en
stringlengths 3
1.1k
| de
stringlengths 2
2.15k
|
---|---|
(Applause) | (Applaus) |
I think I was supposed to talk about my new book, which is called "Blink," and it's about snap judgments and first impressions. | Ich glaube, ich sollte eigentlich über mein neues Buch sprechen, das "Blink" heisst und von Bauchentscheidungen und dem ersten Eindruck handelt. |
And it comes out in January, and I hope you all buy it in triplicate. | Es wird im Januar erscheinen und ich hoffe, Sie alle kaufen es - mehrfach! |
(Laughter) But I was thinking about this, and I realized that although my new book makes me happy, and I think would make my mother happy, it's not really about happiness. | Aber dann habe ich nochmal überlegt und festgestellt, dass, auch wenn mich mein neues Buch glücklich macht und ich auch glaube, dass es meine Mutter glücklich machen wird, es darin trotzdem nicht ums Glücklichsein geht. |
So I decided instead, I would talk about someone who I think has done as much to make Americans happy as perhaps anyone over the last 20 years, a man who is a great personal hero of mine: someone by the name of Howard Moskowitz, who is most famous for reinventing spaghetti sauce. | Also habe ich entschieden, stattdessen über jemanden zu sprechen, von dem ich denke, dass er so viel getan hat, um uns Amerikaner glücklich zu machen wie vielleicht sonst niemand in den letzten 20 Jahren. Ein Mann, der einer meiner größten persönlichen Helden ist. |
Howard's about this high, and he's round, and he's in his 60s, and he has big huge glasses and thinning gray hair, and he has a kind of wonderful exuberance and vitality, and he has a parrot, and he loves the opera, and he's a great aficionado of medieval history. | Howard ist ungefähr so groß und kugelrund, er ist in den Sechzigern und trägt eine dicke Brille. Er hat schütteres graues Haar und eine wundervolle Lebensfreude und Vitalität, und er hat einen Papagei, und er liebt Oper, und er begeistert sich für mittelalterliche Geschichte. |
And by profession, he's a psychophysicist. | Von Beruf ist er Psychophsyiker. |
Now, I should tell you that I have no idea what psychophysics is, although at some point in my life, I dated a girl for two years who was getting her doctorate in psychophysics. | Jetzt muss ich zugeben, dass ich keine Ahnung habe, was Psychophysik ist, obwohl ich zwei Jahre meines Lebens mit einer Frau zusammen war, die dabei war einen Doktorgrad in Psychophysik zu erlangen. |
Which should tell you something about that relationship. (Laughter) | Das sollte Ihnen einiges über diese Beziehung verraten. (Gelächter.) |
As far as I know, psychophysics is about measuring things. | Soweit ich weiss, geht es in der Psychophysik darum, etwas zu messen. |
And Howard is very interested in measuring things. | Und Howard ist sehr interessiert daran, etwas zu messen. |
And he graduated with his doctorate from Harvard, and he set up a little consulting shop in White Plains, New York. | Nach seiner Promotion in Harvard hat er eine kleine Beratungsfirma im Ort White Plains, New York eröffnet. |
And one of his first clients was Pepsi. This is many years ago, back in the early 70s. | Und einer seiner ersten Kunden war - das ist schon viele Jahre her, etwa in den frühen Siebzigern - — damals war einer seiner ersten Kunden Pepsi. |
And Pepsi came to Howard and they said, "You know, there's this new thing called aspartame, and we would like to make Diet Pepsi. | Und Pepsi kam zu Howard und sie sagten: "Wie Sie wissen, gibt 's da dieses neue Zeug, das Aspartam heisst, und wir würden gerne eine Pepsi light damit herstellen. |
We'd like you to figure out how much aspartame we should put in each can of Diet Pepsi in order to have the perfect drink. "Now that sounds like an incredibly straightforward question to answer, and that's what Howard thought. | Nun hätten wir gerne, dass Sie herausfinden, wie viel Aspartam wir in jede Dose Pepsi light geben sollten, damit das perfekte Getränk rauskommt. "Klar? Diese Frage scheint schnell beantwortet zu sein, und so dachte auch Howard. |
Because Pepsi told him, "We're working with a band between eight and 12 percent. | Denn Pepsi hatte ihm gesagt: "Sehen Sie, wir arbeiten in einem Bereich zwischen acht und zwölf Prozent. |
