de
stringlengths 10
5.46k
| en
stringlengths 9
6.23k
| sco
float64 1
1
|
---|---|---|
Das ist eine interessante Geschichte, die mir nicht bekannt war – Konrad hat mir heute Nachmittag gesagt, dass sein Vater die Einwanderungspolitik von Justins Vater genutzt hat, um nach Kanada zu kommen.
|
This is actually an interesting story, though, that I was not aware of - Konrad indicated to me when we saw each other this afternoon that part of the reason his family was able to immigrate to Canada was because of policies adopted by Justin's father.
| 1 |
Tyson sagte, er habe die Droge vor vier Jahren entdeckt, als er 45 Kilogramm zu viel auf die Waage brachte und Alkohol und Drogen missbrauchte, wie die New York Post feststellte. Er probierte sie auf Anraten eines Freundes aus und schreibt ihr zu, dass sie ihm geholfen habe, abzunehmen, mit dem Boxen wieder anzufangen und sich wieder mit seiner Familie zu verbinden. Er hat sie Dutzende Male genommen und sich gelegentlich dreimal am Tag damit verwöhnt.
|
Tyson said he discovered the drug four years ago, when he was 100 pounds overweight and abusing alcohol and drugs, the New York Post noted. He tried it on a friend's advice and credits it with helping him slim down, resume boxing and reconnect with his family. He has taken it dozens of times and has indulged three times a day on occasion.
| 1 |
Lukas Lhotan, ein ehemaliger Konvertit zum Islam, der sich inzwischen zu einem lautstarken Kritiker der Religion entwickelt hat, erklärte am Montag, er habe in diesem Monat eine Strafanzeige gegen das Buch eingereicht, weil es gefährlichen Radikalismus predige.
|
Lukas Lhotan, a former convert to Islam who has since become an outspoken critic of the religion, said Monday that he had filed a criminal complaint against the book this month on the grounds that it preached dangerous radicalism.
| 1 |
„American Selfie“ beginnt mit einer Anleitung, wie man ein Selfie macht, und zeigt dann zwei völlig unterschiedliche Ereignisse, die 2019 am selben Tag stattfanden: die Klima-Demo und die Veröffentlichung eines neuen iPhones und einer neuen iWatch. Während einige Menschen Maßnahmen gegen den Klimawandel forderten, warteten andere zur selben Zeit die ganze Nacht in langen Schlangen, um ein Handy zu kaufen.
|
"American Selfie" begins with a tutorial on how to take a selfie and then shows two starkly different events happening in 2019 on the same day: the climate march and the release of a new iPhone and iWatch. As some people demanded action on climate change, at the same moment, others waited in long lines through the night to buy a phone.
| 1 |
Eines Tages tauchten bewaffnete Männer auf, um das Haus zu beschlagnahmen, also sagte mein Nachbar ihnen, dass dieses Haus unter seinem Schutz und seiner Obhut stehe und dass sie, wenn sie den Propheten respektierten, auch das Konzept des Schutzes respektieren sollten.
|
One day, armed men showed up to confiscate the house, so my neighbour told them that this house is under his protection and safekeeping, and that if they [IS] respected the Prophet, they should respect the concept of protection.
| 1 |
Normalerweise wäre die Moschee, eine der größten in England, während des heiligen Monats Ramadan mit Tausenden von Gläubigen gefüllt. Jetzt ist sie größtenteils leer, abgesehen von Stapel von Särgen.
|
Normally, the mosque, one of England's largest, would be filled with thousands of worshipers during the holy month of Ramadan. Now it is mostly empty, except for stacks of coffins.
| 1 |
Rund 30.000 Soldaten wurden in der Stadt stationiert, darunter Verstärkungen aus Bagdad, um sicherzustellen, dass das wichtigste Fest der Schiiten am Samstag geschützt war.
|
Some 30,000 troops were deployed in the city, including reinforcements from Baghdad, to ensure the Shiites' most important holiday was protected as it culminated on Saturday.
| 1 |
Die halbjährliche Konferenz beginnt am Samstag, drei Tage nachdem Präsident Russell M. Nelson bekannt gegeben hat, dass Frauen nun bei zwei wichtigen Zeremonien offizielle „Zeugen“ sein können: Taufen und Tempelversiegelungen für verheiratete Paare. Diese Maßnahme wird als ein kleiner, aber wichtiger Schritt zur Überwindung starrer Geschlechterrollen in der Religion angesehen.
|
The twice-yearly conference kicks off Saturday three days after President Russell M. Nelson announced that women can now be official "witnesses" at two key ceremonies: baptisms and temple sealings for married couples. The move is considered to be a small but important step toward breaking down rigid gender roles in the religion.
| 1 |
Zum Vergleich: Die Birmingham Central Mosque sagte, dass sie normalerweise etwa 4.000 Gläubige für das Freitagsgebet anzieht, wobei der Hauptsaal 3.000 Menschen gleichzeitig aufnehmen kann.
|
By comparison, Birmingham Central Mosque said it typically attracted some 4,000 worshippers for Friday prayers, with the main hall able to host 3,000 people at a time.
| 1 |
Das Vatikan hat keine weiteren Reisen für 2022 angekündigt, aber er hat seit langem Pläne, den Südsudan zu besuchen, und es wird über einen möglichen Zwischenstopp in der Demokratischen Republik Kongo gesprochen. Darüber hinaus hat Franziskus erklärt, er hoffe, bald den Libanon besuchen zu können, obwohl die dortigen Bedingungen bestimmen werden, ob er die Reise in diesem Jahr antreten kann. Es gab Gerüchte über einen Besuch in Indonesien, Osttimor und Papua-Neuguinea im Jahr 2020, aber die Pandemie hat diese Reise verschoben, und die anhaltenden Infektionswellen könnten eine erneute Reise für dieses Jahr ausschließen.
