de
stringlengths
10
5.46k
en
stringlengths
9
6.23k
sco
float64
1
1
Er setzte sich auch für den Aufbau der Nation „von der Graswurzel“ aus ein, indem er sicherstellte, dass die Mehrheit der Menschen, die in ländlichen Gebieten leben, genug zu essen, Zugang zu Märkten, Schulen, Kliniken sowie Wasser und sanitären Einrichtungen haben.
He also campaigned to the build the nation "from the grass roots" by ensuring the majority of people who live in rural areas have enough food, access to markets, schools, clinics, and water and sanitation.
1
Goldring, der sich auf einer Reise nach Liberia befand, sagte: „Die Menschen brauchen jetzt Bargeld, sie brauchen gute Jobs, um ihre Familien in naher Zukunft zu ernähren, und sie brauchen eine angemessene Gesundheitsversorgung, Bildung und andere lebenswichtige Dienstleistungen.
Mr Goldring, speaking on a visit to Liberia, said: "People need cash in their hands now, they need good jobs to feed their families in the near future and decent health, education and other essential services.
1
„Wir freuen uns, dass die Familien keine weiteren finanziellen Belastungen tragen müssen, während sie sich um ihre Angehörigen kümmern und sie unterstützen, die zu diesem Zeitpunkt der Pandemie nicht in ihr Altersheim zurückkehren können“, sagte sie.
"We're pleased that the families will not have to bear any further financial burden as they care and support their loved ones who are unable to return to their residential aged care home at this point in time of the pandemic," she said.
1
Bildung ist die Basis der Pyramide für gute Jobs, gute Einkommen und letztendlich Wohlstand - aber so wie es aussieht, ist sie ungleich verteilt und dauert in jedem Fall lange, bis sie ihre Dividenden auszahlt.
Education is the base of the pyramid for good jobs, good incomes and eventual wealth - but as things stand it is unevenly distributed and in any case takes a long time to pay its dividends.
1
Um die Situation noch zu verschärfen, wird davon ausgegangen, dass immer weniger dieser älteren Menschen Teil einer eng verbundenen Familieneinheit sind, die normalerweise einen Teil oder die gesamte Pflege übernimmt.
To compound the situation, it is reckoned that fewer and fewer of these older people will be part of a close-knit family unit that would normally provide some or all of their care.
1
Er sagt, die Unsicherheit werde zu einem großen Problem werden. Die arbeitslosen Jugendlichen werden ihre Frustrationen an den Reichen auslassen, sagt Mutai, und die Reichen werden die Last der gesamten Gemeinschaft tragen.
He says insecurity will become a major problem. The unemployed youths will take out their frustrations on the wealthy, says Mutai, and the wealthy will bear the burden of the entire community.
1
Für die Zukunft untersuche ich, welche gemeinnützigen Organisationen meine Unterstützung nutzen könnten, um die Wahlunterdrückung zu bekämpfen - wieder, wie wir es in den 1960er Jahren getan haben; oder um sichere Orte für Obdachlose zu finden; oder um Lebensmittel für arbeitslose Eltern zu sammeln.
For the future, I investigate what nonprofits could use my support to defeat voter suppression - again, as we did in the 1960s; or to find safe places for those without shelter; or gather food for out-of-work parents.
1
Das Problem bei der Abhängigkeit von Arbeitgebern, die Beweise dafür liefern, wo es in der Wirtschaft an Fachkräften mangelt, ist, dass das nationale Interesse nicht immer mit dem Interesse der Arbeitgeber übereinstimmt.
The problem with relying on employers to provide evidence of where skill shortages exist in the economy is that the national interest does not always match up with what is in the interest of employers.
1
Es war unklar, ob sie tatsächlich einen Koran verbrannt hatte, aber während des Freitagsgebets in einer Moschee in einem vornehmen Viertel von Kabul sagte ein Prediger in einer über Lautsprecher übertragenen Predigt den Gläubigen, dass die Menge das Recht habe, ihre muslimischen Überzeugungen um jeden Preis zu verteidigen.
It was unclear whether she had actually burned a Koran, but during Friday prayers at a mosque in a smart area of Kabul, a cleric's sermon broadcast by loudspeaker told devotees that the crowd had a right to defend their Muslim beliefs at all costs.
1
Französische muslimische Führer haben eine „Charta der Prinzipien“ unterstützt, die den politischen Islam ablehnt und die Schaffung eines Rates befürwortet, der Imame ausbildet, die im Land predigen.
French Muslim leaders have backed a "charter of principles" rejecting political Islam and approving the creation of a council that will train imams preaching in the country.
1
Naim Ternava, der Mufti der islamischen Gemeinschaft Kosovos, leitete die Gebete in einer Moschee vor einer kleinen Gruppe von Imamen, die 1,5 Meter voneinander entfernt saßen, während die Predigt über Lautsprecher nach draußen übertragen wurde.
Naim Ternava, the mufti of Kosovo's Islamic community, led prayers in a mosque in front of a small group of imams sitting 1.5 meters (yards) apart, with the sermon broadcast outside on loudspeakers.
