English
stringlengths
1
1.63k
Other Language
stringlengths
1
1.83k
Many Hospitals in Guinea Closing Because of Ebola Virus · Global Voices
V Guineji se kvůli viru Ebola zavírají celé nemocnice
Conakry General Hospital via Koaci used with permission.
Všeobecná nemocnice v Conakry, přebráno od serveru Koaci s jejich svolením.
Guinea medical personnel are fearful following the death of 28 of their number and the hospitalization of 50 additional staff since September 17.
Zdravotníky v Guineji sužuje strach, od 17. září jich zemřelo již 28 a dalších 50 bylo hospitalizováno.
Compounding this situation, the lack of protective equipment is so serious that medical gloves are being sold on the black market.
Nedostatek ochranného materiálu je navíc tak velký, že se zdravotnické rukavice prodávají na černém trhu.
Highlighting the atmosphere among care personnel, Amadou Tham Camara wrote the following on Guinea News:
Celé toto peklo nabízí dostatek prostoru, aby se čísla ještě zhoršila.
Arely Torres-Miranda, blogging for Mujeres construyendo (Women building), questions the misogyny and the chauvinism that exist within Mexican political parties, something they all have in common across the board: former representatives of the Institutional Revolutionary Party (PRI) who hire sexual services, videos that involve members of the National Action Party (PAN) in private parties, victims of gender- based violence, homophobia from members of the Party of the Democratic Revolution (PRD).
Arely Torres-Miranda, blogující na portálu Mujeres Construyendo, probírá problém přítomnosti šovinismu a misogynie v mexických politických stranách, který se prolíná napříč celým politickým spektrem, od bývalých členů Institucionální revoluční strany (PRI), kteří si objednávali sexuální služby, přes členy Strany národní akce (PAN), u kterých je z mnoha videí ze soukromých večírků zřejmé násilí vůči ženám vycházející z genderové nenávisti, až po homofobii členů Strany demokratické revoluce (PRD).
Torres-Miranda explains that with all this chauvinism and homophobia, there are days when she would like to stop her fight for women's rights:
Torres-Miranda píše, že je tímto problémem někdy natolik znechucena, že by nejradši svůj boj za práva žen vzdala.
really, there are days when I want to give up.
opravdu jsou dny, kdy bych to nejradši vzdala.
What are all those statements about?
K čemu jsou všechny jejich výroky?
How do those people get a public position, with which they should guarantee and take care of human rights?
Jak se tito lidé dostávají na veřejnou pozici, kde by měli zajišťovat a ochraňovat lidská práva?
Some months ago, I was talking to a Congress consultant, and I told him I'd like to start a bill where everybody who gets appointed as a public servant should be able to produce certified studies of gender and human rights. He told me that wasn't possible, that would be discrimination and then I immediately would become what I complain about.
Před několika měsíci jsem mluvila s poradcem Kongresu a řekla jsem mu, že bych si přála vyhlášku, která by zajišťovala, že každý, kdo bude jmenován státním úředníkem, by měl mít certifikát ze studia práv žen a lidských práv. Řekl mi, že to není možné, že by to byla diskriminace a že by se tím pádem docílilo pouze toho, čemu se chce zabránit.
Then, how do we protect ourselves from this?
Jak se ale tedy před tímto problémem bránit?
And she expresses her doubts in the best possible way: putting them into writing.
Torres-Miranda vyjadřuje své pochybnosti nejlepším možným způsobem – psaním.
You can follow Arely Torres-Miranda on Twitter.
Arely Torres-Mirandu můžete sledovat na Twitteru.
They Vote So You Don’t Have To: Lebanon’s Parliament Extends Its Own Term in Office · Global Voices
Libanonský parlament si znovu prodloužil své funkční období
On the Streets in Lebanon, September 16, 2013, photo by Georgie Pauwels.
Ulice Libanonu, 16. září 2013. Autorka fotografie Georgie Pauwels.
CC 2.0.
V rámci licence CC 2.0.
The Lebanese parliament recently voted to prolong its own term. Again.
Libanonský parlament si nedávno znovu odhlasoval prodloužení svého funkčního období.
This time, politicians added another two and a half years to their time in office.
Tentokrát si politici přidali k době svého vládnutí dva a půl roku.
This is the second postponement of new parliamentary elections, in effect doubling the initial mandate from voters.
Jde o druhý odklad parlamentních voleb a v zásadě o zdvojnásobení délky mandátu, který jim voliči původně poskytli.
