ocr_output
stringlengths 1
107
| corrected_text
stringlengths 1
108
|
---|---|
LOANS Negotiated,
|
LOANS Negotiated.
|
a cineála, duḃairt sé, "Ní 'l fios agam
|
a cineála, duḃairt sé, "Ní 'l fios agam
|
ther. He took her by the hand to the presence o'
|
ther. He took her by the hand to the presence of
|
along very nicely in a short time, and your val-
|
along very nicely in a short time, and your val-
|
Third Irish Book
|
Third Irish Book
|
Teaṁra, agus do ċuir siad fáilte ṁór
|
Ṫeaṁra, agus do ċuir siad fáilte ṁór
|
lauguage and literature of their country
|
lauguage and literature of their country.
|
méirleaċt;
|
méirleaċt;
|
Am fad ó mar do ḃí cuingir ḋáṁ a
|
Am fad ó mar do ḃí cuingir ḋáṁ a
|
no ainḟios iad a ṫarċuisniuġaḋ ; leig
|
no ainḟios iad a ṫarċuisniuġaḋ; leig
|
Do fuair me d' aiṫris leis an!
|
Do fuair me d' aiṫris leis an
|
In this the pedigrees of the noble families, the
|
In this the pedigrees of the noble families, the
|
The following extract of a letter from Charles
|
The following extract of a letter from Charles
|
And I’m overburdened with sad misery;
|
And I’m overburdened with sad misery;
|
ar m-béaṫa a ṡáorṫúġaḋ, águs anns an
|
ar m-beaṫa a ṡaorṫúġaḋ, agus anns an
|
Gan dul go faoisdin Nodlag no Cásga,
|
Gan dul go faoisdin Nodlag no Cásga,
|
habit of mailing it as an advertisement to those
|
habit of mailing it as an advertisement to those
|
nois, afus air uair ar m-báis. Amén. .
|
nois, afus air uair ar m-báis. Amén.
|
J. Early Quincy Ill—Is well pleased with the
|
J. Early Quincy Ill — Is well pleased with the
|
Let us ask of God light and grace, &c., &c.
|
Let us ask of God light and grace, &c., &c.
|
off its supplies for the future. The Hand-
|
off its supplies for the future. The Hands
|
a, an, cá, naċ; also, after go, muna, iar
|
a, an, cá, naċ; also, after go, muna, iar
|
O'CONNELL. Alderman Daniel O'Connell of
|
O'CONNELL. Alderman Daniel O'Connell of
|
l.
|
this journal.
|
A deir an t-uġdar ceudna: O aim-
|
A deir an t-uġdar ceudna: "O aim-
|
respecting Irishman and woman—and it is only
|
respecting Irishman and woman — and it is only
|
Fionn. tá imreas agus eas-aontaċt
|
Fionn. "tá imreas agus eas-aontaċt
|
95
|
95
|
sake of his country, his land, his friends, his kins-
|
sake of his country, his land, his friends, his kins-
|
mission to use the above rooms which are central
|
mission to use the above rooms which are central
|
government, according to the custom of Ireland
|
government, according to the custom of Ireland,
|
The Tuamt Ncus containg a loné etai hon
|
The Tuam News contains a long letter from
|
g
|
g
|
ject of the discourse into two points :
|
ject of the discourse into two points:
|
'S mé airioṁ dá m-féidir liom sgríoḃ
|
'S mé airioṁ dá m-féidir liom sgríoḃ'
|
et ee.
|
the country they want to set free.
|
Dár 'nisios duit ċeana a ṫárluiġ Éire;
|
Dár 'nisios duit ċeana a ṫárluiġ Éire;
|
“This volume is a well-merited tribute to the unswerving
|
“This volume is a well-merited tribute to the unswerving
|
racais agus 'g a fáiltiuġaḋ ; ní ḃiḋeann!
|
racais agus 'g a fáiltiuġaḋ; ní ḃiḋeann
|
Maiseaḋ, a ċríostaiḋe, iomcaraḋ an
|
Maiseaḋ, a ċríostaiḋe, iomcaraḋ an
|
le ráḋ cia ,n fáḋ go m-buḋ ċóir mo
|
le ráḋ cia,n fáḋ go m-buḋ ċóir mo
|
was called to the chair. Among the members pre
|
was called to the chair. Among the members pre
|
The census returns are particularly interesting
|
The census returns are particularly interesting
|
never misses a meeting of the society,
|
never misses a meeting of the society,
|
Tis next my heart I wear you,
|
'Tis next my heart I wear you,
|
Ṫhe Áeaul.
|
Ṫhe Ġael.
|
you were the first in the field to organ-
|
you were the first in the field to organ-
|
AN GAOḊAL.
|
AN GAOḊAL.
|
taken Lis sword from him, and having presentec
|
taken his sword from him, and having presented
|
ann.
|
ann,
|
the “Book of the Dun Cow,"” and the “Speckled
|
the “Book of the Dun Cow,” and the “Speckled
|
Cuireadar buainiġe anns gaċ teaċ aig
|
Ċuireadar buainiġe anns gaċ teaċ aig
|
(To be continued.)
