ru
stringlengths 2
1.74k
| mhr
stringlengths 2
1.63k
|
---|---|
— Только попробуй, — поднявшись, сказал Чопан Чолпаев.
| — Тӧчен ончо-ян!— кынелын, Чолпаев Чопан мане.
|
— Вместе с этими головешками и сам полетишь в воду.
| — Тулвуй дене пырля шкежат вӱдыш пыжалтат.
|
Его поддержало несколько голосов.
| Икмыняр йӱк тудын веке лие.
|
— Не пугай!..
| — Ит лӱдыктыл!..
|
А то самого швырнем!
| Ато шкендычым шуэна!
|
Сплавщики недовольно посмотрели на Горлова.
| Сплавщик-влак Горлов ӱмбаке келесырын ончалыт.
|
— День ваш, а ночь наша, — резко сказал Румелёв.
| — Кечывал кече тендан, а йӱд мемнан! — руал мане Румелёв.
|
— Нет.
| — Уке.
|
И день не ваш, и ночь не ваша.
| Кечыжат тендан огыл, йӱдшат тендан огыл.
|
Вы наняты.
| — Те тарлыме улыда.
|
Если сейчас же не успокоитесь, я позову хозяина, — просипел приказчик и направился к кошевой.
| Кызытак огыда тыплане гын, мый озам ӱжам, — кечкыжалтыш приказчик да кошевой могырыш тарваныш.
|
— Вот журавль безголосый, — бросил ему вслед Назаров.
| — Теве йӱкдымӧ турня, — почешыже Назаров кудалтыш.
|
— А откуда у него быть голосу? — заметил кто-то.
| — Кушеч тудын йӱкшӧ лектеш? — мане ала-кӧ.
|
— Столько лет на нас кричал!
| — Тынар ий мемнан ӱмбак кычкырен!
|
После ухода Горлова разговор не клеился.
| Горловын кайымеке, мутланымаш ыш воране.
|
Постепенно люди умолкли и стали отходить от костра.
| Ен-влак эркын-эркын тыпланышт да тулото деч кораҥаш тӱҥальыч.
|
Одни улеглись в шалашах, другие под деревьями.
| Иктышт омашыш пурен возыч, весышт пушеҥге йымак.
|
Чопан Чолпаев взял гусли и направился к кухне.
| Чолпаев Чопан, кӱслежым нумалын, кухньыш тарваныш.
|
Туда же пошел и Румелёв.
| Тышке Румелёват ошкыльо.
|
Повар Гриша еще не спал.
| Повар Гриша эше ок мале.
|
Сидя у большого котла, он чистил картошку.
| Кугу под воктелан пареҥгым эрыктен шинча ыле.
|
— Возьми гусли, повесь, — сказал ему Чопан.
| — Нал кӱслем, саке, — мане Чопан.
|
— А завтра мы сыграем погромче.
| — А эрла эше чотрак шокташ тӱҥалына.
|
Только и тебе, Гриша, придется помочь нам.
| Тольык, Гриша, мыланна полшашет логалеш.
|
— Конечно, помогу.
| — Конешне, полшем.
|
Румелёв что-то сказал повару на ухо, вынул из кармана пачку листовок и отдал их ему.
| Румелёв тудын дене йыштрак мутланыш да кӱсенже гыч ик пачке листовкым луктын пуыш.
|
То же сделал и Чопан.
| Тыгак Чопанат ыштыш.
|
Выйдя из кухни, Румелёв и Чопан подались в сторону и, усевшись под деревом, тихо заговорили:
| Кухньо гыч лекмекышт, Румелёв ден Чопан ӧрдыжкӧ кайышт, пушеҥге йымак шинчын, шыпак кутыраш тӱҥальыч.
|
— Дело мы задумали большое, — сказал Румелев.
| — Ме кугу пашам шонен пыштенна, — мане Румелёв.
|
— Начнем здесь...
| — Тыште тӱҥалына.
|
Хорошо, если бы нас поддержали и люди с зачистки.
| Мыланна зачисткысе еҥ-влакат полшаш пижыт гын, йӧра ыле.
|
Туда тоже нужно отправить листовки.
| Тушкат листовкым колташ кӱлеш.
|
Мне, кажется, что твоему дружку Филиппу вполне можно доверить это дело.
| Мый ужам, тиде пашам Выльып йолташетлан пешак ӱшанаш лиеш.
|
Коль тебе самомому будет недосуг, дело можем провернуть через него.
| Шканет миен кошташ йӧн огеш лек гын, пашам тудын гоч ыштен кертына.
|
— А если Эргубаеву? — спросил Чопан...
| — А Эргуваев гоч? — йодо Чопан...
|
— Нет, — отозвался Румлев.
| — Уке, — манеш Румелёв.
|
— Доверяться ему рано.
