de
stringlengths 10
5.46k
| en
stringlengths 9
6.23k
| sco
float64 1
1
|
---|---|---|
Um Geld zu sparen, wäre es wahrscheinlich sinnvoll, zwei der Regallautsprecher anstelle von zwei dieser Bilderrahmen zu koppeln.
|
To save money, it would probably make sense to pair two of the bookshelf speakers instead of two of these picture frames.
| 1 |
Als ich sie frage, ob diese verheerenden Ereignisse möglicherweise einen Einfluss auf das schlechte Urteilsvermögen hatten, das Clare später zeigte, zeigt sie keinerlei Anzeichen von Selbstmitleid und besteht darauf, dass sie es nicht hatten.
|
When I ask if these devastating events may have had some bearing on the poor judgement Clare later showed, she shows no evidence of self-pity and she insists they did not.
| 1 |
Es schien unglaublich, dass Coustas trotz der Witze und Späße auf der Bühne als ihre geliebte Figur Effie so viel Verwüstung darunter verbarg.
|
It seemed unbelievable that despite the wisecracks and jokes on-stage as her beloved character, Effie, Coustas was hiding so much devastation underneath.
| 1 |
Und um Salz (ein weiterer Bösewicht) in die Wunden der Autorität zu streuen, wurden die Teilnehmer der Mittelmeerdiät-Gruppe gebeten, jeden Tag ein Glas Rotwein zu trinken.
|
And just to rub salt (another bad guy) into the authority wounds those in the Mediterranean diet group were asked to drink a glass of red wine each day.
| 1 |
Sinema wurde in eine mittelschichtige Familie in Tucson hineingeboren, deren finanzielle Probleme in den 1980er Jahren zunahmen.
|
Sinema was born in to a middle-class Tucson family, whose financial woes escalated during the 1980s.
| 1 |
In ihrer Klage behauptet die 31-jährige Frau aus Nevada, der zweifache Super-Bowl-Sieger habe sie vergewaltigt, eine Behauptung, die er vehement bestreitet.
|
In her lawsuit, the 31-year-old Nevada woman says the two-time Super Bowl winner raped her, a claim he vehemently denies.
| 1 |
Schneiderman sagte auch, dass Glasser, der die Personalabteilung des Unternehmens beaufsichtigte und für die Bearbeitung von Dutzenden von Beschwerden gegen Weinstein zuständig war, von einem Verkauf des Studios nicht profitieren sollte.
|
Schneiderman also said that Glasser, who supervised the company's human resources department and was in charge of handling dozens of complaints against Weinstein, should not benefit from any sale of the studio.
| 1 |
Der ehemalige Hollywood-Mogul Harvey Weinstein, dessen Fall aus der Gnade der #MeToo-Bewegung ausgelöst wurde, wurde letzte Woche wegen Vergewaltigung und sexueller Nötigung verurteilt.
|
Former Hollywood mogul Harvey Weinstein, whose fall from grace sparked the #MeToo movement, was convicted on rape and sexual assault charges last week.
| 1 |
Hayley wird jedoch mit dem Los Angeles Police Department oder jeder anderen Behörde bei einer Untersuchung oder Strafverfolgung gegen Harvey Weinstein vollumfänglich kooperieren.
|
However, Hayley will fully cooperate with the Los Angeles Police Department or any other agency regarding an investigation or prosecution against Harvey Weinstein.
| 1 |
Das Mobile-Dating-App-Startup Tinder gab am Dienstag bekannt, dass es einen seiner Top-Manager und Mitbegründer, Justin Mateen, suspendiert habe, nachdem eine ehemalige Mitarbeiterin eine Klage eingereicht hatte, in der sie behauptete, Mateen habe sie sexuell belästigt und bedroht.
|
Mobile dating app startup Tinder announced Tuesday that it had suspended one of its top executives and co-founders, Justin Mateen, after a former employee filed a lawsuit claiming that Mateen had sexually harassed and threatened her.
| 1 |
Obwohl der ehemalige Studiochef Fehlverhalten einräumte und sagte, er habe professionelle Hilfe gesucht, sagte sein Sprecher, dass „Herr Weinstein alle Vorwürfe von nicht einvernehmlichem Sex unmissverständlich zurückweist.“
|
Though the former studio head has admitted to wrongdoing and said he sought professional help, his spokesperson said that "any allegations of nonconsensual sex are unequivocally denied by Mr. Weinstein."
| 1 |
Die Vorwürfe des Missbrauchs kamen 1966 ans Licht, als der Schulleiter Herrn Foglietta gebeten hatte, bei einer Untersuchung des sexuellen Missbrauchs jüngerer Schüler durch ältere Schüler zu helfen.
|
Allegations of abuse surfaced in 1966 at a time when the school's headmaster had asked Mr. Foglietta to assist in an investigation of older students sexually abusing younger ones.
| 1 |
Thomas, der einzige Afroamerikaner am Gericht, ist seit seiner höchst umstrittenen Bestätigung im Jahr 1991, als er von einer ehemaligen Kollegin der sexuellen Belästigung beschuldigt wurde, ein fester Bestandteil der extremen Rechten.
|
Thomas, the only African American on the court, has been a consistent presence on the hard right since his highly contentious confirmation in 1991, when he was accused of sexual harassment by a former colleague.
| 1 |
Im Laufe von sechs Stunden in ihrem Haus Anfang dieses Monats beschrieb Munn den Schatten, den Ratner über ihrer Karriere geworfen hat, seit er sich angeblich 2004 vor ihr befriedigt hat.
