de
stringlengths 10
5.46k
| en
stringlengths 9
6.23k
| sco
float64 1
1
|
---|---|---|
Ein großer Prozentsatz der Unternehmer, fast 40 Prozent, leidet wahrscheinlich schon vor der Gründung eines Unternehmens an psychischen Erkrankungen, fügt er hinzu.
|
A large percentage of entrepreneurs, close to 40%, are likely to have mental health conditions before they even start a business, he adds.
| 1 |
Wenn Führungskräfte wie Studstill jedoch in der Hierarchie aufsteigen, sind sie in der Lage, das Ungleichgewicht zwischen den Geschlechtern zu beheben.
|
As executives such as Studstill rise through the ranks, though, they are in a position to correct the gender imbalance.
| 1 |
Fast 6,5 Millionen Kanadier über 15 Jahre gaben in einer Umfrage von Statistics Canada aus dem Jahr 2012 an, viel oder extremen Stress zu erleben.
|
Almost 6.5 million Canadians over the age of 15 reported experiencing a lot of, or extreme, stress in a 2012 Statistics Canada survey.
| 1 |
Laut dem Gesundheitsministerium hat eine Person, die heute 65 Jahre alt wird, eine etwa 70-prozentige Chance, irgendwann einmal Langzeitpflege zu benötigen.
|
A person turning 65 today has about a 70% chance of needing long-term care at some point, according to the Department of Health and Human Services.
| 1 |
Auf einer Pressekonferenz sagte er: „Frauen reifen geistig schneller als Männer, und ihre Kommunikationsfähigkeit ist ebenfalls höher. In gewisser Weise war dies eine Maßnahme, um männliche Bewerber zu unterstützen.“
|
Speaking at a news conference, he said: "Women mature faster mentally than men, and their communication ability is also higher. In some ways, this was a measure to help male applicants."
| 1 |
Die Studie ergab auch, dass 62 % der irischen Verbraucher während des jüngsten Lockdowns mehr Anstrengungen unternahmen, um lokal und bei kleineren Einzelhändlern einzukaufen.
|
The research also revealed that 62% of Irish consumers were making more of an effort to buy locally and from smaller retailers during the latest lockdown.
| 1 |
Frauen machen derzeit rund 60 Prozent der Studierenden in Iran aus, und 10 Prozent der wirtschaftlich aktiven Frauen sind berufstätig, so die offiziellen Zahlen.
|
Women currently make up around 60 percent of university students in Iran and 10 percent of economically active women are employed, according to official figures.
| 1 |
Doch auch die führenden Energieunternehmen scheitern daran, die Zahl der weiblichen Führungskräfte zu erhöhen. BP hat keine weiblichen Vorstandsmitglieder, und von seinen 14 Vorstandsmitgliedern sind fünf Frauen.
|
However, leading energy companies are also failing to drive up the numbers of senior women. BP has no female executive board members, and of its 14 board members, five are women.
| 1 |
Der Artikel wurde in die spanische Verfassung aufgenommen, nachdem das Land nach dem Tod des spanischen Diktators Francisco Franco im Jahr 1975 zur Demokratie zurückgekehrt war. Er wurde in erster Linie zur Reaktion auf Naturkatastrophen, aber auch auf außergewöhnliche Umstände wie einen vollständigen Zusammenbruch des öffentlichen Verkehrs konzipiert.
|
Included in Spain's constitution after the country's return to democracy following the death in 1975 of the Spanish dictator, Francisco Franco, it was designed primarily to respond to natural disasters, but also to exceptional circumstances like a complete breakdown of public transport.
| 1 |
Lu Vason, der Gründer des Rodeos, schuf es, um „die falsche Wahrnehmung einer abwesenden Präsenz von Schwarzen in der Entwicklung des Westens in Frage zu stellen“, sagte er.
|
Lu Vason, founder of the rodeo, created it to, "challenge the false perception of an absentee presence of Blacks in the development of the West," he said.
| 1 |
Auch sein Beobachtungsradius erweiterte sich und umfasste nun auch die Türkei und den Aufstieg des Islamophobismus in Europa und nicht zuletzt die Folgen der Finanzkrise von 2008 in der Eurozone, insbesondere in Griechenland.
|
His range of observation expanded, too, taking in Turkey and the rise of Islamophobia in Europe and, not least, the fall-out of the 2008 financial crisis in the eurozone, notably Greece.
| 1 |
Das 19. Jahrhundert war eine Epoche, die durch bahnbrechende wissenschaftliche Fortschritte, den Aufstieg des Kapitalismus, die Ausdehnung der europäischen Kolonialreiche, revolutionären Nationalismus und andere erkennbar moderne Entwicklungen geprägt war.
|
The 19th century was an age marked by dramatic scientific progress, the rise of capitalism, the expansion of European empires, revolutionary nationalism and other recognisably modern trends.
| 1 |
Die Regierung hat die Protestbewegung in eine radikalere Richtung getrieben, indem sie ihren Aufstand als sektiererischen Kampf und nicht als Ruf nach Demokratie darstellte.
|
The government has pushed the protest movement into a more radical direction by depicting its uprising as a sectarian struggle rather than a call for democracy.
| 1 |
Die Demokraten, die sich früher damit brüsteten, die Champions der arbeitenden Amerikaner zu sein, entfernen sich zunehmend von der amerikanischen Mittelschicht - während die Republikaner ihnen zunehmend den Hof machen.
