ru
stringlengths 2
1.74k
| mhr
stringlengths 2
1.63k
|
---|---|
— Накормить его!
| — Пукшаш тудым!
|
— Плесни ему в рожу!
| — Шӱргышкыжӧ тудлан опталза!
|
— Одень бачок на голову!
| — Вуйышкыжо бачокым упшалтыза!
|
Румелев понял, что спорить с приказчиком бесполезно.
| Румелёв умылыш: приказчик дене ӱчашен шот ок лий.
|
И он, подойдя к Горлову, тихо сказал:
| Да тудо, Горлов дек миен, эркынрак каласыш:
|
— Вот что, родной, иди-ка ты к хозяину и скажи, пусть сам к людям выйдет.
| — Кай, родем, озат дек. Каласе, еҥ-влак влак дек тек шкеже лекше.
|
Горлов поспешно направился к кошевой.
| Горлов писын кошевой велыш ошкыльо.
|
Только он спустился к берегу, как оттуда послышался крик.
| Тудо серыш волен гына шуо, ала-кушеч йӱк шокташ тӱҥале.
|
Кто-то просил не бить и умолял простить.
| Ала-кӧ ида кыре, серлагаш йодын сӧрвала.
|
— Ах, ты воровать!..
| — Ах, тый шолышташ!
|
Воровать, сволочь!
| Шолышташ, сволыч!
|
Н-на!..
| Н-на!..
|
Н-на, еще! — слышалась брань.
| Н-на, эше! — туманлыме шокта.
|
Люди кинулись к реке.
| Еҥ-влак вӱд воктек куржын волат.
|
Подбежав к обрыву, они увидели, что у воды приказчик бьет молодого сплавщика.
| Тура серыш куржын толмек, нуно ужыч: приказчик самырык сплавщикым кыра.
|
Рядом стоял табельщик, прижимая к груди буханку хлеба.
| Туштак кладовщик кинде сукырым ӧндал шога.
|
Заметив подошедших, Горлов еще ожесточеннее принялся бить парня.
| Лишемше-влакым ужын, рвезым Горлов эшеат чот кыраш пиже.
|
— А ну-ка, мужики, всыпьте ему ума!
| — А ну-ко, пӧръеҥ-влак, ушым пуртыза-ян тудлан!
|
Хлеб украл ворюга, — хрипел Горлов, обращаясь к подошедшим.
| — Киндым шолыштын, вор, — толшо-влак дек савырнен, пеҥыжеш Горлов.
|
Но сплавщики плотной стеной обступили приказчика и табельщика.
| Но сплавщик-влак приказчик ден табельщикым пич пырдыжла авырен шогальыч.
|
Чопан Чолпаев схватил Горлова за грудки и отшвырнул его от парня.
| Чопан Чолпаев Горловым оҥжо гыч руалтыш да рвезе деч налын кудалтыш.
|
Горлов оторопел.
| Горлов шинчажым каралтыш.
|
Но через секунду закричал:
| Но тунамак кычкыраш пиже:
|
— Ты вора защищать?!.
| — Тый ворым аралет?!.
|
Вору потачку даешь?!.
| Ворлан полышым пуэт?!.
|
Значит, сам вор! — и с кулаками бросился на Чопана.
| Тыгеже шкежат вор улат! — мушкындыж дене Чопан ӱмбак кержалте.
|
Но Назаров ткнул огромным кулачищем Горлова в подбородок.
| Но Назаров кугу мушкындыж дене Горловым оҥылаш лу гыч .
|
Приказчик грохнулся на землю.
| Приказчик мландыш пыжалт возо.
|
Из его рта потекла струйка крови.
| Умшаж гыч вӱр йогаш тӱҥале.
|
Он попытался встать, но к нему подскочил десятник Эргубаев и зло пнул ногой в бок.
| Тудо кынелаш тӧча, но туддек десятник Эргубаев куржын мийыш да ӧрдыж гычше шыдын чумале.
|
Расправа с приказчиком пришлась по душе Эргубаеву.
| Эргубаевлан тыге приказчикым эҥден шуымо пешак келшыш.
|
Стараясь выместить свою обиду за утраченное место, он принялся что есть силы бить своего преемника: пинал Горлова, бил кулаками и исступленно визжал:
| Верым йомдарымыжлан ӱчым шукташ тӧчен, тудо тшке алмаштышыжым уло кертмын кыраш пиже: Горловым чума, мушкындыж дене, уш кайышыла варгыжеш:
|
— В воду!
| — Вӱдыш!
|
В воду его!..
| Тудым вӱдыш!
|
— А чего смотреть! — поддержало Эргубаева несколько голосов.
| — А мом ончаш! — Эргубаевлан полшен, икмыняр йӱк шокта.
|
Румелёв пытался утихомирить сплавщиков, но люди рассвирепели.