|
(To be continued.)
|
the grandest discovery ever made to man ; besides
|
the grandest discovery ever made to man; besides
|
$500 up. Thirteen of these will be exchanged for
|
$500 up. Thirteen of these will be exchanged for
|
ġráḋ is tú. 4. a ċéile m' anama is tú,
|
ġráḋ is tú. 4. a ċéile m' anama is tú,
|
XX
|
XX
|
letter.
|
letter.
|
9, KILDARS ST. DUBLIN
|
9, KILDARE ST. DUBLIN
|
ort;
|
ort;
|
expressing his regret at not being able to be pres-
|
expressing his regret at not being able to be pres-
|
5
|
g
|
taid sa m-béarla Sacsain. Glaoiġtear
|
taid sa m-béarla Sacsain. Glaoiġtear
|
Án Dara Lá de Ċeud Ṁí an
|
Án Dara Lá de Ċeud Ṁí an
|
vertised in the United Irishman and wants to
|
vertised in the United Irishman and wants to
|
clais-ġaine, a sand-pit.
|
clais-ġaine, a sand-pit,
|
a Muire, go n-deárnaiḋ tú mo ṫoil-se
|
a Ṁuire, go n-deárnaiḋ tú mo ṫoil-se
|
ific st. Brooklyn, N. Y.
|
ific st. Brooklyn, N. Y.
|
eff
|
eff
|
ta buaiḋ air ċloċaiḃ agus air ċarraigiḃ
|
ta buaiḋ air ċloċaiḃ agus air ċarraigiḃ
|
are full of interest.—
|
are full of interest. —
|
had them built of solid masonry; all on the east
|
had them built of solid masonry; all on the east
|
Oo ṫus an uair sin marḃuġaḋ, feall, 's
|
Do ṫus an uair sin marḃuġaḋ, feall, 's
|
oh
|
oh
|
Though spoil'd by time, their mould’ring walls
|
Though spoil'd by time, their mould’ring walls
|
J. Finneran, T. Maxey, P. Kelly, J. MacInerney,
|
J. Finneran, T. Maxey, P. Kelly, J. MacInerney,
|
Barrett, E. O'Brien, Cavanagh, Fallen, Anglin,
|
Barrett, E. O'Brien, Cavanagh, Fallen, Anglin,
|
Address the Secretary, M. J. Logan, at 814 NaOḊ
|
Address the Secretary, M. J. Logan, at 814 Pacific
|
leitre aċt ċoṁarluiġ Éireannaċ sinn ḃ-
|
leitre aċt ċoṁarluiġ Éireannaċ sinn ḃ-
|
particularly clergymen, do not want their sentim-
|
particularly clergymen, do not want their sentim-
|
A, e, i, o,u, are Vowels, the remain.
|
A, e, i, o,u, are Vowels, the remain-
|
dressed him in IRisH thus:
|
dressed him in IRISH thus:
|
to their Patriotic countrymen to buy shares of
|
to their Patriotic countrymen to buy shares of
|
the occasion. The Irish Language only as far as
|
the occasion. The Irish Language only as far as
|
cúitiġṫe go maiṫ,
|
cúitiġṫe go maiṫ,
|
Lann aṫar fáisṫge air go teann,
|
Lann aṫar fáisṫge air go teann,
|
this was of no avail to him, because there was no
|
this was of no avail to him, because there was not
|
sé baint an anma do 'n ḃriaṫar, do 'n
|
sé baint an anma do 'n ḃriaṫar, do 'n
|
The ringleted hair of the dame;
|
The ringleted hair of the dame;
|
Do b' ait liomsa ceolta 'na d-tiompán,
|
Do b' ait liomsa ceolta 'na d-tiompán,
|
(per. General M. B. Patrick )10E 5s 4d ; do. (per.
|
(per. General M. B. Patrick )10£ 5s 4d; do. (per.
|
ċeud ḃean,
|
ċeud ḃean,
|
beagán focla eile lé ráṫ. Táim aig im-
|
beagán focla eile lé ráṫ. Táim aig im-
|
dify the meaning of the verbythe ad
|
dify the meaning of the verb, the ad
|
Tug olla a's baiste do ṡagairt ,s ċléire.
|
Ṫug olla a's baiste do ṡagairt,s ċléire.
|
beir, agus cuireann sí geir a g-caora;
|
beir, agus cuireann sí geir a g-caora;
|
le mo ṫeastas a ṫarċuisniuġaḋ, óir
|
le mo ṫeastas a ṫarċuisniuġaḋ, óir
|
from time untilit is finished-
|
from time until it is finished-
|
Na raḃ ċum pósa le mnaoi nó céile,
|
Na raḃ ċum pósa le mnaoi nó céile,
|
gríoḃaḋ uġdair go coitċionn gur ḃronn
|
sgríoḃaḋ uġdair go coitċionn gur ḃronn
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.