chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
Турӑҫӑм, кам пирки-ха? — малалла каларӗ Николай Антоныч. | Боже мой, из-за кого? — продолжал Николай Антоныч. |
Вӗсем Туррӑн сӑваплӑ ячӗпе усӑ курнӑ чухне ҫав ята хисеп туман тата Турра хурланӑ пулас (Пултарни 4: 8, 23 — 26). | Очевидно, они использовали святое имя Бога неподобающим и неуважительным образом, что было богохульством. |
— Ха! | — Ого! |
вето хур | наложить вето |
Пирӗн кӑнтӑрла ҫывӑрмалла, ҫӗрле ӗҫлес пулать, — тет Иван. | Днём нам спать положено, а ночью действовать, — говорил Иван. |
Вӑл «Мурман» сӑмсинче ларать. | Он сидел на носу «Мурмана». |
«Мӗнле пулсан та, сахалтарах ҫыврасчӗ, ҫывӑрнӑ чух чӑтӑмлӑх ҫухалать» — тенисем те маншӑн, ман пек ҫынсемшӗн ытлашши йывӑр задачӑсем пулман. | «Спать как можно меньше, потому что во сне отсутствует воля» — также не было слишком трудной задачей для такого человек, как я. |
— Ну… питӗ те питӗ лайӑх, — терӗ Лось Гусева аллине тӑсса парса, — ыранччен. | — Ну, очень рад, — сказал Лось, подавая Гусеву руку, — до завтра. |
— Пурнӑҫӗ ҫавнашкал: халь банда пулас пулсан, ут ҫине ларӑттӑм та коммунистсен юнне юхтарма пуҫлӑттӑм! | — Жизня такая, что, если б банда зараз была, сел бы на коня и начал коммунистам кровя пущать! |
Григорьев Иван Иванович | Григорьев, Иван Иванович |
пушмак пичĕ тӳмеллĕ | спереди на башмаках есть пуговки |
Услама мӗнле пайламалла? | Как делить прибыль? |
Вӑл Танечка ҫине пӑхса илчӗ. | Она оглянулась на Танечку. |
Ҫӗнӗ материалсемпе усӑ курма пуҫланӑ май тата хӑвӑртлӑха ӳстерес тесе вӑрӑм карапсем тума пуҫланӑ. | С применением нового материала, в погоне за увеличением скорости хода стали строить длинные корабли. |
Юрать-ха нумаях кӗтме тивмерӗ. | Хорошо хоть, что ждать пришлось недолго. |
досааф клубĕ | клуб досааф |
Анне ӑна куҫҫулӗсене юхтарса ыталаса илнӗ те, ӗмӗтленнӗ ӗмет тултӑрах, тесе, турра кӗлтунӑ. | Матушка со слезами обняла ее и молила бога о благополучном конце замышленного дела. |
Унтан чӑнласах тилмӗрнӗ сасӑпа тӑрӑлтатса калаҫма пуҫларӗ: | И перешел на просящую деловитую скороговорку: |
Нимӗҫсем хулана отряд тухса кайсан виҫӗ кунран пырса ҫитрӗҫ. | Немцы вошли в город через три дня после ухода отряда. |
Виҫӗ миллиона яхӑн ҫын — пӗтӗм халӑх — Египет чуралӑхӗнчен ирӗке тухнӑ. | Приблизительно три миллиона человек — целый народ — обрели свободу и покинули Египет. |
йывӑр ĕҫсене механизацилени | механизация трудоемких процессов |
ХАО "Эталон" (электротехника); | ОАО «Эталон» (электронное машиностроение) — оборудование электронной промышленности, приборы электронные пьезоэлектрические. |
Стена хыҫӗнче пӑшал сассисем янрарӗҫ, унтан сасартӑк темскер калама ҫук хыттӑн кӗмсӗртетрӗ. | За стеной гремели выстрелы и вдруг послышался страшный грохот. |
Анчах эпӗ ҫакна санран пытарса тӑма пултараймастӑп. | Но я не вправе от тебя скрывать это. |
Ҫапӑҫу вӑхӑтӗнче вӑл хуть те хӑш вырӑнта пулсан та, пуриншӗн те пӗр хӑй кӑна ответлӑ тесе шутлатчӗ. | В бою держал себя так, как будто он за всё один отвечает, где бы что ни произошло. |
Пӗтертӗмӗр. | Все живы и здоровы, передали тебе привет. |