Anything below eight percent sweetness is not sweet enough; anything above 12 percent sweetness is too sweet. | Alles unter acht Prozent Süße ist nicht süß genug, alles über zwölf Prozent Süße ist zu süß. |
We want to know: what's the sweet spot between 8 and 12? "Now, if I gave you this problem to do, you would all say, it's very simple. | Wir wollen wissen, wo liegt das Optimum zwischen acht und zwölf? "Wenn ich Ihnen jetzt diese Aufgabe gäbe, würden Sie alle sagen, das sei sehr einfach. |
What we do is you make up a big experimental batch of Pepsi, at every degree of sweetness — eight percent, 8.1, 8.2, 8.3, all the way up to 12 — and we try this out with thousands of people, and we plot the results on a curve, and we take the most popular concentration, right? Really simple. | Wir stellen eine große experimentelle Charge Pepsi her, eine für jeden Süßegrad - 8%, 8.1%, 8.2%, 8.3%, bis ganz rauf zu 12% - und das prüfen wir dann mit Tausenden von Leuten und als Ergebnis zeichen wir eine Kurve und dann nehmen wir die beliebteste Konzentration. Richtig? Wirklich einfach. |
Howard does the experiment, and he gets the data back, and he plots it on a curve, and all of a sudden he realizes it's not a nice bell curve. | Howard macht dieses Experiment und als er die Daten bekommt, zeichnet er eine Kurve, und plötzlich erkennt er, dass sich keine schöne Glockenkurve ergibt. |
In fact, the data doesn't make any sense. | Tatsächlich ergeben die Daten keinen Sinn. |
It's a mess. It's all over the place. | Es ist ein völliges Durcheinander, so sehr streuen die Daten. |
Now, most people in that business, in the world of testing food and such, are not dismayed when the data comes back a mess. | Jetzt macht es den meisten Leuten in dieser Brache, in der Welt des Lebensmitteltestens und so, nicht allzu viel aus, wenn die Daten ein solches Durcheinander ergeben. |
They think, "Well, you know, figuring out what people think about cola's not that easy." "You know, maybe we made an error somewhere along the way." "You know, let's just make an educated guess," and they simply point and they go for 10 percent, right in the middle. | Sie denken sich, also gut, es ist nicht so leicht rauszufinden, was die Leute von Cola halten. Man kann nie wissen, vielleicht haben wir zwischendurch einen Fehler gemacht. Also müssen wir einfach eine begründete Schätzung treffen, und dann zeigen sie einfach in die Mitte und nehmen zehn Prozent, ganz in der Mitte. |
Howard is not so easily placated. | Howard ist nicht so leicht abzuwiegeln. |
Howard is a man of a certain degree of intellectual standards. | Howard ist ein Mann mit einem gewissen intellektuellen Standard. |
And this was not good enough for him, and this question bedeviled him for years. | Und das Ergebnis war ihm nicht gut genug, so dass er von dieser Frage für viele Jahre besessen blieb. |
And he would think it through and say, "What was wrong? | Er würde darüber nachdenken und sich fragen, was ist falsch gelaufen? |
Why could we not make sense of this experiment with Diet Pepsi? " | Warum konnten wir keinen Sinn in diesem Experiment mit Pepsi light erkennen? |
And one day, he was sitting in a diner in White Plains, about to go trying to dream up some work for Nescafé. | Und eines Tages, er saß in einem Imbiss in White Plains, gerade dabei zu versuchen, sich ein Projekt für Nescafe zu erträumen. |
And suddenly, like a bolt of lightning, the answer came to him. | Und plötzlich trifft ihn die Antwort wie der Blitz. |
And that is, that when they analyzed the Diet Pepsi data, they were asking the wrong question. | Und diese lautet: Als sie die Daten für Pepsi light analysiert haben, haben sie die falsche Frage gestellt. |
They were looking for the perfect Pepsi, and they should have been looking for the perfect Pepsis. Trust me. This was an enormous revelation. | Sie suchten nach der perfekten Pepsi, aber sie hätten nach den perfekten Pepsis suchen sollen. Glauben Sie mir. Dies war eine enorme Offenbarung. |
This was one of the most brilliant breakthroughs in all of food science. | Dies war einer der brillantesten Durchbrüche in der Nahrungsmittel-Forschung. |
