chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
Григорий ун ҫине пӑхса илчӗ. | Григорий взглянул на нее. |
Эпӗ пӗр шофера пӗлеттӗмччӗ, вӑл манӑн тус та пулсаччӗ… | Я знал одного шофера, он был мне даже другом… |
Эпӗ — ялти ҫын мар… | Я — не деревня… |
Тревога пулчӗ пулсан, ирчченех вагонта лар. | Застанет тревога, так в вагоне до утра и сиди. |
Ешӗл бархӑтран ҫӗленӗ ҫанӑсӑр кӗпи унӑн ҫав тери шалпарланнӑ, ырханкка хулпуҫҫийӗсем курӑнаҫҫӗ. | Знакомая безрукавка зеленого бархата висела на ней, худые плечи торчали. |
Унтан вӑл мана хӑйӗн открыткӑсен альбомне кӑтартрӗ. | Потом он мне показал свой альбом открыток. |
Ирина, ун шухӑшне ӑнланнӑ пек, айккинелле пӑрӑнчӗ те ҫынсем хушшине пытанчӗ… | Ирина, как будто бы поняла его мысли, отошла в сторону и скрылась в толпе… |
Пӗр енчен ҫапла ҫӳрени кулӑшла пек туйӑнать, анчах вӗҫев ӗҫӗнче вӑл питех те кирлӗ япала. | Забавная со стороны, но нужная в лётном деле «наземная подготовка». |
Куҫӗсем, кӑтри… | Эти глаза, эти кудряшки… |
Вара ӗҫкӗ пуҫланса кайнӑ. | Тут такой пир у них пошел, |
Мак-Набс лагертен ҫур миль аяккарах темӗнле мӗлкесем ҫӳренине астурӗ. | Мак-Набс заметил в полумиле от лагеря какие-то странные тени. |
Анчах Америкӑна кайма май килмен. | Однако, ехать в Америку не пришлось. |
Собор патне-и? | К собору? |
— Ҫулӗ лайӑх, — терӗм эпӗ. | — Дорога хорошая, — сказал я. |
— Сисӗнет-и сана? — ыйтрӗ Серёжа. | — Чувствуешь? — спросил Сережа. |
Урамра питӗ самӑр ҫынпа питӗ хыткан ҫын тӗл пулаҫҫӗ. | Очень толстый человек встречается на улице с очень худым человеком. |
Ку яхӑнта мӗн чухлӗ кулянмарӑмӑр саншӑн: ҫавӑнпах ӗнтӗ юратса пӑрахрӑмӑр пулмалла. | За это время сколько горя с тобой натерпелись; должно, от этого и полюбился ты нам. |
Эпӗ лётчиксен пӳлӗмне кайса ҫывӑртӑм. | Я прошел в летную комнату и уснул. |
Кайран ҫӗҫҫе пӑхӑртан, бронзӑран, тимӗртен тата хурҫӑран тума вӗренсе ҫитнӗ. | Потом ножи делали из меди, бронзы, железа и стали. |
Туссемпе асӑрхануллӑ пулӑр: ытлашши ан калаҫӑр, чунрине ан пӗлтерӗр. | В отношениях с друзьями будьте осторожны: не рассказывайте лишнего и не делитесь эмоциями. |
«Ҫынсене тытса ҫӳреме эпӗ пристав мар, стараста та мар. | Так что, батюшка, на этот счет и слова не заводи. |
Мучи малалла кайма шутланӑччӗ, анчах хапха витӗр пӑхса илчӗ те тӗлӗннипе ирӗксӗрех чарӑнса тӑчӗ. | Дедушка собирался было пройти мимо, но, заглянув в ворота, остановился в недоумении. |
Нимӗн тума та ҫук, кӑвакарчӑна аялалла тӗртсе ярасах пулчӗ. | Но нечего делать, надо было послать вниз голубя. |
ССРП Ӳкерҫисен Пĕрлешĕвĕн пайташĕ (1947). | Член Союза художников СССР (1947). |
Манӑн сывалмаллах, унсӑрӑн епле-ха, тесе. | Мне надо, мол, поправиться, а то как же. |