|
Democrats, who used to brag they are the champions of working Americans, are increasingly alienating themselves from America's middle-class - while Republicans are increasingly appealing to them.
| 1 |
Die Jim-Crow-Gesetze - ein System von Vorschriften, das schwarzen Amerikanern ihre Rechte verweigerte und sie von ihren weißen Nachbarn trennte - dominierten damals im Süden.
|
Jim Crow laws - a system of policies that denied black Americans their rights and segregated them from their white neighbours - dominated in the south at the time.
| 1 |
Da wir den Maulwurf nicht zum Boden bringen können, können wir den Maulwurf vielleicht zum Boden bringen, indem wir ihn in das Loch stecken.
|
Since we can't bring the soil to the mole, maybe we can bring the mole to the soil by pinning it in the hole.
| 1 |
Ein Hauch von Glas für den Garten: Sind Sie ein erfahrener Gärtner oder haben Sie gerade erst damit begonnen, selbst anzubauen?
|
A touch of glass for the garden: Are you a seasoned gardener or have you just started growing your own?
| 1 |
Treten Sie einer lokalen Gartengruppe bei (viele davon finden Sie auf Facebook) und schauen Sie, ob jemand in Ihrer Nähe Setzlinge oder Zubehör tauscht, die er nicht benötigt.
|
Join a local gardening group (many can be found on Facebook), and see if anyone in your area is trading seedlings or supplies they do not need.
| 1 |
Im Herbst können im Garten einige hartnäckige Unkräuter auftauchen. Achten Sie darauf, die Unkräuter so schnell wie möglich zu entfernen, um zu verhindern, dass das Problem noch schlimmer wird.
|
During the autumn months, you may find some hardy weeds coming through in the garden, be sure to take care of weeds as soon as possible to prevent the problem from becoming any worse.
| 1 |
Wie die Bauern gut wussten, waren ihre eigenen, robusteren, lokalen Maissorten widerstandsfähiger gegen Dürre, erforderten weniger Arbeitsaufwand, kosteten weniger und benötigten kaum oder gar keinen chemischen Dünger.
|
As the farmers understood well, their own hardier, local varieties of maize were more resistant to drought, required less labour, cost less, and required little or no chemical fertiliser.
| 1 |
Ob Sie nun beruflich Obst und Gemüse anbauen oder einfach nur gerne in öffentlichen Gärten sitzen oder ein Bier trinken, Sie werden mit glyphosatbasierten Pestiziden in Berührung kommen, die bei weitem am häufigsten verwendeten Unkrautvernichtungsmittel in Europa.
|
Whether you grow fruits and vegetables for a living, or simply like sitting in public gardens or having a beer, you are bound to be exposed to glyphosate-based pesticides, by far the most commonly used weed killers in Europe.
| 1 |
Die Blacklip wächst auch viel schneller, was für die Branche von Vorteil ist, da sich die Umschlagszeit verkürzt und neue Austernfarmen in nördlicheren Gebieten entstehen können.
|
The Blacklip grows a lot faster as well, which is something favourable for the industry, it would reduce their turnover time and it would also enable new oyster farms to pop up in more northern areas.
| 1 |
Das ist vor allem eine gute Nachricht für Rock County, wo ein kleines Konsortium von Familienbetrieben damit begonnen hat, sich in den Anbau von Hanf zu wagen.
|
That's mainly good news for Rock County, where a small consortium of family farms has begun to make forays into hemp growing.
| 1 |
Die Branche hat jedoch auch Kritiker, darunter die Liga gegen grausame Sportarten, die sich über die Grausamkeit gegenüber den Vögeln beschwert, die verletzt werden könnten, anstatt sofort getötet zu werden.
|
However, the industry does have its critics, including the League Against Cruel Sports, which complains of cruelty to the birds, which might be injured rather than killed outright.
| 1 |
Das japanische Parlament verabschiedete vor fast 20 Jahren ein Gesetz, das Opfer von Online-Missbrauch schützen sollte, obwohl Anwälte sagen, dass es kaum Wirkung gezeigt hat. Nun, da Frau Kimura gestorben ist, geloben die Behörden, den Schutzmaßnahmen mehr Nachdruck zu verleihen.
|
The Japanese Parliament passed a law nearly 20 years ago that sought to protect victims of online abuse, though lawyers say it has had little effect. Now, since Ms. Kimura died, officials are vowing to put more teeth behind the protections.
| 1 |
(AP) - Tausende Demonstranten für die Arbeitnehmerrechte nahmen am Samstag an weiteren Demonstrationen am Wisconsin Capitol teil, scheinbar unbeeindruckt von der Tatsache, dass ein umstrittenes Gesetz über die Tarifverhandlungen am Vortag in Kraft getreten war.
|
(AP) - Thousands of pro-labor protesters turned out for more demonstrations at the Wisconsin Capitol on Saturday, seemingly undeterred by the fact that a contentious collective bargaining bill had been signed into law the day before.
| 1 |
Vereinfacht gesagt, würden alle Einigungen aus der kollektiven Verhandlung auf pro-rata-Basis unter den Verlagen aufgeteilt – basierend auf ihren Gesamtgehältern und Löhnen, die an berechtigte Mitarbeiter der Redaktionen gezahlt werden – abzüglich der mit dieser kollektiven Verhandlung verbundenen Kosten.
|
Simply put, any settlements from collective negotiation would be shared among publishers on a pro rata basis - based on their total salaries and wages paid to eligible newsroom employees - less the expenses associated with this collective negotiation.