|
Over the course of six hours at her home earlier this month, Munn described the shadow Ratner has cast over her career since he allegedly pleasured himself in front of her in 2004.
| 1 |
Die Innen- und Außenteile der Karosserie eines Automobils sollten aus PC-Mischungen bestehen, da diese eine überlegene Kriechfestigkeit und Steifigkeit aufweisen.
|
The interior and exterior body sections of an automobile should be made of PC mixes because of their superior creep resistance and rigidity.
| 1 |
Die Ergebnisse zeigen auch, dass ein trainiertes neuronales Netzwerk an einem Standort das Verhalten an benachbarten Standorten mit Korrelationen von mehr als 90 Prozent im Vergleich zu den Testdaten vorhersagen kann.
|
The results also show that a trained neural network from one location can predict behavior across nearby locations with correlations higher than 90 percent compared with the test data.
| 1 |
Umgekehrt erhöhte sich die Geschwindigkeit, wenn der Hinweis der Sequenz vorausging, da das Gehirn die Informationen in das Arbeitsgedächtnis einspeiste.
|
Conversely, speed increased when the clue preceded the sequence as the brain placed information into the working memory.
| 1 |
Das Team entdeckte auch, dass es durch die Anpassung des Brechungsindex möglich war, UV-Strahlen effektiver zu reflektieren, während sie im sichtbaren Spektrum immer noch transparent erscheinen.
|
The team also discovered that by matching the refractive index, they were able to more effectively reflect UV rays while still appearing transparent in the visible spectrum.
| 1 |
Das von Supernovae ausgesandte Licht zeigt die gleiche Art von Frequenzverschiebung, so dass seine Geschwindigkeit sehr genau gemessen werden kann.
|
Light emitted from supernovae shows the same kind of frequency shift, so its speed can be measured very accurately.
| 1 |
Als äußerste Schicht des menschlichen Auges spielt die Hornhaut eine wichtige Rolle bei der Fokussierung des Sehens, doch viele der Prozesse, die sie transparent und widerstandsfähig gegen Beschädigungen machen, sind nicht gut verstanden.
|
As the outermost layer of the human eye, the cornea has an important role in focusing vision yet many of the processes keeping it transparent and resistant to damage are not well understood.
| 1 |
Die Wissenschaftler erklärten, dass die Forschung nützlich gewesen sei, da sie nahelege, dass die störenden Mikrowellensignale nicht die Ursache für andere schnelle Radioblitze seien, was darauf hindeute, dass ihre Quelle tatsächlich extragalaktischer Natur sei.
|
Scientists said the research has proven useful because it suggests that the intrusive microwave signals were not the cause of other fast radio bursts, suggesting their source may indeed be extragalactic.
| 1 |
Der Prozess erzeugt letztlich elektrische Felder in der elektrisch leitenden Erdoberfläche und treibt elektrische Ströme durch die verschiedenen Gesteinsarten der Kruste, die unterschiedliche Leitfähigkeiten aufweisen.
|
The process ultimately generates electric fields in the electrically conducting surface of the Earth, driving electric currents through the different types of rocks on the crust which have varying abilities to conduct current.
| 1 |
Der Verzehr von Hundefleisch in Südkorea ist in den letzten Jahrzehnten dramatisch zurückgegangen, da die Tradition als internationale Schande wahrgenommen wird.
|
Dog meat consumption in South Korea has dramatically declined in recent decades amid perceptions that the tradition is becoming an international embarrassment.
| 1 |
Das internationale Forschungsteam entwickelte einen laserbasierten Diamantsensor, der Magnetfelder bis zu zehnmal genauer messen kann als herkömmliche Techniken.
|
The international research team developed a laser-based diamond sensor that can measure magnetic fields up to 10 times more precisely than standard techniques.
| 1 |
Eine wachsende Zahl von Stimmen in China, darunter Gesetzgeber, Wissenschaftler und Beamte, hat die Regierung aufgefordert, die Geburtenbeschränkungen abzuschaffen.
|
A growing number of voices in China, including lawmakers, scholars and officials, have urged the government to abolish birth restrictions.
| 1 |
Die meisten Menschen, die in der paranormalen Welt gefangen sind, sind nicht gefährlich, aber einige Dinge sind es mit Sicherheit.
|
Most of the people trapped in the paranormal world are not dangerous, but some things certainly are.
| 1 |
In diesem Kapitel finden die Leser Informationen über Entwicklungen und wichtige Trends auf dem Markt für Storage as a Service.
|
In this chapter, readers can find information about developments and key trends in the Storage as a Service market.
| 1 |
Andere haben sich den Räumungsbefehlen widersetzt und sich über die geringe Entschädigung beschwert.
|
Others have defied the eviction orders, complaining of low levels of compensation.
| 1 |
Anstatt so viel Wert auf die abschreckende Wirkung des Gefängnisses zu legen, sollte die Regierung die Durchsetzungsbemühungen verstärken.
|
Rather than setting so much store by the deterrent effect of jail, the Government should be boosting enforcement efforts.
| 1 |
In mindestens einem Fall waren die Verstöße gegen die Vorschriften und Gesetze so schwerwiegend, dass sie Menschen das Leben gekostet haben könnten, heißt es in der Klage.
|
In at least one case the regulatory and legislative breaches were so serious they could have cost people their lives, the claim alleges.
| 1 |
Vor einigen Wochen hat die Tax Foundation die wirtschaftlichen Auswirkungen des Steuerplans von Donald Trump untersucht und festgestellt, dass er die Einnahmen um bis zu 3,9 Billionen Dollar reduzieren würde.