Howard immediately went on the road, and he would go to conferences around the country, and he would stand up and say, "You had been looking for the perfect Pepsi. You're wrong. You should be looking for the perfect Pepsis." And people would look at him blankly and say, "What are you talking about? | Und Howard machte sich sofort auf, und er reiste zu Konferenzen im ganzen Land, er stand auf und würde sagen: "Sie waren auf der Suche nach der perfekten Pepsi. Aber damit liegen Sie falsch. Sie hätten besser nach den perfekten Pepsis suchen sollen." Und die Leute sahen ihn mit einem leeren Ausdruck an und würden sagen: "Worauf wollen Sie hinaus? |
Craziness. "And they would say," Move! | Das ist doch Wahnsinn. "Und sie würden sagen, Sie wissen schon," Weiter! |
Next! "Tried to get business, nobody would hire him — he was obsessed, though, and he talked about it and talked about it. | Der Nächste! "Er versuchte, Aufträge zu bekommen, doch niemand würde ihn anheuern - trotzdem war er wie besessen und er redete weiter und weiter und weiter darüber. |
Howard loves the Yiddish expression "To a worm in horseradish, the world is horseradish." This was his horseradish. (Laughter) | Howard liebt den Jiddischen Ausdruck "Für den Wurm im Meerrettich, ist die ganze Welt Meerrettich." Dies war sein Meerrettich. (Gelächter.) Er war davon besessen. |
And finally, he had a breakthrough. Vlasic Pickles came to him, and they said, "Doctor Moskowitz, we want to make the perfect pickle." And he said, "There is no perfect pickle; there are only perfect pickles." And he came back to them and he said, "You don't just need to improve your regular; you need to create zesty." And that's where we got zesty pickles. | Und dann endlich erzielte er einen Durchbruch. "Vlasic Pickles" kam zu ihm und die sagten: "Mr. Moskowitz — Dr. Moskowitz — wir wollen das perfekte eingelegte Gemüse herstellen." Worauf er antwortete, "Das perfekte eingelegte Gemüse gibt es nicht - es gibt nur die perfekten eingelegten Gemüse." Weiter sagte er: "Sie müssen nicht nur ihr reguläres Produkt verbessern, Sie müssen auch noch eine pikante Variante erschaffen." Und daher bekamen wir das pikant eingelegte Gemüse. |
Then the next person came to him: Campbell's Soup. | Und dann kam sein nächster Kunde, diesmal "Campbell 's Soup". |
And this was even more important. | Und das war sogar noch wichtiger. |
In fact, Campbell's Soup is where Howard made his reputation. | Tatsächlich war es Campbell 's Soup, mit denen Howard sich seinen Ruf erarbeitet hat. |
Campbell's made Prego, and Prego, in the early 80s, was struggling next to Ragù, which was the dominant spaghetti sauce of the 70s and 80s. | Campbell 's produzierte "Prego", und in den frühen Achtzigern konkurrierte Prego mit "Ragu", welches die dominante Spaghetti-Sauce der Siebziger und Achtziger war. |
In the industry — I don't know whether you care about this, or how much time I have to go into this. | In der Branche war es nun so - ich weiß nicht, ob Sie das interessiert oder wie viel Zeit mir bleibt, das auszuführen. |
But it was, technically speaking — this is an aside — Prego is a better tomato sauce than Ragù. | Aber es war so, technisch ausgedrückt — als Randbemerkung — dass Prego als Tomatensauce Ragu überlegen ist. |
The quality of the tomato paste is much better; the spice mix is far superior; it adheres to the pasta in a much more pleasing way. | Die Qualität des Tomatenmarks ist viel besser, die Gewürzmischung weit überlegen, es haftet viel gefälliger an der Pasta. |
In fact, they would do the famous bowl test back in the 70s with Ragù and Prego. | Denn tatsächlich machten Sie damals in den Siebzigern den berühmten Schüsseltest mit Ragu und Prego. |
You'd have a plate of spaghetti, and you would pour it on, right? | Man hatte einen Teller Spaghetti und man würde sie darüber geben, richtig? |
And the Ragù would all go to the bottom, and the Prego would sit on top. | Und Ragu wäre dann ganz unten am Boden, aber Prego bliebe obenauf. |
That's called "adherence." And, anyway, despite the fact that they were far superior in adherence, and the quality of their tomato paste, Prego was struggling. | Das nennt man "Haftvermögen". Und, naja, trotz der Tatsache, dass das Haftvermögen und die Qualität des Tomatenmarks überlegen waren, war Prego angeschlagen. |