| 1 |
Uber, Google und viele andere Unternehmen hatten mit öffentlichen Problemen mit sexueller Belästigung zu kämpfen. Der Sexismus im Silicon Valley und die Marginalisierung von Frauen haben sogar einen Namen: „Bro Culture“.
|
Uber, Google and many other companies have experienced public problems with sexual harassment. Silicon Valley sexism and the marginalization of women even has a name: "Bro Culture."
| 1 |
Die beiden behaupten, „seit Jahren Druck auf Apple und seinen neuen CEO Tim Cook auszuüben, um diejenigen von uns zu entschädigen, die bei der Arbeit für sie verletzt wurden, und die Reform der Arbeitsbedingungen in ihren chinesischen Fabriken zu fordern, damit ihre Arbeiter nicht so leiden wie wir.“
|
The pair claim they "have been pressuring Apple, and its new CEO Tim Cook, for years to compensate those of us who were injured working for them, and demanding reform of working conditions at their Chinese factories so that their workers don't suffer like we do.
| 1 |
Bei ROC United geht es ihr nicht nur darum, die Löhne der Beschäftigten zu erhöhen, sondern auch darum, die Art und Weise zu ändern, wie die Restaurantbranche mit ihren Beschäftigten umgeht: bessere Leistungen anzubieten, die Beschäftigten in die Restaurantverwaltung einzubeziehen und Frauen und Menschen mit dunkler Hautfarbe fair zu behandeln.
|
At ROC United, she isn't simply seeking to raise workers" wages, but to change the way the restaurant industry treats workers: to offer better benefits, include workers in restaurant management and treat women and people of color fairly.
| 1 |
Die Starbucks-Mitarbeiter sind in diesem Herbst beschäftigt, und zwar nicht nur mit der Zubereitung von Kürbis-Latte. In diesem Monat werden die Mitarbeiter von Hunderten von gewerkschaftlich organisierten Starbucks-Filialen zum ersten Mal zu Tarifverhandlungen zusammenkommen, während andere in noch mehr Gewerkschaftswahlen abstimmen werden.
|
Starbucks workers are busy this fall, and not just with making pumpkin spice lattes. This month, workers from hundreds of unionized Starbucks stores are expected to sit down for collective bargaining for the first time, while others will vote in still more union elections to come.
| 1 |
Die Ankündigung erfolgte einen Tag, nachdem die Bauern ein Angebot der Regierung abgelehnt hatten, die drei Reformen für eineinhalb Jahre zu verschieben. Sie warnten, dass sie ihre Proteste verstärken würden, da sie eine Aufhebung der Gesetze und eine Garantie für Mindestpreise für landwirtschaftliche Erzeugnisse anstreben.
|
The announcement came a day after farmers rejected an offer by the government to defer the three reforms for one-and-half years, warning they would step up protests as they seek a repeal of the laws and a guarantee on minimum crop prices.
| 1 |
Ronen wird voraussichtlich am Dienstag einen Gesetzesentwurf einbringen, um die Lücke zu schließen. Er soll Arbeitnehmer abdecken, die sonst für eine Einrichtung in San Francisco arbeiten würden, aber aufgrund einer Gesundheitsanordnung daran gehindert werden.
|
Ronen is expected to introduce legislation on Tuesday to close the loophole, covering employees who would otherwise work for an entity in San Francisco but are restricted from doing so due to a health order.
| 1 |
Die Bürgermeister einiger der größten Stadtregionen des Vereinigten Königreichs drohten der Regierung gestern Abend mit rechtlichen Schritten, als sie sich offen gegen die „grob ungerechte“ finanzielle Unterstützung für Arbeiter im Norden Englands auflehnten, die mit neuen lokalen Lockdowns konfrontiert sind.
|
Mayors of some of the UK's biggest city regions were threatening legal action against the government last night as they went into open revolt against "grossly unfair" financial support for workers in northern England facing new local lockdowns.
| 1 |
Im Interview sagte er, er glaube, es handele sich um ein Team des chinesischen Ministeriums für Staatssicherheit – der Geheimdienst- und Sicherheitsbehörde des Landes.
|
During the interview he said he believed it was a team from the Chinese Ministry of State Security - the country's intelligence and security agency.
| 1 |
Der Bericht des Staatsfernsehens sowie andere Berichte halboffizieller Nachrichtenagenturen gaben weder an, wann der Start erfolgte, noch welche Geräte der Träger mit sich führte.
|
The state TV report, as well as others by semiofficial news agencies, did not say when the launch was conducted nor what devices the carrier brought with it.
| 1 |
Der hochrangige Diplomat, der mit der Iran-Untersuchung vertraut ist, sagte, die Agentur habe noch keine Verbindung zwischen Parchin und den Computermodellen festgestellt.
|
The senior diplomat, who is familiar with the Iran probe, said the agency has not yet determined any connection between Parchin and the computer models.
| 1 |
Eine Reihe von Zeitungsberichten hat Vorwürfe über Corbyns Kontakt zu einem tschechischen Geheimdienstagenten in den 1980er Jahren erhoben.
|
A series of newspaper stories have made allegations about Mr Corbyn's contact with a Czech intelligence agent in the 1980s.
| 1 |
Quellen im mächtigen russischen Ermittlungskomitee, dem Pendant zum FBI, gaben an, dass innere Organe, insbesondere die Lungen, aus den Leichen entfernt wurden.