1
Sky News erfuhr, dass Bridgepoint, der langjährige Inhaber der Rechte zur Austragung der globalen MotoGP-Serie, einen Vorschlag vorgelegt hat, der die WSL zur neuesten Elite-Sportveranstaltung machen würde, die eine Beteiligung an Finanzinvestoren verkauft.
Sky News has learnt that Bridgepoint, the long-standing owner of the rights to stage the global MotoGP series, has tabled a proposal that would see the WSL become the latest elite sporting competition to sell a stake to financial investors.
1
Damals präsentierte er sich als bodenständig, nicht korrupt, als der richtige Mann für den Job.
Back then, he presented himself as down to earth, not corrupt, the right man for the job.
1
Doch ein Großteil des Abends fühlte sich auch wie eine (hervorragend choreografierte) Übung in Heuchelei an.
But much of the night felt like an (excellently choreographed) exercise in hypocrisy, too.
1
Mullins, die ohne Wadenbeinknochen geboren wurde, musste sich als Baby beide Knie amputieren lassen.
Born without fibula bones, Mullins had both knees amputated when she was a baby.
1
Aber ein Großteil der Politik wird von einer Eigenart bestimmt, einem Geist im Getriebe, den selbst die gerissensten Praktiker nur schwer verstehen können.
But so much of politics is governed by a quirk, a ghost in the machine, that even the canniest practitioners struggle to understand.
1
„Besucher, die zu Fuß oder mit dem Fahrrad anreisen, benötigen keine Tagesreservierung“, heißt es auf der Website.
Visitors arriving on foot or bicycle do not require a day use reservation," the website advises.
1
Stellen Sie Ihren Wecker, denn dies ist eine Folge, die Sie nicht verpassen möchten. Sie wird um 21 Uhr auf BBC One ausgestrahlt.
Set your alarm because this is an episode you won't want to miss, airing at 9pm on BBC One.
1
Beide Bauwerke erheben sich aus einer Oase üppigen Grüns und krümmen sich dann nach oben, wodurch ein beeindruckendes Wahrzeichen entsteht.
Both structures rise out of an oasis of lush green before curving out towards the top, creating an impressive landmark.
1
Als sie auf ein verstecktes Archiv mit kulturellen Relikten stoßen, müssen sie alles in Frage stellen, was sie gelernt haben, und nutzen schließlich die Macht der Musik, um Veränderungen anzustoßen und die Wahrheit ans Licht zu bringen.
When they stumble upon a hidden archive of cultural relics, they are forced to question everything they have been taught, ultimately using the power of music to ignite change and expose the truth.
1
Diese Rufe sind laut genug, um aus der Ferne gehört zu werden, was die Wissenschaftler dazu veranlasst, zu untersuchen, welchen Nutzen dies hat.
These calls are loud enough to be heard from a distance, prompting scientists to investigate what benefit this has.
1
Häufig als Konkurrent zu Google Glass beschrieben, verfügt das Headset über eine Kamera und einen Bildschirm vor einem Auge.
Frequently described as a competitor to Google Glass, the headset holds a camera and a display screen in front of one eye.
1
Die Demokraten sind froh, über Gesundheitsversorgung zu diskutieren, zwei Tage nachdem Justizminister William Barr den Gegnern des Präsidenten einen Schlag versetzt hat, indem er enthüllte, dass die Untersuchung des Sonderermittlers keine Fälle von Kollusion mit Russland während der Wahlen 2016 gefunden hat.
Democrats are happy to be discussing health care, two days after Attorney General William Barr dealt a blow to the president's opponents by revealing that the special counsel investigation found no instance of collusion with Russia during the 2016 election.
1
Die New York Times berichtete ebenfalls, dass das Büro von Mr. Vance im vergangenen Jahr eine separate Vorladung an die langjährige Bank des Präsidenten, die Deutsche Bank, erlassen habe, um Unterlagen zu erhalten, die Mr. Trump und seine Firma der Bank vorgelegt hatten, als er Kredite beantragte.
The New York Times also has reported that Mr. Vance's office issued a separate subpoena last year to the president's longtime lender, Deutsche Bank, seeking records that Mr. Trump and his company provided to the bank when he sought loans.
1
Demokraten im Ausschuss für Aufsicht des Repräsentantenhauses haben erklärt, dass Richard Hopkins, der in einer eidesstattlichen Erklärung behauptete, ein Vorgesetzter der US-Post (USPS) in Erie, Pennsylvania, habe die Mitarbeiter angewiesen, mit Stimmzetteln zu manipulieren, indem er solche, die zu spät eintrafen, nachdatierte, diese Vorwürfe gestern in einem Interview mit Ermittlern des USPS-Generalinspektors zurückgenommen habe.
Democrats on the House oversight committee have said that Richard Hopkins, the worker who claimed in a signed affidavit that a supervisor at the US Postal Service (USPS) in Erie, Pennsylvania, instructed staff to tamper with ballots by backdating ones that arrived late, recanted this allegations yesterday in an interview with investigators for the USPS Inspector General.
