it
stringlengths
2
914
pl
stringlengths
1
915
Ogni momento è buono per insegnare qualcosa .
Z każdej chwili można się czegoś nauczyć .
È una cosa sulla quale insisto ed è per questo che riusciamo a realizzare delle cose insieme .
Wymagam tego i dzięki temu możemy działać razem .
Loro sanno perfettamente quali sono le mie aspettative nei loro confronti e io faccio in modo di ripetergliele tutti i giorni dagli altoparlanti .
Moje oczekiwania są jasne , powtarzam je codziennie przez radiowęzeł .
Gliele ricordo ... ( Risate ) Ricordo loro quei valori fondamentali di concentrazione , tradizione , eccellenza , integrità e perseveranza e ricordo loro tutti i giorni che l' istruzione può veramente cambiare le loro vite .
Pamiętam ich ... ( Śmiech ) Pamiętam im podstawowych wartości koncentracji , tradycji , doskonałości , odporność i perserwacji , i pamiętam im codziennie , że edukacja może zmienić swoje życie .
E concludo ogni annuncio alla stessa maniera : " Se oggi nessuno vi ancora detto che vi vuole bene , ricordatevi che io ve ne voglio e ve ne vorrò sempre . " Le parole di Ashley : " Signorina , signorina , questa non è una scuola , " sono scolpite nella mia mente .
"; "; Jeśli nikt wciąż wam wcześniej nie powiedział , pamiętajcie , że chcę was i zawsze chcę was "; "; . Słowa Ashley ' ego : "; "; Panie , panie , to nie jest szkoły , "; "; są rzeczywiście w moim umysłu .
Se vogliamo veramente fare dei progressi nella lotta alla povertà , dobbiamo fare in modo che ogni scuola con una platea di ragazzi poveri sia una vera scuola , una scuola , una scuola ... ( Applausi ) una scuola che dia loro conoscenza , che prepari le loro menti a farsi strada nel mondo che li circonda .
Jeśli naprawdę chcemy zrobić postęp w walki z biedą , musimy sprawić , że każdy szkoły z biednych dzieci był prawdziwą szkołą , szkołą , szkołą ( Brawa ) szkołą , która daje im wiedzieć , która przygotowała ich umysł
Io non ho tutte le risposte , quello che so è che chi di noi ha il privilegio e la responsabilità di dirigere una scuola con una platea di ragazzi poveri , deve dirigere nel vero senso della parola , e quando ci confrontiamo con sfide inimmaginabili , dobbiamo fermarci e chiederci : " E allora ? Che facciamo ?
Nie mam wszystkie odpowiedzi , wiem , że kto ma przywilej i odpowiedzialność do prowadzenia szkoły z biednychmi dzieci , musi prowadzić w prawdziwym poczucie słowa , a kiedy porównujemy się z niewyobrażalnychmi wyzwaniami , musimy zatrzymać się
Che cosa abbiamo intenzione di fare ? " E mentre li guidiamo , non dobbiamo mai dimenticare che tutti i nostri studenti sono solo dei ragazzi , spesso terrorizzati da come il mondo li vorrebbe . Ma qualunque cosa il mondo pensi che debbano essere , noi dovremmo sempre dar loro speranza , attenzione , fede incrollabile nel loro potenziale , aspettative coerenti e soprattutto dir loro spesso che se nessuno oggi ha ancora detto di volergli bene , sappiano che noi gliene vogliamo e gliene vorremo sempre .
I co zrobić ? "; "; I kiedy je przewodzimy , nie musimy zapomnieć , że wszystkie nasze uczniowie są tylko dzieci , często przerażony przez ich świat . Ale cokolwiek świat myślisz , że powinniśmy być , zawsze dać im nadzieję , uwagę ,
Grazie .
Dziękuję .
( Applausi ) Grazie , Gesù .
( Brawa ) Dziękuję , Jezus .
Questo è un ritratto di Maurice Druon , il segretario onorario a vita della Académie Française , l' Accademia di Francia .
Oto Maurice Druon , Honorowy Sekretarz Dożywotni Akademii Francuskiej . Honorowy Sekretarz Dożywotni Akademii Francuskiej .