|
The Vatican hasn't announced any other trips for 2022, but he has had longstanding plans to visit South Sudan, and there is talk of a possible stop in Congo. In addition, Francis has said he hopes to visit Lebanon soon, though conditions there will determine if he can make the trip this year. There had been rumors of a visit to Indonesia, East Timor and Papua New Guinea in 2020, but the pandemic put that trip off, and the continued waves of infections might rule out a rescheduled trip for this year.
| 1 |
Es ist nicht die einzige Abrechnung, die vor ihnen liegt. Eine 2019 veröffentlichte Untersuchung der Houston Chronicle ergab, dass es in den SBC-Kirchen über zwei Jahrzehnte hinweg mehr als 700 Fälle von sexuellem Missbrauch gab. Litton und andere Kandidaten für das Amt - darunter Al Mohler, Präsident des Southern Baptist Theological Seminary - werden sich mit diesen Problemen auseinandersetzen müssen, während ihre Zahl schrumpft. Nachdem die SBC 2006 mit 16,3 Millionen Anhängern ihren Höhepunkt erreicht hatte, hat sie fast 1,8 Millionen Mitglieder verloren.
|
It is not the only reckoning ahead of them. An investigation by the Houston Chronicle published in 2019 found more than 700 cases of sexual abuse in SBC churches over two decades. Mr Litton and other nominees for the post - including Al Mohler, president of Southern Baptist Theological Seminary - will have to confront these issues as their numbers shrink. After peaking at 16.3m adherents in 2006, the SBC has lost nearly 1.8m members.
| 1 |
Die Seminaristenkollegen waren über die Verwendung einer solch intoleranten Sprache im Kontext der Religion verwundert. Pastor Ryan McAllister von der Life Community Church in Alexandria, Virginia, der am Samstag erstmals eine der aufrührerischen Seiten geteilt hat und kürzlich weitere hinzugefügt hat, nannte den Text in einem Tweet „völlig unbiblisch“ und machte die aufkommende Critical Race Theory für die rasche Verbreitung solcher fremdenfeindlichen Ansichten verantwortlich.
|
Fellow seminarians raised an eyebrow at the use of such intolerant language in the context of religion. Pastor Ryan McAllister, of Life Community Church in Alexandria, Virginia, who first shared one of the inflammatory pages on Saturday and has recently added more, deemed the passage "completely anti-biblical" in a post on Twitter, and blamed the rise of Critical Race Theory for what he described as the rapid spread of such xenophobic viewpoints.
| 1 |
Seine Verkaufsargumente kamen nur wenige Wochen, nachdem Ende September das erste Krematorium in Griechenland eröffnet wurde, nach Jahrzehnten des Widerstands der mächtigen orthodoxen Kirche des Landes. Bis dahin war Griechenland das einzige Land in Kontinentaleuropa, das die Einäscherung nicht erlaubte. Wer die sterblichen Überreste eines geliebten Menschen in Asche verwandeln wollte, musste ins benachbarte Bulgarien reisen, ein kostspieliger und zeitaufwendiger Prozess.
|
His sales pitch came just weeks after the first crematorium in modern-day Greece opened in late September, after decades of opposition from the country's powerful Orthodox Church. Until then, Greece was the only country in modern-day continental Europe to not allow cremation. Those intent on turning a loved one's remains into ashes needed to travel to neighboring Bulgaria, a costly and time-consuming process.
| 1 |
Obwohl Charles seine Klasse nicht vollständig verlassen konnte, nutzte er die ihm gewährten Privilegien, um der Kirche zugute zu kommen. Im Alter von 22 Jahren wurde sein Onkel zum Papst Pius IV. gewählt, und Charles diente als päpstlicher Diplomat und Aufseher über bedeutende religiöse Orden. Seine Hauptformen der Entspannung waren Musik und Literatur, und er erwog, sogar diese Freuden aufzugeben, um einem Kloster beizutreten, fand sich aber während des Konzils von Trient dringend gebraucht.
|
Although Charles could not fully escape his class, he used the privileges afforded to him to benefit the Church. At the age of 22, his uncle was elected as Pope Pius IV, and Charles served as a papal diplomat and supervisor of major religious orders. His chief forms of relaxation were music and literature, and he considered renouncing even these pleasures to join a monastery, but found himself urgently needed during the Council of Trent.
| 1 |
Die Bibel verbietet uns, Schalentiere zu essen (3. Mose 11,9), uns tätowieren zu lassen (3. Mose 19,28) und sich scheiden zu lassen und wieder zu heiraten, da dies als Ehebruch gilt (Markus 10,11-12).
|
The Bible tells us not to eat shellfish (Leviticus 11:9), not to sport tattoos (Leviticus 19:28) and not to get divorced and remarried because it's considered adultery (Mark 10:11-12).
| 1 |
Die Bibel beschreibt Bethsaida als Heimatstadt der Apostel Petrus, Andreas und Philippus, obwohl über ihren genauen Standort wenig gesagt wird. Bethsaida spielt jedoch eine entscheidende Rolle im Neuen Testament, da es der Ort vieler Wunder Jesu ist. Das Markusevangelium spricht zum Beispiel davon, dass Jesus einen Blinden aus Bethsaida mit einer Berührung seiner Hände heilte.
|
The Bible describes Bethsaida as the hometown of the apostles Peter, Andrew and Philip, though little is said about its exact location. Bethsaida does, however, play a crucial role in the New Testament as it is the site of many of Jesus's miracles. The Gospel of Mark, for instance, speaks of Jesus healing a blind man from Bethsaida with a touch of his hands.