Only two MPs opposed the extension, and another 31 boycotted the session altogether.
Pouze dva poslanci hlasovali proti tomuto prodloužení a dalších 31 zasedání zcela bojkotovalo.
Ninety-five MPs supported the initiative, which some are calling unconstitutional.
95 poslanců tuto iniciativu, která je některými občany označována za protiústavní, podpořilo.
The move by parliament could be a serious, dangerous even, setback for Lebanon.
Krok parlamentu může představovat vážný a nebezpečný krok zpět pro libanonský politický vývoj.
As Human Rights Watch explains on its website, postponing the elections clearly contravenes international human rights obligations:
Jak na svých stránkách vysvětluje organizace Human Rights Watch, odkládání voleb zjevně porušuje mezinárodní závazky o lidských právech:
The proposed extension bill, for the second postponement since the legislature took office in June 2009, would contravene Article 25 of the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), which Lebanon ratified in 1972.
Navrhovaný zákon o druhém prodloužení funkčního období od doby, kdy se zákonodárci v červnu 2009 ujali úřadu, by porušoval článek 25 Mezinárodního paktu o občanských a politických právech (ICCPR), který Libanon ratifikoval v roce 1972.
Article 25 stipulates that every citizen shall have the right and opportunity to vote and be elected in genuine periodic elections. “There is never a convenient time to hold elections, particularly in Lebanon, but this country has held elections in difficult circumstances in the past, including 2005 and 2009,” said Nadim Houry, deputy Middle East and North Africa director at Human Rights Watch. “The failure of politicians to reach an agreement on a new election law or to nominate a new president does not justify suspending the right of Lebanese citizens to vote.”
Článek 25 stanovuje, že každý občan má mít právo a možnost volit a být volen v pravidelných volbách. „Pro volby není nikdy vhodný čas, zvláště v Libanonu, ale tato země již v minulosti pořádala volby za obtížných podmínek, včetně let 2005 a 2009,“ řekl Nadim Houry, zástupce ředitele pro Střední Východ a severní Afriku organizace Human Rights Watch. „Neschopnost politiků dosáhnout shody na novém volebním zákoně nebo nominovat nového prezidenta neospravedlňuje pozastavení volebního práva libanonských občanů.“
Angelina Eichhorst, head of the European Union Delegation to Lebanon, tweeted:
Šéfka delegace EU v Libanonu Angelina Eichhorst uvedla na Twitteru:
Asking what cld ve been done differently over past period 2 avoid a parliamentary #extension, a sad day in #Lebanon's constitutional history — Angelina Eichhorst (@aneichhorst) November 5, 2014
Ptám se, co mohlo být během uplynulé doby uděláno jinak, aby se předešlo prodloužení funkčního období parlamentu. Smutný den pro libanonskou ústavnost.
"We are only left with memories of what was once a civil right: voting," wrote journalist Nadine Mazloum in a blog post, titled "8 Things to Do to Parliament."
„Máme jen vzpomínky na to, co bylo kdysi občanským právem – na volby,“ napsala novinářka Nadine Mazloum na blogu nazvaném „8 věcí, které je možné udělat s parlamentem“.
The list brainstorms "how we can better utilize parliament, given how totally inept it is," and includes suggestions like "acting workshops" for the MPs who couldn't find it in themselves to resign and "paleontology" to study Lebanon's "extinct" political scene.
Seznam obsahuje návrhy, „jak lépe zužitkovat parlament vzhledem k jeho naprosté nejapnosti“, a zahrnuje body jako „kurzy herectví“ inspirované poslanci, kteří planě vyhrožují rezignací, a „paleontologii“ při studiu libanonského „vyhynulého“ politického prostředí.
Many ordinary Lebanese citizens have responded to the parliament's vote with anger and exasperation.
Mnoho prostých Libanonců zareagovalo na rozhodnutí parlamentu hněvem a podrážděním.
In Beirut, one group even blocked the road to the parliament building, throwing tomatoes at lawmakers and carrying signs that read "No to the Extension!"
V Bejrútu skupina občanů dokonce zablokovala cestu k budově parlamentu, házela po poslancích rajčata a nesla transparenty s nápisem „Ne prodloužení!“.
Many also yelled at the MPs, calling them "thieves".
Mnozí také na poslance pokřikovali a nazývali je „zloději“.
Carine Torbey, the BBC's Beirut correspondent tweeted a photo of protesters attempting to block the roads as the politicians were on their way to Parliament.