1
Flynns geheime Gespräche mit dem russischen Botschafter in Washington im Dezember 2016, bevor Trump vereidigt wurde, waren ein Eckpfeiler der weitreichenden Untersuchung des Sonderermittlers Robert Mueller über die Einmischung Moskaus in die US-Wahl Anfang des Jahres.
Flynn's secret talks with the Russian ambassador to Washington in December 2016, before Trump was inaugurated, were a cornerstone of the sprawling investigation by Special Counsel Robert Mueller into Moscow's meddling in the US election earlier that year.
1
Vance forderte im vergangenen Monat die Trump Organisation auf, Unterlagen im Zusammenhang mit Zahlungen vorzulegen, die Trumps ehemaliger Anwalt Michael Cohen für eine Pornodarstellerin arrangiert hatte, die behauptete, eine Affäre mit Trump gehabt zu haben. Seine Behörde verfolgt auch einen Fall von Hypothekenbetrug gegen den ehemaligen Trump-Wahlkampfleiter Paul Manafort.
Vance subpoenaed the Trump Organisation last month for records related to payments Trump's former lawyer, Michael Cohen, helped arrange to a porn actress who claimed she had an affair with Trump. His office is also pursuing a state mortgage fraud case against for former Trump campaign chairman Paul Manafort.
1
Obwohl die Biden-Administration diese spezielle Untersuchung eingestellt hat, bleibt sie skeptisch gegenüber der Rolle Pekings bei der Beschränkung des Zugangs von Ermittlern zu Informationen, die für die Herkunft des Virus von Bedeutung sein könnten.
Though Biden officials shut down this particular inquiry, they remain skeptical of Beijing's role in limiting investigators from accessing information that may be pertinent to the origins of the virus.
1
Die aufsehenerregenden Äußerungen hätten Rosenstein beinahe dazu veranlasst, das Ministerium zu verlassen, als sie im vergangenen Jahr erstmals berichtet wurden, aber er konnte bleiben und die Russland-Untersuchung des Sonderermittlers Robert Mueller weiter überwachen.
The eyebrow-raising remarks nearly caused Rosenstein to leave the department when it was first reported last year, but he managed to stay on and continue overseeing Special Counsel Robert Mueller's Russia investigation.
1
Eine Flut von E-Mails zwischen Beamten des Verkehrsministeriums (DOT) und zwischen dessen Mitarbeitern und dem Weißen Haus, die gestern veröffentlicht wurden, unterstreicht die Bemühungen, die die Regierungsbeamten unternommen haben, um die öffentliche Opposition gegen die Ausnahmegenehmigung zu schüren.
A flurry of e-mails among Transportation Department (DOT) officials and between its staffers and the White House, released yesterday, highlights efforts that administration officials have made to stir up public opposition to the waiver.
1
Während die Ermittlungen zu russischer Einmischung in die Präsidentschaftswahl 2016 - und zu einer möglichen Beteiligung des Trump-Wahlkampfteams - voranschreiten, hat sich der stellvertretende Justizminister Rod Rosenstein ins Visier einiger Republikaner gespielt.
As the investigation into Russian interference in the 2016 presidential election - and any involvement from the Trump campaign - forges ahead, Deputy Attorney General Rod Rosenstein has found himself on the receiving end of some Republicans" ire.
1
„Demi liebt es, in einer Beziehung zu sein, aber sie ist bereit, eine Weile Single zu sein“, sagte eine Quelle gegenüber E!
"Demi loves being in a relationship, but she is ready to be single for a little while," a source told E!
1
Der Mann, der nicht identifiziert wurde, wurde in einem örtlichen Krankenhaus behandelt.
The man, who wasn't identified, was treated at a local hospital.
1
Das Kunstzentrum war von Anfang an ein Problem: Die ersten Ideen wurden 1943 ins Spiel gebracht, aber ein Masterplan kam erst 1960 zustande.
The Arts Centre was a problem right from its conception: ideas were first mooted in 1943 but a master plan didn't come together until 1960.
1
Die Hairspray-Darstellerin sagte dem Magazin außerdem: „Am Ende des Tages wird sich jeder daran erinnern, ob er eine gute Zeit hatte oder nicht.
The Hairspray actress also told the magazine, "At the end of the day, everyone's going to remember whether or not they had a good time.
1
Als Natalie ihren Verlobten fragte, ob er während des Streits zu viel getrunken habe, wurde Shayne noch wütender.
When Natalie asked her fiancé if he had too much to drink during the fight, Shayne became even more angry.
1
Ein Insider sagte der Sun: „Die Wiedervereinigung ist wie nichts, was man jemals gesehen hat – es geht richtig ab.
A source told The Sun: "The reunion is like nothing you've seen before - it's all kicking off.
1
Das Baby des Paares, ein kleines Mädchen, das sie Gracelyn nannten, würde ihnen nicht die Zeit geben, ins Krankenhaus zu kommen.
The couple's baby, a little girl they named Gracelyn, wasn't going to give them time to get to the hospital.
1
Ein Insider sagte jedoch gegenüber i News: „Die Partnerschaft funktionierte für beide nicht, und deshalb haben sie sich getrennt.
However, a source told i News: "The partnership just wasn't working for either of them and therefore they decided to part ways.