|
Several weeks ago, the Tax Foundation measured the economic effects of Donald Trump's tax plan and found it would reduce revenue by up to $3.9 trillion.
| 1 |
Von Ende April bis Ende Mai schickten die Forscher und die gemeinnützige Organisation, die sich für einen besseren Zugang zu Kapital für einkommensschwache und Minderheiten-Gemeinschaften einsetzt, Paare von potenziellen Kreditnehmern zu den Filialen von 17 Banken.
|
From late April to late May, the researchers and the nonprofit, which advocates better access to capital for low-income and minority communities, sent pairs of would-be loan applicants to branches of 17 banks.
| 1 |
Im Januar schlug Newsom vor, die jährliche Erhöhung der Benzinsteuer für ein Jahr auszusetzen, was nach Schätzungen des Gesetzgebers 500 Millionen Dollar an Einnahmen für den Transport kosten könnte, oder etwa 15 Dollar Ersparnis pro Fahrer bedeuten würde.
|
In January, Newsom proposed pausing the annual gas tax increase for a year, which legislative estimates suggest could cost $500 million in transportation revenues, or amount to about $15 in savings per driver.
| 1 |
Unabhängige Schätzungen der Gesamtausgaben für Atomwaffen, die auch die erheblichen Kosten der National Nuclear Security Administration (NNSA) umfassen, belaufen sich jedoch auf das Doppelte, nämlich etwa 31 Milliarden Dollar pro Jahr.
|
However, independent estimates of total spending on nuclear weapons, which include significant costs borne by the National Nuclear Security Administration (NNSA), run twice that to about $31 billion per year.
| 1 |
Die progressive Warren, die in der nationalen Umfragedurchschnittswertung von Real Clear Politics auf dem zweiten Platz liegt, schlägt eine Steuer von 2 % auf das Nettovermögen von Haushalten über 50 Millionen US-Dollar und eine Steuer von 6 % auf das Nettovermögen von über 1 Milliarde US-Dollar vor.
|
The progressive Warren - running second in the Real Clear Politics national polling average - is proposing a 2% tax on household net worth above $50 million and a 6% tax on net worth over $1 billion.
| 1 |
Ein am Montag veröffentlichter Bericht des parteiunabhängigen Congressional Budget Office ergab, dass die Kosten des Programms, das als TARP bekannt ist, seit seiner Verabschiedung im Oktober 2008, als die politischen Entscheidungsträger glaubten, dass die Welt am Rande eines wirtschaftlichen Zusammenbruchs stehe, stark gesunken sind.
|
A new report released Monday by the nonpartisan Congressional Budget Office found that the cost of the program, known as TARP, has plummeted since its passage in October 2008, when policymakers thought that the world stood on the brink of an economic meltdown.
| 1 |
Der Rest wird durch Kredite finanziert, was zu einer Verschuldung führt, die mehr als doppelt so hoch ist wie das Bruttoinlandsprodukt des Landes. Dieser horrende Wert übertrifft den der krisengeschüttelten Griechen und wird, wie Experten warnen, weiter steigen, wenn nicht mehr Steuern erhoben werden.
|
The rest is financed from borrowing, leaving debt at more than double the country's GDP, an eyewatering ratio that dwarfs troubled Greece and will only grow unless more tax is raised, experts warn.
| 1 |
In einem Brief an die Abgeordneten des Repräsentantenhauses, in dem sie sie aufforderte, für das Gesetz zu stimmen, stellte Pelosi fest, dass „die nichtmilitärischen Haushaltsmittel die Verteidigungsausgaben in den nächsten zwei Jahren um 10 Milliarden Dollar übersteigen“ und dass „die Demokraten seit Amtsantritt von Präsident Trump eine Erhöhung der Mittel für innenpolitische Prioritäten um mehr als 100 Milliarden Dollar erreicht haben.“
|
In a letter to House Democrats urging them to vote for the bill, Pelosi noted that "non-defense budget authority exceeds the defense number by $10 billion over the next two years," and that "Democrats have secured an increase of more than $100 billion in funding for domestic priorities since President Trump took office."
| 1 |
Mexiko lehnte ab, und der Präsident wurde vom demokratisch dominierten Repräsentantenhaus zurückgewiesen, das nach einem 35-tägigen teilweisen Regierungsstillstand nur 1,375 Milliarden US-Dollar für die nicht-mauerbezogene Grenzsicherung bewilligte, von den mehr als 4 Milliarden US-Dollar, die der Präsident für den Mauerbau beantragt hatte.
|
Mexico refused, and the President was rebuffed by the Democratic-controlled House, which after a 35-day partial shutdown of the government, appropriated only $US1.375 billion, for non-wall border security, of the more than $US4 billion the President had requested for wall construction.
| 1 |
Die Nettoverschuldung von Petrofac - Gesamtverschuldung abzüglich Barmittel - stieg von 370 Millionen Dollar im Vorjahreszeitraum auf 1,3 Milliarden Dollar zum Ende des Juni mehr als um das Vierfache.
|
Petrofac's net debt - total debts less cash - more than quadrupled to $1.3bn at the end of June, from $370m at the same stage last year.
| 1 |
In einer E-Mail an „Schüler, Eltern, Erziehungsberechtigte und Mitarbeiter“ vom 26. Mai teilten der Schulaufsichtsbeamte Alan Bookman und die Schulleiterin der Glastonbury High School, Nancy Bean, mit, dass die Schule die Verteilung der Jahrbücher ausgesetzt und alle ausgegebenen Bücher zurückgerufen habe. Die Schule habe auch eine interne Überprüfung durchgeführt, die dann der Polizei von Glastonbury zur strafrechtlichen Untersuchung vorgelegt worden sei, heißt es in der E-Mail.