| 1 |
„Die Stärkung der Frauen würde die Kirche retten“, sagte Kate McElwee, eine in Rom ansässige Vertreterin von Wow. „Unsere Kirche und unsere Erde befinden sich in einer Krise - und die Stärkung der Frauen in Rollen, die sie bereits in ihren Gemeinden ausüben, ist eine Lösung. Wir setzen uns für Gleichheit ein, und dazu gehört auch die Ordination.“
|
"Empowering women would save the church," said Kate McElwee, a Rome-based representative of Wow. "Our church and our Earth are in crisis - and empowering women in roles that they are already serving in their communities is a solution. We're advocating for equality and that includes ordination."
| 1 |
„In den letzten 15 Jahren hat sich die Haltung der Kirk gegenüber gleichgeschlechtlichen Paaren und LGBTQ-Menschen grundlegend verändert. Sie werden anerkannt und gefeiert, ob es nun darum geht, offen schwul zu sein und im Ministerium zu arbeiten oder ein Pfarrer einer Gemeinde zu sein und in einer gleichgeschlechtlichen Beziehung zu leben. All das hat sich deutlich geändert.“
|
"There has been a whole trajectory over the last 15 years towards the place of same sex couples and the place of LGBTQ people in the Kirk, being recognised and celebrated, whether that is being able to be openly gay and in ministry or being able to be a minister of a parish and be in a same sex relationship, all that has changed markedly.
| 1 |
Mittlerweile ist es eine bekannte Geschichte: Die Missbrauchsskandale, die in den 1990er Jahren Schlagzeilen machten, haben die Institution so untergraben, dass sie seitdem einen langsamen Abstieg in die Bedeutungslosigkeit erlebt. Die Abstimmung am Freitag über die Aufhebung des Abtreibungsverbots des Landes ist die jüngste - und in gewisser Weise bedeutendste - in einer Reihe von Niederlagen, zu denen die Entkriminalisierung von Homosexualität und Scheidung sowie die Legalisierung der gleichgeschlechtlichen Ehe gehören.
|
By now, it's a familiar story: the clerical abuse scandals which made headlines in the 1990s so undermined the institution that it has been on a slow slide into irrelevance since, with Friday's vote to repeal the country's ban on abortion the latest - and in some ways, most significant - in a string of losses that have included the decriminalization of homosexuality and divorce and the legalization of same-sex marriage.
| 1 |
Haben strenge asiatische Eltern ihre asiatisch-amerikanischen Kinder daran gehindert, sich mit ihren Klassenkameraden zu sozialisieren, sodass sie unfähig sind, andere zu führen?
|
Did strict Asian parents restrict their Asian American children from socializing with their classmates, making them incapable of leading others?
| 1 |
Das kann verschiedene Gründe haben, wie etwa das Fehlen einer formellen Rückführungsvereinbarung mit dem Land - wie im Fall von Somalia und der Demokratischen Republik Kongo - oder weil die dortigen Behörden, die darauf bedacht sind, dass die Überweisungen von Migranten nach Hause fließen, sie nicht akzeptieren.
|
That can be for a variety of reasons, such as the absence of a formal readmission arrangement with the country - as is the case with Somalia and the Democratic Republic of Congo - or because the authorities there, eager to keep remittances from migrants flowing home, refuse to accept them.
| 1 |
Doch was immer deutlicher wird, während die Kampagne an Fahrt gewinnt, ist die Entschlossenheit hochrangiger aktiver Militärs, alle Bemühungen zu blockieren, seine Verurteilung wegen Mordes aufzuheben.
|
But what has become ever more clear, as the campaign gains momentum, is the determination by very senior serving military officers to block any efforts to overturn his murder conviction.
| 1 |
Während viele seiner Fans das Interview beklatschten, zeigten sich zahlreiche Männer und Frauen angewidert von dem, was als Versuch wahrgenommen wurde, andere für seine Misserfolge verantwortlich zu machen.
|
While many of his fans have applauded the interview, numerous men and women have appeared disgusted at what has been perceived as an attempt to blame other people for his failures.
| 1 |
Ein Gespräch unter Freunden: Eine Gruppe von Menschen umringte den Schauspieler, während er weiter mit den Rettungskräften sprach
|
Talking things over: A group of people circled around the actor as they continued to talk to the emergency services
| 1 |
Die russische Armee hat bestritten, Wohngebiete ins Visier genommen zu haben, obwohl es reichlich Beweise für den Beschuss von Häusern, Schulen und Krankenhäusern gibt.
|
The Russian military has denied targeting residential areas despite abundant evidence of shelling of homes, schools and hospitals
| 1 |
Die meisten gehen von einer doppelt so hohen Zahl aus, da die Tötungen innerhalb der Familie geheim gehalten werden und die Opfer oft in anonymen Gräbern bestattet werden.
|
Most believe the figure to be double that because knowledge of the killings is kept within the family, the victims often buried in unmarked graves.
| 1 |
Das alles führt dazu, dass unzählige Leben zerstört werden, sowohl die der beteiligten Kinder als auch die der Opfer der Gewalt, die unsere Straßen verwüstet.
|
Which all adds up to countless lives being ruined, both of the children involved and those who become victims of the violence blighting our streets.
| 1 |
Die Zeitung „The Scotsman“ berichtet, dass die Behörden in Brüssel vor einer „ernsthaften“ und „unmittelbaren“ Terrorgefahr gewarnt und empfohlen haben, Sportveranstaltungen und alle Aktivitäten in öffentlichen Gebäuden abzusagen, aus Angst vor einem Pariser-Stil-Angriff.