Егорушка енне ҫаврӑнса, Емельян ун ҫине куҫ айӗн пӑхрӗ те:— Чиркӳре ан ашкӑн! — тесе хучӗ. | Обернувшись к Егорушке, Емельян поглядел на него исподлобья и сказал: — Не балуйся в церкви! |
Таврӑнчӗҫ. | Вернулись. |
Ну, сывӑ пул, турӑ сыхлатӑр сана. | Ну, бывай здоров и Богом хранимый. |
Иегова пире тӳлесе илмесӗрех ватлӑхран тата вилӗмрен хӑтарнӑ пулсан, вӑл хӑй каланӑ пек туман пулӗччӗ. | Если бы Иегова избавил нас от старости и смерти без уплаты выкупа, то он нарушил бы свое слово. |
Андерсон пирӗн ҫине пӑхнӑ май йӑпанать: эпир пурте финал еплерех килсе тухассине кӑсӑкланса кӗтетпӗр; Филатр картсене пуҫтарать. | Андерсон, смотря на нас, забавлялся, так были мы все увлечены ожиданием финала; Филатр собирал карты. |
ҫӑм калуш | валяные калоши |
Владимир Михайлович ларать, тутӑрӗпе ҫамкине шӑлса илет. | Владимир Михайлович садится, проводит платком по лбу. |
Кил таврашӗнче кӑштӑртаткаласа ҫӳрекелет-ха та, пӗрер ҫухрӑм пек аяккарах илсе кай-ха ӑна — вилсе те выртӗ. | Около дома еще копошится, а отвези за версту — и ноги вытянет. |
— Мӗнле каторжниксемпе? — тесе ыйтрӗ Мэри Грант. | — Каких каторжников? — спросила Мэри Грант. |
Вӑл вӗсене: кӗл куписем патне ҫын ямалла мар-ши, ҫӗр ирӗлчӗ пулӗ, вӑрлӑх тырра кӑларса типӗтме те вӑхӑт мар-и, текен ыйтусем парса тавлашма чарнӑ. | Он спрашивал о том, не пора ли, дескать, послать ходоков на пепелище глянуть: может, уже отошла земля, или не подходящ ли ветерок, чтобы проветрить семена, проклекшие от душной земляночной, сырости, – как сразу же гасли эти ссоры. |
Кичем…» | Скучаю». |
Чулхуларари дворян институчĕ (1849-1853) хыҫҫӑн вӑл (1853-1855) икĕ ҫул математика факультетĕнче Хусан университетĕнче вĕреннĕ, ҫав вӑхӑтрах кĕвĕ урокĕсем панӑ. | Окончив Нижегородский дворянский институт (1849—1853), менее двух лет (1853—1855) состоял вольнослушателем на математическом факультете Казанского университета, живя, главным образом, на скудные средства от уроков музыки. |
— Апла тӑк пуҫтарма пикенетпӗр, — хавхаланса сӗнчӗ Безант. | — В таком случае устроим сбор, — предложил, воодушевляясь, Безант. |
Кун пек япала пӗлекен ҫынна лектӗрччӗ — вӑл кая юлакан колхоз валли шуйттанран кӑвар та ыйтса илмелле. | Да попадись такой козырь умелому человеку — он под отстающий колхоз у самого чорта пекло выпросит. |
— Кирек мӗнле пулсан та, ӑна, ман шутпа, хӑвӑртрах вӑрмана ӑсатас пулать. | — Мне кажется, при любых условиях нужно скорее отправить ее в лес. |
Каярах Костьӑна калама ҫук вӑйлӑ ҫилӗ ҫавӑрса илет: мӗншӗн-ха эпӗ, еккӑр-маккӑр, вӗсен йӑвине Сталинградран ҫити килнӗ?! | А потом меня, то есть Костю, такое зло взяло: зачем же я, едрена-матрена, до ихнего логова аж от самого Сталинграда шел?! |
Вӑл Бугорков картти ҫинче нимӗҫсен оборони ӑҫта вырнаҫса тӑнине кӑтартса панӑ. | Он на карте Бугоркова показал расположение немецкой обороны. |
Патшалӑх шыв реестрĕнчи шыв объекчĕн кочĕ — 06020001112108100004847 | Код объекта в государственном водном реестре — 06020001112108100004847. |
Маршалл Утравĕсем | Маршалловы острова |
Вӗсен Пугачев парӑнтарнӑ пӗчӗк крепӑҫсенчен илсе тухнӑ артиллерийӗ те пур. | При них была и артиллерия, взятая Пугачевым в малых крепостях, им уже покоренных. |