|
In an email addressed to "students, parents, guardian and staff" and dated May 26, Schools Superintendent Alan Bookman and Glastonbury High School principal Nancy Bean said the school had suspended yearbook distribution and recalled any books that had been issued. The school also conducted an internal review that was then referred to the Glastonbury Police Department for a criminal investigation, the email said.
| 1 |
Viele von ihnen wollten jedoch abgesichert sein, falls Barneys scheitern sollte, was es dem Einzelhändler laut einer mit den Gesprächen vertrauten Person, die aus Gründen der Vertraulichkeit anonym bleiben wollte, schwer machte, das Kapital vor der Insolvenz zu sichern.
|
But many of them wanted to be protected in case Barneys failed, making it difficult for the retailer to secure the capital before filing for Chapter 11, according to a person with knowledge of the discussions who spoke on the condition of anonymity because the talks were private.
| 1 |
Die Abteilung für Labordienstleistungen im staatlichen Gesundheitsamt sandte am 21. Oktober einen „Bescheid über die Absicht, Sanktionen zu verhängen“, nachdem festgestellt wurde, dass das Labor in Valencia nicht alle während der Inspektionen festgestellten Mängel behoben hatte, obwohl es im Laufe des Jahres mehrere Fristverlängerungen erhalten hatte.
|
The Laboratory Field Services division in the state public health department issued a "Notice of Intent to Impose Sanctions" letter on Oct. 21 after finding that the Valencia lab had not corrected all of the issues identified during its inspections, despite being given several extensions during the year.
| 1 |
Trotzdem, so Li, hätten die Polizisten ihn nach seiner Tätigkeit in Iran gefragt, die er auf WeChat erwähnt hatte. Als ehemaliger globaler Manager im Bereich der elektrischen Wechselrichter von Huawei habe er natürlich Kontakt zu Kollegen in Iran gehabt, sagte er der Times. Aber er sei selbst nie dort gewesen.
|
Even so, Mr. Li said, the police asked him about his involvement in Iran, which he had mentioned on WeChat. As a former global manager in Huawei's electrical inverter business, Mr. Li naturally had contact with colleagues in Iran, he told The Times. But he said he had never been there himself.
| 1 |
Kurz nachdem Scholz die Erhöhung der Ausgaben angekündigt hatte, lud das Verteidigungsministerium Führungskräfte großer Auftragnehmer nach Berlin ein. Eine der Botschaften: Hört auf, euch gegenseitig zu verklagen, und arbeitet als Team, so drei Personen, die Kenntnis von dem Treffen haben. Das Verteidigungsministerium lehnte eine Stellungnahme ab.
|
Not long after Mr. Scholz announced the increase in spending, the Defense Ministry summoned executives of major contractors to Berlin. One of the messages: Stop suing one another and work as a team, according to three people with knowledge of the meeting. The Defense Ministry declined to comment.
| 1 |
Die Tatsache, dass der Klimawandel bei der Pressekonferenz des Präsidenten am Mittwoch etwas Aufmerksamkeit erhielt, könnte von Umweltschützern als Fortschritt angesehen werden, nachdem sie beobachtet hatten, dass das Thema während des gerade abgeschlossenen Wahlkampfs praktisch ignoriert wurde.
|
The fact that climate change got some attention at Wednesday's presidential press conference could be viewed as progress by environmentalists, after they watched the issue go virtually ignored during the just-concluded campaign.
| 1 |
Eine Sprecherin von Walmart bestätigte die Maßnahme, die zuvor von der „Wall Street Journal“ berichtet wurde, und sagte, dass die Zahl der betroffenen Filialen „relativ gering“ sei. Die Entscheidung basierte auf denselben Kriterien, die bei der Bewertung jedes Produkts, das von dem größten Einzelhändler des Landes verkauft wird, angewendet werden. „Wir sind immer auf der Suche nach Möglichkeiten, die Bedürfnisse unserer Kunden zu erfüllen und gleichzeitig ein effizientes Geschäft zu betreiben“, sagte die Sprecherin.
|
A Walmart spokeswoman confirmed the move, reported earlier by The Wall Street Journal, and said that the number of stores involved was "relatively small." The decision was based on the same criteria applied in the evaluation of any product sold by the nation's largest retailer. "We are always looking at ways to meet our customers" needs while still operating an efficient business," the spokeswoman said.
| 1 |
Der Arbeitnehmervertreter Alex Balacki, der im April in den Vorstand von Sports Direct eintrat und das Unternehmen damit zu einem der ersten machte, das Arbeitnehmervertreter einführte, sagte, dass seine Tour durch die Geschäfte ergeben habe, dass die Mehrheit der Arbeitnehmer Verträge mit null Stunden bevorzugt.
|
Worker representative Alex Balacki, who joined Sports Direct's board in April, making the company one of the first to introduce employee representatives, said that his tour of shops revealed that the majority of workers preferred zero-hours deals.
| 1 |
FIFA- und katarische Offizielle diskutieren nun aber die Möglichkeit, dass Fans, Spieler und Offizielle nachweisen können, dass sie sich von Covid-19 erholt haben oder negative Tests vorlegen können, sagte eine mit den Gesprächen vertraute Person der Associated Press. Die Person sprach unter der Bedingung der Anonymität, um laufende Diskussionen zu offenbaren.
|
But FIFA and Qatari officials are now discussing the possibility that fans, players and officials will be able to provide proof of having recovered from Covid-19 or produce negative tests, a person familiar with the talks told The Associated Press. The person spoke on condition of anonymity to reveal ongoing discussions.