|
The Scotsman says officials in Brussels have warned of a "serious" and "imminent" terror threat and have recommended that sports competitions and all activities in public buildings should be cancelled, over fears of a Paris-style attack.
| 1 |
Nach einem neuen System, das am 27. April eingeführt werden soll, werden US-Terrorwarnungen nur noch zwei Stufen haben - erhöht und unmittelbar bevorstehend - und manchmal auf sozialen Netzwerken verbreitet werden.
|
Under a new system set to be introduced on 27 April, US terror alerts will have just two levels - elevated and imminent - and sometimes be broadcast on social networking websites.
| 1 |
Die US-Einschätzung, dass Nordkorea die Miniaturisierung von Atomsprengköpfen beherrscht, wurde in einem internen Bericht der Defense Intelligence Agency vom 28. Juli enthüllt, wie die Washington Post, die als erste über seine Existenz berichtete, berichtete.
|
The US assessment that North Korea has mastered the miniaturization of nuclear warheads was revealed in an internal Defence Intelligence Agency report dated 28 July, according to the Washington Post, which was the first to report on its existence.
| 1 |
„Dies ist der jüngste Beleg in einem größeren Netz von Beweisen für den Einsatz von in den USA hergestellten Waffen bei Vorfällen, die als Kriegsverbrechen eingestuft werden könnten“, so die Organisation.
|
This "is the latest piece in a wider web of evidence of the use of US-manufactured weapons in incidents that could amount to war crimes," the watchdog said.
| 1 |
Angebliche gewalttätige „Extremisten“ im Inland töteten in den USA 2019 48 Menschen - mehr als in jedem Jahr seit dem Bombenanschlag von Oklahoma City 1995, wie aus dem DHS-Bericht hervorgeht, der Anfang dieses Monats veröffentlicht wurde.
|
Alleged domestic violent "extremists" in the US killed 48 people in 2019 - more than in any year since the 1995 Oklahoma City bombing, according to the DHS report released earlier this month.
| 1 |
In einem Bericht für das Think Tank Policy Exchange fordern die Abgeordneten eine Aktualisierung des Gesetzes, um „Verratstaten“ wie den Kampf für den IS als eigenständiges Verbrechen anzuerkennen.
|
In a report for the think tank Policy Exchange, the MPs have called for the law to be updated in order to recognise "acts of betrayal," such as fighting for IS, as a distinct crime.
| 1 |
Im Verlauf des Verfahrens gab GCHQ zu, dass es CNE außerhalb des Vereinigten Königreichs durchführt und dass 2013 etwa ein Fünftel seiner Geheimdienstberichte Informationen enthielt, die aus Hacking-Aktivitäten stammten.
|
During proceedings, GCHQ admitted that it carries out CNE outside the UK, and that in 2013 about a fifth of its intelligence reports contained information derived from hacking.
| 1 |
Andrew Bailey, Chef der Finanzaufsichtsbehörde Financial Conduct Authority, sagte, die Behörde sei wachsam, was die mögliche Ausbeutung loyaler Kunden zur Subventionierung von Kunden betreffe, die sich umschauen, zu einer Zeit, in der es für Unternehmen zunehmend einfach sei, die Kaufgewohnheiten von Einzelpersonen zu erkennen.
|
Andrew Bailey, chief executive of the Financial Conduct Authority, said the watchdog was on the guard against possible exploitation of loyal customers to subsidise those that shop around, at a time when it is increasingly easy for companies to spot individuals' buying styles.
| 1 |
Sie verteidigte die Maßnahmen und sagte, sie hätten es den Sicherheitsdiensten ermöglicht, eine Reihe von Anschlägen in Großbritannien zu vereiteln, darunter den Plan, die Londoner Börse im Jahr 2010 anzugreifen.
|
She defended the measures, saying they had allowed the security services to thwart a number of attacks in Britain, including the plot to attack the London Stock Exchange in 2010.
| 1 |
Hunderte Instagram-Nutzer drückten dem Beitrag des Ministers für Erdöl und Erdgas ihre Zustimmung aus.
|
Hundreds of Instagram users 'liked' the post from the Minister for Petroleum and Natural Gas.
| 1 |
Sie beschlossen, einem ähnlichen Plan wie am Dienstag zu folgen und riefen die Demonstranten dazu auf, sich auf dem zentralen Platz der Befreiung zu versammeln.
|
They decided to follow a blueprint similar to Tuesday's, urging protesters to converge on the central Liberation Square.
| 1 |
Indonesien setzte für diese Aufgabe seine schwerste Sicherheitsvorkehrung ein - mehr als 100 Polizisten, gepanzerte Fahrzeuge und sogar Kampfjets.
|
Indonesia deployed its heaviest security for the task - more than 100 police, armoured cars and even fighter jets.
| 1 |
Die Reaktion der Polizei war jedoch mild im Vergleich zu den 1400 Tränengasgranaten, 900 Gummigeschossen und 190 Schrotpatronen, die am Dienstag auf die Demonstranten abgefeuert wurden.
|
But the police response was mild compared to the 1400 rounds of tear gas, 900 rubber bullets and 190 bean bag rounds fired at protesters on Tuesday.
| 1 |
Zehntausende Anhänger strömten in den Park, trotz Tränengas, Wasserwerfern und Bereitschaftspolizei.
|
Tens of thousands of supporters streamed to the park, braving tear gas, water cannons and riot police.
| 1 |
Es folgte ein 15-minütiger Schusswechsel, gegenüber von zwei Schulen, die als Schutzräume genutzt werden.
