de
stringlengths 10
5.46k
| en
stringlengths 9
6.23k
| sco
float64 1
1
|
---|---|---|
Geithners Verteidigung vor einem gemeinsamen Ausschuss des Repräsentantenhauses für Finanzdienstleistungen und Landwirtschaft erfolgte im Rahmen seines Aufrufs zu einer stärkeren staatlichen Kontrolle des im Allgemeinen unregulierten, aber komplexen Derivatemarktes, der seiner Meinung nach zur Finanzkrise beigetragen hat.
|
Geithner's defense, before a joint hearing of the House Financial Services and the Agriculture committees, came in the midst of his call for greater government control over the generally unregulated but complex derivatives market, that he said contributed to the financial crisis.
| 1 |
Angesichts des mutmaßlichen Steuerbetrugs sagte der Generalinspekteur, der Beschwerden von Einzelpersonen gegen die ATO entgegennimmt, dass sein Büro wahrscheinlich mehr Beschwerden von der Öffentlichkeit erhalten werde.
|
In light of the alleged tax fraud, the Inspector-General, who hears compliants from individuals against the ATO, said that his office was likely to get more complaints from the public.
| 1 |
Quellen, die mit der Angelegenheit vertraut sind, sagten ABC News, dass die Ermittlungen, die 2018 im US-Büro des Staatsanwalts in Delaware eingeleitet wurden, ausgesetzt wurden, als die Vorwahlen der Demokraten und die Wahlkampagnen stattfanden - im Einklang mit einer langjährigen Politik des Justizministeriums, die darauf abzielt, offensichtliche Ermittlungsmaßnahmen zu verhindern, die sich auf Wahlen auswirken könnten.
|
Sources familiar with the matter told ABC News that the investigation, which was initiated in the U.S. attorney's office in Delaware in 2018, was put on pause as the Democratic primaries and general election campaigns played out -- in line with a longstanding Justice Department policy intended to prevent overt investigative actions that might impact elections.
| 1 |
Im 19. Jahrhundert hatte es sich auf Schottland, Irland und Wales ausgebreitet sowie ins Ausland, in britische Kolonien und ehemalige Kolonien und in Teile des europäischen Festlandes.
|
During the 19th century, it had spread to Scotland, Ireland and Wales, as well as overseas to British colonies and former colonies, and to parts of mainland Europe.
| 1 |
Die Studien, die von Analysten von Cambridge Econometrics durchgeführt werden, werden sowohl die Auswirkungen des Brexit auf die Londoner Wirtschaft als auch die weiteren Folgen für den Rest des Vereinigten Königreichs berücksichtigen.
|
The studies, which will be carried out by analysts at Cambridge Econometrics, will consider both the impact of Brexit on the London economy and its wider consequences for the rest of the UK.
| 1 |
Lindsay Judge, Forschungsdirektorin der Denkfabrik Resolution Foundation, sagte: „In gewisser Weise sollte London, mit seiner riesigen Armee von privaten Mietern, die verzweifelt auf der Suche nach einem Eigenheim sind, am besten in der Lage sein, von mehr Wohnraumunterstützung zu profitieren.
|
Lindsay Judge, Research Director at the Resolution Foundation think-tank, said: "In some ways London, with its huge army of private renters desperate to get onto the housing ladder, should be best-placed to benefit from more housing support.
| 1 |
New York ist im Allgemeinen pro-Arbeiterschaft, 24 % der Belegschaft des Staates sind gewerkschaftlich organisiert.
|
New York is generally pro-labour, with 24% of the state's workforce unionised.
| 1 |
Dies wurde durch die jüngste Ausgabe der Commercial Property Survey von RICS belegt, in der die Befragten in Schottland angaben, dass ein Nettosaldo von +17 Prozent der Befragten einen Anstieg der Investitionsanfragen im zweiten Quartal 2022 meldete, verglichen mit +29 Prozent im ersten Quartal.
|
That was demonstrated by RICS's recent edition of its Commercial Property Survey, which found respondents in Scotland said a net balance of +17 per cent of respondents reported a rise in investment enquiries during the second quarter of 2022, compared to +29 per cent in the first.
| 1 |
Niemand hat jemals Fairfax oder den ABC glaubhaft beschuldigt, insgesamt für Abbott zu jubeln.
|
No one has ever credibly accused Fairfax or the ABC of being, overall, cheerleaders for Abbott.
| 1 |
Das Unternehmen sieht sich mit Forderungen konfrontiert, vor der Präsidentschaftswahl am 3. November mehr gegen die Verbreitung falscher Informationen zu unternehmen. Dazu gehört auch der voraussichtliche demokratische Kandidat Joe Biden, der Zuckerberg letzte Woche aufforderte, seine Entscheidung, politische Anzeigen von der Überprüfung auf ihre Richtigkeit auszunehmen, rückgängig zu machen.
|
The company is facing demands to do more to combat false viral information before the Nov. 3 presidential election, including by presumptive Democratic nominee Joe Biden, who last week called on Zuckerberg to reverse his decision to exempt political ads from fact-checking.
| 1 |
Die beleidigenden Äußerungen wurden von Greene, einer prominenten Unterstützerin der QAnon-Verschwörung, auf Social Media getätigt, bevor sie im November als Abgeordnete für Georgia gewählt wurde. Sie tauchten in einem Clip wieder auf, der am Donnerstag auf Twitter geteilt wurde.
|
The offensive remarks were made by Ms Greene, a prominent supporter of the QAnon conspiracy, on social media before she was elected as a Representative for Georgia in November, and resurfaced in a clip that was shared to Twitter on Thursday.
| 1 |
Es hat eine gesunde Diskussion in den Seiten der Washington Post, der New York Times, Vox und Dutzenden anderer Medien über die problematische Rolle und die schreckliche Erfolgsbilanz der demokratischen Führung bei der Intervention in Vorwahlen ausgelöst.
|
It has kick- started a healthy conversation in the pages of The Washington Post, The New York Times, Vox and dozens of other media outlets on the problematic role and terrible track record of the Democratic leadership intervening in primaries.