| 1 |
Die Tiergravuren wurden in der „Regenschlangen“-Spalte der Vredefort-Struktur entdeckt und sollen eine spirituelle Bedeutung im Zusammenhang mit der Regenmacherei gehabt haben.
|
The carvings - of animals - were discovered in the 'Rain Snake' dyke of the Vredefort structure, and are believed to have had spiritual significance relating to rain making.
| 1 |
Der zweistöckige Flur, die gewölbte Galerie und die Empfangsräume sind mit aufwändiger goldener Stuckleiste verziert, während die Wände mit elegant gemusterter Tapete - natürlich in jedem Raum in einem anderen Stil - geschmückt sind.
|
The double-height hallway, vaulted gallery and reception rooms have intricate gold cornicing, while elegantly patterned wallpaper - a different style for every room, of course - adorns the walls.
| 1 |
In der Bauanfrage wird dargelegt, dass der Friedhof auf unbebautem Ackerland innerhalb des Grüngürtels errichtet werden soll.
|
The planning application details that the cemetery will be built on undeveloped agricultural land, lying within the greenbelt.
| 1 |
Das Sahara liegt am nördlichen Ende des vier Meilen langen Las Vegas Boulevard, bekannt als Strip, der heute mit viel größeren und prunkvolleren Casinos gesäumt ist.
|
The Sahara sits at the north end of the four-mile stretch of Las Vegas Boulevard, known as the Strip, which is now dotted with much larger and more lavish, themed casinos.
| 1 |
Mit Bäumen, die komplett in Kunstrasen gehüllt sind, verlassenen, kunstvollen Springbrunnen, die mit einem düsteren Hintergrund aus Mülltonnen kontrastieren, Toilettenschüsseln, die als Dekoration dienen, und BHs, die als Pflanzgefäße verwendet werden, gibt es wenig zu beneiden an diesen Grundstücken.
|
Featuring trees completely swathed in AstroTurf, abandoned ornate fountains at odds with a bleak backdrop of wheelie bins, toilet bowls used as decoration and bras used as planters, there's little to covet about these plots.
| 1 |
Straßenkünstler, die als Samurai und Ninja verkleidet sind, werden aus dem Schatten hervorbrechen und in den Kampf springen, wobei sie sich gegenseitig mit einer Reihe akrobatischer Tritte und athletischen Schlägen angreifen.
|
Street performers dressed as both samurais and ninjas will burst out of the shadows and leap into battle, assailing each other with a range of acrobatic kicks and athletic blows.
| 1 |
Das von dem preisgekrönten belgischen Architekten Vincent Callebaut entworfene Gebäude, das wie ein Seerosenblatt aussieht, könnte als dauerhafter Zufluchtsort für diejenigen dienen, deren Häuser in Zukunft von Wasser bedeckt sein werden, berichtete die Londoner Daily Mail.
|
Designed like a lily pad, the innovation by award-winning Belgian architect Vincent Callebaut could be used as a permanent refuge for those whose homes have been covered by water in the future, London's Daily Mail reported.
| 1 |
James Oviatt dachte an eine Mission-Stil-Architektur für sein gehobenes Herrenausstattergeschäft, aber eine Reise zur Pariser Art-Deco-Ausstellung 1925 änderte seine Meinung, und bald waren 30 Tonnen maßgefertigtes Glas und Verzierungen - Fenster, Briefkästen, Lichtpaneele - auf dem Weg nach Los Angeles.
|
James Oviatt was thinking of Mission-style architecture for his top-end haberdashery, but a trip to the 1925 Paris Art Deco Exposition changed his mind, and soon, 30 tons of custom glass and adornments - windows, mailboxes, light panels - were on their way to Los Angeles.
| 1 |
Der Fonds, der über Millionen von Dollar verfügt, erhält Geld von Verbrauchern, das von Deponien in ganz Victoria gesammelt wird.
|
The fund, which has millions of dollars, receives money from consumers collected from landfills around Victoria.
| 1 |
F.: Angesichts der Eröffnung direkter Flüge, wie beurteilen Sie die Aussichten auf eine Erleichterung der Visaerteilung für aserbaidschanische Staatsbürger?
|
Q.: Given the opening of direct flights, how do you assess the prospects for facilitation of visa issuance for Azerbaijani citizens?
| 1 |
Er fügte hinzu: „Steve versteht, dass Amy jetzt eine Frau ist und ihren eigenen Kopf hat, aber gleichzeitig ist sie seine Tochter und er ist verärgert, weil er das Beste für sie will. Steve glaubt, dass das Beste für Amy darin besteht, die Beziehung zu Jacob zu beenden, aber vielleicht wird er eines Besseren belehrt.“
|
He also added that, "Steve understands that Amy is a woman now and that she has her own mind but at the same time, she is his daughter and he is upset because he wants what is best for her. Steve believes that what is best for Amy is ending the relationship with Jacob but maybe he will be proved wrong."
| 1 |
Er sagte, er leide an Depressionen, sei am Arbeitsplatz gemobbt worden und habe es selbst als eine Art Hilferuf betrachtet.
|
He did say he was suffering from depression, that he had been bullied at work and saw it himself as something of a cry for help.
| 1 |
Ich kann nicht aufhören zu lachen, wenn ich in seiner Gegenwart bin, die Art, wie er Leute abweist und Dinge abdreht, das bringt mich einfach die ganze Zeit zum Lachen, ich liebe es einfach, in seiner Nähe zu sein.
|
I cannot stop laughing when I'm in his presence, the way he shuts people down and shuts things off, it just makes me laugh all the time, I just love being around him.