|
Sources in Russia's powerful Investigative Committee, equivalent of the FBI, indicated internal organs, in particular lungs, were removed from the bodies of victims.
| 1 |
Neue Details zu solchen Operationen wurden am Donnerstag in geheimen Dokumenten veröffentlicht, die von The Intercept, einer Nachrichtenseite für nationale Sicherheit, veröffentlicht wurden.
|
New details about such operations were disclosed on Thursday in classified documents published by The Intercept, a national security news website.
| 1 |
Die Regierung von Hongkong weigert sich, dies zu tun, und verweist auf Empfehlungen der WHO, stattdessen Grenzkontrollen einzuführen.
|
The Hong Kong government has refused to do so, citing WHO recommendations to introduce screening measures at borders instead.
| 1 |
Nach Angaben von Reuters-Quellen würde das in Brüssel diskutierte Paket die Ausgaben der Ukraine für etwa zwei Monate decken.
|
According to Reuters" sources, the package being discussed in Brussels would cover Ukraine's expenses for roughly two months.
| 1 |
Nun behauptet eine der Zeitungen Malaysias, The Malaysia Insider, dass sein neu gewonnener Ruhm ihn zum Premierminister katapultieren könnte.
|
Now one of Malaysia's newspapers, The Malaysia Insider, is claiming that his newly-found fame could catapult him to becoming prime minister.
| 1 |
Es besteht auch die Möglichkeit, dass Artikel 64 der Verfassung ins Spiel kommt, wenn diese Angelegenheit sich über mehrere Monate hinzieht, wie es zu befürchten ist, wonach man nicht länger als drei Monate als Minister dienen kann, es sei denn, man ist Senator oder Mitglied des Unterhauses.
|
There is also the possibility that section 64 of the constitution may come into play, if this issue runs on for some months as it threatens to do, whereby you can't serve as a minister for longer than three months unless you are a senator or member of the lower house.
| 1 |
Es war, wie er betont, das allerbeste Heroin und das reinste Kokain, was zweifellos half, ebenso wie die Schar erstklassiger Anwälte, die jedes Mal zur Stelle waren, wenn er sich mit dem Gesetz in die Haare bekam.
|
It was, he insists, the very best heroin and the purest cocaine, which undoubtedly helped, as did the array of top-class lawyers who were on call every time he ran foul of the law.
| 1 |
Nach dem EU-Plan müssten politische Anzeigen klar gekennzeichnet sein und den Namen des Sponsors gut sichtbar anzeigen, mit einem Transparenzhinweis, der erklärt, wie viel die Anzeige gekostet hat und woher die Mittel für die Bezahlung stammen. Das Material müsste einen direkten Bezug zur betreffenden Abstimmung oder Umfrage haben.
|
Under the EU plan, political ads would have to be clearly labelled, and prominently display the name of the sponsor, with a transparency notice that explains how much the ad cost and where the funds to pay for it came from. The material would have to have a direct link to the vote or poll concerned.
| 1 |
Der Politikplan hatte in der Form, in der er dem Parteivorstand vorgelegt wurde, ein offensichtliches Problem. „Es ist nicht klar, wie hoch die Kosten für die Aufnahme dieser ansonsten ausgeschlossenen Arbeitnehmer wären“, hieß es. Labor hatte das Herz am rechten Fleck, weil es sich für Arbeitnehmer einsetzen wollte, die keine Hilfe erhielten, aber es dachte nicht über alle Konsequenzen nach.
|
The policy plan had a glaring problem in the form put to caucus. "It is not clear what the cost of including these otherwise excluded workers would be," it said. Labor's heart was in the right place because it wanted to stand up for workers who were missing out on help, but it did not think through all the implications.
| 1 |
Die Einführung des neuen Plans wurde jedoch missverstanden, da er vom Handelsminister und Mitarbeitern des Weißen Hauses übermittelt wurde, was einigen suggerierte, dass er ohne eine angemessene operative und wissenschaftliche Grundlage durchgeführt wurde.
|
The rollout of the new plan was mishandled, however, because it was conveyed by the secretary of commerce and staff from the White House, which suggested to some that it was being done being done without an appropriate operational and scientific basis.
| 1 |
Nach diesem Regime, das nach einem Volksentscheid im Jahr 2004 eingeführt wurde, wäre eine vorzeitige Entlassung unwahrscheinlicher, da sie nur dann erfolgen würde, wenn neue wissenschaftliche Erkenntnisse eine erfolgreiche Behandlung ermöglichen oder wenn das Alter oder eine Krankheit bedeuten, dass der Angeklagte keine Gefahr mehr darstellt.
|
Under this regime, which was introduced after a popular vote on the issue in 2004, parole would be far less likely, taking place only if new scientific findings allowed for successful treatment, or on the grounds that old age or sickness meant the accused no longer posed a risk.
| 1 |
Die Liste der von der REA-Gruppe gemieteten und gekauften Domainnamen umfasst Hunderte, und das Unternehmen ist bei dieser Praxis bei weitem nicht allein. Es scheint, dass die Firma, als sie 1995 gegründet wurde, als die Cyberspace-Grenze noch wesentlich wilder war, eine ganze Reihe von Domainnamen registriert hat, von denen einige seitdem automatisch erneuert werden.
|
The list of domain names leased and bought by the REA group runs into the hundreds and the company is far from alone in its practice. It seems when the company was first established in 1995, back when the cyberspace frontier was considerably more of a wild west, it registered a whole slew of domain names and some have been auto renewing ever since.