Пӗр вӑхӑтрах вӑл ӗҫе участока ертсе пырассипе ҫыхӑнтарса пыма ҫӑмӑл мар. | Сочетать непосредственную работу на участке с техническим руководством всей стройкой было нелегко. |
«Эпӗ, тет, кӑтартӑп-ха сире, Ставрополь тӑрӑхӗнче мӗнле ӗҫленине! | «Я, говорит, покажу вам, как на Ставропольщине работают! |
Клисурӑра пӑлхав хускатни ҫинчен хыпар ҫитсенех вырӑнти комитетра тӗрлӗ май шухӑшлама тытӑннӑ: пӗрисем хамӑр ҫине тапӑнса кӗрсен ҫеҫ хускалмалла тенӗ, унта та хамӑр сӗкӗнмелле мар, хамӑра пулӑшма килекен ушкӑн ҫитсен кӑна пӑлхава хускалӑпӑр тенӗ; теприсем кирек мӗн пулсан та халех ялав ҫӗклемелле, пӑлхав пуҫласа ямалла тенӗ. | При первом же известии о клисурском восстании мнения в местном комитете разделились: одни считали, что надо только готовиться отразить нападение, не подавая для него повода, и восстать лишь в том случае, если будет прислан отряд для подкрепления; другие ратовали за то, чтобы знамя восстания было поднято немедленно и — будь что будет! |
— Анне, эсӗ мана ан тив, — терӗ Мишутка, чӳрече янаххи ҫине улӑхса ларса. | — Мамка, а ты меня не трогай, — взбираясь на подоконник, сказал Мишутка. |
Пирӗннех халь тата звукометри разведкин батарейи те пур, хӑйне уйрӑм фоторазведка взвочӗ те ҫуралчӗ. | Есть у нас и батарея звукометрической разведки, появился новый самостоятельный взвод — фоторазведки. |
ӑ) Ятарласа Иегова Свидетелӗсем валли ҫырнӑ публикацисемсӗр пуҫне эпир тата мӗнле публикацисене илсе тӑратпӑр? | б) Какая литература издается Свидетелями Иеговы? |
— Сирӗн умӑрта пулас Родниковски… | — Перед вами будущая Родниковская… |
Вӑл пушине сулса ячӗ те, урапа тусан ҫӗклесе, уй урлӑ, тӑвӑр ҫулпа ялалла вӗҫтерчӗ. | Она взмахнула кнутом, и, взметая пыль, понеслась телега через поле, по проселку, в деревню. |
Вӑрман тӑрӑхӗнчен иртрӗмӗр. | Лесистая местность кончилась. |
Сасӑсем пӗрре ҫывхараҫҫӗ, тепре аяккалла кайса ҫухалаҫҫӗ, акӑ вӗсем ҫывӑхрах илтӗнекен пулчӗҫ. | Голоса то приближались, то удалялись, но вот послышались близко-близко. |
Ваҫҫук унпа юнашар ларчӗ, чавси ҫине таянса, тиха хыҫӗнчен пӑхса юлчӗ. | Васек опустился рядом и, опираясь на локоть, смотрел вслед коню. |
Унтан вӑл ӑна икӗ аллипе пӗр харӑс пырӗнчен тытса лартрӗ те тӑшманпа пӗрлех ӳкрӗ. | Затем обеими руками вцепился в горло и упал вместе с врагом. |
— Эпӗ вара, тӗрӗссипех калатӑп, ертсе пыраканне Густылёвах палӑртатӑн пулӗ тесе шухӑшларӑм. | — А я, признаться, думал — ты все-таки Густылева в руководство выдвигать будешь. |
Ытти хӗрлӗармеецсем пек мар тӗлӗнмелле ҫӳлӗ пӳллӗ те сарлака хулпуҫҫиллӗ пушкӑрт йӗкӗчӗ, аллисемпе пурне те аяккинелле сирсе, мала тухса тӑчӗ. | Красноармеец-башкир, выделявшийся среди других своим необычайно высоким ростом и широкими плечами, растолкал всех и вышел вперед. |