| 1 |
„Wenn man sich diese Massengräber ansieht und an diese jungen Männer denkt, weiß man, dass sie eine Mutter und einen Vater hatten, die sie vermissten. Und doch wurde ihnen nie Frieden gegeben“, sagte er.
|
'When you look at these mass graves and think of these young men, you know they had a mother and father who missed them. Yet they have never been given peace,' he said.
| 1 |
„Sobald er sich jedoch bewegt, kehren die Empfindungen zurück und er verspürt mehr Schmerzen, vor allem nachts, was für alle sehr anstrengend ist, aber er ist sehr tapfer und wir bleiben stark für ihn.“
|
"However, as he begins to move, sensations come back and he feels more pain, above all during the night, which is very exhausting for everybody, but he is very courageous and we stay strong for him."
| 1 |
Aber für Wizards-Trainer Scott Brooks ist ein fürsorglicher Vater - selbst wenn dieser Vater manchmal prahlt, überheblich sein kann und seinem Sohn ein Ziel auf den Rücken malt - besser als gar kein Vater.
|
But to Wizards coach Scott Brooks, a caring father - even if that father is sometimes boastful and can be overbearing and puts a target on his son's back - is better than no father at all.
| 1 |
Obwohl sie Vierte wurde, fühlte ich mich, als wäre sie trotzdem eine Gewinnerin, und jedes Jahr nehme ich mir an ihrem Todestag frei, damit ich sicherstellen kann, dass ihre Erinnerung weiterlebt.
|
While she came fourth, I felt like she was a winner anyway, and every year I book the anniversary of her death off work so I can make sure her memory lives on.
| 1 |
Man sollte nie einen Gefangenen fragen, was er getan hat, um ins Gefängnis zu kommen, nie eine Witwe fragen, ob sie nachts einsam ist, und nie eine befreite Sklavin fragen, was mit ihrer Familie geschehen ist.
|
You should never ask a prisoner what he did to get put in jail, never ask a widow whether she gets lonely in bed, and never ask a freed slave what happened to her family.
| 1 |
Ich habe mich für ein Jura-Studium beworben – was mein ursprünglicher Plan war – aber wenn ich angenommen werde, denke ich, dass ich es verschieben und mir ein Jahr Auszeit nehmen werde.
|
I've made an application for a postgrad in law - which was my original plan - but if I get accepted, I think I'm going to defer and take the year off.
| 1 |
„Dies wird der russischen Wirtschaft sowohl unmittelbar als auch langfristig erhebliche Kosten auferlegen“, sagte Biden. „Wir haben diese Sanktionen absichtlich so konzipiert, dass sie die langfristigen Auswirkungen auf Russland maximieren und die Auswirkungen auf die Vereinigten Staaten und unsere Verbündeten minimieren.“
|
"This is going to impose severe costs on the Russian economy, both immediately and over time," Biden said. "We have purposely designed these sanctions to maximize the long-term impact on Russia, and to minimize impact on the United States and our allies."
| 1 |
„Da ich kein Milliardär bin und keine Investitionen in Saudi-Arabien oder anderswo auf der Welt habe, werden meine Steuererklärungen etwas langweiliger sein,“ sagte Sanders der Times und versuchte, einen deutlichen Unterschied zwischen seinen Steuererklärungen und denen Trumps zu ziehen.
|
"Not being a billionaire, not having investments in Saudi Arabia, wherever he has investments, all over the world, mine will be a little bit more boring," Sanders told The Times, attempting to draw a stark contrast between his returns and Trump's.
| 1 |
„Wir werden unsere Truppen in einem Umfang mobilisieren, der ihre Grundaufgaben nicht beeinträchtigt“, sagte ein Sprecher der Armee.
|
"We will mobilize our troops to the extent that it won't affect their basic duties," an army spokesman said.
| 1 |
Die Website des Armed Citizen Project beschreibt es als „eine gemeinnützige Organisation, die sich der Ausbildung und Bewaffnung von Bewohnern in mittel- bis hochkriminellen Gegenden mit Verteidigungsschrotflinten widmet – kostenlos!“
|
The Armed Citizen Project's website describes it as "a nonprofit organization that is dedicated to training and arming residents in mid-high crime areas with defensive shotguns, for free!"
| 1 |
Die Regierung wird die Gouverneurskonferenz voraussichtlich nutzen, um Pläne zu erläutern, die Saisonbeschäftigung von Feuerwehrleuten zu verlängern, zusätzliche Feuerwehrleute einzustellen und die Kapazitäten durch die Ausbildung und Ausrüstung von mehr Bundesbediensteten und Militärangehörigen zur Unterstützung der Bemühungen zur Bekämpfung von Waldbränden zu erhöhen.
|
The White House is expected to use the governors" meeting to detail plans to extend seasonal hiring of firefighters, hire additional firefighters and add surge capacity by training and equipping more federal employees and military personnel to support wildland fire fighting efforts.
| 1 |
„Die türkischen Streitkräfte, die die territoriale Integrität und Stabilität des Iraks schätzen, werden sich zurückziehen, sobald die geplanten Ziele erreicht sind“, teilte das türkische Militär mit, das die Operation heute Morgen auf seiner Website ankündigte.
|
"The Turkish Armed Forces, which values Iraq's territorial integrity and its stability, will return as soon as planned goals are achieved," the Turkish military said, announcing this morning's operation on its website.
| 1 |
„Unsere Streitkräfte werden sich anpassen. Unser Fokus wird weiterhin darauf liegen, sicherzustellen, dass wir über unsere Kriegsführungsfähigkeiten verfügen“, sagte der Sprecher des Pentagon, Jonathan Hoffman, am Mittwoch gegenüber Reportern.