Splendidamente vestito nella sua uniforme da 68.000 dollari , adatta al ruolo dell' Accademia Francese come legislatrice e custode del corretto Francese .
Wspaniały uniform za 68 tys. dolarów pasuje do roli , jaką pełni Akademia , odpowiedzialna za ustawy nt. poprawnej francuszczyzny i jej uwieczniania .
L' Accademia di Francia ha due compiti principali : compilare un dizionario della lingua francese ufficiale -
Akademia ma dwa zadania : opracowanie oficjalnego słownika francuskiego ,
stanno lavorando alla nona edizione , che hanno iniziato nel 1930 , e sono arrivati alla lettera " p " -
obecnie dziewiątej edycji . Zaczęli w 1930 r. i doszli do litery P.
e stabilire le corrette traduzioni , come la corretta traduzione di " email " , che dovrebbe essere " courriel " , o il world wide web , che i francesi dovrebbero chiamare " la toile d' araignée mondiale , " la ragnatela mondiale . Tutte indicazioni che i francesi felicemente ignorano .
Decydują też o poprawności , np. o tym , że Francuzi zamiast " e-mail " powinni mówić " courriel " . Sieć Web Francuzi mają nazywać Sieć Web Francuzi mają nazywać " la toile d ' araignee mondiale " , Światowa Pajęczyna , ale wesoło ignorują te zalecenia .
Ora , questo vi mostra come il linguaggio si evolve , vale a dire che è regolato da un' accademia .
Oto jeden model powstawania języka : język ustanawiany przez organizację .
Ma chiunque rifletta sul linguaggio si rende conto di quanto sia inadeguata questa impostazione . Il linguaggio , piuttosto , emerge da menti umane che interagiscono l' una con l' altra ,
Jednak każdy obserwator zauważy , że to niemądre zadufanie , bo język ma źródło w interakcji umysłów .
e questo si può vedere nel suo continuo cambiamento , nel fatto che , nel momento in cui l' Accademia finirà il suo dizionario , sarà già ben obsoleto .
To oczywiste , bo język zmienia się nieustannie . Kiedy Akademia skończy słownik , będzie on dawno przestarzały .
Lo vediamo nel costante apparire di nuovi slang e gerghi , nel cambiamento storico nei linguaggi , nella diversità dei dialetti , e nella formazione di nuovi linguaggi .
Obserwujemy wciąż nowe slangi i żargony , Obserwujemy wciąż nowe slangi i żargony , zmiany języka w czasie , różnicowanie się dialektów i powstawanie nowych języków .
Più che creare o modellare la natura umana , dunque , il linguaggio è una finestra su di essa .
Język niekoniecznie rzeźbi ludzką naturę , ale pozwala w nią wejrzeć .
E nel libro su cui sto lavorando , spero di usare il linguaggio per illuminare alcuni aspetti della natura umana , tra cui il meccanismo cognitivo con cui gli umani concettualizzano il mondo , e i tipi di relazioni che governano l' interazione umana .
W najnowszej książce piszę o języku jako o kluczu do wielu aspektów natury ludzkiej , także mechanizmów poznawczych , którymi ludzie konceptualizują świat i zależności w naszych interakcjach .
E stamattina parlerò un po ' di tutte e due .
Poruszę każdy z tych tematów .
Lasciate che inizi con un problema tecnico del linguaggio di cui mi sono occupato per lungo tempo , e spero mi perdonerete se mi prolungo un po ' nella mia passione per i verbi e per come sono usati .
Zacznijmy od problemu technicznego , który martwi mnie od dawna , więc pozwólcie , że wspomnę o swojej namiętności do czasowników i ich zastosowania .
Il problema è : " Quali verbi vanno in quale costruzione ? "
Które czasowniki pasują do danej konstrukcji ?
Il verbo è il " telaio " di una frase .
Czasownik to podwozie zdania ,
È la struttura sulla quale si fissano le altre parti .
szkielet , do którego przytwierdza się resztę .
Lasciate che vi ricordi brevemente qualcosa che avete dimenticato da tempo .
