chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
Пӗчченлӗх — акӑ ылханлӑ япала, Тиррей! | Одиночество — вот проклятая вещь, Тиррей! |
(Эфес 6: 14 — 17 вуласа пар.) | (Зачитай Эфесянам 6: 14 — 17.) |
Кам та пулсан урӑххи, вулаканни илтӗр. | Пусть лучше кто-нибудь другой берет, кто читает. |
— Халӗ каллех чакаланма, айӑплине шырама тытӑнаҫҫӗ ӗнтӗ. | — Теперь опять начнут рыться, виноватого искать. |
— Сирӗн библиотекӑра, — терӗ пичче, — сапаланса пӗтнӗ уйрӑм произведенисем анчах, сочиненисен хӑш-пӗр пайӗсем ҫеҫ, шкафсен ҫӳлӗкӗсӗм те пуш-пушах. | — Ваша библиотека, — заметил последний, — состоит лишь из разрозненных сочинений, полки почти пусты. |
Шӑпах ҫакӑн пек хатӗрпе кайрӗ те ӗнтӗ Халл капитан «Пилигримран» пилӗк мильӑра курӑнакан йӑрӑмлӑ кита тытма. | Именно с таким оружием капитан Халл и пустился на охоту за полосатиком, который был виден милях в пяти от «Пилигрима». |
«1940/41 вӗренӳ ҫулӗнче ҫакӑ, малалла асӑннисене, тӑватӑп тесе, шухӑш яратӑп тата ҫирӗп картсах хуратӑп: | «Я загадал себе и твердо решил, что в учебном 1940/41 году сделаю следующее далее: |
— Ҫук, халлӗхе килтех лар-ха, аванрах пулӗ! — чарчӗ Андрей. | — Нет, лучше дома посиди пока! — отозвался Андрей. |
Ҫӗршыв чысӗшӗн! | Во славу отечества! |
Машинӑсене хамӑр туртатпӑр. | Машины приходится тащить на себе. |
Вӑл лесник ҫурчӗн тӗттӗм мӗлкине палласа илнӗ, — ӑна Травкин стерео-труба витӗр час-часах курнӑ. | Он узнал темные очертания домика лесника, виденного им часто в стереотрубу. |
— Вӑл, анне, пит те лайӑх каларӗ… | — Он очень хорошо сказал, мама… |
Эсир вӑл мӗн каланине илтрӗр-и? — | Вы слышали, что он сказал? — |
Тумланма вӑхӑт. | Пора одеваться. |
— Ҫапла, Биллин ҫавӑн пек йӑла пурччӗ, — терӗ Израэль. | — Да, у Билли была такая манера, — сказал Израэль. |
Кӑнтӑрла ачасем жактӑн хӗрлӗ кӗтессинче ҫывӑрнӑ. | Днем ребята спали в красном уголке жакта. |
9, 10. а) Еврейсем патне янӑ ҫырӑвӑн 10 - мӗш сыпӑкӑн вӗҫӗнче Павел мӗн тума чӗнсе каланӑ? | 9, 10. а) Какое увещание Павла мы находим в конце 10 - й главы Евреям? |
Чарӑнмасӑр кӗлтӑвӑр. | Непрестанно молитесь. |
— Акӑ мӗн: ку ӗҫ те Лукич хутшӑнмасӑр пулман. | — Так вот, и тут дело не обошлось без Лукича. |
Митинг хыҫҫӑн рабочисем отрядӑн-отрядӑн пайланчӗҫ те, хавассӑн шӳтлекелесе, цехсем тӑрӑх саланчӗҫ. | После митинга рабочие разделились на отряды и с весельем, шутками разошлись по цехам. |
Вӑрттӑн пытанса ӗҫлерӗ вӑл. | В подполье он работал. |
Вӑл тепӗр кунхине кӑна пӗтӗмпех тӑна кӗрсе ҫитрӗ. | По—настоящему он пришел в себя на следующий день. |
Проктор, ҫапах та, манпа ҫав тери кӑмӑллӑн пуплет, енчен те вӑл Дэзирен мӗн те-тӗр пӗлес тӗк — ӑна, манӑн шухӑшӑмпа, хӗрӗн хӑтланӑвӗ килӗшмеллех; Проктор темӗн пирки систересшӗнччӗ-ши: «Ҫын шут тытать, Дэзи вара пурнӑҫлать!». | Проктор, однако, обращался ко мне с усиленным радушием, и если он знал что-нибудь от Дэзи, то ему был, верно, приятен ее поступок; Проктор на что-то хотел намекнуть, сказав: «Человек предполагает, а Дэзи располагает!» |