Малалли ӗҫсем куҫ хупса илнӗ хушӑра пулса иртрӗҫ. | Дальше все произошло в мгновение ока. |
Акӑ эп чарӑнса тӑтӑм — ку Эпӗ. | И вот я остановился — это Я. |
Салтаксене пулӑшма ял общинисене чӗнетпӗр. | — Местное население призывается оказывать батальону всяческое содействие. |
— Халех килет, питех ан тунсӑхла! | — Зараз приедет, не скучай дюже! |
— Ну, халь ӑҫта вӑл? | — Ну, и где ж она? |
Батарея хыҫӗнчен иртсе пыракан 1-мӗш ҫар штабӗн начальникӗ Ермолов, Кутузов ӑна ҫапӑҫу хирне пӑхма тата войскӑсене хавхалантарма янӑ пулнӑ, обстановкӑна часах туйса катастрофа пулассине курнӑ та, Уфимски полкӑн ҫывӑхри батальонӗсене пухса, хӑйпе пӗрле пулнӑ артиллерие персе тӑма хушса, контратакӑна кайнӑ. | Проезжавший позади батареи начальник штаба 1-й армии Ермолов, посланный Кутузовым осмотреть поле сражения и ободрить войска, мгновенно оценил обстановку, понял опасность катастрофы и, собрав ближайшие батальоны Уфимского полка, скомандовав сопровождавшей его конной артиллерии открыть огонь, бросился в контратаку. |
Эпӗ — полковник Черняк! | Я — полковник Черняк! |
Вӑл ыйтусене пурне те эпир сирӗнпе пӗрле пӗтӗмпех тишкерсе тухма пултаратпӑр. | Все эти вопросы мы с вами обследовать имеем полный цикл возможности. |
Йӗкӗт туй парни валли тавар суйлама пикенчӗ. | Парень принялся выбирать свадебные подарки. |
Этем мар, урампа кантур шӑшийӗ чупса иртсен ӑна та ҫӗр те пӗр куҫ асӑрхать. | Не то что человек — мышь конторская по улице пробежит, и ее не один глаз приметит. |
%S сайчӗ тепӗр cookie астуса юлма ыйту ячӗ.\nХальхи вӑхӑтра ку сайтри %S cookies астуса юлнӑ. | Сайт %S отправил запрос на сохранение ещё одного cookie.\nВ настоящий момент этот сайт уже сохранил %S cookies. |
Пӑшал кӗпҫинчен тӗтӗм капланса тухнӑ. | Дым заклубился из дула ружья. |
тӑвӑл шӑпӑртах тамалчĕ | буря внезапно прекратилась |
ҫĕнĕ ҫуртсем ҫĕкленеҫҫĕ | поднимаются новые дома |
Хӑй ҫитӗнтернӗ ҫамрӑкӑн доклачӗсене Воропаев мӗнле хытӑ тимлесе итлени ҫинчен Юрий ним те каласа кӑтартмарӗ. | Юрий не стал рассказывать о том почти пугающем его внимании, с которым Воропаев следил за докладами своего молодого выдвиженца. |
Мана ҫавӑн пек улшӑнусене тума пулӑшчӑр тесе эпӗ хам ҫине лайӑх витӗм кӳрекен ҫынсемпе туслашма пуҫларӑм (Ытарӑшсем 13: 21). | Я стала дружить с теми, кто оказывал на меня положительное влияние и помогал мне придерживаться высоких нравственных норм. |
– Ман хитре фантиксем пур, – малалла каларӗ Маша. | Все одобрили запрятывание сокровищ. |
