ru
stringlengths
2
1.74k
mhr
stringlengths
2
1.63k
— Только попробуй, — поднявшись, сказал Чопан Чолпаев.
— Тӧчен ончо-ян!— кынелын, Чолпаев Чопан мане.
— Вместе с этими головешками и сам полетишь в воду.
— Тулвуй дене пырля шкежат вӱдыш пыжалтат.
Его поддержало несколько голосов.
Икмыняр йӱк тудын веке лие.
— Не пугай!..
— Ит лӱдыктыл!..
А то самого швырнем!
Ато шкендычым шуэна!
Сплавщики недовольно посмотрели на Горлова.
Сплавщик-влак Горлов ӱмбаке келесырын ончалыт.
— День ваш, а ночь наша, — резко сказал Румелёв.
— Кечывал кече тендан, а йӱд мемнан! — руал мане Румелёв.
— Нет.
— Уке.
И день не ваш, и ночь не ваша.
Кечыжат тендан огыл, йӱдшат тендан огыл.
Вы наняты.
— Те тарлыме улыда.
Если сейчас же не успокоитесь, я позову хозяина, — просипел приказчик и направился к кошевой.
Кызытак огыда тыплане гын, мый озам ӱжам, — кечкыжалтыш приказчик да кошевой могырыш тарваныш.
— Вот журавль безголосый, — бросил ему вслед Назаров.
— Теве йӱкдымӧ турня, — почешыже Назаров кудалтыш.
— А откуда у него быть голосу? — заметил кто-то.
— Кушеч тудын йӱкшӧ лектеш? — мане ала-кӧ.
— Столько лет на нас кричал!
— Тынар ий мемнан ӱмбак кычкырен!
После ухода Горлова разговор не клеился.
Горловын кайымеке, мутланымаш ыш воране.
Постепенно люди умолкли и стали отходить от костра.
Ен-влак эркын-эркын тыпланышт да тулото деч кораҥаш тӱҥальыч.
Одни улеглись в шалашах, другие под деревьями.
Иктышт омашыш пурен возыч, весышт пушеҥге йымак.
Чопан Чолпаев взял гусли и направился к кухне.
Чолпаев Чопан, кӱслежым нумалын, кухньыш тарваныш.
Туда же пошел и Румелёв.
Тышке Румелёват ошкыльо.
Повар Гриша еще не спал.
Повар Гриша эше ок мале.
Сидя у большого котла, он чистил картошку.
Кугу под воктелан пареҥгым эрыктен шинча ыле.
— Возьми гусли, повесь, — сказал ему Чопан.
— Нал кӱслем, саке, — мане Чопан.
— А завтра мы сыграем погромче.
— А эрла эше чотрак шокташ тӱҥалына.
Только и тебе, Гриша, придется помочь нам.
Тольык, Гриша, мыланна полшашет логалеш.
— Конечно, помогу.
— Конешне, полшем.
Румелёв что-то сказал повару на ухо, вынул из кармана пачку листовок и отдал их ему.
Румелёв тудын дене йыштрак мутланыш да кӱсенже гыч ик пачке листовкым луктын пуыш.
То же сделал и Чопан.
Тыгак Чопанат ыштыш.
Выйдя из кухни, Румелёв и Чопан подались в сторону и, усевшись под деревом, тихо заговорили:
Кухньо гыч лекмекышт, Румелёв ден Чопан ӧрдыжкӧ кайышт, пушеҥге йымак шинчын, шыпак кутыраш тӱҥальыч.
— Дело мы задумали большое, — сказал Румелев.
— Ме кугу пашам шонен пыштенна, — мане Румелёв.
— Начнем здесь...
— Тыште тӱҥалына.
Хорошо, если бы нас поддержали и люди с зачистки.
Мыланна зачисткысе еҥ-влакат полшаш пижыт гын, йӧра ыле.
Туда тоже нужно отправить листовки.
Тушкат листовкым колташ кӱлеш.
Мне, кажется, что твоему дружку Филиппу вполне можно доверить это дело.
Мый ужам, тиде пашам Выльып йолташетлан пешак ӱшанаш лиеш.
Коль тебе самомому будет недосуг, дело можем провернуть через него.
Шканет миен кошташ йӧн огеш лек гын, пашам тудын гоч ыштен кертына.
— А если Эргубаеву? — спросил Чопан...
— А Эргуваев гоч? — йодо Чопан...
— Нет, — отозвался Румлев.
— Уке, — манеш Румелёв.
— Доверяться ему рано.
— Тудлан ӱшанаш але эр.