| 1 |
Kurz nach den Vorwahlen in Iowa bezeichnete Clinton die fehlende Medienaufmerksamkeit für Obamas politisches Wirken als „Märchen“, was vor allem die schwarzen Wähler erzürnte.
|
Shortly after the Iowa caucuses, Clinton called the lack of press scrutiny of Obama's record a "fairy tale," enraging black voters in particular.
| 1 |
New Naratif, eine von drei Singapurern gegründete Online-Nachrichtenseite über Südostasien, wurde unterdessen daran gehindert, in der Stadtstaat zu operieren.
|
New Naratif, meanwhile, an online current affairs website covering Southeast Asia established by three Singaporeans, was prevented from setting up operations in the city-state.
| 1 |
Die drei Söhne des Künstlers sowie drei Enkel haben sehr deutlich gemacht, dass Rockwell die Gemälde gespendet hat, damit sie „von seinen Nachbarn in den Berkshires geschätzt werden.“
|
The artist's three sons, as well as three grandsons, have made very clear that Rockwell donated the paintings so that they would "be appreciated by his neighbors in the Berkshires."
| 1 |
Für meinen Sohn - meinen Jüngsten - sind Klimagespräche reaktiv, ausgelöst durch mich, der ich ihn (wieder!) anschreie, damit er das endlose Laufenlassen des Wasserhahns beim Zähneputzen beendet.
|
For my son - my youngest - climate conversations are reactive, sparked by me shouting at him (again!) to stop the endless running of the tap while he's brushing his teeth, for example.
| 1 |
„Stellen Sie sich vor,“ schrieb sie, „30 Jahre alt zu sein und noch nie richtig geküsst worden zu sein … Stellen Sie sich vor, die schmerzenden Knochen einer 100-jährigen Frau zu haben und sich nicht bewegen zu können, ohne ein Knochenbruchrisiko einzugehen.“
|
"Imagine," she wrote "being 30 years old and never having kissed someone properly... Imagine having the painful bones of a 100-year-old woman, unable to move without risking a fracture."
| 1 |
Das Buch trägt den Untertitel „Die privaten Tagebücher eines Ministers“, doch sie geben alle Anzeichen dafür, dass sie mit Blick auf eine Veröffentlichung verfasst wurden.
|
The book is subtitled "the private diaries of a Minister," but they give every indication of having been composed with publication in mind.
| 1 |
Der Film folgt den Geschichten, und nicht zu vergessen den Outfits, reifer Frauen in der Stadt, um zu zeigen, dass das Älterwerden, genau wie in Josephs Gedicht, nicht langweilig sein muss.
|
The film follows the stories, not to mention outfits, of mature women in the city, in an attempt to show, just like Joseph's poem, that ageing doesn't have to be drab.
| 1 |
An manchen Abenden hatte ich das Glück, auf der Couch eines Freundes oder in meinem Auto zu schlafen, bis jemand die Scheiben einschlug.
|
Some nights I'd be lucky enough to kip on a friend's couch, or in my car, until someone broke the windows.
| 1 |
Arijon erklärte, dass einige von ihnen die Gelegenheit schätzten, ihre Aussagen zu überdenken und zu erweitern, da einige von ihnen seit dem Gespräch mit Read für „Alive“ vor mehr als drei Jahrzehnten nicht mehr öffentlich über ihre Erfahrungen auf dem Berg gesprochen hatten.
|
Arijon explained that some of them valued the chance to reevaluate and amplify their testimonies, some not having spoken publicly of their experiences on the mountain since speaking to Read for "Alive" more than three decades earlier.
| 1 |
In einer vor der Premiere der zehnteiligen Dokuserie veröffentlichten Erklärung sagte Playboy: „Wir vertrauen den Frauen und ihren Geschichten und unterstützen nachdrücklich die Personen, die sich gemeldet haben, um ihre Erfahrungen zu teilen.“
|
In a statement released before the premiere of the 10-part docuseries, Playboy said: "We trust and validate women and their stories, and we strongly support the individuals who have come forward to share their experiences."
| 1 |
Als man Truman Capote vorwarf, er habe an einem ganzen Tag nur ein einziges Wort geschrieben, antwortete er: „Ja, aber es war das richtige Wort.“
|
When taunted that he might have only written one word in an entire day, Truman Capote responded: "Yes, but it was the right word."
| 1 |
Wir müssen die Rechte der waldabhängigen Gemeinschaften schützen, die am stärksten von der Entwaldung betroffen sind und gleichzeitig eine entscheidende Rolle bei ihrem Schutz spielen können.
|
We must protect the rights of forest-dependent communities who are most directly impacted by deforestation and who at the same time can play a pivotal role in their protection.
| 1 |
Da die Abholzung weltweit eine Umweltbedrohung darstellt, haben die Oxford-Forscher eine Formel entwickelt, um zu analysieren, welche Wälder am stärksten gefährdet sind, wobei „die am wenigsten zugänglichen Wälder den geringsten Verlust an Dichte aufweisen.“
|
As deforestation poses an environmental threat across the world, the Oxford researchers have come up with a formula to analyze which forests are most at risk, with "the least accessible forests showing the least amount of density loss."
| 1 |
Die Dürre hat die enorme Artenvielfalt Kaliforniens auf unterschiedliche Weise beeinflusst, und die am stärksten gefährdeten Arten sind in der Regel kleinere, die sich nicht in andere Lebensräume begeben können.
|
The drought has affected all of California's vast diversity of wildlife in different ways, and the most at risk species tend to be smaller ones that can't pick up and move to other habitats.
| 1 |
Kanada und Dänemark einigten sich 1973 darauf, eine Grenze durch die Nares-Straße zu ziehen, die sich auf halbem Weg zwischen Grönland und Kanada befindet. Sie konnten sich jedoch nicht darauf einigen, welches Land die Souveränität über Hans Island, etwa 1100 Kilometer südlich des Nordpols, haben sollte.
|
Canada and Denmark agreed in 1973 to create a border through the Nares Strait, halfway between Greenland and Canada, but they were unable to agree which country would have sovereignty over Hans Island, about 684 miles south of the North Pole.
| 1 |
Liechtenstein ist mit einer Fläche von 160 Quadratkilometern das sechstkleinste Land der Welt. Die Schweiz hat eine Fläche von 41.285 Quadratkilometern, was bedeutet, dass 258 Liechtensteins in die Grenzen der Schweiz passen würden. Aber das kleine Fürstentum ist ein Riese im Vergleich zum kleinsten Land der Welt, dem Vatikan, der nur 0,44 Quadratkilometer groß ist.
|
Liechtenstein is the sixth smallest country in the world with an area of 160 square kilometres. Switzerland has an area of 41,285 square kilometres, meaning you could fit 258 Liechtensteins within Switzerland's borders. But the small principality is a giant compared to the world's smallest country, the Vatican, which has an area of just .44 square kilometres.
| 1 |
Obwohl ihre Nachhaltigkeit zunehmend in Frage gestellt wird, steigt die Nachfrage weiter, was die Ausweitung des Anbaus von Ölpalmen in den Tropen, insbesondere in Indonesien, vorantreibt.
|
Although their sustainability is now increasingly questioned, the demand continues to grow, and this has stimulated the ongoing expansion of oil palm cultivation across the tropics, especially in Indonesia.
| 1 |
Da das Meer in der Gegend bis zu 5 Kilometer tief ist, ist es möglich, dass viele Leichen nie geborgen werden, wie es in den letzten Jahren bei ähnlichen Tragödien vor den Küsten Libyens, Italiens und anderer Mittelmeerländer der Fall war.
|
Given that the sea is as deep as 3 miles (5 kilometres) or more in the area, it is possible that many bodies will never be recovered, as was the case in similar tragedies off the coasts of Libya, Italy, and other Mediterranean nations in recent years.
| 1 |
Die Ursachen sind komplex und vielfältig. Der Klimawandel ist natürlich ein großer Faktor. Aber auch die mehr als ein Jahrhundert andauernde Landnutzungspraxis, die es ermöglichte, Gemeinden in gefährdeten Gebieten zu errichten, und die fehlerhafte Ansicht, dass Waldbrände „bekämpft“ werden sollten, anstatt mit ihnen zu leben, sie zu verwalten und zu nutzen.
|
The underlying causes are complex and varied. Climate change is a big one, of course. But so are more than a century of land-use practices that allowed communities to be built in harm's way, and the flawed view that wildfires should be "fought" rather than lived with, managed and used.
| 1 |
„Dies könnte eine Folge der begrenzten Vielfalt an Gerüchen in der trockenen, alpinen Wiesenumgebung sein, aber das erklärt nicht, warum der Yak, eine Art, die ebenfalls das tibetische Plateau bewohnt, im Vergleich zu Rindern eine erhöhte Anzahl von Geruchsrezeptorgenen aufweist“, sagte Dr. Subramanian.
|
"This could be a consequence of the limited variety of scents to be found in the arid, alpine meadow environment, but that doesn't explain why the yak, a species that also inhabits the Tibetan Plateau, has an increased number of olfactory receptor genes compared with cattle," Dr Subramanian said.
| 1 |
Hunderte Männer im mexikanischen Bundesstaat Guerrero haben die Waffen ergriffen, um ihre Dörfer gegen Drogenbanden zu verteidigen. Sie sind frustriert über Erpressungen, Morde und Entführungen, die die örtliche Polizei nicht verhindern kann oder will.
|
HUNDREDS of men in the southern Mexico state of Guerrero have taken up arms to defend their villages against drug gangs, frustrated at extortion, killings and kidnappings local police are unable, or unwilling, to stop.
| 1 |
Der berüchtigte „Barfuß-Bandit“ wurde am Freitag zu 7½ Jahren Gefängnis verurteilt, weil er in acht Bundesstaaten eine unwahrscheinliche Odyssee von Einbrüchen, Diebstählen und Flugreisen mit gestohlenen Flugzeugen unternommen hatte, die ihn in der ganzen Welt zu einem Kulthelden machten - und in den abgelegenen bewaldeten Inseln, in denen er aufwuchs, zu einem Objekt der Angst.
|
The notorious "Barefoot Bandit" was sentenced to 7½ years in prison Friday for an improbable odyssey of burglaries, thefts and stolen-aircraft joy rides across eight states that turned him into a cult hero around the world - and in the remote wooded islands where he grew up, an object of fear.
| 1 |
Die Gruppe und ihre Agenda waren bisher geheim gehalten worden. Die Berichterstattung der Sunday Times basierte auf einer Fülle von geleakten Dokumenten. Die Beratungsgruppe scheint die Grenze zu überschreiten, die Parteigeschäfte von Regierungsgeschäften trennt, zumal der Beamte, der sie ermöglicht, auf der öffentlichen Gehaltsliste steht.
|
The group and its agenda had hitherto been kept secret. The Sunday Times reporting was based on a trove of leaked documents. The advisory group appears to cross the line that separates party business from government business, especially as the official facilitating it is on the public payroll.
| 1 |
Die Identität der New Yorker Geschworenen wurde geheim gehalten. Sie sprachen ihr Urteil nach sechstägiger Beratung, in der sie sich durch das, was die Behörden als „Lawine“ von Beweisen bezeichneten, die seit Ende der 1980er Jahre gesammelt wurden, durcharbeiteten. Sie belegten, dass Guzmán und sein mörderischer Sinaloa-Drogenkartell Milliardengewinne durch den Schmuggel von Tonnen von Kokain, Heroin, Meth und Marihuana in die USA erzielten.
|
New York jurors whose identities were kept secret reached a verdict after deliberating for six days, sorting through what authorities called an 'avalanche' of evidence gathered since the late 1980s that Guzman and his murderous Sinaloa drug cartel made billions in profits by smuggling tons of cocaine, heroin, meth and marijuana into the US.