| Румелёв сплавщик-влакым лыпландараш тӧча, но еҥ-влак ажгыненыт.
|
Жажда мести обуяла их.
| Ӱчым шукташ тараненыт.
|
Горлов отшвырнул от себя Эргубаева и бросился бежать, но цепкие руки десятника ухватили его за полу пиджака.
| Горлов шкеж деч Эргубаевым налын кудалтыш да куржаш тӱҥале, но десятникын пеҥгыде кидше тудын пинчак урвалтыжым руалтыш.
|
Сплавщики схватили приказчика за руки и за ноги и бросили в воду.
| Сплавщик-влак приказчикым кидше гыч руалтышт да вӱдышкӧ шуэн колтышт.
|
Мелькнув в воздухе, длинное тело приказчика плюхнулось в реку.
| Южышто чоҥештен, приказчикын кужу капше эҥерыш волен возо.
|
Вынырнув, приказчик попытался подплыть к берегу, но Эргубаев ударил его багром по голове.
| Вӱд йымач лектын, приказчик сер деке ияш тӧча, но Эргубаев пагор дене вуйжо гыч шелын пуыш...
|
О том, что произошло на берегу, Пеньков узнал от прибежавшего табельщика.
| Серыште мо лийме нерген Пеньков куржын толшо табельщик деч пален нале.
|
Растерявшись, Пеньков дрожащими руками достал из сундука револьвер и, присев на табурет, тупо уставился в дверь.
| Пеньков, нимолан ӧрын, чытырыше кидше дене сондык гыч пистолетым лукто да, пӱкеныш шинчын, орадыла омсашкек ончаш тӱҥале.
|
Услыхав приближающиеся грозные возгласы, он положил оружие на кровать, достал из-под стола бутылку водки и, запрокинув голову, отпил с полбутылки.
| Лишемше шыде йӱк-влакым колын, тудо саркуралжым кроватьыш пыштыш, ӱстел йымач арака кленчам лукто да, вуйжым комдык ыштен, пел кленчам логарышкыже йоктарен колтыш.
|
Гул толпы нарастал.
| Калык йӱк кугемеш.
|
До кошевой доносились угрожающие выкрики:
| Кошевойыш лӱдыктен кычкыркалыме йӱк толеш:
|
— В реку толстопузого!
| — Коя мӱшкырым эҥерыш!
|
— Надеть намордник на бешеную свинью!
| —— Сӱмсыр сӧсналан оратам чикташ!
|
— Ломай склад!
| — Складым шалате!
|
Сунув револьвер в карман, Пеньков перекрестился и вышел из кошевой.
| Револьверым кӱсеныш шуралтен, Пеньков шкенжым ыреслыш да кошевой гыч лекте.
|
Прямо перед ним в вечернем сумраке стеной стояла толпа сплавщиков.
| Ончылныжо кас рӱмбалгыште сплавщик-влак пырдыжла шогат.
|
Увидев хозяина, люди смолкли.
| Озам ужын, еҥ-влак шыпланышт.
|
Пеньков грузно сошел по жидким сходням на берег и, подняв руку, пробасил:
| Пеньков лунчыргышо тошкалтыш дене серышке нелын волыш да, кидшым нӧлталын, кӱжгӧ йӱкын мане:
|
— Стойте!
| — Шогыза!
|
Я сам иду к вам...
| Мый тендан дек шке лектам..
|
Толпа расступилась, и хозяин, с опаской поглядывая по сторонам, прошел среди сплавщиков.
| Калык кок велыш лие, а оза, йыр ончыштын, сплавщик-влак кокла гыч эртыш.
|
Поднявшись на берег, он повернулся лицом к толпе:
| Серыш кӱзен, тудо калык деке мелын савырныш:
|
— А ведь вы совсем неплохие люди.
| — Да те йӧршеш уда еҥ огыдал.
|
Вот только никак не пойму, что за черная кошка пробежала между нами?
| Тольык тудыжым гына ом умыло, могай шем пырыс мемнан коклаш кудал пурен?
|
До сих пор мы жили и работали в мире и согласии.
| Ме ваш-ваш але марте пеш келшен илышна.
|
Я вас и водкой угощал и плясал с вами, а сегодня вы словно белены объелись.
| Мый тендам арака денат сийленам, пырля куштенамат, а таче те пуйто шукшшудым кочкында.
|
Давайте не будем портить отношений...
| Айдыза, шкенан тиде чапле келшымашнам она пужо.
|
Если хотите, я вам водки выставлю?
| Кӱлеш гын, мый тыланда адакат шындем.
|
— Мы за водку не продаемся! — выкрикнул Чолпаев.
| — Аракалан шкенам ме огына ужале! — кычкырале Чолпаев.
|
— Хватит нас дурить!
| — Сита мемнам ондалкалаш.
|
Ты лучше корми по-человечески да деньги плати вовремя! — поддержал его кто-то.
| Тый лучо пукшо айдеме семын да жапыште оксам тӱлӧ! — ала-кӧ полшен кычкырале.
|
— Можно и так, — продолжал хозяин.
| — Тидыжат лиеш, — умбакыже ойла оза.
|
— Верно, последнее время пища была плохая.
| — Кодшо кечылаште, чынак, кочкыш начаррак ыле.
|
Но вы же знаете, от чего это.
| Но моланжым те паледас.
|
От того, что дороги нет, на телеге не проедешь.
| Тудлан начар — кондаш корно уке, кудалаш ок лий.
|
Разлилось везде.
| Чыла вере вӱд ташлен.
|
Вчера я послал за продуктами три лодки.
| Теҥгече мый кочкышлан кум пушым колтенам.
|
Думаю, что скоро вернутся.
| Шонем, вашке пӧртылыт.
|
Будет у нас и мясо, и масло, и картошка, и крупы разные.
| Тылвнда шыл, ӱй, пареҥге, тӱрлӧ шӱраш лийыт.
|
Так что вам нужно маленько потерпеть.
| Тыланда изишак гына чыталташ логалеш.
|
Подождите немного...
| Изишак чыталтыза...
|
— А сколько ждать? — спросил Сивагат.
| — А мыняр жап чыташ? — йодо Сивагат.
|
— Три года?
| — Кум ий?
|
Как в той сказке, где лиса за быком ходила, пока с голоду не околела?
| Тудо йомакыштет гай: ик рывыж кум ий годым ӱшкыж почеш ваҥен коштын, вара шужен колен...
|
Сплавщики рассмеялись.
| Сплавщик-влак воштыл колтышт.
|
Сжав кулаки, Чолпаев выступил вперед:
| Мушкындым чумыртен, Чолпаев ончык лекте:
|
— Мы требуем завтра же улучшить питание — раз.
| — Ме эрлак кочкышым саемдаш йодына — икте.
|
Выдать всем сплавщикам бахилы — два, и произвести расчет за зимнюю порубку — три.
| Чыла сплавщиклан бахилым пуэдаш — кокыт, телым чодырам руымылан рошотым ышташ — кумыт.
|
— Кроме того, — добавил стоящий рядом с Чопаном Румелёв, — нужно заключить договор между тобой, и нами.
| — Тылеч посна, — ешарыш Чопан воктене шогышо Румелёв, — тый денет мемнан коклаште ойпидышым ышташ кӱлеш.
|
В договоре должно быть сказано, какую работу и в какой срок мы должны выполнить и сколько ты нам за нее заплатишь.
| Ойпидышыште ончыкталтше: оза могай пашам ыштыкта, тиде пашам бурлак-влак кузе шукташ тӱҥалыт, шуктымо пашалан оза мыняр акым тӱла.
|
За выполнением договора будет следить наш рабочий контроль.
| Ойпидышын шукталтмыжым эскераш пашазе контроль лийже.
|
— Правильно, правильно говоришь, уважаемый, — согласился Пеньков.
| — Чыным, чыным ойлет, пагалымем, — кӧнышын коеш Пеньков.
|
— Я прекрасно понимаю ваши нужды.
| — Тендан йодмыдам мый пеш умылем.
|
Я сделаю для вас все.
| Тендан верч чыла ыштем...
|
Эй, кладовщик! — властно крикнул он.
| Эй, кладовщик! — кӱштен кычкырале тудо.
|
Низенький, толстый кладовщик, словно колобок, подкатился к хозяину.
| Лапка да кӱжгӧ кладовщик мундырала койын куржын тольо.
|
— Что прикажете, Николай Петрович?
| — Мом кӱштеда, Николай Петрович?
|
— У тебя на складе есть масло?
| — Складыштет ӱй уло?
|
— Есть немножко...
| — Изишак уло...
|
— Сейчас же выдай повару два фунта, пусть заправит варево.
| — Кызытак поварлан кок кремгам колто, шӱрыш пыштыже.
|
Кладовщик поспешно засеменил к кошевой.
| Кладовщик кошевой велыш писын куржын колтыш.
|
— Вот видите, то, что есть — я даю.
| — Теве ужыда,мый мо улыжым пуэм.
|
Но большего сделать сейчас не могу.
| Но тылеч утыжым кызытеш ыштен ом керт.
|
Успокойтесь, вы устали, проголодались, но от шума толку ведь не бывает.
| Тыпланыза, те ноен толын улыда, кочмыда шуэш. Тыге лӱшкымӧ нигунамат порыш ок шукто.
|
Завтра обо всем потолкуем спокойно.
| Ваш-ваш сайын мутланет, сай лиеш.
|
Subsets and Splits