— Сӑмах май, — хушса хучӗ Кук кӑштах лӑплансан тата шурлӑх тӗлне чупса ҫитнӗ йытӑлла сӑмса шӑтӑкӗпе сывласа илсе, — эсир Флора Салье ҫинчен нимӗн те илтмен-и? | — Кстати, — ввернул Кук, несколько отходя и втягивая воздух ноздрями, как прибежавшая на болото собака, — вы не слышали ничего о Флоре Салье? |
— Мӗнех, пуҫлӑпӑр. | — Что ж, приступим. |
Ҫултан аякрах та мар аркатса тӑкнӑ, халӗ пӗр сасӑ-чӗвӗ те кӑларма пултарайман тупӑсен юлашкийӗсем йӑваланса выртаҫҫӗ. | Неподалеку от дороги лежали разбитые, безмолвные орудия. |
— Юрӗ, ним те ан кала, унсӑрах пӗлетӗп эп сан ятна. | И где проживаешь знаю. |
— Кӑмӑлӑм паян — сӗм тӗттӗм! | — А настроение у меня — мрак! |
Эпӗ пулсан нихҫан та сутас ҫук. Велосипед ҫук пулсан, шлепкепе мӗн тӑвас ман?» | Я бы никогда не продал. Черта ли толку в шляпе да без велосипеда?» |
Унтанпа вӑл килсе курӑнман. | С тех пор он не объявлялся. |
— Кун ҫинчен ҫитӗ ӗнтӗ, — тет Хома. | — Довольно про это, — говорит Хома. |
— Нямаҫ шӑллӑм… | — Братец Нямась. |
Эхер те ҫуратансен пĕрин IV(AB) ушкӑн юнĕ, вĕсен ачисен I(0) ушкӑн юнлĕ ача ҫуралма пултараймасть, теприн ҫуратанĕн кирек епле ушкӑн юнĕ пулсан та. | у родителя с группой крови AB (IV) не может быть ребёнка с группой крови 0 (I), вне зависимости от группы крови второго родителя. |
Эсир манӑн кӑрккасене курсанччӗ! | Если бы вы увидели у меня индеек! |
Карчӑка кала, ытла ан пӑшӑрхантӑр… | Скажешь старухе, пускай не тревожится. |
Аще какой мерой меряете, тою и воздастся вам. | Аще какой мерой меряете, тою и воздается вам. |
пумилкке ту | устроить поминки |
Вӑл кашни ирех Выборгски енчен Коломнӑна, пӗлтерӳре адресне кӑтартнӑ хӑйӗн пӗлӗшӗ патне, ҫӳрет, ҫӳрессе ытларах ҫуран ҫӳрет. | Каждое утро он отправлялся, большею частью пешком, с Выборгской стороны в Коломну к своему знакомому, адрес которого был выставлен в объявлении. |
Ирĕклĕх кунĕ (Казахстан) | Казахстан — День независимости. |
Стёпка тата хытӑрах йӗрсе ячӗ, вараланнӑ пичӗ тӑрӑх куҫҫулӗсене сӑтӑркаларӗ. | Стёпка заплакал ещё громче, размазывая кулаком слёзы по грязному лицу. |
Хӑюллӑ пулни мӗнле усӑ парать | Какую пользу приносит смелость |
Вячеслав Всеволодович Ива́новпа калаҫнисен пуххи | Иванов, Вячеслав Всеволодович |
— Мӗн пулни пулнах ӗнтӗ, — кулчӗ Хабаров. | Хабаров с улыбкой сказал: — Что было — прошло. |
Видео 3 минутран кая мар пулмалла. | Видео должно иметь продолжительность не менее 3 минут. |
«Кану валли эпӗ мӗн чухлӗ вӑхӑт уйӑрӑп - ши?» текен ыйту ҫине хуравлани мӗн кӑтартса парать? | Второй вопрос, который следует себе задать, это «когда?» — то есть «когда я буду отдыхать и развлекаться? |
Авӑн патӗнче ҫынсем савӑнӑҫлӑн хӗвӗшсе тӑнӑ. | Возле овина была радостная суета. |
космос пайӑркисем | космические лучи |
11. Левит килӗшнӗ, вара ҫак ҫын патӗнче юлнӑ, вӑл унӑн ывӑлӗсенчен пӗри пекех пулнӑ. | 11. Левит пошел к нему и согласился левит остаться у этого человека, и был юноша у него, как один из сыновей его. |
Ҫӗнтерӳ ҫинчен Писарев тӗплӗн каласа пачӗ. | О ней подробно рассказал ему Писарев. |