Pozwólcie , że przypomnę o dawno zpomnianym fakcie .
Un verbo intransitivo , come " cenare " , ad esempio , non può avere un complemento oggetto :
Czasownik nieprzechodni , jak " obiadować " , nie ma dopełnienia bliższego .
dovete dire " Sam ha cenato " , non " Sam ha cenato la pizza . " Un verbo transitivo , invece , impone un complemento oggetto : Sam ha divorato la pizza . Non potete dire solo Sam ha divorato .
Sam obiadował , a nie : Sam obiadował pizzę . Czasownik przechodni wymaga dopełnienia : Czasownik przechodni wymaga dopełnienia : " Sam pożarł pizzę " , nie " Sam pożarł " .
E ci sono dozzine di verbi di questo tipo , ciascuno dei quali modella la sua frase .
Takich czasowników jest mnóstwo . Każdy nadaje kształt zdaniu .
Quindi un problema nello spiegare come i bambini apprendono il linguaggio , nell' insegnare agli adulti una lingua perché non facciano errori grammaticali , e nel programmare i computer ad usare i linguaggi , è : Quali verbi vanno in quali costruzioni ?
Problem w badaniu przyswajania mowy przez dzieci , uczeniu dorosłych języka poprawnego gramatycznie i programowaniu obsługi języka w komputerach to " jak potraktować czasownik " .
Per esempio , la costruzione dativa in Inglese :
W angielskim mówimy :
potete dire " give a muffin to a mouse " col dativo preposizionale ;
" Give a muffin to a mouse " , celownik z przyimkiem ,
oppure " give a mouse a muffin , " col dativo a doppio oggetto ;
albo " Give a mouse a muffin " , z podwójnym dopełnieniem .
" Promise anything to her , " " promise her anything , " e così via .
" Promise anything to her " , " Promise her anything " itd .
Centinaia di verbi possono essere usati in entrambi i modi .
Takich czasowników są setki .
Una generalizzazione affascinante , per un bambino , per un adulto o per un computer , è che ogni verbo che appare nella costruzione " soggetto + verbo + cosa " ad un " destinatario " , si può anche esprimere come " soggetto + verbo + destinatario + cosa " . Il che è una bella comodità , perché il linguaggio è infinito , non potete solo ripetere a pappagallo le frasi che avete sentito ,
To kuszące uogólnienie dla dziecka , dorosłego lub komputera , że każdy czasownik typu : podmiot-czasownik-rzecz-odbiorca można zmienić w " podmiot-czasownik-odbiorca-rzecz " . To wygodne uogólnienie , bo język jest nieskończony i nie da się tylko papugować słyszanych zdań .
dovete astrarre delle generalizzazioni così da poter produrre e comprendere nuove frasi .
Uogólnienia są konieczne , żeby tworzyć i rozumieć nowe zdania ,
E questo sarebbe un esempio di come farlo .
jak w powyższym przykładzie .
Purtroppo , sembra ci siano casi che non tollerano il doppio costrutto .
Niestety istnieją dziwne wyjątki .
Potete dire " Biff drove the car to Chicago , " ma non " Biff drove Chicago the car . " Potete dire " Sal gave Jason a headache , " ma è un po ' insolito dire " Sal gave a headache to Jason . " Il motivo è che , malgrado la loro iniziale somiglianza , queste espressioni non sono sinonimi . Quando si spacca il capello della cognizione umana , si può notare una sottile differenza nei loro significati .
Można powiedzieć : " Biff drove the car to Chicago , " ale nie : " Biff drove Chicago the car " . Można : " Sal gave Jason a headache " , ale " Sal gave a headache to Jason " brzmi dziwnie . Mimo pozornego podobieństwa , te zdania nie są równoznaczne . Przyglądając się uważnie , zauważymy subtelną różnicę znaczeń. zauważymy subtelną różnicę znaczeń .