Korespondentka BBC v Bejrútu Carine Torbey sdílela na Twitteru fotografii demonstrantů, jak se pokoušejí zablokovat cesty, po kterých se politici sjížděli do parlamentu.
Protesters blocking the roads to stop #MPs from voting to extend the term of the #Parliament for 2nd time #Lebanon pic.twitter.com/hBQKd6DaPx — CTorbey كارين طربيه (@carinetorbey) November 5, 2014
Protestující blokují cesty, aby zabránili poslancům odhlasovat druhé prodloužení svého funkčního období.
Vodka maker Stolichnaya even took the opportunity to promote itself at the expense of Lebanon's self-perpetuating parliamentarians, writing on Facebook that even "hangovers don't last this long":
Výrobce vodky Stoličnaja dokonce využil této situace ke své propagaci a napsal na Facebooku v reakci na strategii libanonských poslanců, že ani „kocoviny netrvají tak dlouho“:
"Hangovers don't last this long," jokes a local Lebanese vodka maker
„Kocoviny netrvají tak dlouho.“ Výrobce vodky vtipkuje o libanonské situaci.
Myanmar's Child Refugees Share Their Stories Through Visual Art · Global Voices
Děti, které uprchly z Barmy, sdílejí své příběhy pomocí kreseb
Thanks to visual-storytelling workshops, a group of child refugees from Myanmar (Burma) is now able to narrate the experience of fleeing their war-torn home.
Skupina dětských uprchlíků z Barmy (Myanmaru) má nyní možnost vyprávět své zážitky z útěku ze svého válkou poničeného domova, a to díky sérii uměleckých seminářů se zaměřením na vyprávění příběhů pomocí kresby.
The illustrations generated in these seminars serve as powerful teaching aids in understanding how civil war and ethnic conflict have ravaged the country for the past several decades.
Obrázky vzniklé během těchto seminářů slouží jako důležitá učební pomůcka pro pochopení, jak občanská válka a etnické konflikty pustoší posledních několik desítek let tuto zemi.
With help from family and friends, American author Erika Berg conducts these workshops for two reasons: promoting peace in Myanmar and providing therapy to traumatized refugees.
Americká spisovatelka Erika Berg těmito kurzy, které pořádá za pomoci své rodiny a přátel, sleduje dva cíle – podpořit mír v Barmě a poskytnout traumatizovaným utečencům možnost terapie.
Her seminars have produced more than 200 paintings, which will soon be compiled in a book, titled "Forced to Flee: Visual Stories by Refugee Youth from Burma."
Během jejích seminářů vzniklo více než 200 kreseb, které budou brzy vydány v knize pod názvem „Forced to Flee: Visual Stories by Refugee Youth from Burma“ (Donuceni k útěku: Příběhy v obrazech mladých utečenců z Barmy).
Berg is hoping to publish the book using Kickstarter funding.
Erika Berg doufá, že uveřejní tuto knihu pomocí sbírky na serveru Kickstarter.
There are more than 120,000 refugees living today in camps along the Thailand-Myanmar border.
Dnes žije v táborech podél thajsko-barmské hranice více než 120 000 uprchlíků.
Meanwhile, over 100,000 ethnic Kachin and Shan still live in camps for internally displaced persons.
Kromě toho zůstává více než 100 000 osob z etnických skupin Kačjinů a Šanů v táborech pro vnitrostátní uprchlíky.
A military dictatorship has ruled Myanmar since 1962.
Vojenská diktatura vládne Barmě od roku 1962.
In recent years, however, the country witnessed political reforms that brought elections, the release of some political prisoners, and the establishment of a military-backed civilian government.
V nedávných letech zažila země politické reformy, které přinesly volby, propuštění některých politických vězňů a vytvoření občanské vlády, která je ovšem nadále podporována armádou.
The roots of the ethnic conflict remain unresolved, however, fueling what is still the world’s longest-running civil war.
Kořeny etnického konfliktu zůstávají nevyřešeny a nepřestávají tak pohánět nejdéle trvající občanskou válku na světě.
There are several peace efforts now underway to promote national reconciliation, but local wars continue across the country.
Nyní probíhá několik mírových snah, které mají napomoci národnímu usmíření, napříč zemí ale stále dochází k místním bojům.
Elections next year will be crucial for the fragile peace process.
Volby, které jsou naplánovány na příští rok, budou pro křehký mírový proces klíčové.