|
A 15-minute standoff ensued, across from two schools being used as shelters.
| 1 |
Dramatische Aufnahmen zeigen einen Mann, der von schwer bewaffneten Polizisten in Brüssel auf der Straße geschleift wird.
|
Dramatic footage has emerged showing a man being dragged in the street by heavily-armed police in Brussels.
| 1 |
Die Polizei wurde dabei beobachtet, wie sie Teile des Platzes blockierte und die Menschen aufforderte, sich zu zerstreuen.
|
Police were seen blocking parts of the square, urging people to disperse.
| 1 |
Vor der Kundgebung schwenkten rund 100 Bauern und Fischer Transparente und riefen Parolen im Park, in denen sie die G8 aufforderten, den Lebensmittelproduzenten mehr Aufmerksamkeit zu schenken.
|
Ahead of the rally, around 100 farmers and fishermen waved banners and shouted slogans in the park, calling for the G8 to pay more attention to food producers.
| 1 |
Es dauerte etwa 50 Minuten, bis das Feuer unter Kontrolle war.
|
It took about 50 minutes to get the fire under control.
| 1 |
Eric Bruner, der umstrittene Vorsitzende der American Humane Assn., ist aus dem Vorstand der hundert Jahre alten Wohltätigkeitsorganisation ausgeschieden, die für das Wohlergehen von Tieren am Filmset zuständig ist.
|
Eric Bruner, the controversial chairman of the American Humane Assn., has resigned from the board of the the century-old charity charged with overseeing the welfare of animals on film sets.
| 1 |
WALLACE: Tonys Arbeit bei FOX News umfasste die Moderation anderer Wochenendsendungen und seine eigene Sendung auf FOX News Radio.
|
WALLACE: Tony's work at FOX News included hosting other weekend shows and his own program on FOX News Radio.
| 1 |
Der US-Gesundheitsminister warnt vor einem „Pearl-Harbor-Moment“, während die Amerikaner die „schwierigste Woche“ vor sich haben. „Die nächste Woche wird unser Pearl-Harbor-Moment sein. Es wird unser 9/11-Moment sein“, sagte Jerome Adams dem NBC-Nachrichtensender Meet the Press.
|
US surgeon general warns of "Pearl Harbor moment" as Americans face "hardest week." "The next week is going to be our Pearl Harbor moment. It's going to be our 9/11 moment," Jerome Adams told NBC News" Meet the Press.
| 1 |
Yahoo Travel-Autor William McGee hat das Thema recherchiert und einen überzeugenden Artikel für USA Today darüber geschrieben, aber die Fluggesellschaften und Reiseseiten bestreiten es, und selbst Snopes hat die Frage ohne klare Antwort diskutiert.
|
Yahoo Travel contributor William McGee has researched the topic and wrote a compelling article for USA Today on it, but the airlines and travel sites deny it, and even Snopes has debated the issue with no clear answer.
| 1 |
„Es ist fast eine natürliche Entwicklung von Michael Wolff, dass der Präsident eines Tages aus dem Weißen Haus über ihn sprechen würde“, sagte Janice Min, die ehemalige Chefredakteurin von The Hollywood Reporter, wo Wolff Kolumnist ist.
|
"It's almost a natural evolution of Michael Wolff, that one day the president would be talking about him from the White House," said Janice Min, the former editor of The Hollywood Reporter, where Mr. Wolff is a columnist.
| 1 |
Auf dem Titelblatt der New York Post vom Freitagmorgen wurde das Rennen mit der Schlagzeile „Missbrauch der Macht“ kritisiert, und ein Leitartikel in der Zeitung forderte die Absage der Veranstaltung.
|
The cover of The New York Post on Friday morning blasted the race with the headline "Abuse of Power," and an editorial in the paper called for the event to be canceled.
| 1 |
Am Dienstag verkündete die führende englischsprachige Tageszeitung The Bangkok Post: „Heute scheint Herr Samak an einem toten Ende seiner politischen Straße angekommen zu sein.“
|
On Tuesday, leading English-language daily, The Bangkok Post proclaimed: "Today, Mr. Samak looks to have hit a dead end on his political road."
| 1 |
In der Sendung „Fox News Sunday“ sagte der republikanische Senator Bob Corker aus Tennessee: „Es besteht übrigens eine Chance auf einen Deal.
|
Speaking on the "Fox News Sunday" program, Senator Bob Corker, a Tennessee Republican, said: "There, by the way, is a chance on a deal.
| 1 |
Bei einem Auftritt in der NBC-Nachrichtensendung „TODAY“ am Freitag wurde Fauci nach seinem Gespräch mit Biden gefragt und ob er das Angebot des designierten Präsidenten angenommen habe.
|
During an appearance on NBC News" "TODAY" on Friday, Fauci was asked about his conversation with Biden, and whether he accepted the president-elect's offer.
| 1 |
Alphabet scheint für den Moment bereit, Verluste bei diesen Experimenten in Kauf zu nehmen, in der Hoffnung, dass sie eines Tages aufblühen und ein Unternehmen diversifizieren werden, das hauptsächlich auf Werbung angewiesen ist.
|
Alphabet, for now, appears willing to take on losses at these experiments in the hopes that they will one day blossom and diversify a company that primarily relies on advertising.
| 1 |
Während eine Rezession üblicherweise als zwei aufeinanderfolgende Quartale mit rückläufigem BIP definiert wird, ist dies keine feste Regel, insbesondere für die Leute, die die offizielle Entscheidung treffen.
|
While a recession is commonly defined as two consecutive quarters of GDP declines, that's not a hard-and-fast rule, especially for the folks who make the official determination.