" Dare la cosa x a y " , quindi , corrisponde al pensiero far sì che la cosa x vada ad y , mentre il doppio oggetto , dare y il x corrisponde al pensiero " far sì che y abbia x " Ora , molti eventi possono essere soggetti ad entrambi i costrutti , un po ' come le classiche illusioni " sfondo / rilievo " , nelle quali potete prestare attenzione ad un particolare oggetto , e così lo spazio intorno perde rilevanza , oppure guardare le facce nello spazio vuoto , nel qual caso è l' oggetto ad uscire dalla percezione .
" Give the X to the Y " odpowiada pojęciu : " Give the X to the Y " odpowiada pojęciu : spowodować przeniesienie X do Y. Give the Y the X oznacza : spowodować , że Y ma X. Często obie interpretacje są wymienne , jak w iluzjach z odwróceniem figury i tła , w których zwracamy uwagę albo na wazon , w których zwracamy uwagę albo na wazon , zapominając o otaczającej go przestrzeni , albo na dwie twarze , zapominając o wazonie .
Come si riflettono questi costrutti nel linguaggio ?
Jak to odzwierciedla język ?
Beh , in ambo i casi , la cosa coinvolta , condizionata è espressa dal complemento oggetto , il nome dopo il verbo .
W obu przypadkach przedmiot konceptualizacji to dopełnienie bliższe , rzeczownik po czasowniku .
Quindi quando pensi che l' evento causi l' andare del muffin da qualche parte , quando state facendo qualcosa al muffin , dite " give the muffin to the mouse " ; quando invece la mettete come " far sì che il topo abbia qualcosa " , state facendo qualcosa al topo , e quindi la esprimete come " give the mouse the muffin . " Quindi , quali verbi vanno in quale costruzione , il problema con cui ho iniziato , dipende dal fatto che un verbo specifichi o meno un movimento o un cambio di possesso .
Kiedy konceptualizujemy " przemieszczanie się ciastka " , kiedy robimy coś ciastku , powiemy : " Give the muffin to the mouse " , a kiedy treść pojęciowa to " mysz coś dostaje " , kiedy robimy coś myszy , powiemy : " Give the mouse the muffin " . Przechodniość i nieprzechodniość , problem od którego zacząłem , zależy od tego , czy czasownik opisuje ruch , czy zmianę stanu posiadania .
" Dare " qualcosa implica sia che qualcosa si muova , sia che qualcuno possieda .
" Give " zakłada zarówno przenoszenie , jak zmianę stanu posiadania .
Guidare la macchina implica solo che qualcosa si muova , perché Chicago non può possedere qualcos' altro .
" Drive " opisuje tylko przemieszczanie samochodu , bo Chicago nie może " posiadać " .
Solo gli umani possono possedere le cose .
Posiadać rzeczy mogą tylko ludzie .
E " dare il mal di testa a qualcuno " gli causa sì il mal di testa , ma non è come se tu togliessi il male dalla tua testa spostassi quel male verso l' altro e facessi poi in modo di impiantarlo nella sua testa .
To give someone a headache to wywołanie u kogoś bólu , a nie przeniesienie własnego bólu na drugą osobę. a nie przeniesienie własnego bólu na drugą osobę .
Potreste anche solo essere rumorosi o molesti , o causargli il mal di testa in qualche altro modo .
Można go spowodować hałasem , chamstwem , itp .
Questo è un esempio di cosa faccio nel mio lavoro .
Właśnie na tym polega moja praca . Właśnie na tym polega moja praca .
Ma perché a qualcuno dovrebbe importare ?
Czy to ważny temat ?
Beh , si può trarre una serie di conclusioni interessanti , penso , da questa e da molte analisi simili su centinaia di verbi inglesi .
Wiele interesujących wniosków płynie z podobnych analiz setek czasowników angielskich .
Primo , c' è un livello di struttura concettuale " a grana fine " , che noi automaticamente ed inconsciamente " elaboriamo " ogni volta che produciamo o diciamo una frase , e che governa il nostro uso del linguaggio .
Po pierwsze , istnieją szczegółowe pojęcia , które automatycznie i podświadomie kierują naszym użyciem języka .