1
„Alle sind gesund und könnten nicht glücklicher sein“, zitiert das People-Magazin einen Freund des Paares.
"Everyone is healthy and they couldn't be happier," People magazine quotes a friend of the couple as saying.
1
Kein Mensch wird direkt finanziell von der SSM profitieren, und doch sind es alle Bewohner der Erde – einschließlich der Menschen –, die von ihren Hinweisen profitieren könnten.
No human being will make direct monetary profit out of the SSM, and yet it's all Earth's inhabitants -- including humans -- that could benefit from its pointers.
1
Wir haben also die Mittel, um enormen finanziellen Druck auf das Putin-Regime auszuüben (im Gegensatz zur russischen Wirtschaft). Aber haben wir den Willen dazu? Das ist die Billionen-Rubel-Frage.
So we have the means to put enormous financial pressure on the Putin regime (as opposed to the Russian economy). But do we have the will? That's the trillion-ruble question.
1
In der letzten Februarwoche verzeichneten die US-Aktien ihren schlechtesten Wert seit der Finanzkrise, und die wirtschaftlichen Störungen durch das Virus scheinen nicht nachzulassen.
During the last week of February, US stocks had their worst week since the financial crisis, and the economic disruption caused by the virus doesn't appear to be letting up.
1
Wenn Verschwendung das Problem ist, so die Argumentation, ist Sparsamkeit die Lösung, wobei die öffentliche Sparsamkeit dazu dient, das Vertrauen der Investoren wiederherzustellen.
If profligacy is the problem, the argument goes, austerity is the solution, with public thrift serving to rebuild investor confidence.
1
Die vorläufige Einigung zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat kommt zu einem entscheidenden Zeitpunkt, wir müssen sicherstellen, dass Niedriglohnempfänger so gut wie möglich vor den weitreichenden Auswirkungen der Inflation in ganz Europa geschützt sind.
The provisional agreement between the European Parliament and the Council comes at a crucial time, we must ensure that low-wage earners are as protected as possible from the wide-ranging impacts of inflation across Europe.
1
Die besten Chancen für eine Last-Minute-Buchung eines Ferienhauses haben Sie in den Flinders Ranges (67 Prozent freie Kapazitäten) und den Adelaide Hills (41 Prozent freie Kapazitäten). Allerdings sind in der Riverland und der Clare Valley mehr als 30 Prozent der Häuser noch nicht gebucht, sodass es nicht zu spät ist, Ihr Ferienhaus für den Sommer zu buchen.
Your best bet for booking a last minute holiday home will be Flinders Ranges (67 per cent vacancy) and the Adelaide Hills (41 per cent vacancy), although there are more than 30 per cent of homes unbooked in the Riverland and the Clare Valley, so it's not too late to book your Summer holiday home.
1
Und da weitere 1,5 Millionen Menschen aus Lancashire in den kommenden Tagen mit denselben Einschränkungen rechnen müssen, wird das soziale Leben von mehr als der Hälfte der Bevölkerung Englands zum zweiten Mal in diesem Jahr stark eingeschränkt.
And with another 1.5 million from Lancashire expected to suffer the same restrictions in the coming days, more than half of England's population are having their social lives severely limited for the second time this year.
1
Im vergangenen Jahr veröffentlichten die Minister ihren National Islands Plan, der darauf abzielte, die Abwanderung, den Mangel an Wohnraum und die Notwendigkeit von Verbesserungen im Bereich der Verkehrs- und Gesundheitsdienste anzugehen. Schottland verfügt über rund 60 % der Ölreserven der EU und über das zweitgrößte Volumen an nachgewiesenen Erdgasreserven, die sich größtenteils in der Umgebung von Shetland befinden.
Last year ministers released its National Islands Plan which aimed to tackle depopulation, a lack of housing and the need for improvements to transport and health services, Scotland has around 60% of the EU's oil reserves and the second-largest volume of proven natural gas reserves, most of it located around Shetland.
1
In der Stadt, die zweifellos ein Albtraum für Navigationssysteme ist, leben heute 2.200 Menschen, und 60 Prozent derjenigen, die an dem Referendum teilnahmen, sprachen sich dafür aus, das bestehende System beizubehalten.
The town - no doubt the stuff of sat nav nightmares - now has 2,200 people living in it, and 60% of those who voted in the referendum said they wanted the existing system to be maintained.
1
Er sagte, dass sich die „mit Abstand höchste Konzentration“ in London, im Südosten und Osten Englands befinde, aber es gebe auch Proben aus dem Südwesten, den Midlands und dem Norden Englands, wenn auch in „relativ wenigen Fällen“.
He said that although 'by far the highest concentration' was in London, the South East and East of England, there have also been samples from the South West, the Midlands and the North of England, although in 'relatively small numbers of cases'.
1
Die Ermittlungen zu den Umständen des Zusammenstoßes dauern an, und ich appelliere an alle, die Zeugen des Vorfalls waren oder eines der beteiligten Fahrzeuge gesehen haben, sich zu melden.
Inquiries into the circumstances of the collision are continuing and I am appealing to anyone who witnessed the incident or saw either of the vehicles involved to come forward.