Пӑшӑрхану ҫапах та чуна типӗтет. | Но тревога продолжала сушить мою душу. |
— Апла-тӑк, сывлӑх сунатӑп!.. | — Ну так, — здравствуйте!.. |
Алӑсене ҫӗклесе, малалла пӗр утӑм ярса пусмалла та: «Падре, ку эпӗ вӗт!» темелле. | Стоит только поднять руку и сказать: «Падре, это я!» |
Пӗтӗм рабочисемпе хресченсен ултавлӑн хӗрлӗ ялав ҫӗклесе пулӑшакан Мигулински, Вешенски, Елански, Шумилински бандисем ҫине йӗрӗнсе те кураймасӑр пӑхать. | Вся рабоче-крестьянская Россия с отвращением и ненавистью глядит на те Мигулинские, Вешенские, Еланские, Шумилинские банды, которые, подняв обманный красный флаг, помогают черносотенным помещикам: Деникину и Колчаку! |
публикацисем | записей |
Паллах ӗнтӗ, ку вӑл пурнӑҫ мар. | Ну и конечно, жизни уж нет. |
— Мӗн тумалаччӗ вара манӑн? | — А что я обязан был делать? |
Ҫак мана хытах тӗлӗнтерчӗ, ҫавӑнпа эпӗ пӗтӗмпех асӑрхаса илтӗм!.. | Это меня так удивило, что я запомнил все до мельчайших подробностей!.. |
Кӳршӗри Марук аппа, Гриша амӑшӗ, ӗнер пыл та илсе килсе пачӗ ӑна. | Соседняя тетя Марья, мать Гриши, вчера и меду принесла ей. |
Эпӗ вунӑ ҫул ӗнтӗ тулли вӑхӑтпа ӗҫлетӗп. | Я служу полновременно уже десять лет. |
Яланах, пур ӗҫре те тӗплӗ ҫын пулнӑскер капитан Енакиев ачана вӗрентсе ӳстермелли план тунӑ. | Со свойственной ему основательностью капитан Енакиев составил план воспитания. |
Вӑл тарашанецсен сайралса юлнӑ ӗречӗсене Бердичеври еврей рабочи ҫамрӑкӗсемпе тултарнӑ. | Он пополнял поредевшие ряды таращанцев еврейской рабочей молодежью Бердичева. |
— Апла-тӑк, акӑ мӗнле тӑвар… | — Ну, так вот что… |
Салтаксен пичӗсем ҫӗр пек хуралса кайнӑ; вӗсем йывӑр ҫапӑҫусемпе, йӗркеллӗ ҫывӑрайманнипе тата выҫӑллӑ-тутӑллӑ пурнӑҫпа хӑшкӑлса халтан кайнӑ. | Лица бойцов были землисты, измучены боями, бессонницей и лишениями. |
тӳпере тӑри тĕрлет | в вышине жаворонок выводит трели |
Эпӗ шайбӑна ярса тытатӑп, ӑна тин ҫеҫ вучахран кӑларса туптаса пӑрахнӑ-мӗн. | Я туда, хвать шайбу рукой, а он ее только что отковал, из горна вынули. |
— Хыв аттусене! — приказ пачӗ Степан. | — Скидай сапоги! — приказал Степан. |
Ку хайхи пиншак тӑхӑннӑ ача пулчӗ иккен, вӑл пуҫне вилнӗ ӗне айне пытарма хӑтланать. | Это и был малыш в гуне, он старался забиться головой под мертвое животное. |
Женева хулин официалла сайчĕ | Города кантона Женева |
Перрон ҫинче халӑх туллиех. | Перрон был набит до отказа. |
Юнашарти арҫынсене санӑр. | Приглядитесь к мужчинам, которые находятся рядом. |
Тӗрӗссипе илсен, ҫав кӗтмен ҫӗртен килнӗ пек туйӑнан ӗҫсем патне илсе пыракан шухӑш процесӗ, чӑнах та пулнах унӑн, ҫапах та, ҫав процесс, Аглаида Васильевнӑн ӗҫӗ мӗнле иккенне ӑнланассипе хутшӑнмасӑрах пулса пынӑ. | В действительности же тот процесс мышления, результатом которого получалось такое с виду неожиданное решение, несомненно существовал, но происходил, так сказать, без сознательного участия с ее стороны. |