Вӗсене ҫиелтен брезент шӑналӑкпа витнӗ те, ыттисем вара, мӗнпе май килнӗ ҫавӑнпа чӗркенсе, йывӑҫ хӳттине пытаннӑ. | Накрыли их брезентовым полотнищем и, укрывшись кто чем попало, спрятались под дерево сами. |
Эпӗ ящике туртса кӑлартӑм — диван айӗнчен пӗр сасӑ та илтӗнмест. | Я выдвинул ящик, — из-под дивана ни звука. |
Ҫыннисем ялӗнче ӗҫчен пулнӑ, пӗринчен тепри маттур. | Жил в этой деревне молодой парень, звали его Айдар. Ему только-только шестнадцать исполнилось. |
Моава ҫапла айӑпланӑ. | Доселе суд на Моава. |
чӑн хайлав | подлинник |
Ӑна пӗччен яма юрамасть. | Нельзя оставлять ее одну. |
Рихард Вагнер (Wilhelm Richard Wagner) — | Вагнер Рихард — Жизнь и творчество |
Манпа калаҫмашкӑн тухсамӑр. | Отойдите поговорить со мной. |
Вӗсем хамӑр таврари вырӑна пӑхма кайрӗҫ, анчах ҫавӑнтах каялла таврӑнчӗҫ. | Они пошли осматривать местность и скоро вернулись. |
Пухӑннӑ ҫынсем хушшинче темиҫе шофер пур вӗсен машинисем те кунтах. | Среди собравшихся было несколько шоферов — их машины стояли тут же. |
Ҫавна каласшӑн, Сережа, пирӗн Кубаньри казачество пирки шухӑшламалла… | А к тому, что надо нам, Сережа, подумать о кубанском казачестве… |
Ӳкерчӗкӗ Меркулов тунӑскер-мӗн. | Рисунок, сделанный Меркуловым. |
Пӗр сехетре тухса каятӑп эпӗ, карета ман тӑвӑр мар — эпӗ сана хампа пӗрле илетӗп. | В час я выезжаю, карета у меня просторная — я тебя с собой возьму. |
— Галина Владимировна патӗнче вӗрентӗн-и? | — У Галины Владимировны училась? |
— Том, турӑ сывлӑшӗ пырса кӗнӗ сан ӑшна! | — Том, Дух святой снизошел на тебя! |
«Цзинь шу» китай ӑрӑвĕн кун-ҫулĕнче цзе (хунну йӑхĕсен пĕри) чĕлхипе икĕ йĕркеллĕ сӑвӑ пур, ӑна 10 иероглифпа транскрибланӑ та 4 китай сӑмахĕпе куҫарнӑ. | В китайской династийной истории «Цзинь шу» содержится двустишие на языке цзе (одного из хуннских племен), транскрибированное 10 иероглифами (秀支 替戾剛 僕谷 劬禿當) и переведённое 4 китайскими словами (軍 出 劉曜胡位 捉). |
Ҫак куркана ман умран йӑтса илсе кай тет. | Пронеси, говорит, мимо меня чашу. |
1745 ҫулта ҫуралнисем | Конец XVIII века |
Тӳррипех каласан, Мускав ачисем тухма пултарайман, е кӗме ӑс ҫитереймен вырӑн тӗнчере ҫук та, темелле. | А на свете нет такого места, из которого бы не вылезли или куда бы не нашли хода московские мальчишки. |
Вӗсем Чӑваш, Марий Эл Республикисенчен, Тутарстанран, Мордваран, Ульяновск, Чулхула, Ярославль облаҫӗсенчен тата Беларуҫрен килнӗ. | На мероприятии были затронуты различные вопросы. |
Кунта шӳт тумаҫҫӗ иккен, вӗсем ҫавна ӑнланчӗҫ. | Наконец-то им стало ясно, что здесь не шутят. |
Ҫамрӑклӑхри ырӑ йӑласем паян та манӑҫа тухмаҫҫӗ. | И сегодня не выходят из памяти добрые обычаи молодости. |
Пӑлхавҫӑсем хунну патне тараҫҫĕ. | Восставшие бегут к хунну. |
Эсир пушӑллах каятӑр-и? | Вы порожняком едете? |
Эсӗ ыйтатӑн вӗт-ха манран: мӗн эпӗ? | А ты меня спрашиваешь: чего я? |
Ҫӗр ҫинче, ҫутӑ пулнӑ пулин те пурте тӗксӗмленсе, пӗр ҫӗре хутшӑнса кайрӗ. | Все потускнело и смешалось, хотя книзу было виднее. |
Хӗвел пӗҫертет, мирлӗ кӑвак тӳпе тӑрӑх кӑпӑшка пӗлӗтсем шӑваҫҫӗ. | Припекало солнце, по голубому небу плыли мирные, нежные облака. |
Ҫав тусан пуррине вӑл чӗлхе ҫинче те, шӑлсем ҫинче те туйса илчӗ. | Он ощутил ее во рту: на языке, на зубах. |