Potete considerarlo il " mentalese " o linguaggio del pensiero . Sembra essere basato su un insieme statico di concetti che governano dozzine di costruzioni e migliaia di verbi , non solo in inglese , ma tutte le lingue . Concetti fondamentali come lo spazio , il tempo , la causa e le intenzioni umane , come cos' è un mezzo , cosa sono i fini .
To język myśli , myśleński . Wydaje się , że bazuje na ograniczonej liczbie pojęć , rządzących mnóstwem konstrukcji i czasowników we wszystkich językach . Pojęć podstawowych , np. przestrzeń , czas , przyczynowość , zamiar , oraz pojęcie środków i celów .
Ricordano un po ' il tipo di categorie che Kant pensava fossero la struttura di base del pensiero umano , ed è interessante che il nostro uso inconscio del linguaggio sembri riflettere queste categorie kantiane :
Przypominają kategorie , które zdaniem Kanta stanowią podstawę ludzkiej myśli . Ciekawe , że w nieświadomym użyciu języka odzwierciedlają się jakby kategorie Kanta ,
non si preoccupa delle qualità percettive , come il colore , la consistenza , il peso , e la velocità , che virtualmente non modificano mai l' uso dei verbi nelle diverse costruzioni .
nie cechy percepcyjne , jak kolor , waga i szybkość , które prawie nigdy nie określają użycia czasowników .
Una difficoltà aggiuntiva è che tutte le costruzioni , in Inglese , sono usate non solo letteralmente , ma in modo quasi metaforico .
A na dodatek , tych konstrukcji czasownikowych używa się nie tylko dosłownie , ale też quasi-przenośnie .
Per esempio , questa costruzione , il dativo , è usata non solo per trasferire cose , ma anche per il trasferimento metaforico di idee , come quando diciamo " she told a story to me " oppure " told me a story , " Max taught Spanish to the students o Max taught the students Spanish .
Np. konstrukcja celownikowa to nie tylko przenoszenie rzeczy , ale też metaforyczne przenoszenie myśli , np. " She told a story to me " , lub " She told me a story " , Max taught Spanish to the students lub taught the students Spanish .
E ' la stessa costruzione di prima , ma senza dolcetto , senza topi , senza nulla che si muova .
To ta sama konstrukcja , bez ciastek i myszy . Bez ruchu .
Il che richiama alla mente la metafora della comunicazione come contenitore , in cui concepiamo le idee come oggetti , le frasi come contenitori , e la comunicazione come un modo di mandare il tutto ,
Nawiązuje do metafory pojemnika w komunikacji , wg której idee to przedmioty , zdania to pojemniki , a komunikacja to przesyłanie ,
come quando diciamo di " raccogliere " le nostre idee per metterle " dentro " le parole , e se le nostre parole non sono " vuote " o " cave " , possiamo " trasportare " queste idee ad un ascoltatore che può " spacchettare " le parole per " estrarne " il " contenuto " . Questo tipo di dialogo non è l' eccezione , ma la regola :
np. " zbieramy " myśli , " ubieramy " je w słowa , jeśli słowa nie są " puste " , można " przekazać " myśl słuchaczowi , który " rozpakuje " słowa , żeby " wydobyć " ich " zawartość " . Takie konstrukcje to nie wyjątek , lecz reguła .
è molto difficile trovare un qualunque esempio di linguaggio astratto che non sia basato su una qualche metafora concreta .
Trudno znaleźć abstrakcyjny język nie oparty na metaforze " materialnej " .
Per esempio , potete usare il verbo " andare " e le preposizioni " a " e " da " , in un senso spaziale , letterale
Np. używamy czasownika " go " i przyimków " to " i " from " w dosłownym , przestrzennym sensie :
( " Il messaggero andò da Parigi ad Istanbul " )
The messenger went from Paris to Istanbul .
ma potete anche dire " Biff passò dalla malattia alla salute " : non è che sia andato da qualche parte , magari è stato sempre a letto , ma è come se la sua salute si spostasse tra due punti nello " Spazio-salute " , e noi la pensassimo come in movimento ,
Mówi się też : " Biff went from sick to well . " Mógł nie ruszyć się z łóżka , ale dotarł do punktu " zdrowie " w przestrzeni stanu , którą w myślach przebywa .
oppure nella frase " il meeting si svolse dalle 15 : 00 alle 16 : 00 " , nella quale immaginiamo il tempo disposto su una linea .