Тархасшӑн ан тивӗр мана? | Ради бога, оставьте меня в покое, — что вам стоит? |
Анчах пуласлӑхра мӗн пулассине ҫакӑн пек тӗп - тӗрӗс калама кам пултарнӑ? | Но кто мог настолько точно предсказать будущее? |
Николай Антоныч шухӑшӗпе 2-мӗш Тверской-Ямскойри хваттерӗ «Татаринов капитанӑн музейӗ» пулмалла пулнӑ иккен. | Квартира на 2-й Тверской-Ямской должна была, по мысли Николая Антоныча, превратиться в «Музей капитана Татаринова». |
— Сире аслӑ звани — Совет Союзӗн Геройӗ ятне памалла тунӑ ятпа чӗререн саламлатӑп, — терӗ вӑл. | — Сердечно поздравляю с присвоением вам высокого звания Героя Советского Союза! |
пуҫ ҫаврӑнать… колбасса та, хӑпарту та мар, ҫынсене пӑрахаҫҫӗ иккен миххе!» | голова идет кругом… не колбас и не паляниц, а людей кидают в мешки! |
Кавӗрле мучи, пӑхма лӑпкӑ та ҫирӗп сӑнлӑ курӑнаканскер, каларӗ: | Гаврила, с виду равнодушный и твердый, сказал: |
— Айӑпланакан ҫын хӑй сӑмахне малалла калатӑр. | — Пусть обвиняемый продолжает свою речь. |
2005 ҫулхи чӳк уйӑхĕн 22-мĕшĕнчен пуҫласа «Едина Россия» партинче тӑрать. | С 22 ноября 2005 года — член партии «Единая Россия». |
«Эсӗ мӗнле ҫын вара?» — тесе ыйтать. | — «А это кто таков?» — спрашивает. |
Кунсӑр пуҫне, хӑвӑрах пӗлетӗр, эпӗ ҫуран ҫӳреме юрататӑп. | Да я, вы же знаете, люблю ходить. |
Ҫакӑн пек самантра шӑпах ун сӑмахне тӳрре кӑларса ӑнӑҫтарма пулать. | Вот сейчас самое время и место оправдать его наказ. |
ӑ) Ӑнӑҫлӑх мӗнрен килмест? | б) От чего успех не зависит? |
Унан ҫулӑм пек кӗпи ҫине пӑхсанах, кашни ҫыннӑн сивӗ кӑвас ӗҫес килмелле. | Один вид его пламенной рубахи вызывает в человеке желание напиться холодного квасу. |
Тосун-бей тухса ӗлкӗриччен ӑна пӳлсе лартмалла. | Надо было опередить Тосун-бея. |
Тӑхӑн. | Одевай. |
Сасартӑк малалла юхса кайнӑ пӑр катӑкӗ ҫине пӗр-пӗччен тӑрса юлнӑскер, кама пулӑшассине пӗлмесӗр, Саша ним тума аптраса ӳкрӗ: те шывра шӑмпӑлтатакан Ҫеруша пулӑшмалла, те Илюшпа шӑллӗне — вӗсем те хӑйсен пӑрӗ ҫинче чӗркуҫҫи таранах шывра тӑраҫҫӗ. | Оставшись один на сразу всплывшей льдине, Саша заметался, не зная, кому помогать: барахтавшемуся в воде Сереге или брату с Илюшкой, тоже стоявшим по колено в воде на своей льдине. |
44. Вӗсенчен хӑшӗпӗри Ӑна тытасшӑн пулнӑ, ҫапах никам та Ун ҫине алӑ ҫӗклеймен. | 44. Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук. |
Эпӗ искусство мӗн иккенне те пӗлетӗп! — терӗ вӑл, хӑйне хӑй ӗненсе. | Я знаю, это тоже искусство! — уверенно сказал он. |
Суворов савӑннипе аллисене сӑтӑркаланӑ. | Потер Суворов от удовольствия руки и только хотел сказать: |
Ҫав справкӑпа вӑл пӗр чӑрмавсӑрах яла, ҫавӑнта пурӑнатӑп тесе, кая-кая килнӗ. | С этой справкой он мог беспрепятственно ходить в деревню, где якобы проживал, и возвращаться обратно в город. |