|
"Our forces will adapt. Our focus is going to continue to be on making sure we have our warfighting capabilities," the Pentagon's chief spokesman Jonathan Hoffman told reporters on Wednesday.
| 1 |
„Wir suchen jemanden mit hervorragenden Führungsqualitäten, hervorragenden Managementfähigkeiten, jemanden, der sich für Fairness und Rechenschaftspflicht einsetzt und den Gründungsprinzipien der Vereinten Nationen treu bleibt“, sagte Samantha Power, die US-Botschafterin, bevor sie in die Ratskammern ging, um ihre Stimme abzugeben.
|
"We're looking for somebody with great leadership skills, great management skills, someone who has a commitment to fairness and accountability and who stays true to the founding principles of the United Nations," Samantha Power, the United States ambassador, said before heading into the Council chambers to cast her vote.
| 1 |
Seit 2001 hat Lincoln Military Housing mehr als 31.000 Militärfamilienwohnungen im ganzen Land entwickelt und verwaltet und dabei eng mit allen Ebenen der Streitkräfte, einschließlich der Marine, des Marine Corps, der Armee und der Luftwaffe, zusammengearbeitet, um einen neuen und verbesserten Standard für Militärunterkünfte zu schaffen.
|
Since 2001, Lincoln Military Housing has developed and managed more than 31,000 military family homes across the country working closely with all levels of the armed services including Navy, Marine Corps, Army and Air Force leaders, to create a new and improved standard of military housing.
| 1 |
„Neben der Ehrung des Andenkens und des Vermächtnisses von Scheich Chalifa wird der Vizepräsident die Stärke der Partnerschaft zwischen unseren Ländern und unseren Wunsch unterstreichen, unsere Beziehungen in den kommenden Monaten und Jahren weiter zu vertiefen“, fügte Allen hinzu.
|
In addition to honoring the memory and the legacy of Sheikh Khalifa, the Vice President will underscore the strength of the partnership between our countries and our desire to further deepen our ties in the coming months and years," Allen added.
| 1 |
Der größte Dachverband des College-Sports hat einen Dritten beauftragt, seine Reaktion auf einen vernichtenden Bericht zu bewerten, der vor fast einem Jahr veröffentlicht wurde und die geschlechtsspezifische Ungleichheit bei den Turnieren kritisierte.
|
College sports' largest governing body hired a third party to evaluate its response to a scathing report issued almost a year ago that criticized gender inequality in the tournaments.
| 1 |
„Manchmal muss man eine Aussage machen, um die Sache voranzubringen“, sagte er und bezog sich dabei auf die NYPD-Beamten, die am Wochenende zu einer Kundgebung zusammenkamen, um die Weigerung des nicht unter Vertrag stehenden NFL-Quarterbacks Colin Kaepernick, während der Nationalhymne zu stehen, zu unterstützen.
|
"Sometimes you have to make a statement to further the issue," he said, referencing the NYPD officers who rallied over the weekend in support of unsigned NFL quarterback Colin Kaepernick's refusal to stand during the national anthem.
| 1 |
Miami Dolphins Quarterback Ryan Tannehill könnte für den Rest der Saison ausfallen, nachdem er sich im dritten Viertel des 26:23-Sieges seiner Mannschaft gegen die Arizona Cardinals am Sonntag eine Knieverletzung zugezogen hat, wie mehrere Berichte besagen.
|
Miami Dolphins quarterback Ryan Tannehill could be out for the rest of the season after suffering a knee injury during the third quarter of his team's 26-23 victory over the Arizona Cardinals on Sunday, according to multiple reports.
| 1 |
Das US-amerikanische Frauen-Nationalteam war das am meisten gewettete Frauenteam bei DraftKings; es hat den Kunden auch unter den Frauenteams am meisten Geld gekostet.
|
The U.S. Women's National Soccer team was the most bet-on women's team at DraftKings; it also lost customers the most money among women's teams.
| 1 |
Mit wenig Auswahlmöglichkeiten hat die NCAA am 1. Juli den Weg für ihre Athleten frei gemacht, um mit ihren Leistungen Geld zu verdienen, und die allergeringsten Richtlinien festgelegt, die die Bezahlung für die Teilnahme an Spielen und die Verwendung von Werbeverträgen als Anreiz für die Rekrutierung von Spielern verbieten.
|
With little choice, the NCAA on July 1 cleared the way for its athletes to start cashing in, laying down the barest of guidelines that bar pay-for-play and using endorsements as recruiting inducements.
| 1 |
Im Nachhinein schien die Werbung die nationale Raserei über die Leistungszahlen zu verkörpern, als die Major League Baseball die Verwendung von leistungssteigernden Drogen ignorierte.
|
In retrospect, the commercial seemed to epitomize the nation's frenzy over power numbers during a time when Major League Baseball turned a blind eye to the use of performance-enhancing drugs.
| 1 |
Der ehemalige Quarterback der San Francisco 49ers hat seit der Saison 2016/17 nicht mehr in der NFL gespielt, als er während der Nationalhymne kniete, um gegen Polizeibrutalität und Rassendiskriminierung zu protestieren.
|
The former San Francisco 49ers quarterback hasn't played in the NFL since the 2016-2017 season when he began kneeling during the national anthem to protest police brutality and racial injustice.