So they came to Howard, and they said, fix us. | Also kamen sie zu Howard und baten ihn, alles in Ordnung zu bringen. |
And Howard looked at their product line, and he said, what you have is a dead tomato society. | Und Howard sah sich ihre Produktlinie an und meinte: Sie haben einen Club der toten Tomaten. |
So he said, this is what I want to do. | Also, sagte er, das ist, was ich machen möchte. |
And he got together with the Campbell's soup kitchen, and he made 45 varieties of spaghetti sauce. | Woraufhin er sich mit Campbell 's Laborküche kurzschloss und 45 Varianten Spaghetti-Sauce herstellen ließ. Und er variierte sie auf jede nur denkbare Art, in der man Tomantensauce variieren kann. |
And he varied them according to every conceivable way that you can vary tomato sauce: by sweetness, by level of garlic, by tomatoey-ness, by tartness, by sourness, by visible solids — my favorite term in the spaghetti sauce business. (Laughter) | In der Süße, im Knoblauch-Anteil, in Herbheit und Säure, in der "Tomatigkeit" und in der Menge sichtbarer Stückchen - mein Lieblingsausdruck in den Spaghetti-Saucen-Geschäft. (Gelächter.) In jeder nur vorstellbaren Art Spaghetti-Sauce zu variieren, variierte er Spaghetti-Sauce. |
And then he took this whole raft of 45 spaghetti sauces, and he went on the road. | Dann nahm er diese Menge von 45 Spaghetti-Saucen und reiste herum. |
He went to New York, to Chicago, he went to Jacksonville, to Los Angeles. | Er reiste nach New York, nach Chicago, er reiste nach Jacksonville und nach Los Angeles. |
And he brought in people by the truckload into big halls. | Und er brachte Wagenladungen Leute zusammen, in großen Hallen. |
And he sat them down for two hours, and over the course of that two hours, he gave them ten bowls. | Dort setzte er sie für zwei Stunden hin, und er gab ihnen im Verlauf von diesen 2 Stunden zehn Schüsseln zu essen. |
Ten small bowls of pasta, with a different spaghetti sauce on each one. | Zehn kleine Schüsseln mit Pasta, jeweils mit einer anderen Spaghetti-Sauce. |
And after they ate each bowl, they had to rate, from 0 to 100, how good they thought the spaghetti sauce was. | Und nachdem sie alle Portionen gegessen hatten, sollten sie diese bewerten von 0 bis 100, je nachdem, für wie gut sie die Spaghetti-Sauce hielten. |
At the end of that process, after doing it for months and months, he had a mountain of data about how the American people feel about spaghetti sauce. | Am Ende dieses Verfahren, nach Monaten und Monaten, hatte er einen Riesenberg von Daten darüber, wie die US-Amerikaner über Spaghetti-Sauce denken. |
And then he analyzed the data. | Und dann analysierte er diese Daten. |
Did he look for the most popular variety of spaghetti sauce? No! Howard doesn't believe that there is such a thing. | Suchte er jetzt nach der beliebtesten Sorte Spaghetti-Sauce? Keineswegs! Howard glaubt nicht, dass es diese überhaupt gibt. |
Instead, he looked at the data, and he said, let's see if we can group all these different data points into clusters. Let's see if they congregate around certain ideas. And sure enough, if you sit down, and you analyze all this data on spaghetti sauce, you realize that all Americans fall into one of three groups. | Statt dessen sah er sich seine Daten an und sagte: "Mal sehen, ob wir all diese unterschiedlichen Datenpunkte zu Clustern gruppieren können." Mal sehen, ob sie sich um bestimmte Konzepte scharen lassen. "Und tatsächlich, wenn man sich hinsetzt und all diese Daten zu Spaghetti-Saucen analysiert, dann erkennt man, dass alle Amerikaner in eine von drei Gruppen fallen. |
There are people who like their spaghetti sauce plain; there are people who like their spaghetti sauce spicy; and there are people who like it extra chunky. | Da gibt es Leute, die mögen ihre Spaghetti-Sauce am liebsten einfach, andere mögen ihre Spaghetti-Sauce lieber würzig-scharf und schließlich gibt es Leute, die mögen sie extra-grob. |
And of those three facts, the third one was the most significant, because at the time, in the early 1980s, if you went to a supermarket, you would not find extra-chunky spaghetti sauce. | Und von diesen drei Tatsachen war die dritte die wichtigste. Denn zu jener Zeit, in den frühen 1980er Jahren, wenn man da in einen Supermarkt ging, konnte man keine extra-grobe Spaghetti-Sauce finden. |
