ocr_output
stringlengths 1
107
| corrected_text
stringlengths 1
108
|
---|---|
LOANS Negotiated, | LOANS Negotiated. |
a cineála, duḃairt sé, "Ní 'l fios agam | a cineála, duḃairt sé, "Ní 'l fios agam |
ther. He took her by the hand to the presence o' | ther. He took her by the hand to the presence of |
along very nicely in a short time, and your val- | along very nicely in a short time, and your val- |
Third Irish Book | Third Irish Book |
Teaṁra, agus do ċuir siad fáilte ṁór | Ṫeaṁra, agus do ċuir siad fáilte ṁór |
lauguage and literature of their country | lauguage and literature of their country. |
méirleaċt; | méirleaċt; |
Am fad ó mar do ḃí cuingir ḋáṁ a | Am fad ó mar do ḃí cuingir ḋáṁ a |
no ainḟios iad a ṫarċuisniuġaḋ ; leig | no ainḟios iad a ṫarċuisniuġaḋ; leig |
Do fuair me d' aiṫris leis an! | Do fuair me d' aiṫris leis an |
In this the pedigrees of the noble families, the | In this the pedigrees of the noble families, the |
The following extract of a letter from Charles | The following extract of a letter from Charles |
And I’m overburdened with sad misery; | And I’m overburdened with sad misery; |
ar m-béaṫa a ṡáorṫúġaḋ, águs anns an | ar m-beaṫa a ṡaorṫúġaḋ, agus anns an |
Gan dul go faoisdin Nodlag no Cásga, | Gan dul go faoisdin Nodlag no Cásga, |
habit of mailing it as an advertisement to those | habit of mailing it as an advertisement to those |
nois, afus air uair ar m-báis. Amén. . | nois, afus air uair ar m-báis. Amén. |
J. Early Quincy Ill—Is well pleased with the | J. Early Quincy Ill — Is well pleased with the |
Let us ask of God light and grace, &c., &c. | Let us ask of God light and grace, &c., &c. |
off its supplies for the future. The Hand- | off its supplies for the future. The Hands |
a, an, cá, naċ; also, after go, muna, iar | a, an, cá, naċ; also, after go, muna, iar |
O'CONNELL. Alderman Daniel O'Connell of | O'CONNELL. Alderman Daniel O'Connell of |
l. | this journal. |
A deir an t-uġdar ceudna: O aim- | A deir an t-uġdar ceudna: "O aim- |
respecting Irishman and woman—and it is only | respecting Irishman and woman — and it is only |
Fionn. tá imreas agus eas-aontaċt | Fionn. "tá imreas agus eas-aontaċt |
95 | 95 |
sake of his country, his land, his friends, his kins- | sake of his country, his land, his friends, his kins- |
mission to use the above rooms which are central | mission to use the above rooms which are central |
government, according to the custom of Ireland | government, according to the custom of Ireland, |
The Tuamt Ncus containg a loné etai hon | The Tuam News contains a long letter from |
g | g |
ject of the discourse into two points : | ject of the discourse into two points: |
'S mé airioṁ dá m-féidir liom sgríoḃ | 'S mé airioṁ dá m-féidir liom sgríoḃ' |
et ee. | the country they want to set free. |
Dár 'nisios duit ċeana a ṫárluiġ Éire; | Dár 'nisios duit ċeana a ṫárluiġ Éire; |
“This volume is a well-merited tribute to the unswerving | “This volume is a well-merited tribute to the unswerving |
racais agus 'g a fáiltiuġaḋ ; ní ḃiḋeann! | racais agus 'g a fáiltiuġaḋ; ní ḃiḋeann |
Maiseaḋ, a ċríostaiḋe, iomcaraḋ an | Maiseaḋ, a ċríostaiḋe, iomcaraḋ an |
le ráḋ cia ,n fáḋ go m-buḋ ċóir mo | le ráḋ cia,n fáḋ go m-buḋ ċóir mo |
was called to the chair. Among the members pre | was called to the chair. Among the members pre |
The census returns are particularly interesting | The census returns are particularly interesting |
never misses a meeting of the society, | never misses a meeting of the society, |
Tis next my heart I wear you, | 'Tis next my heart I wear you, |
Ṫhe Áeaul. | Ṫhe Ġael. |
you were the first in the field to organ- | you were the first in the field to organ- |