| 1 |
WASHINGTON (Reuters) - Die Anwälte von Roger Clemens und die Regierung werden am Montag in einem neuen Prozess gegen den ehemaligen Baseball-Pitching-Ass, der beschuldigt wird, dem Kongress über die Einnahme von leistungssteigernden Steroiden gelogen zu haben, Eröffnungsreden halten.
|
WASHINGTON (Reuters) - Attorneys for Roger Clemens and the government are expected to make opening arguments on Monday in a new trial of the former baseball pitching ace, who is accused of lying to Congress about taking performance-enhancing steroids.
| 1 |
6. Die US-amerikanische Frauenfußballmannschaft verklagte den US-amerikanischen Fußballverband und warf ihm „institutionalisierte Geschlechterdiskriminierung“ vor, nur drei Monate vor der Frauen-Weltmeisterschaft.
|
6. The U.S. women's soccer team sued U.S. Soccer, accusing it of "institutionalized gender discrimination," just three months before the Women's World Cup.
| 1 |
Bei einer NATO-Patrouille in der nördlichen Stadt Mitrovica wird deutlich, dass die Truppen sich bereit fühlen, sich zurückzuziehen.
|
Out on Nato patrol in the northern city of Mitrovica, it is clear the force feels ready to start pulling back.
| 1 |
Ein US-Soldat (vorne) nimmt in Begleitung ukrainischer Soldaten an Militärübungen außerhalb der Stadt Jaworiw in der Nähe von Lwiw teil.
|
A U.S. serviceman (front), accompanied by Ukrainian soldiers, takes part in military exercises outside the town of Yavoriv near Lviv.
| 1 |
Die ukrainischen Behörden machten die russischen Truppen für die Tötungen verantwortlich, der Präsident bezeichnete sie als Beweis für Völkermord.
|
Ukrainian officials laid the blame for the killings squarely at the feet of Russian troops, with the president calling them evidence of genocide.
| 1 |
Ein russischer Befehlshaber hat auch angedeutet, dass Moskaus Pläne umfassender sind als nur die Eroberung der Donbass-Region, trotz ukrainischer Gegenangriffe.
|
A Russian commander has also suggested that Moscow's plans are broader than just capturing the Donbas region, despite Ukrainian counter-attacks.
| 1 |
Militärparaden am Unabhängigkeitstag waren unter Janukowitsch eingestellt worden, wurden aber in diesem Jahr wieder eingeführt, um die Moral zu stärken.
|
Military parades on Independence Day had been discontinued under Yanukovych, but the practice was reinstated this year in an attempt to boost morale.
| 1 |
Trotz des Waffenstillstandsabkommens steht Putin wegen der Aktionen Russlands in der Ukraine weiterhin unter Druck des Westens.
|
In spite of the ceasefire agreement, Putin remains under pressure from the West over Russia's actions in Ukraine.
| 1 |
Der Verteidiger brachte die Frage der Dringlichkeit der Rückführung von Kriegsgefangenen - Militärangehörigen und Zivilisten - der armenischen Seite, die in Aserbaidschan festgehalten werden, zur Sprache.
|
The Defender raised the issue of the urgency of the return of prisoners of war - servicemen and civilians - of the Armenian side detained in Azerbaijan.
| 1 |
Zunächst lehnte Kiew einen Vorschlag ab, die Gespräche in der ehemaligen Sowjetrepublik abzuhalten, und beschuldigte Minsk, Russlands Einmarsch zu unterstützen.
|
Initially, Kiev rejected a proposal for the talks to be hosted in the former Soviet republic, accusing Minsk of supporting Russia's incursion.
| 1 |
Ein hochrangiger ukrainischer Beamter sagte, dass es am Dienstag etwa 20.000 Menschen gelungen sei, Mariupol zu verlassen, die bisher größte Evakuierung.
|
A senior Ukrainian official said about 20,000 people managed to leave Mariupol on Tuesday, the biggest evacuation yet.
| 1 |
Die Schweizer Behörden bezeichneten den 75-jährigen Symes als „ehemals hochkarätigen britischen Kunsthändler, dessen Name in der Vergangenheit mit dem Handel mit geraubten Antiquitäten auf der ganzen Welt in Verbindung gebracht wurde.“
|
The Swiss authorities described 75-year-old Symes as "a former high-profile British art dealer whose name has been linked in the past to the trading of looted antiquities throughout the world."
| 1 |
Die Dokumente wurden von Hunderten von investigativen Journalisten, darunter auch von der BBC, untersucht, die monatelang im Geheimen mit dem International Consortium of Investigative Journalists (ICIJ) zusammengearbeitet haben.
|
The papers were investigated by hundreds of investigative journalists, including from the BBC, who worked in secret with the International Consortium of Investigative Journalists (ICIJ) for months.
| 1 |
Laut Nikola Srbov, Kolumnist des pro-Regierungs-Nachrichtenportals Kurir und Mitbegründer von SOS, haben von Soros finanzierte NGOs die Zivilgesellschaft in Mazedonien monopolisiert und ihre Position genutzt, um abweichende Meinungen zu unterdrücken.
|
According to Nikola Srbov, a columnist for pro-government news portal Kurir and co-founder of SOS, Soros-funded NGOs have monopolized civil society in Macedonia and used their position to suppress dissenting views.
| 1 |
Einige wurden verwendet, um ein Privatflugzeug zu kaufen, andere verwalten Luxusimmobilien in Miami, darunter ein Anwesen auf Indian Creek, einer bei Milliardären beliebten Insel, auf der Häuser bis zu 80 Millionen Pfund kosten.
|
Some were used to purchase a private plane, others control luxury homes in Miami including property on Indian Creek, an island popular with billionaires where homes go for up to £80 million.
| 1 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.