| — Тудлан ӱшанаш але эр.
|
Ну что ж, давай спать.
| Ну мо, айда малаш.
|
Утро вечера мудренее.
| Эр кас деч ушанрак.
|
Они легли спать.
| Нуно малаш возыч.
|
Вот уже Чопан захрапел.
| Чопан вашке коргыкташ тӱҥале.
|
А Румелёву не спится.
| А Румелёв мален ок керт.
|
«Мало поднять народ против хозяина.
| "Калыкым оза ваштареш кынелтыме гына шагал.
|
Им нужно умело руководить.
| Тудым вуйлатен мошташ кӱлеш.
|
Что нужно сделать для того, чтобы борьба принесла победу?» — размышлял он.
| Кучедалмашна сеҥымашым кондыжо манын, мом ышташ кӱлеш улнеже?" — шонкала тудо.
|
Как только за лесом заалела узкая полоска рассвета, повар Гриша вышел из кухни.
| Эр. Але пырт гына волгыжаш тӱҥалын. Тиде жапыште повар Гриша кухньо гыч лекте
|
Приблизившись к дереву, на сук которого был подвешен лист жести, он трижды ударил по нему железякой: бом-бом-бом!
| Пушеҥге укшеш кылден сакалтыме кӱртньӧ калайдеке мийыш да кум гана перыш: чоҥ-чоҥ-чоҥ!
|
Разбуженные сплавщики приподняли головы и заворчали:
| Помыжалтше сплавщик-влак вуйыштым нӧлтальыч да вудыматаш тӱҥальыч:
|
— Вот толстый черт, что он одурел?
| — Коя ия, ушыжо каен мо?
|
— Это, наверное, в отместку за вчерашнее пение дьявол Горлов приказал поднять нас пораньше.
| — Тиде, очыни, теҥгече мурымылан Горлов, шайтан, мемнам лӱмын тыге эр кынелташ шӱден.
|
Сивагат по-татарски обругал Горлова.
| Сивагат Горловым татарла вурсен нале.
|
Люди встают, нехотя, не спеша обуваются и, спустившись к берегу, освежают заспанные лица прохладной речной водой, бегут к кухне.
| Еҥ-влак кынелыт, вашкыде йолым пидыт да, серыш волен, йӱштӧ вӱд дене шӱргыштым ниялтат да, кухньыш куржыт.
|
Получают уху и хлеб на завтрак, хлеб и соленую рыбу на обед.
| Эр кочкышлан кол шӱрым да киндым, кечываллан киндым да шинчалан колым налыт.
|
Каждый кусок рыбы завернут в бумажку.
| Кажне кол пӱчкышым кагазеш сайын гына вӱдыл оптымо.
|
— А для чего бумажка? — спрашивает один из сплавщиков.
| — А молан кагазше? — йодеш ик сплавщик.
|
— Чтобы порции не смешать, — отвечает повар, — а то у вас всегда споры — одному достается кусок больше, другому меньше.
| — Порцийым иктыш ида варе, — вашешта повар, — уке гын тендан коклаште эре ӱчашымаш лектеш: иктылан изирак пай логалеш, весылан кугурак.
|
Сегодня я рыбу каждому взвесил, чтобы без обмана было.
| Таче мый кажнылан вискаленам, иктат ынже ондалалт.
|
И каждое утро буду так делать.
| Ынде кажне эрдене тыге ышташ тӱҥалам.
|
— Бумаги на обертку потребуется много.
| — Вӱдылаш кагазше шуко кӱлеш.
|
Где ты ее будешь брать?
| — Кушто тудым налат?
|
— Не беспокойтесь, найду...
| — Кугунжак ида ойгыро, муам.
|
Раздавая хлеб и рыбу, Гриша посматривает по сторонам и то одному, то другому сплавщику шепчет:
| Киндым да колым пуышыжла, Гриша йыр ончыштеш да сплавщмк-влаклан я иктылан, я весылан йышт ойла:
|
— Бумагу не бросай, прочти.
| — Кагазым ит кышке, лудын лек.
|
Дельная...
| Кӱлешан...
|
Пока длился завтрак, небо посветлело.
| Волгыжын шумашеш бурлак-влак кочкын шуктышт.
|
Из кошевой вышли Горлов и табельщик.
| Кошевой гыч Горлов ден табельщик лектыч.
|
Они заставили встать людей в шеренгу.
| Нуно еҥ-влакым шеренгыш шогалтышт.
|
Началась перекличка.
| Лӱм дене кычкырымаш тӱҥале.
|
У каждого рабочего на плече багор, а к поясу привязан узелок или торбочка с едой.
| Кажне еҥын вачыштыже пагор, кыдалыште шовыч кылдыш, а южо кечывал кочкышым кӱсеныш шӱшкын.
|
После переклички десятники повели их на работу.
| Кычкырыме деч вара десятник-влак нуным пашаш наҥгаят.
|
Когда берег опустел, Гриша прошел около шалашей и увидел несколько валявшихся в траве листовок.
| Вашке Какшан сереш ик еҥат ыш код. Гриша омашла воктене эртыш да шудышто почаҥше икмыняр лаштыкым ужо.
|
«Может, кто-то из сплавщиков не обратил внимания на текст бумаги, в которую была завернута рыба», — подумал Григорий и, подобрав листовки, кинул их в костер.
| "Сплавщик кокла гыч ала иктаж-кӧжӧ колым вӱдылмӧ кагазыште возымым ужын шуктен огыл", — шоналтыш Григорий да, листовко-влакым погалтен, тулыш кудалтыш.
|
В обеденный перерыв на берегу, в разных местах, можно было видеть сплавщиков, которые украдкой что-то читали.
| Кечывал жапыште кочмо деч вара сер воктене ик вере да вес вере, ала-мом лудын шинчыше сплавщикым ужаш лие.
|
Люди собирались по три-четыре человека и о чем-то спорили, а при приближении десятника или приказчика громко начинали говорить о пустяках и расходились.
| Южо тураште кум-ныл еҥ иктыш погынен лудыт, лудын моштыдымо-влак грамотный еҥлан ончыктылыт. Ваш-ваш каҥашат, кӧргешышт ала-могай шыде тул ылыжеш. Южо вере йӱкат шергылтеш.
|
Нашел одну листовку и Горлов.
| Горловат ик листовкым муын.
|
Он прочел ее.
| Тудо лудын лектын.
|
Имеются ли у кого из лесорубов такие бумажки?
| Чодырам руышо кокла гыч иктажшын тыгай кагазше уло мо?
|
Этот вопрос он задавал то одному, то другому.
| Тиде йодышым я иктылан, я весылан пуэден.
|
Но сплавщики народ дружный.
| Но сплавщик-влак икоян калык.
|
Если среди них появился секрет — ни за что не выдадут.
| Иктаж-могай секрет уло гын, нимат огыт ойло.
|
Горлов увидел сидящего у реки Сивагата.
| Горлов эҥер воктене шинчыше Сивагатым ужо.
|
Ему показалось, что тот что-то положил себе в карман.
| Тудыжо кӱсенышкыже ала-мом пыштымыла койо.
|
Приказчик быстро спустился к воде и, ехидно улыбаясь, произнес:
| КПриказчик писын вӱд дек волыш, игылтшыла шыргыжын, мане:
|
— Сивагат! Ты это что сейчас читал?
| — Сивагат, тый ала-мом лудат ыле вет?
|
Татарин удивился.
| Татар ӧрын колтыш.
|
Он же совсем неграмотный.
| Тудо шкеже лудын ок мошто.
|
Поэтому и просил недавно русских товарищей прочесть листовку, а потом мелко изорвал ее и бросил в Кокшагу.
| Листовкым руш-влаклан намиен лудыктен да, кагазшым тыгыдын кушкедын, Какшаныш кудалтен.
|
— Покажи, какую бумагу ты читал? — не унимался Горлов.
| — Ончыкто, могай кагазым лудат? — ок чарне Горлов.
|
— Нет у меня никакой бумаги... Да и читать-то я не умею...
| — Мый лудынжат ом мошто. — Кагаземжат уке.
|
Ищи, обыскивай.
| Кычал, терге.
|
Горлов молча принялся обшаривать его карманы.
| Горлов йӱк лукде кӱсеныштыже пургеде.
|
Заглянул он и в торбочку с едой, но и в ней ничего подозрительного не обнаружил.
| Тудо кочкыш оптымо мешакымат ончыш, но туштат нимомат шиштакым ыш му.
|
Отойдя от Сивагата, приказчик бесцельно стал бродить вдоль берега.
| Сивагат деч кораҥын, приказчик сер воктене айда-лийже кошташ тӱҥале.
|
Бродил он до тех пор, пока солнце, склоняясь к горизонту, не коснулось вершин деревьев.
| Кече, кавадӱр деке тайнен, чодыра вуйышко тӱкнен шумешке кошто.
|
— Шабаш! — донеслось до Горлова.
| — Ситыш! — йӱкым кольо Горлов.
|
Сплавщики, положив на плечи багры, поднялись на берег и направились к кошевой.
| Сплавщик-влак, пагорыштым вачыш пыштен, серыш кӱзат да кошевой могырыш ошкылыт.
|
Приказчик побежал им навстречу.
| Приказчик нунын ваштареш куржо.
|
— Куда это вы собрались?..
| — Кушко те каеда, а?
|
Солнце еще высоко...
| Але кече кӱшнӧ!
|
Марш по местам!
| Кайыза веран-верышкыда!
|
Subsets and Splits