AN GAOḊAL. | AN GAOḊAL. |
taken Lis sword from him, and having presentec | taken his sword from him, and having presented |
ann. | ann, |
the “Book of the Dun Cow,"” and the “Speckled | the “Book of the Dun Cow,” and the “Speckled |
Cuireadar buainiġe anns gaċ teaċ aig | Ċuireadar buainiġe anns gaċ teaċ aig |
(To be continued.) | (To be continued.) |
the grandest discovery ever made to man ; besides | the grandest discovery ever made to man; besides |
$500 up. Thirteen of these will be exchanged for | $500 up. Thirteen of these will be exchanged for |
ġráḋ is tú. 4. a ċéile m' anama is tú, | ġráḋ is tú. 4. a ċéile m' anama is tú, |
XX | XX |
letter. | letter. |
9, KILDARS ST. DUBLIN | 9, KILDARE ST. DUBLIN |
ort; | ort; |
expressing his regret at not being able to be pres- | expressing his regret at not being able to be pres- |
5 | g |
taid sa m-béarla Sacsain. Glaoiġtear | taid sa m-béarla Sacsain. Glaoiġtear |
Án Dara Lá de Ċeud Ṁí an | Án Dara Lá de Ċeud Ṁí an |
vertised in the United Irishman and wants to | vertised in the United Irishman and wants to |
clais-ġaine, a sand-pit. | clais-ġaine, a sand-pit, |
a Muire, go n-deárnaiḋ tú mo ṫoil-se | a Ṁuire, go n-deárnaiḋ tú mo ṫoil-se |
ific st. Brooklyn, N. Y. | ific st. Brooklyn, N. Y. |
eff | eff |
ta buaiḋ air ċloċaiḃ agus air ċarraigiḃ | ta buaiḋ air ċloċaiḃ agus air ċarraigiḃ |
are full of interest.— | are full of interest. — |
had them built of solid masonry; all on the east | had them built of solid masonry; all on the east |
Oo ṫus an uair sin marḃuġaḋ, feall, 's | Do ṫus an uair sin marḃuġaḋ, feall, 's |
oh | oh |
Though spoil'd by time, their mould’ring walls | Though spoil'd by time, their mould’ring walls |
J. Finneran, T. Maxey, P. Kelly, J. MacInerney, | J. Finneran, T. Maxey, P. Kelly, J. MacInerney, |
Barrett, E. O'Brien, Cavanagh, Fallen, Anglin, | Barrett, E. O'Brien, Cavanagh, Fallen, Anglin, |
Address the Secretary, M. J. Logan, at 814 NaOḊ | Address the Secretary, M. J. Logan, at 814 Pacific |
leitre aċt ċoṁarluiġ Éireannaċ sinn ḃ- | leitre aċt ċoṁarluiġ Éireannaċ sinn ḃ- |
particularly clergymen, do not want their sentim- | particularly clergymen, do not want their sentim- |
A, e, i, o,u, are Vowels, the remain. | A, e, i, o,u, are Vowels, the remain- |
dressed him in IRisH thus: | dressed him in IRISH thus: |
to their Patriotic countrymen to buy shares of | to their Patriotic countrymen to buy shares of |
the occasion. The Irish Language only as far as | the occasion. The Irish Language only as far as |
cúitiġṫe go maiṫ, | cúitiġṫe go maiṫ, |
Lann aṫar fáisṫge air go teann, | Lann aṫar fáisṫge air go teann, |
this was of no avail to him, because there was no | this was of no avail to him, because there was not |
sé baint an anma do 'n ḃriaṫar, do 'n | sé baint an anma do 'n ḃriaṫar, do 'n |
The ringleted hair of the dame; | The ringleted hair of the dame; |
Do b' ait liomsa ceolta 'na d-tiompán, | Do b' ait liomsa ceolta 'na d-tiompán, |
(per. General M. B. Patrick )10E 5s 4d ; do. (per. | (per. General M. B. Patrick )10£ 5s 4d; do. (per. |
ċeud ḃean, | ċeud ḃean, |
beagán focla eile lé ráṫ. Táim aig im- | beagán focla eile lé ráṫ. Táim aig im- |
dify the meaning of the verbythe ad | dify the meaning of the verb, the ad |
Tug olla a's baiste do ṡagairt ,s ċléire. | Ṫug olla a's baiste do ṡagairt,s ċléire. |
beir, agus cuireann sí geir a g-caora; | beir, agus cuireann sí geir a g-caora; |
le mo ṫeastas a ṫarċuisniuġaḋ, óir | le mo ṫeastas a ṫarċuisniuġaḋ, óir |
from time untilit is finished- | from time until it is finished- |
Na raḃ ċum pósa le mnaoi nó céile, | Na raḃ ċum pósa le mnaoi nó céile, |
gríoḃaḋ uġdair go coitċionn gur ḃronn | sgríoḃaḋ uġdair go coitċionn gur ḃronn |