Albo : " The meeting went from three to four " , gdzie czas jest rozciągnięty wzdłuż linii .
Analogamente , usiamo la forza per indicare non solo la forza fisica , come in Rose forzò la porta per entrare , ma anche come forza interpersonale , come in " Rose ha forzato Sadie ad andare " , magari non con la forza fisica , ma con minacce ,
Podobnie używamy siły nie tylko do opisywania siły fizycznej : " Rose forced the door to open " , ale też do sily bezosobowej " Rose forced Sadie to go " - nie siłą , a groźbą .
o " Rose si fece forza e andò " , come se ci fossero due entità nella testa di Rose , impegnate in un tiro alla fune .
Albo : " Rose forced herself to go " , jakby jej rozdwojona jaźń siłowała się na rękę .
La seconda conclusione è che l' abilità di concepire un dato evento in due modi possibili , come il " far sì che qualcosa vada verso qualcuno " , o il " far sì che qualcuno abbia qualcosa " , è , trovo , una caratteristica fondamentale del pensiero umano , ed è la base di molto argomentare umano , dove le persone non divergono tanto sui fatti , ma su come andrebbero presentati .
Drugi wniosek : dane wydarzenie można rozumieć na dwa sposoby : spowodować , że coś trafi do kogoś , albo " spowodować , że ktoś coś dostanie . " To podstawowa cecha myśli ludzkiej , leżąca u podstaw większości sporów , w których waśnią nas nie tyle fakty , co ich konceptualizacja .
Solo per darvi qualche esempio : " Interrompere una gravidanza " contro " uccidere un feto " , " un grumo di cellule " contro " un bambino non nato " , " Invadere l' Iraq " contro " liberare l' Iraq " , " redistribuire benessere " contro " confiscare i guadagni " .
Dla przykładu : " przerwanie ciąży " kontra " zabijanie płodu " , " zbitka komórek " kontra " nienarodzone dziecko " , " inwazja na Irak " kontra " wyzwalanie Iraku " , " podział dóbr " kontra " konfiskata zarobków " .
Penso che , a livello più astratto , si debba prendere sul serio il fatto che molto del nostro discutere sugli eventi astratti sia basato su una metafora concreta . Si dovrebbe concepire la stessa intelligenza umana come fatta di un repertorio di concetti come oggetti , spazio , tempo , causa , ed intenzione , che sono utili in una specie sociale e ad alto uso di conoscenza - e la cui evoluzione potete bene immaginare - e un processo di astrazione metaforica che ci permette di privare i loro concetti del loro contenuto concettuale originale - spazio , tempo e forza - e applicarli a domini nuovi , astratti , permettendo così , ad una specie evolutasi
Z największej perspektywy widać , Z największej perspektywy widać , że język opisujący wydarzenia abstrakcyjne bazuje na materialnych porównaniach . W tym świetle ludzki rozum to zbiór pojęć , takich jak : rzeczy , przestrzeń , czas , przyczynowość i intencja , użytecznych dla gromadnego gatunku , silnie polegającego na wiedzy , oraz procesu abstrakcji metaforycznej , która pozwala wyprać te pojęcia z pierwotnej zawartości konceptualnej : przestrzeni , czasu i siły , by wykorzystać je w abstrakcji i pozwolić gatunkowi , który zaczął
per affrontare rocce , strumenti ed animali di concepire la fisica , la matematica , la legge ed altri domini astratti .
od kamieni , narzędzi i zwierząt konceptualizować matematykę , fizykę , prawo i inne abstrakcyjne dziedziny .
Dissi che avrei aperto due finestre sulla natura umana : il meccanismo cognitivo con cui concettualizziamo il mondo , e ora dirò due parole su come i tipi di relazione che governano l' interazione sociale umana si riflettono nel linguaggio .