| 1 |
Obwohl die Website für öffentliche Beschaffungen eine Fülle wertvoller Informationen enthält, wurden bei der Analyse einige Lücken festgestellt. Die meisten vergebenen Aufträge waren im Register verfügbar, was Ecuador zum einzigen der vier untersuchten Regierungen macht, das zumindest einige Verträge veröffentlicht hat. Einige waren jedoch nicht vorhanden; beispielsweise wurden in einer Gruppe von Beschaffungen, die in einer Notstandsresolution zusammengefasst waren, nur 17 der 32 Verträge hochgeladen.
|
While the public procurement website contains a wealth of valuable information, the analysis found some gaps. Most awarded contracts were available in the register, making Ecuador the only government of the four analyzed to publish at least some contracts. However, some were absent; for example, in one set of procurements grouped in an emergency resolution, only 17 of the 32 contracts had been uploaded.
| 1 |
Milgrom entwickelte eine Theorie, um mit dieser Mischung aus öffentlichem und privatem Wert umzugehen, und untersuchte, wie sich der „Winner's Curse“ in solchen Fällen auswirkt. Er stellte fest, dass die Menschen in sogenannten englischen Auktionen, bei denen die Preise niedrig beginnen und erhöht werden, weniger unterbieten als bei holländischen Auktionen, bei denen sie hoch beginnen und reduziert werden.
|
Mr. Milgrom came up with a theory to deal with that mix of common and private value, and he examined how the "winner's curse" plays out in such instances. He found that people underbid by less in so-called English auctions, in which prices start low and are raised, than in Dutch auctions, where they start high and are reduced.
| 1 |
Er deutete auch an, dass die Gespräche den Weg für ein persönliches Treffen zwischen den Staatsoberhäuptern Russlands und der Ukraine ebnen könnten.
|
He also suggested the talks could pave the way for a face-to-face encounter between the Russian and Ukrainian heads of state.
| 1 |
Die russische Verfassung beschränkt die Amtszeit des Präsidenten auf zwei aufeinanderfolgende Amtszeiten.
|
The Russian Constitution limits presidents to two consecutive terms.
| 1 |
Außerdem würden die Gehälter vor dem 10. eines jeden Monats ausgezahlt, versicherte er.
|
Also, salaries would be paid before the 10th day of every month, he assured.
| 1 |
Ich denke, das wird sich bei der Bundestagswahl ändern, aber ich bin ehrlich. ...
|
I think that will change in the general election, but I am honest. ...
| 1 |
Das MIT teilte unterdessen mit, dass der Präsident der Institution später am Sonntag eine Erklärung abgeben werde.
|
Meanwhile MIT said a statement would be made by the institution's president later on Sunday.
| 1 |
Die schottische Regierung wurde dafür kritisiert, dass sie keine Strategie zur Rekrutierung weiterer Lkw-Fahrer und zum Aufbau einer Exportinfrastruktur in Schottland entwickelt hat.
|
The Scottish Government has been criticised for its inaction in drawing up a strategy to recruit more lorry drivers and build export infrastructure in Scotland.
| 1 |
Die schottische Regierung erklärte, sie werde Anträge auf finanzielle Unterstützung im Rahmen des Bellwin-Programms prüfen, nachdem der Rat der schottischen Grenzregion um Hilfe gebeten hatte.
|
The Scottish government said it would consider applications for financial assistance through the Bellwin Scheme, after Scottish Borders Council requested help.
| 1 |
Die Staatsanwaltschaft behauptet, die Kinder seien gewürgt, geschlagen und nicht einmal von ihren Fesseln befreit worden, um auf die Toilette zu gehen.
|
Prosecutors say the children were strangled, beaten and weren't even unshackled to use the bathroom.
| 1 |
Der Nordwesten hat erfolgreiche Industrien wie die Luft- und Raumfahrt und die Bioproduktion.
|
The north-west has successful industries such as aerospace and biomanufacturing.
| 1 |
Ich denke, wenn wir uns die Trump-Regierung ansehen, dann ist es die Entscheidung, die im Zusammenhang mit dem Doha-Abkommen getroffen wurde, die Entscheidung, direkt mit den Taliban zu verhandeln und unsere afghanischen Partner auf eine Weise auszuschließen, die die afghanische Regierung und diese Regierung untergräbt.
|
I think if we look at the Trump administration, it is the decision made around the Doha agreement, the decision to negotiate directly with the Taliban and to cut out our Afghan partners in a way that undercuts the Afghan government and that administration.
| 1 |
„Wir können mit Zuversicht sagen, dass genügend Fortschritte erzielt wurden, um die Gespräche auf einer höheren Ebene fortzusetzen“, sagte Craig Allen, Präsident des US-China Business Council.
|
"We can confidently say that enough progress was made that the discussions will continue at a higher level," said Craig Allen, president of the U.S.-China Business Council.
| 1 |
Vor dem Treffen sagte Hague: „Wie der Premierminister sagte, als er letztes Jahr vor dem kanadischen Parlament sprach: ‚Wir sind zwei Nationen, aber unter einer Königin und vereint durch ein Wertesystem‘.
|
Ahead of the meeting, Hague said: "As the prime minister said when addressing the Canadian parliament last year: 'We are two nations, but under one Queen and united by one set of values'.