In the meantime, hundreds of thousands of villagers are still trapped in refugee camps, and the intermittent clashes between the army and the rebels displace more people still.
Mezitím zůstávají stovky tisíc vesničanů nadále lapeny v utečeneckých táborech a občasné potyčky mezi armádou a rebely vedou k vysídlování dalších občanů.
A visual representation of Myanmar.
Grafické zpodobnění Barmy.
The country has more than 100 ethnic groups.
V zemi žije více než 100 etnických skupin.
In her volunteer work, Berg learned that “every refugee has a haunting, humbling, and inspiring story to share.”
Během doby, kdy Erika Berg působila v tomto projektu jako dobrovolnice, zjistila, že „každý uprchlík má k vyprávění naléhavý, prostý a inspirující příběh“.
In an interview with the Burma Study Center, she explains:
V rozhovoru s organizací Burma Study Center (Centrum pro studium Barmy) vysvětluje:
Refugee youth who participate in the visual storytelling workshops quickly realize that they aren’t simply victims.
Mladí uprchlíci, kteří se účastní dílen pro vyprávění příběhů pomocí obrazů, si rychle uvědomí, že nejsou jednoduše oběťmi.
They are survivors and witnesses whose life stories deserve—and need—to be heard.
Jsou přeživšími a svědky a jejich životní příběhy si zaslouží – a potřebují –, aby jim lidé naslouchali.
Berg says the book she's compiling can help spread awareness about peace advocacy in Myanmar:
Erika Berg říká, že kniha, kterou sestavuje, může pomoci rozšířit povědomí o mírových snahách v Barmě:
'Forced to Flee' illustrates that the emotions conveyed and evoked by a single narrative image can tell a story of a thousand words, open hearts and build bridges of understanding.
„Donuceni k útěku“ dokládá, že emoce vyjádřené a vyvolané jediným obrazem mohou nahradit příběh o tisíci slovech, otevřít srdce a umožnit pochopení.
In this book, refugee youth harness the power of narrative art to personalize human rights issues and promote a just and inclusive peace in Burma.
V rámci této knihy využívají mladí uprchlíci sílu vyprávění, aby vypodobnili téma lidských práv a podpořili spravedlivý a všeobecný mír v Barmě.
Drawn into their inner worlds, we gain a child’s eye-view of what it’s like to be forced to flee one’s homeland and live in exile, haunted – and empowered – by traumas of the past.
Když jsme vtáhnuti do jejich světa, přebíráme pohled dětskýma očima na to, co znamená být donucen opustit svou vlast a žít v exilu, ztrápený – a posílený – traumaty minulosti.
A young refugee during a visual storytelling workshop.
Mladý utečenec během dílen pro vyprávění příběhů pomocí obrazů.
Below are some illustrations made by the young refugees:
Níže následuje několik ukázek prací mladých uprchlíků:
The child refugee who painted this says he felt "as if he was being watched by Burma’s then military junta," even after leaving the country.
Chlapec, který tento obrázek nakreslil, říká, že cítil, „jako by byl sledován tehdejší barmskou vojenskou juntou“, a to i poté, co opustil zemi.
"The visual story was painted by an undocumented Chin migrant boy in a textile factory . picture of the boy's dream (which came true)."Cathy Malchiodi, an art therapist, affirms the importance of the book project:
„Příběh vyprávěný jedním chlapcem z barmského státu Čjin v textilní továrně obrázek chlapcova snu (který se vyplní).“Cathy Malchiodi, která se zabývá terapií uměním, potvrzuje význam tohoto projektu:
It honors the visual narratives of youth, tells their stories of injustice and atrocity, and offers us a window into possibilities for reparation and redemption for these young survivors.
je projevem respektu k schopnosti mladých lidí vyprávět pomocí obrazů své příběhy plné nespravedlnosti a krutosti a nabízí nám vhled do způsobů, jakým se tito mladí přeživší vyrovnávají se svými problémy a jak je překonávají.
Most of all, it reminds us how children’s art provides a compelling, personal and often profound worldview their life experiences as well as another way of knowing their truths.
Hlavně nám připomíná, jak přesvědčivý, osobní a často hluboký pohled na svět a osobní prožitky je ukrytý v umění dětí. Je to další způsob, jak pochopit jejich vnímání skutečnosti.
Naw K'nyaw Paw of the ethnic Karen Women's Organization wrote that the book “captures the struggles, portrayed by refugee youth who experience them daily.”