1
Die Gewalt und Grausamkeit, die einem so jungen Kind zugefügt wurde, ist etwas, das ich in meiner gesamten Karriere noch nie erlebt habe, und ich hoffe, dass ich so etwas nie wieder miterleben muss.
The level of violence and cruelty inflicted on such a young child is something that I have never come across during the course of my career and I hope never to witness anything like this again.
1
„Das Ermittlungsteam möchte mit allen sprechen, die Informationen über Greenwoods Geschäftspartner haben oder in den letzten Wochen geschäftlich oder privat mit ihm zu tun hatten.“
'The investigation team would like to hear from anyone who has information about Mr Greenwood's associates, or anyone who has had a personal or business engagement with him in the last few weeks.'
1
„Wir gehen davon aus, dass es viele, viele Jahre dauern könnte, in denen Menschen nicht reisen, nicht aus Hongkong ausreisen, nicht mit den Medien sprechen und nicht am öffentlichen Leben teilnehmen können“, sagte er.
"We predict it could go on for many, many years where people are unable to travel, unable to leave Hong Kong, unable to speak to the media, and unable to participate in public life," he said.
1
„Sollten wir feststellen, dass diese Unternehmen irreführende Umweltaussagen verwenden, werden wir nicht zögern, Durchsetzungsmaßnahmen zu ergreifen - notfalls auch vor Gericht.“
Should we find these companies are using misleading eco claims, we won't hesitate to take enforcement action - through the courts if necessary.'
1
Sie haben eher keine Anspruch auf irgendeine Form von Hilfe, und wenn alle Optionen erschöpft sind, landen sie ohne etwas auf der Straße.
They are more likely to not qualify for any form of help, and when all their options run out, they end up with nothing and on the street.
1
„Ich freue mich sehr, dass ich nun in der Lage bin, diesen Fehler zu korrigieren und alle betroffenen Soldaten oder, in einigen Fällen, die Familien der Verstorbenen einzuladen, einen Antrag auf Rückgabe ihrer Medaillen zu stellen.“
'I am very pleased now to be in a position to address this wrong and to invite any personnel affected or, in some circumstances, the families of those who are deceased to apply to have their medals returned."
1
Schaden, wir müssen beurteilen, welche Art von Schaden entstanden ist und welche Art von Reparaturen vorgenommen werden müssen.
Damage, we have to assess what kind of damage has been done and what kind of fixes need to be made.
1
„Während die wichtige Arbeit der Untersuchung weitergeht, möchten wir jeden, der relevante Informationen hat, ermutigen, sich zu melden.“
"As the important work of the Inquiry continues, we would encourage anyone who has relevant information to get in touch."
1
Der indonesische Außenminister verurteilte die Tat, die „insbesondere an einem Ort der Andacht“ verübt wurde.
Indonesia's foreign minister condemned the act carried out "especially at a place of worship."
1
Als Beweismittel gegen die Angeklagten wurden Augenzeugenberichte, offizielle Dokumente und Filme, die nach dem Sturz von Saddams Regime beschlagnahmt wurden, sowie militärische Korrespondenz unter den Kommandeuren vorgelegt.
Evidence against the defendants included eyewitness accounts, official documents and films seized after the fall of Saddam's regime, and military correspondence among commanders.
1
Die Spezialkräfte waren vor Ort und befugt, „im äußersten Notfall“ zu handeln, nachdem Präsident Obama am Freitag eine Empfehlung seiner obersten Militärberater gebilligt hatte, berichtete Stephanopoulos.
The special forces were on the scene and authorized to take action "in extremis" as a result of President Obama's approval of a recommendation from his top military advisers Friday, Stephanopoulos reported.
1
In einem am Donnerstag veröffentlichten 40-seitigen Bericht verurteilte Human Rights Watch die Kampagne als eklatante Verletzung der Frauenrechte und forderte andere Nationen auf, das Thema mit Moskau zu erörtern.
In a 40-page report released Thursday, Human Rights Watch condemned the campaign as a flagrant violation of women's rights and urged other nations to raise the issue with Moscow.
1
Moskau kann die Maßnahme jedoch mit einem Veto blockieren, und es war unklar, wie China, das sich geweigert hat, den Schritt Russlands als „Invasion“ zu bezeichnen, abstimmen würde.
However, Moscow can veto the measure, and it was unclear how China, which has rejected calling Russia's move an "invasion, would vote.
1
Wer hinter dem Anschlag steckte, war unklar; die Regierung machte „Terroristen“ dafür verantwortlich, während die Opposition vermutete, dass das Regime die Explosion inszeniert hatte, um den Aufstand zu diskreditieren.
It wasn't clear who was behind the attack; the government blamed "terrorists" while the opposition suggested the regime had orchestrated the blast to tarnish the uprising.
1
Dana White, Sprecherin des Pentagons, sagte, die Entscheidung sei getroffen worden, „um dem diplomatischen Prozess alle Möglichkeiten zu geben, fortgesetzt zu werden.“
Dana White, the Pentagon press secretary, said the decision had been made "to give the diplomatic process every opportunity to continue."