Ҫавна пула ӗнтӗ Иегова Израиль хушшинче хӑш - пӗрисене священник пулма суйласа лартнӑ, священниксем вара патшара ларман. | По этой причине Иегова учредил среди Израиля священство, отделенное от царской власти. |
сехете такам мӑтӑкланӑ | кто-то испортил часы |
«Сывӑ-и, Шурочка! | Здравствуй, мол, Шурочка! |
Ҫур сехет хушши вӗсем иккӗшӗ те пӗр сӑмах та калаҫмарӗҫ. | С полчаса оба молчали. |
Уншӑн ҫеҫ мар… | Не только оттого… |
Арман де Перигор (1232 — юпа, 17, 1244) | Арман де Перигор (1232 — 1720 октября 1244) |
Иеговӑн юратӑвӗ мӗнре курӑнса тӑнӑ? | В чем проявилась любовь Иеговы? |
Анчах та эпир нимӗҫсем хамӑра Лихая витӗр кӑларса яраҫҫӗ, юнлӑ мунча кӗртмеҫҫӗ тесе шанса калама пултаратпӑр-и? | Но можем мы поручиться, что немцы пропустят нас через Лихую, не устроят нам кровавую баню? |
Эсӗ, Ҫемен, маншӑн питӗ хаклӑ ҫын. | Семен, ты для меня слишком дорогой человек. |
Мӗн ҫырнине малтанах уйӑрса илеймерӗм, анчах кайран, вуласа кӑларсан, хама хам ӗненмерӗм. | Сперва я не могла разобрать, что за буквы на ней, потом прочла, но не поверила своим глазам… |
— Турӑҫӑм, ӑҫта килсе ҫаклантӑмӑр! — хӑраса ӳксе каларӗ амӑшӗ. | — Куда, господи, занесло! — в страхе сказала мать. |
Сценарист — Леонид Белокуров | Автор сценария — Леонид Белокуров |
вӑкӑр пуҫ | медовый цвет, клевер (дикий) |
Ватӑ карчӑк кӳршисем патӗнче пытаннӑ. | Старая бабка пряталась у соседей. |
Кайӑксем вӗҫнине вӗренсе пынӑ майӑн Райтсен чӗри пушшех хавхаланнӑ, вӗсем сывлӑшра тытӑнса тӑрассин мелне тупасшӑн тата питрех тӑрӑшнӑ. | По мере изучения полета птиц энтузиазм братьев Райт и желание постигнуть искусство сохранять равновесие в воздухе все возрастали. |
94: 6, 7). Итленине нимпе те улӑштарма ҫук. | Послушание ничем нельзя заменить. |
Ҫын ҫинчи ҫак пӗчӗк ӗҫре Марко хӑйӗн вӑхӑтне те, пикенӗҫне те хӗрхенсе тӑмасть, ытти ӗҫсенчен тесен — влаҫпа е укҫапа та пурлӑхпа ҫыхӑннӑ ӗҫсенчен, пуринчен ытла конакра тӑрассинчен — яланах пӑрӑнать. | Занимая эту скромную общественную должность, Марко работал не жалея ни труда, ни времени но зато уклонялся но других должностей, сопряженных с властью и материальными благами, а особенно от службы в конаке. |
Мак-Набс вырӑнӗнче пулсан, тепри кирек кам та ҫав хӳшӗ айккипе, е унӑн ҫумӗпе, е унӑн ҫийӗнченех ҫӗр хут иртсе кайсан та вӑл пуррине асӑрхайман пулӗччӗ. | Всякий другой на месте Мак-Набса сто раз прошёл бы мимо, рядом, даже над самой хижиной, не заподозрив её существования. |
— «Отрадный» ятлӑ сорт, — ӑнлантарчӗ Федя. | — Сорт «отрадный», — пояснил Федя. |
Таркӑн! | Бродяга! |
Ҫаврӑнса пӑх-ха, эсӗ тата хӑрушӑрах ирсӗр ӗҫсем курӑн, терӗ. | но обратись, и ты увидишь еще большие мерзости. |
сĕтел-пукан каскалакан | мебельщик |
Унӑн ячĕ «Хĕвел» (коптсен PH) пулать. | Его имя означает «Солнце» (коптское PH). |