| 1 |
Neben der Kreditklemme, fallenden Immobilienpreisen, steigenden Geschäftsliquidationen und einer möglichen Rezession könnte man meinen, dass es jetzt keine gute Zeit ist, ein Unternehmen zu verkaufen.
|
Alongside the credit squeeze, falling house prices, rising business liquidations and possible recession, you might think now is not a great time to be selling a business.
| 1 |
Die meisten Geschäftsleute und Ökonomen sind der Ansicht, dass die meisten Handelsbilanzdefizite kein schlechtes Zeichen sind; sie sind einfach Teil des Handels, und irgendwann sollte sich der Handel zwischen zwei Ländern ausgleichen.
|
Most businessmen and economists believe that most trade deficits aren't a bad thing; it's just part of trade, and at some point trade between two countries should balance out eventually.
| 1 |
Wenn man Empathie hat, dann weiß man meiner Meinung nach, wie man damit umgeht, ohne andere zu verletzen, aber wenn man eine Figur wie Lou ist, ist das gefährlich.
|
If you have empathy, then I think you know how to navigate that in a way that's not going to hurt people, but if you're a character like Lou, it's dangerous.
| 1 |
Was unserer Show meiner Meinung nach einen anderen Motor verleiht, ist, dass es wirklich darum geht, sich von seiner Frau scheiden zu lassen und seinen Glauben zu verlieren, während man gleichzeitig versucht, als Stand-up-Comedian durchzustarten.
|
The thing that I think gives our show a different motor is that it's really about going through a divorce from your wife and losing your faith, while also trying to make it as a stand-up.
| 1 |
„Ich werde mich dafür nicht entschuldigen, es ist ein gutes Problem, das wir haben - denn es gibt viele Bands, die immer noch mit einem Song von ihrem ersten Album vor 20 Jahren enden, also fühle ich mich wirklich glücklich, dass die Leute auch mit unseren neuen Songs in Verbindung treten.“
|
"I won't apologise for that, it's a good problem to have - because there's plenty of bands that still end with a song from their first record 20 years ago, so I feel really fortunate that people connect with our new songs as well."
| 1 |
Wir wollen uns etwas Zeit nehmen, um zu überdenken, was wir beim Edinburgh Festival machen und warum wir es immer noch machen, um unsere Präsenz dort neu zu überdenken, damit Forest Fringe ein radikaler, hoffnungsvoller und experimenteller Teil des Festivals bleibt; ein Ort, der unerwartet und unvorhersehbar ist und uns einlädt, neue Beziehungen zur Kunst und zu Künstlern zu entwickeln.
|
We want to give ourselves some time to reassess what we do at the Edinburgh Festival and why we still do it, to re-think our presence there so that Forest Fringe remains a radical, hopeful and experimental part of the fringe; somewhere unexpected and unpredictable that invites us to imagine new relationships with art and with artists.
| 1 |
Das ist der Grund, warum China uns in Grund und Boden schlägt. Sie können Dinge bauen, die wir nicht können, weil sie sie nicht besteuern, weil sie Kapital und Arbeit nicht besteuern, während wir das tun.
|
It's why China has beaten the daylights out of us, they can build stuff that we can't because they're not taxing it, when they don't tax capital and labor and we do.
| 1 |
Doch während es „B“-Wörter von größerer Bedeutung als Blusen und Stiefel gibt, wäre es fahrlässig, die Tatsache zu ignorieren, dass die scheidende Premierministerin, anders als so viele ihrer langweiligen Kollegen in Westminster, ein großes Interesse an Mode hatte. Als sie 2015 in der BBC-Radiosendung „Desert Island Discs“ zu Gast war, wählte sie als einziges Luxusgut für die Ewigkeit ein Abonnement der britischen Vogue.
|
However, while there are "B" words of more significance than blouses and boots, it would be remiss to ignore the fact that, unlike so many of her drab Westminster colleagues, the departing PM took a keen interest in fashion. In fact when she featured on BBC Radio 4"s Desert Island Discs in 2015, she chose her one luxury for all of eternity to be a subscription to British Vogue.
| 1 |
Die Figur des Mr. Hart hat mir großen Spaß gemacht, sie zu spielen und seine Rolle mit meiner männlichen Stimme zu sprechen und zu schreiben, was ich denke, was ein Mann denken würde.
|
The Mr Hart character, I got a big kick out of doing that and performing his part in my manly voice and writing what I think a man would think.
| 1 |
„Wenn wir in dieser letzten Phase nicht mehr Geld aufbringen können, werden wir nicht in der Lage sein, das zu tun, was andere Kampagnen mit mehr Geld tun können, um Präsenz zu zeigen“, sagte er.
|
"If we can't raise more money in this final stretch, we won't be able to do the things that other campaigns with more money can do to show presence," he said.
| 1 |
„Das war gegen Ende der Aufnahmen zu diesem Album, und ich denke, Max Martin hat uns viel Selbstvertrauen gegeben. Wir wussten, dass wir einige poppigere Songs hatten, also gab es eine Art Gefühl von: „Nun, dieser letzte Song, der derzeit 6 Minuten lang ist, was würde passieren, wenn wir ihn einfach wirklich sein lassen würden, was er sein wollte?““, sagt er.
|
"That was towards the end of the recording of this album, and I think Max Martin had given us a lot of confidence. We knew that we had some more poppy songs so there was sort of a feeling of, "Well, this last song, which is currently 6 minutes, what would happen if we just let it really be what it wanted to be?"" he says.
| 1 |
Sie sagte der Radio Times: „Ich bin Journalistin, ich weiß, was die Geschichten sind, ich bespreche sie mit dem Redakteur und dem Korrespondenten, und ich bin stolz darauf, dass ich einfach und klar schreiben kann.