Ну что ж, давай спать.
Ну мо, айда малаш.
Утро вечера мудренее.
Эр кас деч ушанрак.
Они легли спать.
Нуно малаш возыч.
Вот уже Чопан захрапел.
Чопан вашке коргыкташ тӱҥале.
А Румелёву не спится.
А Румелёв мален ок керт.
«Мало поднять народ против хозяина.
"Калыкым оза ваштареш кынелтыме гына шагал.
Им нужно умело руководить.
Тудым вуйлатен мошташ кӱлеш.
Что нужно сделать для того, чтобы борьба принесла победу?» — размышлял он.
Кучедалмашна сеҥымашым кондыжо манын, мом ышташ кӱлеш улнеже?" — шонкала тудо.
Как только за лесом заалела узкая полоска рассвета, повар Гриша вышел из кухни.
Эр. Але пырт гына волгыжаш тӱҥалын. Тиде жапыште повар Гриша кухньо гыч лекте
Приблизившись к дереву, на сук которого был подвешен лист жести, он трижды ударил по нему железякой: бом-бом-бом!
Пушеҥге укшеш кылден сакалтыме кӱртньӧ калайдеке мийыш да кум гана перыш: чоҥ-чоҥ-чоҥ!
Разбуженные сплавщики приподняли головы и заворчали:
Помыжалтше сплавщик-влак вуйыштым нӧлтальыч да вудыматаш тӱҥальыч:
— Вот толстый черт, что он одурел?
— Коя ия, ушыжо каен мо?
— Это, наверное, в отместку за вчерашнее пение дьявол Горлов приказал поднять нас пораньше.
— Тиде, очыни, теҥгече мурымылан Горлов, шайтан, мемнам лӱмын тыге эр кынелташ шӱден.
Сивагат по-татарски обругал Горлова.
Сивагат Горловым татарла вурсен нале.
Люди встают, нехотя, не спеша обуваются и, спустившись к берегу, освежают заспанные лица прохладной речной водой, бегут к кухне.
Еҥ-влак кынелыт, вашкыде йолым пидыт да, серыш волен, йӱштӧ вӱд дене шӱргыштым ниялтат да, кухньыш куржыт.
Получают уху и хлеб на завтрак, хлеб и соленую рыбу на обед.
Эр кочкышлан кол шӱрым да киндым, кечываллан киндым да шинчалан колым налыт.
Каждый кусок рыбы завернут в бумажку.
Кажне кол пӱчкышым кагазеш сайын гына вӱдыл оптымо.
— А для чего бумажка? — спрашивает один из сплавщиков.
— А молан кагазше? — йодеш ик сплавщик.
— Чтобы порции не смешать, — отвечает повар, — а то у вас всегда споры — одному достается кусок больше, другому меньше.
— Порцийым иктыш ида варе, — вашешта повар, — уке гын тендан коклаште эре ӱчашымаш лектеш: иктылан изирак пай логалеш, весылан кугурак.
Сегодня я рыбу каждому взвесил, чтобы без обмана было.
Таче мый кажнылан вискаленам, иктат ынже ондалалт.
И каждое утро буду так делать.
Ынде кажне эрдене тыге ышташ тӱҥалам.
— Бумаги на обертку потребуется много.
— Вӱдылаш кагазше шуко кӱлеш.
Где ты ее будешь брать?
— Кушто тудым налат?
— Не беспокойтесь, найду...
— Кугунжак ида ойгыро, муам.
Раздавая хлеб и рыбу, Гриша посматривает по сторонам и то одному, то другому сплавщику шепчет:
Киндым да колым пуышыжла, Гриша йыр ончыштеш да сплавщмк-влаклан я иктылан, я весылан йышт ойла:
— Бумагу не бросай, прочти.
— Кагазым ит кышке, лудын лек.
Дельная...
Кӱлешан...
Пока длился завтрак, небо посветлело.
Волгыжын шумашеш бурлак-влак кочкын шуктышт.
Из кошевой вышли Горлов и табельщик.
Кошевой гыч Горлов ден табельщик лектыч.
Они заставили встать людей в шеренгу.
Нуно еҥ-влакым шеренгыш шогалтышт.
Началась перекличка.
Лӱм дене кычкырымаш тӱҥале.
У каждого рабочего на плече багор, а к поясу привязан узелок или торбочка с едой.
Кажне еҥын вачыштыже пагор, кыдалыште шовыч кылдыш, а южо кечывал кочкышым кӱсеныш шӱшкын.
После переклички десятники повели их на работу.
Кычкырыме деч вара десятник-влак нуным пашаш наҥгаят.
Когда берег опустел, Гриша прошел около шалашей и увидел несколько валявшихся в траве листовок.
Вашке Какшан сереш ик еҥат ыш код. Гриша омашла воктене эртыш да шудышто почаҥше икмыняр лаштыкым ужо.
«Может, кто-то из сплавщиков не обратил внимания на текст бумаги, в которую была завернута рыба», — подумал Григорий и, подобрав листовки, кинул их в костер.
"Сплавщик кокла гыч ала иктаж-кӧжӧ колым вӱдылмӧ кагазыште возымым ужын шуктен огыл", — шоналтыш Григорий да, листовко-влакым погалтен, тулыш кудалтыш.
В обеденный перерыв на берегу, в разных местах, можно было видеть сплавщиков, которые украдкой что-то читали.
Кечывал жапыште кочмо деч вара сер воктене ик вере да вес вере, ала-мом лудын шинчыше сплавщикым ужаш лие.
Люди собирались по три-четыре человека и о чем-то спорили, а при приближении десятника или приказчика громко начинали говорить о пустяках и расходились.
Южо тураште кум-ныл еҥ иктыш погынен лудыт, лудын моштыдымо-влак грамотный еҥлан ончыктылыт. Ваш-ваш каҥашат, кӧргешышт ала-могай шыде тул ылыжеш. Южо вере йӱкат шергылтеш.
Нашел одну листовку и Горлов.
Горловат ик листовкым муын.
Он прочел ее.
Тудо лудын лектын.
Имеются ли у кого из лесорубов такие бумажки?
Чодырам руышо кокла гыч иктажшын тыгай кагазше уло мо?
Этот вопрос он задавал то одному, то другому.
Тиде йодышым я иктылан, я весылан пуэден.
Но сплавщики народ дружный.
Но сплавщик-влак икоян калык.
Если среди них появился секрет — ни за что не выдадут.
Иктаж-могай секрет уло гын, нимат огыт ойло.
Горлов увидел сидящего у реки Сивагата.
Горлов эҥер воктене шинчыше Сивагатым ужо.
Ему показалось, что тот что-то положил себе в карман.
Тудыжо кӱсенышкыже ала-мом пыштымыла койо.
Приказчик быстро спустился к воде и, ехидно улыбаясь, произнес:
КПриказчик писын вӱд дек волыш, игылтшыла шыргыжын, мане:
— Сивагат! Ты это что сейчас читал?
— Сивагат, тый ала-мом лудат ыле вет?
Татарин удивился.
Татар ӧрын колтыш.
Он же совсем неграмотный.
Тудо шкеже лудын ок мошто.
Поэтому и просил недавно русских товарищей прочесть листовку, а потом мелко изорвал ее и бросил в Кокшагу.
Листовкым руш-влаклан намиен лудыктен да, кагазшым тыгыдын кушкедын, Какшаныш кудалтен.
— Покажи, какую бумагу ты читал? — не унимался Горлов.
— Ончыкто, могай кагазым лудат? — ок чарне Горлов.
— Нет у меня никакой бумаги... Да и читать-то я не умею...
— Мый лудынжат ом мошто. — Кагаземжат уке.
Ищи, обыскивай.
Кычал, терге.
Горлов молча принялся обшаривать его карманы.
Горлов йӱк лукде кӱсеныштыже пургеде.
Заглянул он и в торбочку с едой, но и в ней ничего подозрительного не обнаружил.
Тудо кочкыш оптымо мешакымат ончыш, но туштат нимомат шиштакым ыш му.
Отойдя от Сивагата, приказчик бесцельно стал бродить вдоль берега.
Сивагат деч кораҥын, приказчик сер воктене айда-лийже кошташ тӱҥале.
Бродил он до тех пор, пока солнце, склоняясь к горизонту, не коснулось вершин деревьев.
Кече, кавадӱр деке тайнен, чодыра вуйышко тӱкнен шумешке кошто.
— Шабаш! — донеслось до Горлова.
— Ситыш! — йӱкым кольо Горлов.
Сплавщики, положив на плечи багры, поднялись на берег и направились к кошевой.
Сплавщик-влак, пагорыштым вачыш пыштен, серыш кӱзат да кошевой могырыш ошкылыт.
Приказчик побежал им навстречу.
Приказчик нунын ваштареш куржо.
— Куда это вы собрались?..
— Кушко те каеда, а?
Солнце еще высоко...
Але кече кӱшнӧ!
Марш по местам!
Кайыза веран-верышкыда!