Naw K'nyaw Paw, členka sdružení Karen Women's Organization (Organizace karenských žen), napsala, že kniha „zachycuje problémy mladých běženců, kterým jsou denně vystaveni“.
Poet May Ng also speaks praise:
Básnířka May Ng projekt také chválí:
Never before have I seen such an intense and credible portrait of the journey of refugees from Burma.
Nikdy jsem neviděla tak intenzivní a důvěryhodný portrét cesty uprchlíků z Barmy.
This is a magnificent work, larger than Burma’s democracy movement and the inter-ethnic conflict.
Toto je skvělá práce, přesahuje barmské demokratické hnutí a mezietnický konflikt.
Its message is universal.
Její sdělení je všeobecně platné.
Adults like to read stories to children, but there are times when we should listen to what children have to say, particularly when it concerns their feelings and experiences in war.
Dospělí rádi čtou dětem příběhy, ale jsou také chvíle, kdy by měli naslouchat tomu, co potřebují sdělit děti, zvláště pokud se to týká jejich pocitů a zážitků z války.
The visual art created by Myanmar's youngest refugees is one of these opportunities to let the kids do the talking.
Právě výtvarné umění poskytuje nejmladším barmským uprchlíkům jednu takovou příležitost promluvit.
Photos and illustrations provided by Erika Berg, used with permission
Fotografie a obrázky byly poskytnuty Erikou Berg a jsou uveřejněny s jejím svolením.
Venezuela: E-Commerce Bill Would Give Authorities New Avenue for Online Censorship · Global Voices
Venezuelský zákon o internetovém obchodě by mohl úřadům poskytnout další cenzurní pravomoci
Venezuelan VEF.
Venezuelský bolívar.
Picture by Jorge Andrés Paparoni via Flickr (CC BY-SA 2.0)
Autor fotografie Jorge Andrés Paparoni, ze serveru Flickr (v rámci licence CC BY-SA 2.0).
A new draft bill on e-commerce would grant new powers to CONATEL (Venezuela's National Telecommunications Commission) to block websites found in breach of the regulatory restrictions it stipulates.
Podle návrhu zákona o internetovém obchodování by byla organizaci CONATEL (venezuelský národní telekomunikační úřad) poskytnuta pravomoc blokovat webové stránky, které poruší nově zaváděná omezení.
The bill creates a series of new obligations for any individual or company who conducts business by electronic means, including the obligation to “deliver an electronic invoice” which shall comply with the formalities established by the SENIAT (the national tax authority), and “implement the use of electronic certificates” issued by a service provider of Electronic Certification accredited by the Superintendent of Electronic Certification Services.
Zákon obsahuje několik požadavků na společnosti nebo jednotlivce, kteří obchodují na internetu, a to včetně povinností „dodat elektronickou účtenku“, která musí splňovat formality požadované institucí SENIAT (národní daňový úřad), a „zavést používání elektronických certifikátů“, které jsou vydávány v rámci akreditace organizace SUSCERTE (úřad pro služby elektronické certifikace).
It requires that all e-commerce transactions passing through Venezuelan territory to be made in Bolivares (VEF), the national currency.
To vyžaduje, aby všechny elektronické transakce, ke kterým dojde na venezuelském území, byly provedeny v místní měně, kterou je venezuelský bolívar (VEF).
For a country which is now in its eleventh year of a rigid foreign exchange control, the bill carries many ramifications for economic and online rights:
Pro zemi, ve které jsou již jedenáctým rokem přísně kontrolovány devizové operace, znamená tento zákon další omezení ekonomických práv i práv uživatelů internetu:
Article 60.
Článek 60.
Conatel may administratively, based on a conclusive report by National Superintendency for the Defense of Socio-Economic Rights, proceed to block foreign or national web sites providing goods or services in the Bolivarian Republic of Venezuela, when they do not meet the requirements of this Act, without prejudice to other administrative, civil and criminal penalties under the law and the current legal system.
Organizace CONATEL může na základě průkazné zprávy od Národního úřadu pro ochranu socioekonomických práv přikročit k zablokování cizí nebo tuzemské webové stránky, která poskytuje zboží nebo služby v Bolívarovské republice Venezuela, pokud nesplňuje požadavky tohoto zákona, a to aniž by byly dotčeny jiné administrativní, občanské a trestní postihy dle platných zákonů a současného právního systému.