1
Sergei Iwanow, Chef der Putin-Administration, sagte in einer Fernsehansprache nach der Abstimmung im Parlament, dass Moskau auf eine Bitte Assads um Hilfe reagiere.
Sergei Ivanov, chief of Putin's administration, said in televised remarks after the parliamentary vote that Moscow was responding to a request from Assad asking for help.
1
In einer am Dienstagabend im iranischen Staatsfernsehen ausgestrahlten Rede sagte Khamenei, die Forderung, Iran solle die Forschungs- und Entwicklungsarbeiten an seinem Atomprogramm einstellen, sei „übertriebene Nötigung“.
Speaking on Tuesday night in comments broadcast on Iranian state television, Khamenei said demands that Iran halt the research and development portion of its nuclear program constitute "excessive coercion."
1
Er verurteilte die Art und Weise, in der Oppositionsführer verhaftet wurden, die auf dem Weg waren, die Familien der Opfer zu treffen, und sagte, dieses System müsse gestoppt werden.
Condemning the manner in which opposition leaders were arrested, who were on their way to meet the victims' families, he said this system must be stopped.
1
„Was die Bewertungen angeht, denke ich, dass derzeit ein eher schwaches Szenario eingepreist wird“, sagte er.
"In terms of valuations, I think it's (a) sort of weak scenario (being) priced in right now," he said.
1
Mackenzie betonte jedoch, dass „Plan A“ darin bestehe, das Unternehmen weiter zu vergrößern, ohne etwas kaufen zu müssen.
However, Mr Mackenzie stressed that "Plan A" was to continue growing the company without having to buy anything.
1
„Ich denke, Martin ist sehr, sehr fähig, aber er hat sich einem Geschäftsmodell zugewandt, das sich stark von dem unterscheidet, mit dem er begonnen hat“, sagt Saunders und erklärt damit, warum er seine Retrophin-Aktien verkauft hat.
"I think Martin is very, very capable, but he has moved to a business model that was very different from where he started out," says Mr Saunders, explaining why he sold his Retrophin shares.
1
Er sagte über die Mitgliedsbanken: „Sie ernennen ihre eigenen Aufseher, und das würde ich gerne ändern.“
He said of the member banks, "They appoint their own regulator, and I'd like to knock that out."
1
„Jemand wird all dieses Fleisch und diese Milchprodukte essen“, sagte Shayle Shagam, Viehanalyst beim USDA, dem Journal.
"Someone is going to eat all of this meat and dairy," Shayle Shagam, livestock analyst with the USDA told the Journal.
1
„Ich denke, man braucht konstantes Kapital, das war schon lange ein Problem des Unternehmens“, sagte Corgan.
"I think you need consistent capital, that has been a plague of the company for a long time," Corgan said.
1
Er fügte hinzu: „Ich glaube, dass dies eine realistische Prognose ist“, auch wenn sie in einer Zeit einer sich noch vertiefenden Rezession erfolgt.
But, he added, "I believe this is a realistic forecast," even if it does come at a time of a still-deepening recession.
1
„Menschen, die Einkommen benötigen, suchen nach Aktien, die ihnen eine tatsächliche Cashflow-Rendite bieten“, sagte er.
"People that need income are looking for stocks that provide them with an actual cashflow yield," he said.
1
„Das Wachstum bei den Kreditkartenausgaben und nicht bei den Debitkartenausgaben kann aus zwei Perspektiven betrachtet werden. Zum einen, dass die Haushalte mehr ausgeben, oder zum anderen, dass sie unter Druck stehen und auf Kredit angewiesen sind“, sagte Banerjee.
"The growth in credit card spend and not on debit card spend can be viewed from two lenses. One that the households are spending more or the second that they are stressed and they are depending on credit," Banerjee said.
1
Die Gouverneure von Kalifornien und New York haben nun beide erklärt, dass sie sich nicht an die umstrittenen neuen Richtlinien der Centers for Disease Control and Prevention halten werden. Die Richtlinien besagen, dass Menschen ohne Symptome, die mit infizierten Personen in Kontakt gekommen sind, möglicherweise nicht auf Covid-19 getestet werden müssen, was eine Abkehr von den bisherigen Richtlinien der Behörde darstellt. Die Food and Drug Administration hat außerdem einen neuen Covid-19-Test von Abbott Labs zugelassen, von dem das Unternehmen sagt, dass er nur etwa 5 US-Dollar kostet und schnell Ergebnisse liefert.
The governors of California and New York have now both said they will not follow controversial new guidance from the Centers for Disease Control and Prevention. The guidance says people without symptoms who have been exposed to infected people might not need to be tested for Covid-19, a reversal from the agency's previous guidance. The Food and Drug Administration has also authorized a new Covid-19 test from Abbott Labs that the company says costs just about $5 and produces results rapidly.
1
Das Gesundheitsministerium von Missouri identifizierte die Probleme im Labor erstmals bei einer Inspektion am 23. Juni im Auftrag der CMS. Die Aufsichtsbehörden stellten unter anderem fest, dass es nicht gelungen war, eine Kontamination der Proben zu verhindern, und dass es keine Verfahren gab, um die Ausbreitung von COVID-19 zwischen den Labormitarbeitern zu verhindern.