|
She told the Radio Times: "I'm a journalist, I know what the stories are, I discuss them with the editor and the correspondent, and I pride myself on being able to write with simplicity and clarity.
| 1 |
Zwischen der Wartezeit, bis ein neuer Film online erscheint, und dem selbstzerstörerischen „Release-Fenster“-System, das es erfordert, dass er nach einem willkürlichen Zeitplan offline genommen wird, bleibt die ehrliche Anmietung oder der Kauf eines Films über das Internet frustrierend.
|
Between the wait for a new film to appear online--and the self-defeating "release window" system that requires it to be taken offline on an arbitrary schedule--getting an honest movie rental or purchase over the Internet remains frustrating.
| 1 |
„Wir sind wirklich überwältigt und zu 100 % zufrieden... jede Organisation, die die Bedingungen der Partnerschaft mit ihnen strikt einhält, wird autonom und unabhängig. Und es hat in der Genossenschaft eine Kultur der Rechenschaftspflicht gegenüber ihren Mitgliedern und Partnern verankert.“
|
"We are really overwhelmed and 100% satisfied... any organization which strictly respects the terms of the partnership with them becomes autonomous and independent. And it has instilled in the co-operative a culture of being accountable to its members and partners."
| 1 |
Wenn Sie von Melissas Leistung inspiriert (oder erschöpft) sind, haben die Redakteure der New York Times Book Review ihre 100 bemerkenswerten Bücher des Jahres 2020 ausgewählt. Stellen Sie sich vor, Sie lesen eines davon in diesem unwiderstehlichen Schweinestuhl, dessen Reise vom Abschlussprojekt zum Internet-Kuriosum einfach nur entzückend ist.
|
Once you're suitably inspired (or exhausted) by Melissa's feat, the editors of The New York Times Book Review have selected their 100 notable books of 2020. Imagine yourself reading any of them nestled in this irresistible pig chair whose journey from thesis project to internet curiosity is just delightful.
| 1 |
Während die Séance im Rahmen der Folge gefilmt wurde, die sich mit Magie und der Frage befasst, wie sie Menschen täuschen kann, wurde der Schauspieler von der Handlung zu Tränen gerührt.
|
While the séance was filmed as part of the episode dedicated to magic and how it can hoodwink people, the actor was moved to tears by the act.
| 1 |
Es hat keinen Zugriff auf die komplette Netflix-Bibliothek, aber Netflix aktualisiert die Bibliothek der streamable Filme ständig.
|
It doesn't have access to the complete Netflix library, but Netflix is updating the library of streamable movies all the time.
| 1 |
Ich bin mir nicht sicher, ob ich der Argumentation zustimme, aber es scheint, als hätte Shah in dieser Staffel versucht, relativ zurückhaltend zu sein – was ich als seltsam empfinde, wenn man bedenkt, dass er wie ein Disney-Bösewicht gekleidet ist.
|
I am not sure I agree with the argument, but it does seem like Shah has tried to be relatively low-key this season - which I realize is odd to say about someone dressed like a Disney villain.
| 1 |
Neulich interviewte ich eine preisgekrönte Autorin und fragte sie, welchen Rat sie jemandem geben würde (okay, mir), der sich nicht entscheiden kann, worüber er wirklich ein Buch schreiben möchte.
|
The other day, I interviewed an award-winning author and asked what advice she'd give to someone (all right, me) who couldn't decide what they really wanted to write a book about.
| 1 |
Die erste Staffel endete mit einem großen Streit, gefolgt von einer Versöhnung, in der die beiden Freunde beschlossen, gemeinsam ein Theaterstück zu schreiben - und genau hier setzt die zweite Staffel an.
|
Season one ended with a big bust up, followed by a reconciliation in which the two friends decided to write a play together - which is where we pick up in season two.
| 1 |
Die Zahl der Frauen, die 2021 in Spanien Opfer von geschlechtsspezifischer Gewalt wurden, beläuft sich laut offiziellen Angaben der spanischen Regierung auf 48.
|
The number of women killed in gender-based violence in Spain in 2021 reached 48, according to official data from the Spanish government.
| 1 |
Eine der wichtigsten Überlegungen, wenn Sie Ihre regelmäßige Verhütung absetzen, ist die Möglichkeit, schwanger zu werden. Wenn Sie dies vermeiden möchten, ist die Verwendung einer zusätzlichen Verhütungsmethode wichtig.
|
One of the biggest things to consider if you do stop using your regular birth control is the possibility of becoming pregnant. If you're trying to avoid this, using a back-up contraceptive method is important.
| 1 |
Von mehr als 2.000 Befragten (24 Prozent der Auszubildenden) gaben 57 Prozent an, dass in ihrem Krankenhaus die Kultur nicht effektiv mit Diskriminierung, Mobbing und sexueller Belästigung umgeht.
|
Of more than 2,000 survey respondents (24 per cent of the trainee workforce) 57 per cent said their hospital had a culture that did not effectively deal with discrimination, bullying and sexual harassment.
| 1 |
Zu den Hauptfolgen von Schlafmangel bei Kindern und Jugendlichen zählen Verhaltensprobleme, beeinträchtigtes Lernen und Schulleistungen, Sportverletzungen, Probleme mit der Stimmung und der emotionalen Regulierung sowie eine Verschlechterung gesundheitsbezogener Probleme, einschließlich Fettleibigkeit.
|
Some of the primary consequences of poor sleep among children and adolescents are behavioral problems, impaired learning and school performance, sports injuries, problems with mood and emotional regulation, and a worsening of health-related issues including obesity.