Obiecałem omówić dwa wyznaczniki natury ludzkiej : mechanizm kognitywny , którym konceptualizujemy świat , a teraz parę słów o rodzajach stosunków rządzących interakcją społeczną , ujawnianych przez język .
E comincerò da un rompicapo , il rompicapo dei discorsi indiretti .
Zacznę od zagadki opartej na mowie niebezpośredniej .
Sono sicuro che molti di voi hanno visto il film " Fargo " . Forse vi ricordate la scena in cui il rapitore viene fermato da un ufficiale di polizia , che gli chiede di mostrare la patente , e tira fuori il suo portafoglio con una banconota da 50 $ , che sporge appena ,
Jeśli widzieliście film " Fargo " , pamiętacie pewnie scenę , w której policjant zatrzymuje porywacza . Poproszony o prawo jazdy , porywacz wręcza portfel z 50-dolarówką wystającą nieznacznie .
dicendo " pensavo che forse potremmo sistemare la cosa qui a Fargo . " Una frase che tutti , pubblico incluso , interpretano come una velata corruzione .
Mówi : " Pomyślałem , że załatwimy to tu , w Fargo " , co wszyscy , łącznie z widzami , interpretują jako próbę przekupstwa .
Questo tipo di discorso indiretto si presenta molto di frequente , nel linguaggio .
Język roi się od takich zwrotów .
Per esempio , nelle richieste educate , se qualcuno dice " se potessi passarmi il guacamole , sarebbe fantastico " , sappiamo esattamente cosa intende dire , benché sia un modo piuttosto bizzarro di esprimere la cosa .
Np. słysząc grzeczną prośbę : " gdybyś mógł mi podać guacamole , byłoby świetnie " , " gdybyś mógł mi podać guacamole , byłoby świetnie " , doskonale rozumiemy , o co chodzi , choć wzięte dosłownie brzmi to raczej dziwne .
( Risate ) Vieni su a vedere le mie stampe ?
( Śmiech ) Chciałabyś obejrzeć moje szkice ?
Penso che la maggior parte delle persone capisca il vero intento .
Większość ludzi zrozumie ukrytą intencję . Większość ludzi zrozumie ukrytą intencję .
E in modo simile , se qualcuno vi dice : Che bel negozio avete . Sarebbe un vero peccato se succedesse qualcosa ( Risate ) Capiamo tutti che è una minaccia velata , piuttosto che l' astratta contemplazione di un' ipotesi .
Podobnie : " Ładny sklep ; szkoda , gdyby coś mu się stało " ... ( Śmiech ) Rozumiemy to jako ukrytą groźbę , a nie hipotetyczne rozważania .
La domanda quindi è , perché le tangenti , le richieste educate , le pressioni e le minacce sono così spesso velate ,
Zagadka brzmi , dlaczego woalujemy łapówki , uprzejme prośby , podrywanie i groźby ?
quando pure nessuno si fa illusioni ,
Nikt się nie nabiera ,
ed entrambe le parti sanno esattamente cosa l' altro intende dire , e chi parla sa che chi lo ascolta sa che chi parla sa che chi lo ascolta sa etc .. ?
obie strony rozumieją intencję mówiącego , mówiący wie , że słuchacz wie , że mówiący wie , że słuchacz wie , itd .
Cosa succede ?
O co więc chodzi ?
L' idea chiave è che il linguaggio sia uno strumento per negoziare le relazioni . Le relazioni umane ricadono in un insieme di tipi .
Kluczem jest to , że język ułatwia negocjację relacji , które z kolei należą do wielu kategorii .
C' è una classificazione molto in voga , scritta dall' antropologo Alan Fiske , nella quale le relazioni possono essere categorizzate più o meno in : comunanza , che funziona sul principo " il mio è tuo , il tuo è mio " , che è l' atteggiamento di una famiglia , ad esempio ; comando , il cui principio è " non fare il furbo con me " ; reciprocità , " mi hai grattato la schiena , io gratto la tua " ; sessualità - nelle immortali parole di Cole Porter , " Facciamolo " . Ora , i tipi di relazioni possono essere negoziati .