Venezuelans are only allowed to perform a maximum of USD $300 worth of electronic transactions in foreign currency per year. The new law would place yet another restriction on economic and online freedoms within the country.
Venezuelanům je ročně povoleno provést elektronické transakce v zahraničních měnách pouze do hodnoty 300 amerických dolarů, nový zákon by znamenal zavedení dalších omezení.
This particular bill is part of the so-called "economic war" that intends to fight "unfair pricing" of products, launched by the government in response to scarcity and inflation figures that soared to 63% this year according to official data from Venezuela's Central Bank.
Navrhovaná regulace je součástí takzvané „ekonomické války“, která byla vyhlášena vládou v odpovědi na situaci obecného nedostatku a letošní zvýšení inflace na 63 % (podle oficiálních dat venezuelské centrální banky) a která představuje snahu bojovat s „nespravedlivou tvorbou cen“ místního zboží.
With goods like medicine and hygiene products often difficult to find in the traditional market, electronic commerce has been a lifeline for Venezuelans, allowing them to purchase products that are either unavailable or astronomically expensive.
Vzhledem k tomu, že je často složité sehnat na tradičních trzích léčivé přípravky a hygienické pomůcky, stal se internetový obchod pro Venezuelany životně důležitým a umožňuje jim nakupovat výrobky, které by byly jinak buďto nedostupné nebo velmi drahé.
The new bill would allow authorities to block websites that attempt to sell goods by electronic means.
Nový zákon by dal úřadům pravomoc tento způsob prodeje blokovat.
The shelves in many stores have been empty throughout the year.
Police v mnohých obchodech jsou v průběhu celého roku prázdné.
Picture by S Figueroa via Wikimedia Commons (CC BY-SA 2.0)
Obrázek uživatele Zfigueroa z Wikimedia Commons (v rámci licence CC BY-SA 2.0).
Since the passing in 2010 of the Law of Social Responsibility for Radio, Television and Electronic Media, CONATEL has retained the legal authority to block websites that don't comply with a series of requirements regarding content.
Od přijetí zákona o společenské odpovědnosti pro rádio, televizi a elektronická média v roce 2010 si organizace CONATEL ponechává pravomoc blokovat webové stránky, které nesplňují soubor požadavků týkající se obsahu.
Last year, over 300 websites that provided information on the black market for foreign currency were blocked pursuant to an order given by President Nicolas Maduro.
Loni bylo na příkaz prezidenta Nicoláse Madura zablokováno přes 300 stránek, které zveřejnily informace o černém trhu s cizími měnami.
This year, that power has also been used to block news websites found to be in breach of the law, mobile-friendly communication products such as Zello, and circumvention tools like TunnelBear.
Letos byla tato pravomoc využita k blokování zpravodajských serverů, stránek nabízejících produkty pro mobilní komunikaci (např. Zello) a služeb poskytujících nástroje pro obcházení kontroly internetu (např. TunnelBear).
The Tragedy in Mexico's Iguala Is a 'Game Changer' · Global Voices
Iguala: zlomový okamžik pro Mexiko
Photo from the blog by Fernando Vasquez Rigada and used with permission.
Fotografie byla převzata z blogu Fernanda Vázqueze Rigady a použita s jeho svolením.
Fernando Vázquez Rigada blogged on October 27 about the dreadful events occured in the community of Iguala, Mexico.
Fernando Vázquez Rigada zveřejnil 27. října na svém blogu článek o otřesné události, která se odehrála v mexickém městě Iguala.
By his understanding, this has unveiled just how rotten the government is, starting from the involvement of the former mayor and continuing with the corruption within institutions.
Dle autorova mínění událost poodkryla závoj, pod kterým se mexická vláda doposud schovávala, a vyjevila tak skutečnou špínu – počínajíc bývalým starostou města, který byl do událostí zapojený, a korupcí úřadů konče.
On the 26th it was a local crisis, on the 27th it was national, the 28th it became international.
Místní krize začala 26. září, 27. se z ní stala krize národní a 28. mezinárodní.
Today, a dead end.
Dnes jsme ve slepé uličce.
Vázquez called the situation a "game changer", saying, "Those shocks that don't change the rules of a game: they change the game." He pointed out several things the government should consider in those moments:
Vázquez situaci popsal jako „game changer“ neboli „bod zlomu“: „Šokující události, které nezmění pravidla hry, změní hru samotnou.“ Upozornil také na vícero skutečností, které by teď vláda měla brát v potaz: