ru
stringlengths
2
1.74k
mhr
stringlengths
2
1.63k
— Накормить его!
— Пукшаш тудым!
— Плесни ему в рожу!
— Шӱргышкыжӧ тудлан опталза!
— Одень бачок на голову!
— Вуйышкыжо бачокым упшалтыза!
Румелев понял, что спорить с приказчиком бесполезно.
Румелёв умылыш: приказчик дене ӱчашен шот ок лий.
И он, подойдя к Горлову, тихо сказал:
Да тудо, Горлов дек миен, эркынрак каласыш:
— Вот что, родной, иди-ка ты к хозяину и скажи, пусть сам к людям выйдет.
— Кай, родем, озат дек. Каласе, еҥ-влак влак дек тек шкеже лекше.
Горлов поспешно направился к кошевой.
Горлов писын кошевой велыш ошкыльо.
Только он спустился к берегу, как оттуда послышался крик.
Тудо серыш волен гына шуо, ала-кушеч йӱк шокташ тӱҥале.
Кто-то просил не бить и умолял простить.
Ала-кӧ ида кыре, серлагаш йодын сӧрвала.
— Ах, ты воровать!..
— Ах, тый шолышташ!
Воровать, сволочь!
Шолышташ, сволыч!
Н-на!..
Н-на!..
Н-на, еще! — слышалась брань.
Н-на, эше! — туманлыме шокта.
Люди кинулись к реке.
Еҥ-влак вӱд воктек куржын волат.
Подбежав к обрыву, они увидели, что у воды приказчик бьет молодого сплавщика.
Тура серыш куржын толмек, нуно ужыч: приказчик самырык сплавщикым кыра.
Рядом стоял табельщик, прижимая к груди буханку хлеба.
Туштак кладовщик кинде сукырым ӧндал шога.
Заметив подошедших, Горлов еще ожесточеннее принялся бить парня.
Лишемше-влакым ужын, рвезым Горлов эшеат чот кыраш пиже.
— А ну-ка, мужики, всыпьте ему ума!
— А ну-ко, пӧръеҥ-влак, ушым пуртыза-ян тудлан!
Хлеб украл ворюга, — хрипел Горлов, обращаясь к подошедшим.
— Киндым шолыштын, вор, — толшо-влак дек савырнен, пеҥыжеш Горлов.
Но сплавщики плотной стеной обступили приказчика и табельщика.
Но сплавщик-влак приказчик ден табельщикым пич пырдыжла авырен шогальыч.
Чопан Чолпаев схватил Горлова за грудки и отшвырнул его от парня.
Чопан Чолпаев Горловым оҥжо гыч руалтыш да рвезе деч налын кудалтыш.
Горлов оторопел.
Горлов шинчажым каралтыш.
Но через секунду закричал:
Но тунамак кычкыраш пиже:
— Ты вора защищать?!.
— Тый ворым аралет?!.
Вору потачку даешь?!.
Ворлан полышым пуэт?!.
Значит, сам вор! — и с кулаками бросился на Чопана.
Тыгеже шкежат вор улат! — мушкындыж дене Чопан ӱмбак кержалте.
Но Назаров ткнул огромным кулачищем Горлова в подбородок.
Но Назаров кугу мушкындыж дене Горловым оҥылаш лу гыч .
Приказчик грохнулся на землю.
Приказчик мландыш пыжалт возо.
Из его рта потекла струйка крови.
Умшаж гыч вӱр йогаш тӱҥале.
Он попытался встать, но к нему подскочил десятник Эргубаев и зло пнул ногой в бок.
Тудо кынелаш тӧча, но туддек десятник Эргубаев куржын мийыш да ӧрдыж гычше шыдын чумале.
Расправа с приказчиком пришлась по душе Эргубаеву.
Эргубаевлан тыге приказчикым эҥден шуымо пешак келшыш.
Стараясь выместить свою обиду за утраченное место, он принялся что есть силы бить своего преемника: пинал Горлова, бил кулаками и исступленно визжал:
Верым йомдарымыжлан ӱчым шукташ тӧчен, тудо тшке алмаштышыжым уло кертмын кыраш пиже: Горловым чума, мушкындыж дене, уш кайышыла варгыжеш:
— В воду!
— Вӱдыш!
В воду его!..
Тудым вӱдыш!
— А чего смотреть! — поддержало Эргубаева несколько голосов.
— А мом ончаш! — Эргубаевлан полшен, икмыняр йӱк шокта.
Румелёв пытался утихомирить сплавщиков, но люди рассвирепели.
Румелёв сплавщик-влакым лыпландараш тӧча, но еҥ-влак ажгыненыт.
Жажда мести обуяла их.
Ӱчым шукташ тараненыт.
Горлов отшвырнул от себя Эргубаева и бросился бежать, но цепкие руки десятника ухватили его за полу пиджака.
Горлов шкеж деч Эргубаевым налын кудалтыш да куржаш тӱҥале, но десятникын пеҥгыде кидше тудын пинчак урвалтыжым руалтыш.
Сплавщики схватили приказчика за руки и за ноги и бросили в воду.
Сплавщик-влак приказчикым кидше гыч руалтышт да вӱдышкӧ шуэн колтышт.
Мелькнув в воздухе, длинное тело приказчика плюхнулось в реку.
Южышто чоҥештен, приказчикын кужу капше эҥерыш волен возо.
Вынырнув, приказчик попытался подплыть к берегу, но Эргубаев ударил его багром по голове.
Вӱд йымач лектын, приказчик сер деке ияш тӧча, но Эргубаев пагор дене вуйжо гыч шелын пуыш...
О том, что произошло на берегу, Пеньков узнал от прибежавшего табельщика.
Серыште мо лийме нерген Пеньков куржын толшо табельщик деч пален нале.
Растерявшись, Пеньков дрожащими руками достал из сундука револьвер и, присев на табурет, тупо уставился в дверь.
Пеньков, нимолан ӧрын, чытырыше кидше дене сондык гыч пистолетым лукто да, пӱкеныш шинчын, орадыла омсашкек ончаш тӱҥале.
Услыхав приближающиеся грозные возгласы, он положил оружие на кровать, достал из-под стола бутылку водки и, запрокинув голову, отпил с полбутылки.
Лишемше шыде йӱк-влакым колын, тудо саркуралжым кроватьыш пыштыш, ӱстел йымач арака кленчам лукто да, вуйжым комдык ыштен, пел кленчам логарышкыже йоктарен колтыш.
Гул толпы нарастал.
Калык йӱк кугемеш.
До кошевой доносились угрожающие выкрики:
Кошевойыш лӱдыктен кычкыркалыме йӱк толеш:
— В реку толстопузого!
— Коя мӱшкырым эҥерыш!
— Надеть намордник на бешеную свинью!
—— Сӱмсыр сӧсналан оратам чикташ!
— Ломай склад!
— Складым шалате!
Сунув револьвер в карман, Пеньков перекрестился и вышел из кошевой.
Револьверым кӱсеныш шуралтен, Пеньков шкенжым ыреслыш да кошевой гыч лекте.
Прямо перед ним в вечернем сумраке стеной стояла толпа сплавщиков.
Ончылныжо кас рӱмбалгыште сплавщик-влак пырдыжла шогат.
Увидев хозяина, люди смолкли.
Озам ужын, еҥ-влак шыпланышт.
Пеньков грузно сошел по жидким сходням на берег и, подняв руку, пробасил:
Пеньков лунчыргышо тошкалтыш дене серышке нелын волыш да, кидшым нӧлталын, кӱжгӧ йӱкын мане:
— Стойте!
— Шогыза!
Я сам иду к вам...
Мый тендан дек шке лектам..
Толпа расступилась, и хозяин, с опаской поглядывая по сторонам, прошел среди сплавщиков.
Калык кок велыш лие, а оза, йыр ончыштын, сплавщик-влак кокла гыч эртыш.
Поднявшись на берег, он повернулся лицом к толпе:
Серыш кӱзен, тудо калык деке мелын савырныш:
— А ведь вы совсем неплохие люди.
— Да те йӧршеш уда еҥ огыдал.
Вот только никак не пойму, что за черная кошка пробежала между нами?
Тольык тудыжым гына ом умыло, могай шем пырыс мемнан коклаш кудал пурен?
До сих пор мы жили и работали в мире и согласии.
Ме ваш-ваш але марте пеш келшен илышна.
Я вас и водкой угощал и плясал с вами, а сегодня вы словно белены объелись.
Мый тендам арака денат сийленам, пырля куштенамат, а таче те пуйто шукшшудым кочкында.
Давайте не будем портить отношений...
Айдыза, шкенан тиде чапле келшымашнам она пужо.
Если хотите, я вам водки выставлю?
Кӱлеш гын, мый тыланда адакат шындем.
— Мы за водку не продаемся! — выкрикнул Чолпаев.
— Аракалан шкенам ме огына ужале! — кычкырале Чолпаев.
— Хватит нас дурить!