| 1 |
Am Freitag berichtete die Washington Post über eine außergewöhnliche Geschichte einer privaten Sicherheitsfirma mit Sitz in Tennessee, die auf einer Stellenbörse für die Verteidigungsindustrie eine Stellenausschreibung veröffentlicht hat, in der sie nach pensionierten Spezialeinsatzkräften sucht, um Wahllokale in Minnesota vor angeblichen Antifa-Bedrohungen zu „schützen“.
|
On Friday, The Washington Post reported an extraordinary story about a private security company based in Tennessee that posted on a jobs website for the defense industry that it is seeking to recruit retired Special Operations personnel to "protect" polling places in Minnesota against purported antifa threats.
| 1 |
Hunderte Fans aus aller Welt posteten ihre eigenen Versionen: ein neuer Maßstab für ein erfolgreiches Musikvideo in einer Zeit, in der MTV sich auf Reality-Shows verlegt hatte und die Leute sagten, das Musikvideo sei tot.
|
Hundreds of fans, from all over the world, posted their own versions: a new metric of a successful music video in an age when MTV had moved on to reality shows and people were saying the music video was dead.
| 1 |
BANGKOK - In Anlehnung an den Kampf gegen internationale Drogenkartelle sollte die USA am Mittwoch eine Belohnung von einer Million Dollar für Informationen bekannt geben, die dazu beitragen, eines der größten Wildtier-Schmuggel-Syndikate Asiens zu zerschlagen.
|
BANGKOK - Taking a page from the battle against international drug cartels, the United States was due to announce on Wednesday a $1 million reward for information to help dismantle one of Asia's largest wildlife-trafficking syndicates.
| 1 |
Einer von Putins Agenturchefs, der einen anderen Chef einschüchtern wollte, hatte viele Produkte heimlich als „Narkotika“ eingestuft: „Über Nacht wurde der Status einer ganzen Reihe von Chemikalien von industriell oder medizinisch auf narkotisch geändert.
|
One of Putin's agency chiefs, bidding to intimidate another chief, had secretly reclassified many products as "narcotics": "Overnight a whole host of chemicals had their status changed from industrial or medical to narcotic.
| 1 |
Während Trump in seiner Ankündigung sagte, dass eine Beta-Version für geladene Gäste im November verfügbar sein soll und ein nationaler Rollout für Anfang 2022 erwartet wird, fanden Scherzkekse und neugierige Journalisten innerhalb weniger Stunden eine scheinbar unveröffentlichte Testversion der Website und begannen, sie zu überfluten.
|
While in his announcement Trump said a beta version is meant to be available to invited guests in November and a national rollout is expected in early 2022, pranksters and curious journalists found what appeared to be an unreleased test version of the site within hours and proceeded to flood it.
| 1 |
Unter den 454 verstorbenen Obdachlosen waren 91 Prozent Männer mit einem Durchschnittsalter von 53 Jahren in der Region Paris und 48 Jahren außerhalb der Hauptstadt.
|
Among the 454 homeless people who died, 91 percent were men with an average age of 53 in the Paris region and 48 outside the capital.
| 1 |
In Afghanistan gibt es rund 17.500 Schulen. Etwa 1.000 von ihnen bleiben laut dem UNICEF-Bericht wegen des anhaltenden Konflikts geschlossen, eine Zahl, die sich im Vergleich zum Vorjahr kaum verändert hat.
|
There are roughly 17,500 schools across Afghanistan. About 1,000 of them remain closed because of the ongoing conflict, according to the UNICEF report, a number that is roughly unchanged from last year.
| 1 |
Eine aktuelle Studie der Gesellschaft ergab jedoch, dass die Hälfte von uns ihre Lebenserwartung um fünf oder mehr Jahre falsch einschätzt, wobei 23 % zu hoch und 28 % zu niedrig schätzen.
|
Yet a recent study by the society found that half of us wrongly estimate our life expectancy by five or more years, with 23% overestimating and 28% underestimating.
| 1 |
Frauen, die 2030 in Südkorea geboren werden, werden voraussichtlich 90 Jahre alt werden, und andere Industrieländer werden nicht weit dahinter liegen.
|
Women born in South Korea in 2030 are forecast to have a life expectancy of 90, with other developed countries not far behind.
| 1 |
In Ländern, in denen die Lebenserwartung am stärksten steigen dürfte, sind die Zuwächse deutlich höher.
|
In countries where life expectancy is likely to increase the most, the increases are considerably higher.
| 1 |
Erfreulicherweise entwickeln sich unsere Online-Verkäufe auch bei der allmählichen Rückkehr zu einem normalen Einkaufsverhalten weiterhin gut und wachsen.
|
Encouragingly, even with the gradual return to normalised shopping behaviour our online sales continue to perform well and grow.
| 1 |
Arlington hatte das höchste Verhältnis, wobei Frauen 81 Cent für jeden männlichen Dollar verdienten.
|
Arlington had the highest ratio, with women earning 81 cents for every male dollar.
| 1 |
Das britische Gasgeschäft entwickelt sich jedoch weitaus besser, und im ersten Halbjahr haben sich die Gewinne fast verdoppelt.
|
But the British Gas business is performing far better, and in the first half of the year profits almost doubled.
| 1 |
Die Lebenserwartung in Großbritannien vor der Pandemie von 81,3 Jahren im Vergleich zu 78,9 Jahren in den USA ist ein weiteres Zeichen für die bessere allgemeine Gesundheitsqualität in Großbritannien.
|
The UK's pre-pandemic life-expectancy of 81.3, versus 78.9 in the US, is another signal of the better overall health quality in Britain.
| 1 |
Und da die Lebenserwartung steigt, wird auch die Zahl der Menschen mit Behinderungen zunehmen.
|
And as life expectancy grows, the number of people with disabilities is expected to increase.
| 1 |
Zuletzt wurde sie in einem weißen Fleece-Sweatshirt und dunklen Leggings gesehen.
|
She was last seen wearing a white fleece sweatshirt and dark leggings.