— Вӗреннӗ ҫыннӑн ҫакӑн пек йӗркесӗрлӗхре пурӑнма юрать-и вара? | — Разве образованный человек должен в таком беспорядке жить? |
— Скелет пекех. | — Прямо чистый скелет. |
Петр | Петр |
— Сӗчӗ ун ачана мар, мӑн ҫынна ҫитмелле, — кулчӗ Микулай. | — А вы, Михабар, Укка, приходите к нам через месяц на авдан яшки — суп с курицей. |
Ытти-хытти — пирӗн ӗҫ мар, пирӗн хуйхӑ-суйхӑ мар: хамӑрӑн Донец леш енчи казаксемпе пӗрлешетпӗр те, унта вӗсене хӑть мӗнле айӑплаччӑр, хӑть мӗн туччӑр. | А там не наше дело печаль: соединимся со своими, какие за Донцом, они их тогда пускай судят и делают с ними, что хотят. |
Хӑвӑрпа ҫыхӑну тытакан юлташсене пурне те кун ҫинчен систерӗр. | Предупредите об этом всех связанных с вами товарищей. |
Пирӗн няньӑна чи малтанах хуратса хучӗ. | Наша няня была вычеркнута одной из первых. |
Килте ӗҫлесе пурӑнакан Евдокия Семеновнӑна вӑл телефонпа вунӑ-вуникӗ ҫын валли апат хатӗрлеме хушрӗ. | Позвонив домработнице Евдокии Семеновне, он распорядился приготовить ужин на десять-двенадцать человек. |
Анчах та ҫӑлӑнса юлнӑ ҫынсем хушшинче хӗрарӑмсен шучӗпе арҫынсен шучӗ пӗр пек пулнӑ. | Братья и сестры Ноя, если они еще были живы в то время, тоже погибли в водах Потопа. |
Нимӗҫсем Пола шывӗ урлӑ каҫман-ха, тесе калаҫкалаҫҫӗ, анчах ун ҫинчен нихӑшӗ те тӗплӗн пӗлмеҫҫӗ. | Говорили, что немцы еще не перешли Полу, но точно этого никто не знал. |
Вӑрмансенчи ҫулсем тӑрӑх Щорс полкӗн боецӗсем ҫунасемпе вӗҫтерсе ҫӳренӗ. | Лесными дорогами мчались на санях бойцы щорсовского полка. |
Воропаев рюкзакӗнче чакаланчӗ, унтан фляга туртса кӑларчӗ те ҫӑварне икӗ хупӑлча эрех йӑвантарчӗ. | Воропаев покопался в рюкзаке, достал флягу и залпом выпил два колпачка водки. |
— Пирӗн кушак пур, — тенӗ аслӑ хӗрачи. | — А у нас есть кошка, — сказала старшая. |
«За закрытой дверью», | «За закрытой дверью» |
— Эпӗ сирӗн пата каяттӑмччӗ. | — Я шла к вам. |
— Ну, ну, ан йӗр! — тет Анна Ивановна йӑвашшӑн. | — Ну, ну, не плачь! — говорит Анна Ивановна ласково. |
Пурӑнатпӑр та пурӑнатпӑр эпир ҫав хайхи вырӑнта, вӑл вӑхӑтра ӗҫсем ӑнса пыратчӗҫ. | Живем мы да живем на том месте, дела у нас о ту пору хорошие были. |
Малалла ҫине пуссан, тариф ҫĕнетĕвне карҫинран кӑларса пӑрахӑпӑр та, вара тарифӑн срокĕ халиччен палӑртнӑ числарах тухĕ. | Когда вы нажмете «Продолжить», мы удалим продление плана из корзины, и ваша подписка сохранит текущий срок окончания срока действия. После этого вы вернетесь обратно на свой сайт. |
Ку — Жучка. | Это Жучка! |
Калаҫас та, шухӑшлас та килмест. | — Не знай, и стольких-то, пожалуй, не найдется… |
Урасӑр ҫын истребитель ҫинче ҫапӑҫать! | Без ног сражаться на истребителе! |