| 1 |
Doch während des Wiederholungsrennens hielt Trump Abstand. Und nachdem Netanjahu im vergangenen Monat zum zweiten Mal bei den nationalen Wahlen keine Mehrheit im Parlament erringen konnte, schien Trump die Freundschaft herunterzuspielen. „Unsere Beziehungen bestehen zu Israel, also werden wir sehen, was passiert“, sagte er.
|
But during the do-over race, Trump kept his distance. And after Netanyahu last month failed for a second time to win a parliamentary majority in national elections, Trump appeared to play down the friendship. "Our relations are with Israel, so we'll see what happens," he said.
| 1 |
Die beunruhigende Frage ist nun, ob die pakistanischen Führer – seien es die Politiker oder die Generäle, die das Heer und die Inter-Services Intelligence, die mächtigste Spionagebehörde des Landes, leiten – darauf warten, dass Karachi Swat im Frühjahr 2009 gleicht, bevor sie entschlossen handeln.
|
The worrying question now is whether Pakistan's leaders -- be it the politicians or the generals in charge of the army and the Inter-Services Intelligence directorate, the country's most powerful spy agency -- are waiting for Karachi to resemble Swat in the spring of 2009 before acting decisively.
| 1 |
Auf die Frage, ob die Tausenden anderen NATO-Truppen bleiben würden, um die gewählte afghanische Regierung zu unterstützen und die afghanischen Sicherheitskräfte auszubilden, sagte die Quelle: „Das würde ich nicht erwarten, nein. Wir sind gemeinsam gekommen, wir haben uns gemeinsam angepasst und wir werden gemeinsam gehen.“
|
When asked whether the thousands of other NATO forces would stay to help the elected Afghan government and train the Afghan security forces, the source said, "I would not expect that, no. We came in together, we adjusted together and we will leave together."
| 1 |
In einer Erklärung der Taliban heißt es: „Wir senden eine Botschaft an die britische Regierung und die Menschen in Großbritannien, dass sie, bevor sie sich in Afghanistan einmischen, die Geschichte ihrer Vorfahren studieren und daraus lernen sollten.
|
A statement from the Taliban said: "We send massage to the British government and people of Britain that before they interfere in Afghanistan they should have studied their ancestor's history, to learn from it.
| 1 |
„Der von uns gefasste Mann ist ein Fußsoldat; er stammt aus dem pakistanischen Punjab“, sagte der Offizier und bezog sich damit auf eine Region, die durch die indisch-pakistanische Grenze geteilt wird.
|
"The person we have caught is a foot soldier; he is from Pakistan's Punjab," the officer said, referring to a region divided by the India-Pakistan border.
| 1 |
Zabihullah Mujahid sagte bei einer Pressekonferenz in Kabul, dass es in Zukunft keine Drogenproduktion oder -schmuggel im Land geben werde. Er fügte hinzu, dass es ihn „sehr, sehr traurig“ mache, junge Menschen drogenabhängig zu sehen.
|
Zabihullah Mujahid said at a news conference in Kabul that there will be zero drug production or smuggling in the country in future, adding that seeing young people addicted to drugs makes him "very, very sad."
| 1 |
Trump verwies auf Länder, die ihre Verpflichtungen nicht einhalten, und sagte: „Vielleicht werde ich mit ihnen aus handelspolitischer Sicht verhandeln.“
|
Trump referenced countries that aren't keep their commitments and said "maybe I'll deal with them from a trade standpoint."
| 1 |
Der Energiesektor könnte erneut unter Druck geraten, da die Rohölpreise erstmals seit Januar 2007 unter die Marke von 55 Dollar pro Barrel gefallen sind.
|
The energy sector could come under pressure once again as crude oil prices fell below the $55 a barrel level for the first time since January 2007.
| 1 |
Später am Freitag erklärte Deripaska in einem Instagram-Post, er habe die Klage eingereicht, „um meinen Namen reinzuwaschen und die Sanktionen aufzuheben, die mir aus politischen Gründen willkürlich auferlegt wurden.“ Er forderte OFAC auf, alle Beweise vorzulegen, die es „für die unbegründeten Gerüchte und Andeutungen, die es gerne zitiert, hat.“
|
Later Friday, Deripaska said in an Instagram post that he was filing the suit "to clear my name and remove the sanctions that have been arbitrarily imposed on me for political reasons." He challenged OFAC to produce any evidence it has "to back up the unfounded rumours and innuendo it likes cite."
| 1 |
In der Einladung gab Apple keinen Hinweis auf den Schwerpunkt der Veranstaltung und beschrieb sie lediglich mit einem Satz: „Es ist Showtime.“
|
In its invitation, Apple did not specify the focus of the event and gave a single-line description: "It's show time."
| 1 |
Die Stärke der weltweiten Aktienmärkte seit der Zinssenkung der US-Notenbank am 18. September deutet darauf hin, dass die meisten Anleger, um Prince zu zitieren, „feiern, als wäre es 1998.“
|
The strength of the world's stockmarkets since the Federal Reserve cut rates on September 18th indicates that most investors are, to misquote Prince, "partying like it's 1998."
| 1 |
Defense Fund: Die Nation erlebt die höchste Kinderarmut seit 1959
|
Defense Fund: Nation is experiencing the highest child poverty rate since 1959
| 1 |
UBS bezeichnete die Untersuchungen als „branchenweite Untersuchungen zur Festlegung bestimmter Referenzzinssätze für eine Reihe von Währungen“.
|
UBS characterized the probes as "industry-wide investigations into the setting of certain benchmark rates across a range of currencies."