Каялла ҫаврӑнчӗҫ. | Повернули. |
«Ялта», Ф. Павлов, — Степан. | «Ялта» Ф. П. Павлова — Степан |
— Юр ҫӑвать… | — Снегопад… |
Тен, ҫав ҫамрӑксенчен хӑшӗ-пӗрисем санӑн ротуна та ҫакланӗҫ. | Возможно, кое-кто из этих новичков попадет именно в твою роту. |
Шавлӑ калаҫӑвӑн уҫӑмсӑр кӗрлевӗ ӳссех пычӗ, тыткӑнри коммунистсене хирӗҫ, урисемпе таплаттарса, вӗтӗр-шакӑр ача-пӑча чупса кайрӗ. | Взметнулся глухой гул оживившегося говора, затопотали ноги бежавших навстречу пленным ребятишек. |
Ыран троица! | Завтра Троица. |
Шарлас марччӗ хуть. | Молчал бы себе в тряпочку. |
Унӑн ырхан кӗлетки майӗпен улӑх урлӑ каҫать. | Только перед самой деревней он раз обернулся и завязал кушак. |
Пушкин генийӗ ӑна тахҫан авалхи ют ҫынсен кун-ҫулне тинкерсе сӑнама вӗрентнӗ. | Гений Пушкина заставлял его с живым сочувствием следить за судьбою людей, таких далеких и бесконечно чуждых ему. |
Вӗсем сиккелене тӑрӑх Яковӑн вӑрттӑн шухӑшӗсене тӗшмӗртме те май килессӗн туйӑнать мана; сӑн-пичӗ унӑн яланах лӑпкӑ — хӑйӗн тивӗҫлӗхне туйнине, ҫакӑнпа пӗрлех хӑй пӑхӑнса тӑнине, урӑхла каласан: эпӗ тӗрӗс калатӑп, ҫапах та сирӗн ирӗкӗр! — тенине палӑртать. | По их движениям, мне кажется, можно бы было угадывать тайные мысли Якова; лицо же его всегда было спокойно — выражало сознание своего достоинства и вместе с тем подвластности, то есть: я прав, а впрочем, воля ваша! |
йытӑ хӳрине пӑлтӑртаттарса тӑрать | собака виляет хвостом |
Икӗ арҫынпа хӗрарӑм иртсе кайрӗҫ — ют ҫынсем. | Прошло двое мужчин с дамой, незнакомые. |
Малалла кала». | В словах Ухтивана Ивук уловил плохо скрываемое неудовольствие. |
Ҫавӑн пек тӗрӗсленӗ май эпир хамӑр ӑшра тӳрлетме кирлӗ шухӑш - кӑмӑл, тӗллев е туйӑм пуррине асӑрхама пултаратпӑр. | Проводя такую самопроверку, мы можем заметить настрой, цель или чувство в глубине души, которое нуждается в корректировке. |
Ҫапла Тутарстан ҫӗрӗ ҫинче вырнаҫнӑ паллӑ вырӑна тухса кайрӑмӑр. | Таким образом мы решили выехать на популярное место, расположенное в Татарстане. |
— Капла юн тымарӗсем тӑрӑх лайӑхрах каять!.. | — Быстрее так-то по жилам пойдет!.. |
31. Шавӗ тӗнче хӗрринех ҫитӗ: ӗнтӗ Ҫӳлхуҫа халӑхсемпе тупӑшать: Вӑл кашни чӗрӗ чунпах сутлашӗ, усал ҫынсене хӗҫпе пӗтерӗ, тет Ҫӳлхуҫа. | 31. Шум дойдет до концов земли, ибо у Господа состязание с народами: Он будет судиться со всякою плотью, нечестивых Он предаст мечу, говорит Господь. |
Ҫилӗ капланса тулчӗ унӑн. | Его подмывала злоба. |
Тӗрӗсех калатӑн. | Ты права. |
Вӑхӑт сахалраххипе те, хӑвӑрӑн пуласлӑхӑршӑн та эсир тепӗр ҫупкӑ «ҫиме» ӗлкӗреймессе питӗ те питӗ шанас килет. | Я надеюсь, что до послезавтра вы не успеете получить еще одну пощечину, как по малому времени, так и ради своего будущего. |
Ачасем пӗр-пӗрин пӗрнисем ҫине пӑха-пӑха илчӗҫ, кӑмӑлсӑрланчӗҫ. | Ребята посмотрели друг другу в кузовки и приуныли. |