The Missouri health department first identified problems at the lab during a June 23 inspection on behalf of CMS. Regulators found issues including failure to prevent specimen contamination and lack of procedures to prevent COVID-19 from spreading between lab workers.
1
Präsident Joe Biden plant, mehr als 1.000 Menschen im Weißen Haus zu empfangen, darunter Ersthelfer, systemrelevante Arbeitnehmer und Soldaten, um den Feiertag zu begehen. Seine Regierung hat diese Jahreszeit als „Sommer der Freiheit“ bezeichnet, da das Land nach der Pandemie zu normalen Routinen zurückkehrt.
President Joe Biden plans to host more than 1,000 people at the White House, including first responders, essential workers and troops, to celebrate the holiday. His administration has called this season a "summer of freedom" as the country returns to normal routines after the pandemic.
1
In einem Brief an Kemp vom vergangenen Monat äußerte das US-Gesundheitsministerium Bedenken hinsichtlich des Vorschlags, die private Wirtschaft, nicht die Regierung, mit der Öffentlichkeitsarbeit zu beauftragen, um die Einwohner des Bundesstaates zur Anmeldung für eine Krankenversicherung im Rahmen des ACA zu bewegen. Georgia habe keine spezifischen finanziellen Zusagen der Privatwirtschaft für die Durchführung von Marketingmaßnahmen gemacht, so die Bundesgesundheitsbehörden.
In a letter last month to Kemp, the U.S. Department of Health and Human Services raised concerns about the proposal to have the private sector, not the government, engage in outreach to get state residents to sign up for insurance under the ACA. Georgia had not indicated any specific financial commitment by the private sector to engage in marketing, federal health officials said.
1
Doch Experten für öffentliche Gesundheit am CDC sagten, sie hätten sich von der Weißen Haus „unter Druck gesetzt“ gefühlt, Empfehlungen zu erarbeiten, und seien unter „starkem Druck“ gestanden, die neuen Richtlinien für Gesichtsmasken schnell zu erarbeiten, sagte ein hochrangiger Bundesgesundheitsbeamter, der an den Diskussionen beteiligt war.
But public health experts at the CDC said they felt "pressured" by the White House to draft recommendations and were under "intense pressure" to draft the new guidelines on face coverings quickly, a senior federal health official involved in discussions said.
1
Die Art und Weise, wie das Krankenhaus Duncan bei seinem ersten Besuch behandelte, wirft Fragen über die Bereitschaft der Krankenhäuser auf, die Krankheit zu behandeln, was das CDC dazu veranlasste, seine Richtlinien für Gesundheitseinrichtungen im ganzen Land zu aktualisieren.
The way the hospital initially handled Duncan on his first visit has raised questions over hospitals" preparedness for treating the disease, prompting the CDC to update its guidelines for healthcare facilities around the country.
1
Kurz darauf erklärte Vizepräsident Mike Pence, die Food and Drug Administration habe eine neue Methode zur Testung des Coronavirus „zugelassen“, obwohl die FDA lediglich eine Notfallzulassung für den Test erteilt hatte, die deutlich geringere Standards erfordert.
Moments later, Vice President Mike Pence said the Food and Drug Administration had "approved" a new method to test the coronavirus, even though the FDA only granted emergency authorization for the test, which requires a much lower standard.
1
Die Task Force schickt die Berichte seit Juni, als eine zweite Welle von Covid-19-Infektionen im ganzen Land ausbrach, wöchentlich an wichtige Vertreter der Bundesstaaten und der öffentlichen Gesundheitsbehörden, in der Regel montags oder dienstags. Das Weiße Haus hat sich geweigert, die Berichte mit der Presse zu teilen, aber CNN hat seitdem Hunderte von Berichten erhalten, und einige Wochenberichte wurden auch vom House Select Subcommittee on the Coronavirus Crisis veröffentlicht.
The task force has been sending the reports to key state and public health officials weekly, usually on Mondays or Tuesdays, since June, when a second wave of Covid-19 infections began to spread across the country. The White House has declined to share the reports with press, but CNN has obtained hundreds of reports since then, and some weeks' reports have also been published by the House Select Subcommittee on the Coronavirus Crisis.
1
Aufgrund dieser Konsultationen und weiterer Gespräche mit den Leitern der COVID-19-Taskforce des Weißen Hauses möchte ich Ihnen mitteilen, dass ich die Zustimmung des Präsidenten einholen werde, die Impfstoffe spätestens Mitte September oder unmittelbar nach der Zulassung durch die US-amerikanische Food and Drug Administration verpflichtend zu machen, je nachdem, was zuerst eintritt.
Based on these consultations and on additional discussions with leaders of the White House COVID-19 Task Force, I want you to know that I will seek the president's approval to make the vaccines mandatory no later than mid-September, or immediately upon the U.S. Food and Drug Administration licensure, whichever comes first.
1
Wir müssen Obdachlosigkeit von vornherein verhindern und Menschen, die ihr Zuhause verloren haben, Unterstützung bieten, um ihnen zu helfen, ihre Obdachlosigkeit zu beenden.
We must prevent homelessness from happening in the first place, and provide support for people who have lost their home, to help them end their homelessness.
1
Das Gesundheitsgesetz basierte auf der Idee, dass jüngere, gesündere Amerikaner sich für die Teilnahme an den Plänen anmelden würden, um die höheren Kosten älterer, krankerer Teilnehmer auszugleichen.
The health insurance law was built on the idea that younger, healthier Americans would sign up for participating plans, offsetting the higher costs of older, sicker enrollees.
1
Männer sind nicht nur in der Informatik überrepräsentiert, sondern können auch mit höheren Einkommen rechnen.
Men are not only over-represented in the computer science field, but they also can expect to have higher incomes.
1
2015 gaben nur 2 Prozent der von der Public Policy Institute of California befragten Kalifornier an, dass Obdachlosigkeit die größte Herausforderung für den Staat sei.
In 2015, only 2 percent of Californians polled by the Public Policy Institute of California listed homelessness as the biggest challenge facing the state.
1
Da diese Produkte nur bestimmte Rechnungen und nicht das gesamte Gehalt des Kunden abdecken, sind sie oft eine günstigere Alternative.
As these types of products only cover certain bills and not the customer's entire salary, they are often a cheaper alternative.
1
Auch wenn sich noch nicht alle Lebensmittelunternehmen verändert haben, beginnt der Markt, von ihnen zu verlangen, gesündere Produkte zu entwickeln.
While not all food companies have changed yet, the market is beginning to require them to come up with healthier products.
1
Ob dies weniger Flugreisen, die Geräte, die wir kaufen, oder die Lebensmittel, die wir essen, bedeutet, es gibt eine Menge Möglichkeiten für Einzelpersonen.
Whether this means less air travel, the appliances we buy or what food we eat, there are plenty of choices available to individuals.
1
Es sind junge Menschen, Schwarze und andere Wähler mit dunkler Hautfarbe - allesamt Teil der 1,2 Millionen wahlberechtigten und nicht registrierten Wähler in Georgia.
They are young people, black people and other voters of color - all of whom are part of the 1.2 million eligible and unregistered voters in Georgia.
1
Nach einer Analyse eines Thinktanks kommen die britischen Rentner aus den Jahren der Austeritätspolitik mit einem unversehrt gebliebenen Lebensstandard heraus, während ihre Kinder und Enkelkinder darum kämpfen, den Boden wiederzugewinnen, den sie in der Rezession verloren haben.
Britain's pensioners are emerging from the austerity years with their standard of living unscathed, while their children and grandchildren are struggling to make up the ground they lost in the recession, according to analysis by a thinktank.
1
Sie - zusammen mit einer Frau, deren Bruders Hochzeit sich als Karrierekatalysator herausstellte, und einem Millennial, der sagt, er müsse seine Gartenbesessenheit vor seinen Freunden verbergen - sind fünf der beliebtesten Garten-„Influencer“ Südkaliforniens, die zusammen mehr als 300.000 Instagram-Follower zählen.
They - along with a woman whose brother's wedding turned out to be something of a career catalyst and a millennial who says he has to hide his gardening obsession from his friends - are five of the most popular gardening "influencers" of Southern California, counting more than 300,000 Instagram followers among them.
1
Die 45-Jährige ist groß, elegant und superschlank. Sie trinkt Kaffee aus einer Tasse mit der Aufschrift „Keep Calm and Drink Wine“ (Bleib ruhig und trink Wein). Die Gelassenheit, die sie ausstrahlt, wird, wie man spürt, aufrechterhalten, um jeglichen Vorwürfen entgegenzuwirken, dass der Erfolg sie selbstgefällig gemacht hat.
Tall, elegant and supermodel-slim, the 45-year-old drinks coffee from a mug that reads "Keep Calm and Drink Wine," and the poise she radiates is maintained, you sense, to deflect any accusations that success has made her smug.
1
Doch am Dienstag sagte Frances Haugen, eine ehemalige Facebook-Mitarbeiterin, die Anfang der Woche ein explosives Interview mit 60 Minutes gab, vor dem Kongress aus, dass Facebook tatsächlich das Körperbild von Mädchen schädigt, die Nation spaltet und Extremismus gedeihen lässt – und schlimmer noch, dass das Unternehmen das weiß und sich dafür entscheidet, das Problem weitgehend zu ignorieren, um seine Gewinne zu schützen.
But on Tuesday, Frances Haugen, a former Facebook employee who earlier this week gave an explosive interview to 60 Minutes, testified before Congress that Facebook is indeed damaging girls' body image, dividing the nation, and allowing extremism to thrive -- and worse, that the company knows it, and chooses to largely ignore the problem to protect its profits.
1
Es war nicht der vielversprechendste Start. Sie trafen sich als obdachlose Teenager im People's Palace, dem Adelaide-Hostel der Heilsarmee, in den 1960er Jahren.
It wasn't the most promising start. They met as homeless teenagers at the People's Palace, the Salvation Army's Adelaide hostel, in the 1960s.
1