| 1 |
Einer trug einen schwarzen Kapuzenpullover, Hosen und weiße Laufschuhe.
|
One was wearing a black hooded jumper, pants and white running shoes.
| 1 |
Laut einem Bericht der Nachrichtenagentur Reuters starb sie am Freitag, nachdem sie nach ihrer Festnahme in Teheran Anfang der Woche ins Koma gefallen war. Damit rückten die Frauenrechte in Iran in den Fokus.
|
According to a Reuters report, she died on Friday after falling into a coma following her arrest in Tehran earlier in the week, putting a spotlight on women's rights in Iran.
| 1 |
Obwohl er bei der Einreise ins Vereinigte Königreich regelmäßig von den Zollbeamten nach seinen Absichten befragt wird, sagte Nitschke, dass er immer ohne Einmischung der Polizei ins Land gelassen wurde.
|
While he regularly faces questioning from customs about his intentions when he travels into the UK, Mr Nitschke said he had always been allowed in and out of the country without police involvement.
| 1 |
Die Grenzpolizei nahm den 58-jährigen Mann - einen Passagier des Fluges - bei seiner Rückkehr nach Frankreich in Gewahrsam, während seine Frau ebenfalls als Zeugin befragt wurde, einen Tag nachdem ihr Flug von Mauritius nach Paris nach Mombasa umgeleitet worden war.
|
Border police took the 58-year-old man - a passenger on the flight - into custody on his return to France, while his wife was also being questioned as a witness, a day after their flight from Mauritius to Paris was diverted to Mombasa.
| 1 |
Eine Krankenpflegeschülerin, die auf die erschreckende Versorgung älterer Patienten im Stafford Hospital aufmerksam machte, wurde bestraft und kann ihr Studium immer noch nicht abschließen – während die Mitarbeiter, über die sie sich beschwert hatte, weiterhin im NHS arbeiten.
|
A student nurse who blew the whistle on the appalling care of elderly patients at Stafford Hospital was disciplined and is still blocked from completing her course - while staff she complained about continue to work in the NHS.
| 1 |
Auf die Frage nach diesen Berichten und den Ergebnissen der polizeilichen Ermittlungen in Maputo sagte Nikobisanzwe: „Die Polizei von Mosambik hat keine Angaben dazu gemacht, wer ihn getötet hat.“
|
Asked about these reports and what has come out of the police investigations in Maputo, Nikobisanzwe said: "Mozambique Police has not made any announcement on who killed him."
| 1 |
Der Christ, der den Liverpooler Bombenleger aufgenommen hatte, als dieser mittellos war, hatte zuvor Bedenken geäußert, dass Asylbewerber vorgeben, zum Christentum konvertiert zu sein, um ihre Visumanträge zu unterstützen.
|
he Christian man who took in the Liverpool bomber when he was destitute had previously expressed concern about asylum seekers pretending to convert to bolster their visa applications.
| 1 |
Ein sudanesischer Migrant, der durch den Eurotunnel ging, bevor ihm Asyl gewährt wurde, behauptete, er wäre „nicht nach Großbritannien gekommen“, wenn er gewusst hätte, dass er eingesperrt werden würde.
|
A Sudanese migrant who walked through the Channel Tunnel before being granted asylum has claimed he would 'not have come to Britain' if he had known he was going to be locked up.
| 1 |
Er lebe gesund und glücklich in Las Vegas und weder er noch seine Kinder wollten auf den Mord an seiner Ex-Frau Nicole Brown Simpson und ihrem Freund Ronald Goldman am 12. Juni 1994 zurückblicken und darüber sprechen, sagte er der AP.
|
He is living healthily and happily in Las Vegas and neither he nor his children want to look back and talk about the June 12, 1994 slaying of his ex-wife Nicole Brown Simpson and her friend Ronald Goldman, he said to the AP.
| 1 |
Mayang, eine junge transsexuelle Frau, die als Edel-Escort arbeitete, um ihre Familie in Indonesien zu unterstützen, wurde angeblich von ihrem Ehemann Marcus Volke ermordet.
|
Ms Mayang, a young transgender woman who worked as a high-class escort to support her family in Indonesia, was allegedly slain at the hands of her husband Marcus Volke.
| 1 |
Mit der Entwicklung des Internets wurde die Information nicht weniger, sondern mehr öffentlich, und scheinbar jedes neue Technologieprodukt lebte davon, den Nutzern neue Möglichkeiten zu bieten, ein wenig mehr über sich selbst preiszugeben.
|
As the internet developed, information became more public, not less, and seemingly every new tech product thrived on giving users new ways of sharing a little more about themselves.
| 1 |
Die Türkei geht das Wasserproblem so an, als wäre sie die wohlwollende Besitzerin des Flussbeckens, die die Bedürfnisse abschätzt und entscheidet, wie viel sie stromabwärts fließen lässt.
|
Turkey approaches the water issue as if it were the river basin's benevolent owner, assessing needs and deciding how much to let flow downstream.
| 1 |
Jahrelang haben Investoren Reverse Mergers mit Misstrauen betrachtet. Die Annahme war, dass, wenn ein Unternehmen nicht über einen traditionellen Börsengang an die Börse gehen kann, etwas nicht stimmt.
|
For years, investors have looked down upon reverse mergers. The thinking was that if a company couldn't go public through a traditional IPO, there must be something wrong with it.
| 1 |
Stellen Sie sich vor, zwei völlig unterschiedliche Dinge - Ihre Kontoauszüge und Ihr Kalender - würden dieselbe Sprache sprechen und Informationen miteinander austauschen können.
|
Imagine if two completely separate things - your bank statements and your calendar - spoke the same language and could share information with one another.
| 1 |
Wir haben eine große Zahl von Menschen, deren Leben durch diesen Krieg gegen Drogen zerstört wurde, weil sie beim Rauchen von Marihuana erwischt wurden und so weiter.
|
We have large numbers of lives that have been destroyed because of this war on drugs, and because people were caught smoking marijuana and so forth.
| 1 |
Es hat seinen eigenen Vorstand und seine eigene Aufsichtsbehörde und einen Partnerschaftsvertrag, der bis 2019 läuft und die Gewinne zwischen HSBC und M&S aufteilt. Er ist sicherlich nicht davor zurückgeschreckt, sich den Reihen der Kritiker der etablierten Ordnung anzuschließen.
|
It has its own board and regulatory oversight and a partnership agreement that extends to 2019 and splits profits between HSBC and M&S. He's certainly not afraid of joining the ranks of critics of the established order.
| 1 |
Ob ein solches Argument moralisch überzeugend ist oder nicht, die Umsetzung eines solchen Systems erfordert ein stabiles Gastland, in dem Korruption eingedämmt und Naturschutzprogramme wirksam sind.
|
Whether or not such an argument is morally persuasive, the implementation of such a system requires a stable host country where corruption is kept in check and conservation programs are effective.
| 1 |
Andere Aufgaben werden wahrscheinlich viel länger dauern: Die Experten sagten voraus, dass die KI erst 2049 in der Lage sein wird, Menschen beim Schreiben eines Bestsellers zu übertreffen, oder erst 2053 bei Operationen.
|
Other tasks will likely take much longer: The experts predicted that AI won't be capable of outperforming humans at writing a best-selling novel until 2049, or performing surgery until 2053.
| 1 |
Die Heuchelei einiger amerikanischer Tech-Gründer ist natürlich nichts Neues, aber Bezos hat die unglückliche Angewohnheit, sich lächerlich unsensibel zu geben, nicht zuletzt bei seinem Auftritt als Stargast bei der Cop26 in Glasgow im vergangenen Jahr.
|
The hypocrisy of some of America's tech founders is nothing new, of course, but Bezos has an unfortunate habit of appearing laughably tone deaf, no more so than during his appearance as the star guest at Cop26 in Glasgow last year.
| 1 |
Aber aus der Krise erwächst eine Chance. Und für einige junge Unternehmer hat die Pandemie grüne Triebe für eine neue Zukunft freigelegt.
|
But out of crisis comes opportunity. And for some young entrepreneurs, the pandemic has unearthed green shoots for a new future.
| 1 |
In einer Region, in der Nachrichtenorganisationen streng reguliert sind und es oft gefährlich ist, dort zu arbeiten, erfordert das Fotografieren von Darfurern besondere Vorkehrungen.
|
In a region where news organizations are highly regulated and often find it dangerous to operate, photographing Darfurians requires special arrangements.
| 1 |
Wir sollten weiterhin in Kontakt bleiben – mit lokalen Journalisten und mit internationalen Journalisten.
|
We should continue to engage - engage with local journalists and engage with international journalists.
| 1 |
Eine Folge der Wirtschaftskrise, mit der sich Zeitungen und die meisten anderen Medien konfrontiert sehen, ist, dass die Zahl der Auslandskorrespondenten rapide sinkt.
|
One result of the economic crisis facing newspapers and most other media outlets is that the number of foreign correspondents is plummeting.
| 1 |
Als die Hunde gerettet wurden, gab es so viel Begeisterung, aber unsere Sorge ist, was jetzt passiert?
|
There was so much enthusiasm when the dogs were first rescued, but our worry is, what happens now?
| 1 |
Dass es dort immer noch unabhängige Journalisten gibt, ist das Ergebnis der Hartnäckigkeit einzelner Journalisten und Redakteure.
|
That pockets of independent journalism still exist there is the result of the tenacity of individual journalists and editors.
| 1 |
Lessig hat mehr als 358.000 Twitter-Follower, und seine Harvard-Biografie zitiert den New Yorker, der ihn als „den wichtigsten Denker über geistiges Eigentum im Internetzeitalter“ bezeichnet.
|
Lessig has more than 358,000 Twitter followers, and his Harvard biography quotes the New Yorker as calling him "the most important thinker on intellectual property in the Internet era."
| 1 |
Research Trends ist eine Möglichkeit, mit den Themen in Verbindung zu bleiben. Es bietet der gesamten Forschungsgemeinschaft nützliche, unvoreingenommene Einblicke von anerkannten führenden Persönlichkeiten im Bereich RPM.
|
Research Trends is a way to stay connected to the issues; it provides useful, unbiased insights from recognized leaders in the RPM arena to the research community at large.
| 1 |
Betrachten wir zum Beispiel den Zeitungsmarkt, wo die kostenlose Abgabe von Zeitungen ein Weg sein kann, um Leser und damit neue Werbekunden anzulocken, um die Verluste durch Produktion und Vertrieb auszugleichen.
|
Consider the newspaper market, for example, where giving away papers for free can be a way of attracting readers and thus new advertisers to cover the losses due to production and distribution.
| 1 |
Es gibt kein Geld, um seinen Lohn zu bezahlen, aber noch problematischer sind die informellen Taliban-Vorschriften, die es praktisch unmöglich machen, als Nachrichtenfotograf zu arbeiten.
|
There is no money to pay his salary, but even more of a problem is informal Taliban regulations that make working as a news photographer virtually impossible.
| 1 |
Lange bevor staatliche Unterstützung gesetzlich verankert wurde, blieb man, wenn man arm und mittellos war, sein Leben lang arm und mittellos. Wenn man glücklicherweise Familie und Freunde hatte, die es besser hatten, verließ man sich auf deren Wohlwollen, um Hilfe zu erhalten.
|
Long before government assistance became law, if you were poor and destitute, you remained poor and destitute for the rest of your life. If you had more fortunate family and friends you would rely on on their good will for help.
| 1 |
Menschenrechtsvorträge wären aus dem Mund von Barack Obama oder sogar den Bushs glaubwürdig gewesen, aber sie wären von einem US-Präsidenten, der Menschenrechtsaktivisten im In- und Ausland verachtet, komisch.
|
Lectures on human rights might have been credible from the mouth of Barack Obama, or even the Bushes, but would be comical from a US president who despises human rights activists whether at home or abroad.
| 1 |
Vereinfacht gesagt, CO2 speichert Wärme und erzeugt so einen Treibhauseffekt. Aufgrund seiner Fähigkeit, Wärme zu speichern, ist dieser winzige Anteil der Atmosphäre weitgehend dafür verantwortlich, dass die durchschnittliche Temperatur der Erde bei angenehmen 15 Grad Celsius liegt. Er ist so mächtig, dass, wenn der gesamte Kohlendioxidgehalt in der Atmosphäre abrupt auf Null sinken würde, die durchschnittliche Temperatur der Erde in 16 Jahren um 60 Grad fallen würde, was den Planeten in einen Eisball verwandeln und das meiste Leben, wie wir es kennen, auslöschen würde.
|
Simply put, CO2 traps heat, creating a greenhouse effect. Because of its heat-trapping ability, that tiny portion of the atmosphere is largely responsible for keeping Earth's average temperature at a comfortable 60 degrees Fahrenheit. It's so powerful that if all carbon dioxide in the atmosphere abruptly dropped to zero, Earth's average temperature would plummet around 60 degrees in 16 years, turning the planet into an ice ball and eradicating most life as we know it.
| 1 |
Letztendlich wird die Entscheidung, ob und wie schnell vorgegangen wird, ein Zeichen dafür sein, ob die chinesische Regierung wirklich ein umweltfreundlicheres, wirtschaftlich nachhaltiges Wachstumsmodell anstrebt oder ob sie an alten Gewohnheiten festhält, indem sie sich auf staatliche Schwerindustrien stützt, die bereits die Luft, das Wasser und den Boden des Landes vergiftet haben.
|
In the end, the decision on whether and how quickly to proceed will be a sign of whether the Chinese government really wants to push for a more environmentally friendly, economically sustainable growth model, or whether it will persist with old habits, through reliance on state-owned heavy industries that have already poisoned the nation's air, water and soil.
| 1 |
Wir können weder die Netto-Null erreichen noch den globalen Temperaturanstieg auf 1,5 Grad begrenzen, ohne unsere natürliche Welt zu schützen und wiederherzustellen. Durch die Verbesserung der Bewirtschaftung von Wäldern, Grasland, Landwirtschaft und anderen Flächen können wir nach unseren Forschungsergebnissen bis 2030 weltweit bis zu 37 Prozent der Emissionsminderungen erreichen, während wir gleichzeitig zur Widerstandsfähigkeit und Anpassung beitragen. Wir haben die Chance - und die Verantwortung -, Cop26 zu nutzen, um die Veränderungen zu katalysieren, die wir brauchen, um unsere Beziehung zur Natur neu zu gestalten.
|
We cannot reach net zero or limit global temperature rises to 1.5 degrees without protecting and restoring our natural world. Through improving the way forests, grasslands, agriculture and other lands are managed, our research shows we can deliver up to 37 per cent of the emissions reductions that we need globally by 2030, while at the same time making contributions toward resilience and adaptation. We have a chance - and a responsibility - to use Cop26 to catalyse the change we need to reset our relationship with nature.
| 1 |
Die grüne Wende von Präsident Biden ist sowohl willkommen als auch im Einklang mit der US-amerikanischen öffentlichen Meinung. Enttäuschend ist, dass er zwar die Macht des Staates im Inland einsetzen will, seine Regierung aber will, dass die Märkte im Ausland die schwere Arbeit übernehmen. Die Klimakrise sollte nicht dazu genutzt werden, ärmere Länder von privater Finanzierung abhängig zu machen. Reichere Länder sollten genug Geld ohne Bedingungen zur Verfügung stellen, damit Entwicklungsländer die institutionelle Kapazität erlangen, um ihre eigenen Muster der kohlenstoffneutralen Konsumtion und Investition aufrechtzuerhalten. Die USA werden die öffentliche Klimafinanzierung für Entwicklungsländer auf 6 Mrd. USD pro Jahr verdoppeln. Dies ist nur ein Bruchteil von Bidens 2,25 Billionen Dollar schwerem Plan für grüne Arbeitsplätze. Entwicklungsländer haben keine Stimmen im US-Kongress. Aber es ist moralisch falsch, dass sie Kollateralschäden sind.
|
President Biden's green shift is both welcome and in tune with US public opinion. What is disappointing is that while he wants to deploy the power of the state at home, his administration wants markets to do the heavy lifting abroad. The climate emergency should not be used to make poorer countries dependent on private finance. Richer countries ought to provide enough no-strings cash to allow developing nations to gain the institutional capacity to sustain their own patterns of carbon-neutral consumption and investment. The US will double public climate finance to developing countries to $6bn a year. This is just a sliver of Mr Biden's $2.25tn green jobs plan. Developing countries have no votes in the US Congress. But it is morally wrong for them to be collateral damage.
| 1 |
Die Ambitionen des NFS-Berichts werfen eine Frage auf: Kann diese neue ganzheitliche Vision der Lebensmittelpolitik tatsächlich umgesetzt werden? Die letzte Empfehlung ist die Einführung eines Good Food Bill, das die Regierung zu Fünfjahres-Aktionsplänen verpflichten würde und dazu, eine „gesunde und nachhaltige Referenzdiät“ zu entwickeln: eine gemeinsame Vision dessen, was gesunde Ernährung tatsächlich bedeutet, um einen einheitlichen Ansatz für Lebensmittel im gesamten System zu schaffen, von Schulen bis zu Bauernhöfen. Soweit, so gut. Das Problem ist, dass der Bericht die Verantwortung für die Überwachung des Fortschritts an die Food Standards Agency übertragen hat, eine nicht-ministerielle Abteilung, deren Zuständigkeitsbereich hauptsächlich Lebensmittelsicherheit und Dinge wie Verfallsdaten umfasst.
|
The ambitions of the NFS report raise a question: can this new holistic vision of food policy actually be delivered? The final recommendation is the introduction of a Good Food bill, which would commit the government to five-year action plans, and to coming up with a "healthy and sustainable reference diet": an agreed vision of what healthy eating actually means, to create a consistent approach to food across the whole system, from schools to farms. So far, so good. The problem is that the report handed responsibility for monitoring progress to the Food Standards Agency, a non-ministerial department whose remit is mainly food safety and things such as use-by dates.
| 1 |
Der Zwischenstaatliche Ausschuss für Klimaänderungen der Vereinten Nationen, der Bereiche mit breiter wissenschaftlicher Übereinstimmung über den Klimawandel identifiziert und darüber berichtet, sagt: „Es gibt alarmierende Hinweise darauf, dass wichtige Kipppunkte, die zu irreversiblen Veränderungen in wichtigen Ökosystemen und im planetaren Klimasystem führen, bereits erreicht oder überschritten sein könnten.“
|
The UN Intergovernmental Panel on Climate Change, which identifies and reports on areas of wide scientific agreement on climate change, says 'there is alarming evidence that important tipping points, leading to irreversible changes in major ecosystems and the planetary climate system, may already have been reached or passed.'
| 1 |
Die Probleme, die mit den Buschbränden einhergehen, sind nicht auf Australien beschränkt. Neuseeland, das mehr als 1.900 Kilometer entfernt liegt, leidet unter giftigen Luftverschmutzungswerten. Darüber hinaus wird der Kohlenstoff, der durch die Verbrennung des Buschlandes freigesetzt wird, die Kohlendioxidwerte in der Atmosphäre, die die Hauptursache für die globale Erwärmung und den Klimawandel sind, noch weiter erhöhen.
|
The problems attendant to the bush fires are not confined to Australia. New Zealand, which is more than 1200 miles across the ocean, is enduring toxic air pollution levels. In addition, the carbon that is being released by the burning of the bushland will increase even further the carbon dioxide levels in the atmosphere that are the principal cause of global warming and climate change.
| 1 |
Als im Oktober letzten Jahres der Bericht des IPCC veröffentlicht wurde, nahmen sich 28 der 50 größten US-amerikanischen Zeitungen nicht die Mühe, ihre Leser darüber zu informieren.6
|
When last October's IPCC report was released, 28 of the 50 biggest US newspapers didn't bother to tell their readers about it.6
| 1 |
Auch The Daily Beast, wo ich arbeite, erwägt eine Paywall mit Zähler, nachdem die Muttergesellschaft die Printausgabe von Newsweek eingestellt hat, was zu erheblichen Entlassungen in der vergangenen Woche geführt hat.
|
The Daily Beast, where I work, is also considering a metered paywall, now that the parent company is folding the print edition of Newsweek, which led to substantial layoffs last week.
| 1 |
Im Rahmen der Strategie, die US-amerikanischen und internationalen Aktivitäten zusammenzuführen, gab Condé Nast auch mehrere Ernennungen zum neuen Posten des globalen Chefredakteurs für einige seiner Magazine bekannt.
|
As part of the strategy for bringing its US and international operations together, Condé Nast also announced several appointments to the new position of global editorial directors for a few of its magazines.
| 1 |
ACM äußert sich nicht zur Auflage, aber es ist bekannt, dass The Herald jetzt etwa 400 Exemplare pro Woche verkauft.
|
ACM won't discuss circulation, but it's understood that The Herald now sells about 400 copies a week.
| 1 |
Während der in Großbritannien ansässige Medienkonzern Pearson, der die Financial Times und Penguin besitzt, bei der Suche nach neuen Einnahmequellen schnell auf digitale Technologien setzte, ist sein US-Geschäft beträchtlich, wobei Lehrbücher immer noch ein wichtiger Bestandteil sind.
|
While the UK-based media group Pearson, which owns the Financial Times and Penguin, has been quick to embrace digital technology in its pursuit of new revenue streams, its US business is sizeable, with textbooks still an important element.
| 1 |
Eine Mehrheit der Amerikaner, die Anfang des Jahres von der New York Times/CBS News, Bloomberg News und USA Today/Gallup befragt wurden, lehnte diese Kürzungen ebenfalls ab, und viele jubelten ihm zu, als er sprach.
|
A majority of Americans polled earlier this year by New York Times/CBS News, Bloomberg News and USA Today/Gallup also opposed these cuts, and many cheered him on as he spoke.
| 1 |
Die Demokraten schalten ganzseitige Anzeigen in der Lincoln Journal-Star und der Omaha World-Herald, in denen Bruning dafür kritisiert wird, dass er den Etat des Generalstaatsanwalts aufgestockt und Geschenke im Wert von Zehntausenden von Dollar angenommen hat.
|
The Democrats are running full-page ads in both the Lincoln Journal-Star and the Omaha World-Herald hitting Bruning for expanding the budget of the attorney general's office and for accepting tens of thousands of dollars in gifts.
| 1 |
Murdoch würde mit diesem Schritt den angesehenen Namen der Financial Times sowie 50 Prozent des Economist-Magazins zu seinem riesigen Imperium hinzufügen, das bereits die Wall Street Journal und Dow Jones umfasst.
|
The move would see Murdoch add the respected Financial Times name as well as 50% of the Economist magazine to his vast empire, which already includes the Wall Street Journal and Dow Jones.
| 1 |
Sie entschieden sich für eine Liste von Fake-News-Geschichten, die von den Fakten-Check-Seiten Snopes und PolitiFact untersucht wurden, sowie für eine Reihe von großen Fake-Geschichten, die von Craig Silverman von BuzzFeed gesammelt wurden.
|
They settled on a list of fake news stories investigated by the fact-checking sites Snopes and PolitiFact, as well as a number of big fake stories collected by Craig Silverman of BuzzFeed.
| 1 |
Insgesamt sind 91 % der Arbeitgeber der Ansicht, dass es nicht genügend Unterstützung und Informationen für Arbeitgeber gibt, die autistische Personen einstellen möchten.
|
In total, 91% of employers believe there are insufficient supports and information for employers looking to recruit autistic individuals.
| 1 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.