And Prego turned to Howard, and they said, "You're telling me that one third of Americans crave extra-chunky spaghetti sauce and yet no one is servicing their needs?" And he said "Yes!" (Laughter) And Prego then went back, and completely reformulated their spaghetti sauce, and came out with a line of extra chunky that immediately and completely took over the spaghetti sauce business in this country. | Also fragte Prego nochmals bei Howard nach, und sie sagten: "Wollen Sie mir sagen, dass es ein Drittel aller Amerikaner nach extra-grober Spaghetti-Sauce verlangt, und dennoch niemand dieses Bedürfnis befriedigt?" Und er antwortete: "Ja!" (Gelächter.) Also zog Prego los und erfand seine Spaghetti-Sauche komplett neu, und sie brachten eine Variante einer extra-groben Sauce raus, die sofort und komplett den Spaghetti-Saucen-Markt in diesem Land eroberte. |
And over the next 10 years, they made 600 million dollars off their line of extra-chunky sauces. | Und im Lauf der nächsten zehn Jahre machten sie 600 Millionen Dollar mit ihrer Linie extra-grober Saucen. |
Everyone else in the industry looked at what Howard had done, and they said, "Oh my god! | Und jeder andere in der Branche betrachtete, was Howard gemacht hatte, und sie sagten: "Oh mein Gott! |
We've been thinking all wrong! "And that's when you started to get seven different kinds of vinegar, and 14 different kinds of mustard, and 71 different kinds of olive oil. And then eventually even Ragù hired Howard, and Howard did the exact same thing for Ragù that he did for Prego. | Wir haben die ganze Zeit über falsch gelegen! "Und das war der Punkt, ab dem man sieben verschiedene Essigsorten bekommen konnte, 14 verschiedene Arten Senf und 71 Sorten Olivenöl — und schließlich hat sogar Ragu Howard angeworben, und Howard tat exakt das gleiche für Ragu, was er für Prego gemacht hatte. |
And today, if you go to a really good supermarket, do you know how many Ragùs there are? 36! In six varieties: Cheese, Light, Robusto, Rich & amp; Hearty, Old World Traditional — Extra-Chunky Garden. (Laughter) That's Howard's doing. That is Howard's gift to the American people. | Und heute, wenn Sie in einen wirklich guten Supermarkt gehen, und darauf achten, wie viele Ragus es gibt — Wissen Sie, wie viele es gibt? 36! In 6 Varianten: mit Käse, leicht, deftig, herzhaft, klassisch, extra-grob. (Gelächter) Das macht Howard. - Das ist Howards Geschenk an die Amerikaner. |
Now why is that important? | Warum ist das so interessant? |
It is, in fact, enormously important. | Es ist in der Tat sehr wichtig. |
I'll explain to you why. | Ich erkläre Ihnen, warum. |
What Howard did is he fundamentally changed the way the food industry thinks about making you happy. | Howard veränderte grundlegend die Denkart der Industrie darüber, wie man Sie glücklich macht. |
Assumption number one in the food industry used to be that the way to find out what people want to eat, what will make people happy, is to ask them. | Die 1. Annahme der Nahrungsmittelindustrie war, dass die Art, wie man herausfindet, was Kunden essen wollen — was Kunden glücklich macht — ist, sie zu fragen. |
And for years and years and years, Ragù and Prego would have focus groups, and they would sit you down, and they would say, "What do you want in a spaghetti sauce? | Und über viele Jahre hinweg haben Ragu und Prego Gruppen ausgesucht und haben sie gefragt: Was muss eine Spaghetti-Sauce enthalten? Sagen Sie uns, was Sie in einer Spaghetti-Sauce haben wollen. |
Tell us what you want in a spaghetti sauce. "And for all those years — 20, 30 years — through all those focus group sessions, no one ever said they wanted extra-chunky. | Und in all diesen Jahren — 20, 30 Jahre — während all dieser Gruppensitzungen, sagte nie jemand, dass er gerne ganze Gemüsestücke mag. |
Even though at least a third of them, deep in their hearts, actually did. (Laughter) | Obwohl ein Drittel der Kunden diese eigentlich mögen. (Lachen) |