| 1 |
In einer kurzen Erklärung sagte Nintendo, es werde „ein spielbares Modell des neuen Systems zeigen und weitere Spezifikationen auf der E3 Expo bekanntgeben.“
|
In a brief statement, Nintendo said it "will show a playable model of the new system and announce more specifications at the E3 Expo."
| 1 |
Das IWF wiederum stellte in seinem jüngsten „Global Financial Stability Report“ fest, dass „Kreditmärkte … schneller reifen als in typischen Zyklen.“
|
For its part, the IMF noted in its latest "Global Financial Stability Report" that "credit markets...are maturing more quickly than in typical cycles."
| 1 |
FTC wirft AT&T vor, Kunden über „unbegrenzte“ Tarife in die Irre zu führen
|
FTC accuses AT&T of misleading customers on "unlimited" plans
| 1 |
eBay sagt, dass seine Richtlinien die Veröffentlichung von Angeboten verbieten, die Hass, Gewalt oder rassistische, sexuelle oder religiöse Intoleranz fördern oder verherrlichen.
|
eBay says its policies prohibit listings that promote or glorify hatred, violence or racial, sexual or religious intolerance
| 1 |
o (b) Handlungen und/oder Unterlassungen eines Dritten, der nicht mit der Erbringung der vertraglich vereinbarten Leistungen in Verbindung steht und die nicht vorhersehbar oder unvermeidbar waren; oder
|
o (b) the act (s) and/or omission (s) of a third party unconnected with the provision of the services contracted for and which were unforeseeable or unavoidable; or
| 1 |
Nirgendwo ist diese Dissonanz deutlicher zu sehen als in der Einwanderungspolitik ihres Vaters, der beschuldigt wird, rassistische Gefühle geschürt zu haben, indem er Tausende von aktiven Soldaten an die Südgrenze geschickt hat, um eine Migrantenkarawane aus Mittelamerika zu empfangen.
|
Nowhere is that dissonance more visible than in her fatherâs immigration policy, where he's been accused of stirring racial sentiment by sending thousands of active-duty military to the southern border to meet a migrant caravan from Central America.
| 1 |
„Frauen und Mädchen sind einem erhöhten Risiko von geschlechtsspezifischer und sexueller Gewalt ausgesetzt. Die Instabilität erschwert auch den Zugang zu humanitärer Hilfe, sodass die Gemeinden ohne lebenswichtige Unterstützung bleiben und Hilfskräfte einem erhöhten Risiko ausgesetzt sind.“
|
"Women and girls are at heightened risk of sexual and gender-based violence. Insecurity is also constraining humanitarian access, leaving communities without essential assistance, and exposing aid workers to increased risks."
| 1 |
Und nach drei Jahren unbegründeter Selbstzweifel ist es an der Zeit, die Platte zu wechseln, um unsere natürliche und historische Rolle als unternehmerisches, aufgeschlossenes und wahrhaft globales Großbritannien wiederzuerlangen, das großzügig und engagiert mit der Welt verbunden ist.
|
And after three years of unfounded self-doubt it is time to change the record to recover our natural and historic role as an enterprising, outward-looking and truly global Britain, generous in temper and engaged with the world.
| 1 |
Die Gesundheitsbehörden in Toronto, der größten Stadt Kanadas, empfehlen nun „dringend, dass alle Bars, Restaurants, Nachtclubs und Theater ab Mitternacht schließen.“
|
Health officials in Toronto, Canada's largest city, are now "strongly recommending all bars, dine-in restaurants, nightclubs, and theatres close" as of midnight.
| 1 |
„Das Coronavirus ist zweifellos die zerstörerischste Kraft, die wir seit Generationen erlebt haben, und die größte Prüfung der modernen Weltordnung, die wir durchgemacht haben. Es ist nur richtig, dass wir die Herausforderung, wieder besser aufzubauen, angehen, indem wir uns mit einem Geist der Offenheit vereinen, um eine bessere Zukunft zu schaffen.
|
"Coronavirus is doubtless the most destructive force we have seen for generations and the greatest test of the modern world order we have experienced. It is only right that we approach the challenge of building back better by uniting with a spirit of openness to create a better future.
| 1 |
Schwarze Amerikaner auf der ganzen Welt reagierten auf den Faschismus so, wie sie es taten, weil sie bereits Opfer davon waren, was sich in den Sehnsüchten der weißen Rassisten nach ihrer Teilung und Ausrottung ausdrückte.
|
Black Americans around the world responded to fascism the way they did because they were already victims of it, expressed in white supremacist longings for their partitioning and extermination.
| 1 |
Die Geschichte der Zwangssterilisationen von schwarzen und braunen Frauen in diesem Land ist so alarmierend und so unmenschlich, vom Serienmörder J Marion Sims bis hin zu den Gesundheitsdiensten der Indianer und den Gefängnissen in Kalifornien.
|
The history of forced sterilizations against black and brown women in this country is so alarming and so inhuman, from the serial killer J Marion Sims to Indian health services and California prisons.
| 1 |
Reisende mussten zunächst ihren Ausweis vorzeigen, bevor sie in Dänemark, Deutschland, Polen, Norwegen oder Finnland Züge, Busse oder Fähren bestiegen. Ab 2017 wurden die Kontrollen von schwedischen Polizisten an Bord von Zügen aus Dänemark durchgeführt. Die Kontrollen Schwedens wurden von der Europäischen Union und den Schengen-Staaten kritisiert.