— Сита мемнам ондалкалаш.
Ты лучше корми по-человечески да деньги плати вовремя! — поддержал его кто-то.
Тый лучо пукшо айдеме семын да жапыште оксам тӱлӧ! — ала-кӧ полшен кычкырале.
— Можно и так, — продолжал хозяин.
— Тидыжат лиеш, — умбакыже ойла оза.
— Верно, последнее время пища была плохая.
— Кодшо кечылаште, чынак, кочкыш начаррак ыле.
Но вы же знаете, от чего это.
Но моланжым те паледас.
От того, что дороги нет, на телеге не проедешь.
Тудлан начар — кондаш корно уке, кудалаш ок лий.
Разлилось везде.
Чыла вере вӱд ташлен.
Вчера я послал за продуктами три лодки.
Теҥгече мый кочкышлан кум пушым колтенам.
Думаю, что скоро вернутся.
Шонем, вашке пӧртылыт.
Будет у нас и мясо, и масло, и картошка, и крупы разные.
Тылвнда шыл, ӱй, пареҥге, тӱрлӧ шӱраш лийыт.
Так что вам нужно маленько потерпеть.
Тыланда изишак гына чыталташ логалеш.
Подождите немного...
Изишак чыталтыза...
— А сколько ждать? — спросил Сивагат.
— А мыняр жап чыташ? — йодо Сивагат.
— Три года?
— Кум ий?
Как в той сказке, где лиса за быком ходила, пока с голоду не околела?
Тудо йомакыштет гай: ик рывыж кум ий годым ӱшкыж почеш ваҥен коштын, вара шужен колен...
Сплавщики рассмеялись.
Сплавщик-влак воштыл колтышт.
Сжав кулаки, Чолпаев выступил вперед:
Мушкындым чумыртен, Чолпаев ончык лекте:
— Мы требуем завтра же улучшить питание — раз.
— Ме эрлак кочкышым саемдаш йодына — икте.
Выдать всем сплавщикам бахилы — два, и произвести расчет за зимнюю порубку — три.
Чыла сплавщиклан бахилым пуэдаш — кокыт, телым чодырам руымылан рошотым ышташ — кумыт.
— Кроме того, — добавил стоящий рядом с Чопаном Румелёв, — нужно заключить договор между тобой, и нами.
— Тылеч посна, — ешарыш Чопан воктене шогышо Румелёв, — тый денет мемнан коклаште ойпидышым ышташ кӱлеш.
В договоре должно быть сказано, какую работу и в какой срок мы должны выполнить и сколько ты нам за нее заплатишь.
Ойпидышыште ончыкталтше: оза могай пашам ыштыкта, тиде пашам бурлак-влак кузе шукташ тӱҥалыт, шуктымо пашалан оза мыняр акым тӱла.
За выполнением договора будет следить наш рабочий контроль.
Ойпидышын шукталтмыжым эскераш пашазе контроль лийже.
— Правильно, правильно говоришь, уважаемый, — согласился Пеньков.
— Чыным, чыным ойлет, пагалымем, — кӧнышын коеш Пеньков.
— Я прекрасно понимаю ваши нужды.
— Тендан йодмыдам мый пеш умылем.
Я сделаю для вас все.
Тендан верч чыла ыштем...
Эй, кладовщик! — властно крикнул он.
Эй, кладовщик! — кӱштен кычкырале тудо.
Низенький, толстый кладовщик, словно колобок, подкатился к хозяину.
Лапка да кӱжгӧ кладовщик мундырала койын куржын тольо.
— Что прикажете, Николай Петрович?
— Мом кӱштеда, Николай Петрович?
— У тебя на складе есть масло?
— Складыштет ӱй уло?
— Есть немножко...
— Изишак уло...
— Сейчас же выдай повару два фунта, пусть заправит варево.
— Кызытак поварлан кок кремгам колто, шӱрыш пыштыже.
Кладовщик поспешно засеменил к кошевой.
Кладовщик кошевой велыш писын куржын колтыш.
— Вот видите, то, что есть — я даю.
— Теве ужыда,мый мо улыжым пуэм.
Но большего сделать сейчас не могу.
Но тылеч утыжым кызытеш ыштен ом керт.
Успокойтесь, вы устали, проголодались, но от шума толку ведь не бывает.
Тыпланыза, те ноен толын улыда, кочмыда шуэш. Тыге лӱшкымӧ нигунамат порыш ок шукто.
Завтра обо всем потолкуем спокойно.
Ваш-ваш сайын мутланет, сай лиеш.