Ҫемленкке чаврӑр-и? | Землянку-то вырыли? |
Ҫылӑхран аяккарах тарар! | Убежим от греха подальше! |
— Сывӑ пулӑр, monsieur Irteneff, — терӗ мана Ивина, сасартӑк пуҫне темле мӑнаҫлӑн сулса тата ывӑлӗ пекех ман куҫхаршисем ҫине пӑхса. | — Прощайте, monsieur Irteneff, — сказала мне Ивина, вдруг как-то гордо кивнув головой и так же, как сын, посмотрев мне в брови. |
1632 ҫулхи авӑн, 25 Петр Бекетов ениҫей ҫĕрпĕвĕн текĕрчи, Ленӑн ҫыранĕсене тĕпчесе тухса, сылтӑм ҫыранĕнче хальхи Якутскран 70 ҫм юхӑм анаталла, борогон якутĕсен ҫĕрĕнче, Якути (Лена) острогне никĕс хурать. | года отряд енисейского сотника Петра Бекетова, обследуя берега реки Лены, заложил Якутский (Ленский) острог на правом берегу реки в 70 км ниже по течению от места расположения современного Якутска на земле борогонских якутов. |
Ҫак культурӑсене ҫитӗнтерессинче пӗр уйрӑмлӑх пур. | При выращивании этих культур есть одна особенность. |
Кузбасс XXI век | Населённые пункты, основанные в 1918 году |
Кунталла килнӗ чух Янков аптекне кӗрсе ман валли вунӑ грошӑлӑх белладоннӑ курӑкӗ илсе кил, ман хатӗрлени пӗтрӗ. | Когда соберешься к нам, купи мне в аптеке Янко белладонны на десять грошей, — у меня вся кончилась. |
Старик курнӑҫрӗ те ерипен юнашар утрӗ. | Старик поздоровался и тихо пошёл рядом. |
(Рим 12: 15.) Енчен те эпир Иеговӑн сӑмахӗ пурнӑҫланасса халӗ тӳсӗмлӗн кӗтме вӗренетпӗр пулсан, ҫакӑ пире пуласлӑхра та тӳсӗмлӗ пулма пулӑшӗ (Еккл. 7: 8). | Если мы учимся спокойно ждать исполнения Божьих обещаний сегодня, это поможет нам быть терпеливыми в будущем. |
— Тӗрӗс, — «сила поганьская», вуларӗ Петр, — малалла палӑрмасть… | — Да, «сила поганьская», — прочитал Петр, — дальше все исчезло… |
Мӗнрен кулнӑ выҫӑ халӑх? | В избенке же происходило следующее. |
Эппин, йӗркеллӗ ҫын хӑйӗн юратӑвӗ ҫинчен шарламалла мар, ҫапла-и?.. | И, вероятно, по-твоему, порядочный человек должен тоже молчать о своей страсти?.. |
Анчах интеллигентлӑ илемлӗ хӗрсене, киркасемпе тӗттӗм хӗрлӗ тӑмлӑ чул пек хытӑ тӑпрана ватнӑ чух искусство тени асне те килместчӗ пулас, ун ҫинчен сӑмах-юмах кӗрсен те — театрти чи юлашки премьера ҫинчен калаҫсан та, Р. художникӑн «Сильва» сценине сӑнласа ӳкерме кирлех те пулманни ҫинчен калаҫсан та, ҫав пуҫран кайми асаплӑ вӑрҫӑ ҫинех сӑмах пырса тухатчӗ, ун ҫинчен манма та ҫукчӗ ҫав. | Но, очевидно, не до искусства было этим красивым, интеллигентным девушкам, дробившим кирками твёрдую, как камень, тёмно-красную глину, и даже когда заходил разговор о чём-нибудь в этом роде — о последней театральной премьере или о том, что художнику Р. не следовало браться за оформление «Сильвы», — за всем этим мучительно неотвратимо стояла война, о которой забыть было невозможно. |
Тек пахча ҫимӗҫпе те сутӑ тума пултараймасть пулсан вара, ун вилмелли кӑна тӑрса юлать. | Если он не может больше продавать овощи, ему остается только сдохнуть. |