Wg. kluczowej taksonomii Alana Fiske związki można z grubsza podzielić na : wspólnotę , działającą na zasadzie " Co moje , to twoje " , mentalność widoczną np. w rodzinie , dominację , na zasadzie " Nie podskakuj " , wzajemność : " Ręka rękę myje " , i seksualność , wg nieśmiertelnych słów Portera : " Zróbmy to " . Rodzaj związku można negocjować .
Sebbene vi siano delle situazioni standard , in cui si può applicare uno di questi schemi mentali , questi si possono ridurre ed estendere .
Nawet w sytuacjach , w których automatycznie stosujemy dane podejście , istnieje możliwość modyfikacji .
Per esempio , la comunanza si applica più spontaneamente all' interno di famiglie o amici , ma può essere usata per cercare di far adottare la mentalità della condivisione a gruppi che di solito non sarebbero propensi ad esercitarla .
Np. " wspólnota " odnosi się w sposób naturalny do rodziny i przyjaciół , ale może posłużyć do przeniesienia skłonności do dzielenia dóbr na grupy , które normalnie nie byłyby do tego skłonne ,
Per esempio , nelle confraternite , o nelle comuni , con locuzioni quali " la famiglia dell' uomo " si prova a far adottare a persone non legate tra loro il tipo di relazione che di solito si adotta coi propri cari .
np. bractwa , konfraternie , korporacje . Zwroty jak " rodzina człowiecza " usiłują przekonać niespokrewnionych ludzi , by zastosowali rodzaj relacji przeznaczony zwykle dla najbliższych .
Le incomprensioni - quando una persona assume un tipo di relazione , e un altro ne assume un' altra - possono essere imbarazzanti .
Rozbieżności - kiedy jedna strona zakłada inną relację , niż druga - bywają niezręczne .
Se esci a cena col capo , e cerchi di prendergli un gamberetto dal piatto , per esempio , quella potrebbe essere una situazione imbarazzante .
Np. jeśli poczęstujesz się krewetką z talerza szefa , Np. jeśli poczęstujesz się krewetką z talerza szefa , mamy gafę .
Oppure , se un ospite , a cena , dopo il pasto , tirasse fuori il suo portafoglio e si offrisse di pagarti il pasto , anche quello sarebbe abbastanza imbarazzante .
Albo gdyby po proszonej kolacji gość próbował zapłacić , to znowu gafa .
In casi meno evidenti , c' è comunque , spesso , un certo tipo di negoziazione .
W mniej wyrazistych sytuacjach także mamy do czynienia z negocjacją .
Sul posto di lavoro , ad esempio , c' è spesso una tensione sulla possibilità o meno che l' impiegato socializzi col capo , o dia , a lui o lei del tu .
Np. w miejscu pracy zachodzi pytanie , czy pracownik może kolegować się z szefem , albo być z nią lub z nim na " ty " . albo być z nią lub z nim na " ty " .
Se due amici hanno una transazione reciproca , come la vendita di un' auto , è ben noto che questa può essere una fonte di tensione o di imbarazzo .
Transakcje wśród przyjaciół , np. sprzedaż samochodu , jak powszechnie wiadomo , mogą prowadzić do nieprzyjemności .
Negli appuntamenti , il passaggio dall' amicizia al sesso porta , notoriamente , a diverse forme di imbarazzo . Così come il sesso sul posto di lavoro , dove chiamiamo " molestia sessuale " il conflitto tra dominanza e sessualità . Ma cosa ha a che vedere tutto questo col linguaggio ?
W randkach , przejście od przyjaźni do seksu W randkach , przejście od przyjaźni do seksu notorycznie powoduje niezręczne sytuacje . W miejscu pracy , gdzie zachodzi konflikt między dominacją a seksualnością , efektem jest " napastowanie seksualne " . Co to ma wspólnego z językiem ?
Beh , il linguaggio , in quanto interazione sociale , deve soddisfare due condizioni .
Język , jako interakcja społeczna , musi spełniać dwa warunki .
Dovete trasmettere il vero contenuto - e qui ritorniamo alla metafora del contenitore .
Pozwala przekazać właściwą treść , tu wracamy do metafory pojemnika .