People don't know what they want! As Howard loves to say, "The mind knows not what the tongue wants." It's a mystery! | Die Leute wissen nicht, was sie wollen! Oder? Wie Howard gerne sagt: "Der Verstand weiss nicht, was die Zunge mag." Es ist ein Geheimnis! |
And a critically important step in understanding our own desires and tastes is to realize that we cannot always explain what we want, deep down. | Ein wichtiger Schritt zum Verständnis unserer Wünsche und Geschmäcker ist, zu verstehen, dass wir nicht alles in unserem Innern erklären können. |
If I asked all of you, for example, in this room, what you want in a coffee, you know what you'd say? | Wenn ich jeden von Ihnen fragen würde, wie Sie sich Ihren Kaffee wünschen, wüßten Sie eine Antwort? |
Every one of you would say, "I want a dark, rich, hearty roast." It's what people always say when you ask them. "What do you like?" "Dark, rich, hearty roast!" What percentage of you actually like a dark, rich, hearty roast? | Jeder würde sagen: "Ich mag ihn schwarz, vollmundig, gut geröstet." Das sagen die Leute immer, wenn man sie fragt, wie sie sich ihren Kaffee wünschen. Wie möchten Sie ihn? Schwarz, vollmundig, gut geröstet! Wie hoch ist aber eigentlich der Prozensatz von Ihnen, die ihn so mögen? |
According to Howard, somewhere between 25 and 27 percent of you. | Nach Howard liegt er so zwischen 25 und 27 Prozent. |
Most of you like milky, weak coffee. | Die meisten mögen milden Milchkaffee. |
(Laughter) But you will never, ever say to someone who asks you what you want that "I want a milky, weak coffee." | Aber Sie werden das niemals sagen, wenn man Sie danach fragt — dieses: "Ich mag im liebsten milden Milchkaffee." (Gelächter) |
So that's number one thing that Howard did. | Das war also das erste, was Howard tat. |
Number two thing that Howard did is he made us realize — it's another very critical point — he made us realize the importance of what he likes to call "horizontal segmentation." Why is this critical? | Zum zweiten machte Howard uns bewusst — das ist ein weiterer kritischer Punkt - er machte uns bewusst, wie wichtig die von ihm so genannte Breite im Warensegment ist. Warum ist sie so wichtig? |
Because this is the way the food industry thought before Howard. | Weil dies die Denk-Richtung der Nahrungsmittelindustrie war, bevor Howard kam. |
What were they obsessed with in the early 80s? | Wovon waren sie in den frühen 80ern besessen? |
They were obsessed with mustard. | Sie waren besessen von Senf. |
In particular, they were obsessed with the story of Grey Poupon. Used to be, there were two mustards: French's and Gulden's. What were they? Yellow mustard. What's in it? | Genauer: Sie waren besessen von der Grey Poupon-Story. Richtig? Damals gab es zwei Senf-Sorten: Frenchs und Guldens. Wie waren sie? Gelber Senf. Was ist in gelbem Senf? |
Yellow mustard seeds, turmeric, and paprika. That was mustard. Grey Poupon came along, with a Dijon. Right? Much more volatile brown mustard seed, some white wine, a nose hit, much more delicate aromatics. | Gelbe Senfkörner, Kurkuma und Paprika. Das war Senf. Grey Poupon kam mit Dijon daher. Richtig? Viel mehr ätherische braune Senfkörner, etwas Weißwein, ein toller Duft, ein viel besseres Aroma. |
And what do they do? | Und was tun sie? |
They put it in a little tiny glass jar, with a wonderful enameled label on it, made it look French, even though it's made in Oxnard, California. | Sie füllen ihn in ein kleines Einmachglas mit einem wundervollen Etikett darauf, was ihm ein französiches Aussehen gab, obwohl er aus Oxnard, Kalifornien kam. |
And instead of charging a dollar fifty for the eight-ounce bottle, the way that French's and Gulden's did, they decided to charge four dollars. | Und anstatt einen Dollar fünfzig für ein Glas zu nehmen, so wie es die Frenchs und Guldens taten, verkauften sie es für 4 Dollar. |
And they had those ads. | Und dann machten sie Werbung, nicht wahr? |
With the guy in the Rolls Royce, eating the Grey Poupon. | Mit dem Typen im Rolls Royce, der Grey Poupon-Senf isst, der andere Rolls Royce kommt, und er fragt: Haben Sie Grey Poupon? |
Another pulls up, and says, "Do you have any Grey Poupon?" And the whole thing, after they did that, Grey Poupon takes off! | Und gleich danach hebt Grey Poupon ab! |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.