| 1 |
Sie sagte, dass die Beteiligung der Bürger einen großen Beitrag dazu leisten würde, zu verhindern, dass das Rauchen von Tabak die Zukunft und die Gesundheit der Nigerianer, insbesondere der Kinder, gefährdet.
|
She said that citizens" participation would go a long way in preventing tobacco smoking from endangering the future and health of Nigerians, especially children.
| 1 |
Und laut einer Studie der Universität Plymouth schneiden Kinder, die campen gehen, in der Schule besser ab und sind gesünder und glücklicher.
|
And, according to research from the University of Plymouth, children who go camping do better at school and are healthier and happier.
| 1 |
Trotz dieser Ergebnisse gaben Frauen und ihre Eltern, wenn sie nach ihrer Meinung zu potenziellen Partnern gefragt wurden, immer der Persönlichkeit den Vorzug vor der Attraktivität.
|
Despite these results, when women and their parents were asked their opinion about potential mates, they always rated personality over attractiveness.
| 1 |
Gut verdienende Familien in Vorstädten sind beispielsweise eher dazu geneigt, mit dem Auto zu fahren und haben größere Häuser, die mehr Heizenergie benötigen.
|
High earning suburban families. for instance, are more likely to drive and have bigger homes requiring more heating.
| 1 |
Eine vor einigen Jahren von Neurowissenschaftlern am MIT durchgeführte Studie zeigte, dass Affen viel mehr aus dem richtigen als aus dem falschen Verhalten lernen.
|
A study a few years ago by neuroscientists at MIT showed that monkeys learn much more from getting things right than getting things wrong.
| 1 |
Sich strikt an die von Menschen gemachten Gesetze einer Gesellschaft zu halten, macht Sie zu einem guten Bürger (oder, wenn Sie reisen, zu einem klugen Touristen).
|
Strictly adhering to the man-made laws of a given society makes you a good citizen (or if traveling, a wise tourist).
| 1 |
Wir wissen, dass sie mit anderen Menschen mit einer ähnlichen Denkweise in Verbindung standen, und die Sache ist, dass alles, was sie tun, von einer Ideologie untermauert wird.
|
We know that they associated with other people with a similar way of thinking and the thing is that underpinning everything they do, there is an ideology.
| 1 |
Wir müssen das begrenzte Potenzial der Strafverfolgung anerkennen, um dieses Problem vollständig zu lösen
|
We have to recognise the limited potential of law enforcement to fully deal with this problem
| 1 |
Laut der BBC-Recherche betrachteten die meisten Athletinnen ihre Periode als Hindernis und mussten Wege finden, um die Kontrolle über ihren Körper zu erlangen.
|
According to the BBC investigation most athletes saw their periods as a hindrance and needed to work out ways to gain control over their bodies.
| 1 |
Die Entwicklungshilfe für die am wenigsten entwickelten Länder ist seit 2003 im Wesentlichen zum Erliegen gekommen.
|
Meanwhile, aid to the least developed countries has essentially stalled since 2003.
| 1 |
Dennoch können Sie Ihre Einkommensteuererklärung auch ohne Form 16 einreichen.
|
Still, you can file your Income Tax Return even without obtaining Form 16.
| 1 |
Wer sind seine Verbündeten auf der Weltbühne zu diesem Zeitpunkt?
|
Who on the world stage are his allies at this point in time?
| 1 |
Während weiterhin neue Steuereinnahmen eingehen, kann die Regierung, wenn sie nicht mehr Kredite aufnehmen kann, nicht alle fälligen Rechnungen bezahlen.
|
While new tax revenue will continue coming in, if the government cannot borrow, then it will not be able to pay all of the bills due that day.
| 1 |
Viele hielten die Hauptstadt für eine Stadt mit mehr Möglichkeiten und mehr Geld, aber die meisten wollten dort nicht für längere Zeit leben, weil „eine Vielzahl von Belastungen mit dem Leben im Süden verbunden sind.“
|
Many felt there were more opportunities and more money available in the capital, but most did not want to live there for any length of time because of "a variety of pressures associated with living in the south."
| 1 |
wenn sie sich weigerten, wären die Ordinationen wertlos
|
if they refused, the ordinaries would be worthless
| 1 |
Die Mischung aus lächerlichem Humor und schleichendem Pathos funktioniert vielleicht überraschend gut, wobei der Comic den Ton sorgfältig ausbalanciert.
|
The blend of ridiculous humour and creeping pathos works perhaps surprisingly well, with the comic carefully balancing the tone.
| 1 |
Es gibt eine traditionelle, mürrische, alte Schauspieler-Sichtweise auf die Arbeit mit Kindern, und sie bekommen in vielerlei Hinsicht einen rauen Ruf.
|
There is a traditional, sour, old actor's view of working with children and they get a rough reputation in many ways.
| 1 |
Das Höchste, was die Kritiker aufbringen konnten, war ein halbherziger Aufschrei über eine Ausstellung, die eine nackte Schaufensterpuppe auf der Toilette zeigte.
|
The most that critics could muster was half-hearted tut-tutting over an exhibit that featured a naked mannequin on the toilet.
| 1 |
Ein solcher Marsch wird fast zwangsläufig zu Verstimmungen führen, aber der gegenwärtige Zustand der Rassenspannung, der sehr hoch und schmerzhaft ist, besteht zum Teil aufgrund von Jahrzehnten, in denen diese Fragen nicht angegangen und durchdiskutiert wurden.
|
Such a march is almost bound to cause distress, but the current state of racial tension, which is very high and painful, exists partly because of decades of not confronting and arguing these issues through.
| 1 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.