|
Travellers were at first required to show their ID before boarding trains, buses, or ferries in Denmark, Germany, Poland, Norway, or Finland. From 2017, the checks started to be carried out by Swedish police onboard trains from Denmark. Sweden's checks were criticised by the European Union and Schengen countries.
| 1 |
Doch die kleinen französischen Produzenten, die sich bereits Sorgen über Schwierigkeiten bei der Ausfuhr in das Vereinigte Königreich nach dem Brexit machen, hoffen, dass der Streit beim G7-Gipfel in Biarritz beigelegt werden kann. Sie haben gesehen, wie die hohen Zölle, die Trump auf spanische Oliven auferlegte, die Landwirte in Andalusien getroffen haben.
|
But small French producers, already concerned about difficulties in exporting to the UK after Brexit, are hoping the row can be contained at the G7 summit in Biarritz. They have seen how the high tariffs Trump put on Spanish olives hit farmers in Andalucía.
| 1 |
LONDON (AP) - Die Londoner Polizei teilte am Dienstag mit, sie ermittle zu Lockdown-Partys in der Downing Street im Jahr 2020, um festzustellen, ob Regierungsbeamte gegen die Corona-Beschränkungen verstoßen haben. Damit wächst der Druck auf Premierminister Boris Johnson.
|
LONDON (AP) - London police said Tuesday they were investigating Downing Street lockdown parties in 2020 to determine if U.K. government officials violated coronavirus restrictions, putting further pressure on Prime Minister Boris Johnson.
| 1 |
Das ist die Hauptwirkung des deutschen Verfassungsgerichts, das sich an den Europäischen Gerichtshof wendet, um zu klären, ob das Staatsanleihenkaufprogramm der EZB eine „strukturell bedeutsame Überschreitung der Befugnisse“ nach europäischem Vertragsrecht darstellt.
|
That's the prime effect of the German constitutional court turning to the European Court of Justice for a ruling on whether the ECB's sovereign bond-buying programme is a "structurally significant transgression of powers" under European treaty law.
| 1 |
Mit der schrittweisen Einführung der Deklarationspflicht werden auch andere Produkte wie Musikinstrumente, Möbel, Pistolen und Regenschirme eine Deklaration erfordern.
|
As implementation of the declaration phase-in rolls-out, other products such as musical instruments, furniture, pistols and umbrellas, for example, will also require a declaration form.
| 1 |
Großbritannien argumentierte, dass ein EU-Embargo für Ölverkäufe nach Syrien es dem Vereinigten Königreich erlaube, den Tanker zu beschlagnahmen, sobald er britische Gewässer betrete. Iran sagt, dass es nicht dem EU-Sanktionsregime unterliege.
|
The UK argued that an EU embargo on oil sales to Syria entitled the UK to impound the tanker once it entered British waters. Iran says it is not subject to the EU sanctions regime.
| 1 |
In der Entwurfsfassung des „Aktionsplans für Verbraucherfinanzierung“ heißt es, die Kommission werde bis zur ersten Jahreshälfte des kommenden Jahres auch Maßnahmen zur Erhöhung der Transparenz der Umrechnungskurse für Verbraucher prüfen, die Zahlungskarten verwenden oder Geld in anderen EU-Ländern abheben, um die Kosten für die Verbraucher zu senken.
|
The draft version of the "Consumer finance action plan" said the Commission will also consider by the first half of next year measures to increase the transparency of conversion rates for consumers using payment cards or withdrawing money in foreign EU countries, in a bid to bring down costs for shoppers.
| 1 |
Am Donnerstag zählte der Sprecher Beispiele für die Art von Menschen auf, die die Last der Verpflichtung überwinden müssten - junge Berufstätige mit Studienkrediten, alleinerziehende Elternteile und Familien - und stellte ihren Kampf mit Finanzunternehmen, Regierungsauftragnehmern und Großbanken in Kontrast, die von der Entscheidung der Regierung profitieren würden, die Verpflichtung für Arbeitgeber zu verschieben.
|
Thursday, the speaker ticked off examples of the types of people who would have to overcome the burden of the mandate - young professionals with student loans, single parents and families - and contrasted their struggle with financial companies, government contractors and big banks who stand to benefit from the administration's decision to delay the mandate for employers.
| 1 |
Japan steht derzeit auf der gelben Liste der britischen Regierung, was bedeutet, dass Reisen zu Freizeitzwecken nicht gestattet sind. Heute sagte ein Sprecher des Außenministeriums, dass die Reisehinweise ständig überprüft würden.
|
Japan is currently on the UK government's amber list, meaning travel for leisure purposes is not permitted. Today a Foreign Office spokesman said the advice would be kept under 'constant review'.
| 1 |
Je länger man sich in einer suchterzeugenden Umgebung aufhält, desto anfälliger ist man für Fehlentscheidungen, die zu Angstzuständen führen, die zu Übertreibungen und damit zu mehr Angstzuständen führen.
|
The longer you stay in an addictive environment, the more prone you are to bad decisions, which causes anxiety, which leads to overtrading and therefore more anxiety.
| 1 |
Ein weiteres Hindernis ist die machohafte Auffassung von Sport in unserer Kultur, in der von den Spielern auf dem Feld erwartet wird, dass sie sich angesichts von Bedrohungen ihrer Sicherheit, wie extrem sie auch sein mögen, „männlich“ verhalten.
|
Another obstacle is our culture's macho conception of sports, where players on the field are expected to "man up" in the face of threats to their safety, however extreme.
| 1 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.