English
stringlengths
1
1.63k
Other Language
stringlengths
1
1.83k
Even the dead have to wait for a proper burial.
Dokonce i mrtví musejí čekat na patřičný pohřeb.
Such disrespect for human rights, of course, would attract criticism.
Takový nedostatek respektu k lidským právům vzbuzuje samozřejmě kritiku.
The sky is really blue, but it isn't for us!
Nebe je opravdu modré, ale ne pro nás!
How sad…
Jak smutné…
To prepare for the APEC meeting, thousands of factories in nearby provinces have been ordered to shut down.
Tisícům továren v sousedních provinciích bylo v rámci příprav na setkání APEC nařízeno, aby byly uzavřeny.
Construction projects have been suspended.
Stavební projekty byly pozastaveny.
Tens of thousands of civil servants, teachers and workers at state-owned enterprises have been given a week-long holiday to stay at home.
Desítky tisíc státních úředníků, učitelů a zaměstnanců ve státních podnicích dostaly týdenní dovolenou a mohly zůstat doma.
The number of vehicles on the street has been cut in half by regulations permitting people to drive only an odd or even day, depending on the last digit of their license plate number.
Počet vozidel na ulicích byl omezen na polovinu pomocí systému, podle kterého smějí lidé řídit jen lichý nebo sudý den, a to v závislosti na poslední cifře jejich poznávací značky.
All subway passengers have to go through airport-level security checks and a number of subway stations have been shut down to ease subway congestion.
Všichni cestující v metru musí procházet bezpečnostními kontrolami na úrovni těch, se kterými se lidé setkávají na letištích, a několik stanic metra bylo zavřeno, aby se předcházelo dopravním zácpám.
The special traffic arrangement has hit delivery services hard, forcing them to suspend business.
Zvláštní dopravní režim silně zasáhl doručovatelské služby a donutil je k pozastavení činnosti.
Dali_Yang posted a notice from a dairy company, which said their milk delivery service will be suspended for nine days because of the APEC meeting:
Yang sdílel oznámení od mlékárenské společnosti, podle kterého bude kvůli setkání APEC dodávka mléka pozastavena na devět dní:
Since there is a long holiday, people can, of course, choose to rest at home.
Žádné dodávky mléka během pekingského setkání APEC. Díky dlouhé dovolené mohou lidé samozřejmě zůstat doma a odpočívat.
However, some may find their houses too cold to stay, given Beijing's cold winter days.
Některým by ovšem jejich domovy mohly vzhledem k mrazivým pekingským zimním dnům přijít příliš studené.
The city's temperature has fallen to near 0 degrees Celsius at night.
Teplota ve městě během noci klesá na téměř 0 stupňů Celsia.
During the APEC meeting, people living within five kilometers of the venue are forbidden to burn coal for cooking and heating to reduce smoke emissions.
V průběhu setkání APEC je zakázáno lidem žijícím v okolí pěti kilometrů od místa konání používat uhlí k vaření a topení, a to z důvodu snižování emisí.
The same rule applies to small businesses such as restaurants.
Stejné pravidlo platí pro malé podniky, jako jsou třeba restaurace.
Jeremy Goldkorn from DANWEI, a China observer blog, reported on Twitter:
Jeremy Goldkorn z čínského blogu DANWEI napsal na Twitteru:
All small restaurants near my Beijing office building ordered shut for APEC to reduce kitchen smoke — Jeremy Goldkorn 金玉米 (@goldkorn) November 4, 2014
Všem malým restauracím poblíž mé pekingské kanceláře bylo nařízeno zavřít kvůli setkání APEC, aby se omezilo množství kouře z kuchyní.
While people are making sacrifices to make sure the sky be blue, the authorities were unwilling to give up APEC's welcoming fireworks show and its rehearsal.
Zatímco lidé musejí kvůli modrému nebi přinášet oběti, úřady se nehodlaly vzdát uvítacího představení s ohňostrojem a jeho nácviku.
Jiang Han, a music editor, expressed his frustration on Weibo:
Hudební redaktor Ťiang Chan projevil na serveru Weibo svou frustraci:
Within five kilometers of APEC's main venue, people are forbidden from burning coal and wood.
Do pěti kilometrů v okolí hlavního místa konání setkání APEC je lidem zakázáno pálit uhlí a dřevo.
Offering of clothing to the dead in Babaoshan is also forbidden.
Obětovat oblečení mrtvým na hřbitově Pa-pao-šan je také zakázáno.
But last night, we could see different styles of fireworks staining the sky in reddish colors near the Olympic Bird's Nest building.
Včera v noci jsme ale mohli vidět různé typy raket, jak poblíž Pekingského národního stadionu špiní nebe načervenalou barvou.
It was the APEC welcoming rehearsal.
To byl nácvik na uvítací ceremoniál pro APEC.
The authorities can burn wherever they like and ordinary people can't even cook.
Úřady mohou pálit, cokoliv se jim zachce, a běžní lidé nemohou ani vařit.
We can't drive our cars and the subways have to skip many stations.
Nemůžeme jezdit auty a metro mnoha stanicemi jen projíždí.
People have to suffer for a meeting.
Lidé musí trpět kvůli nějakému setkání.
Criticism of "APEC blue" have flooded Chinese social media, but most negative comments have been scrubbed from the sites almost immediately.
Kritika „modré barvy odstínu APEC“ zaplavila čínská sociální média, velmi negativní komentáře jsou ale téměř okamžitě odstraňovány.
Alternatively, people have "expressed their support" sarcastically like Zhang Hanbing did on Weibo:
Případně lidé „projevují svou podporu“ sarkasmem, jako to udělala například Čang Chan-ping na serveru Weibo:
Support APEC!
Podporujte APEC!
We will make sure we won't go to the market, won't cook, won't wash our clothes, won't warm up our houses, won't get sick, won't take the bus, won't take the subway, won't drive, won't leave our homes, won't go to work, won't go to sleep… if it is necessary, I volunteer to not breathing for 30 seconds.
Zajistíme, že se nedostanete na trh, nebudete vařit, nevyperete si oblečení, nevytopíte si dům, nedovolíte si onemocnět, nepojedete autobusem, nepojedete metrem, nebudete řídit, neopustíte svůj domov, nepůjdete do práce, neusnete… pokud je to nutné, dobrovolně se hlásím, že nebudu 30 sekund dýchat.
Despite the restrictions, the APEC blue is unlikely to last long.
Navzdory omezením nevydrží modrá barva nejspíše moc dlouho.
The latest weather forecast predicts smog will likely to return in the next few days.
Podle nejnovější předpovědi počasí se smog pravděpodobně v následujících několika dnech vrátí.
Will Beijing be jealous of North Korea's forever "APEC blue" sky, like writer Choi Seongho said?:
Bude snad Peking žárlit na nebe „modré barvy odstínu APEC“ v Severní Koreji, jak zmínil spisovatel Čoi Seongho?
The sky of North Korea is APEC blue everyday.
Nebe Severní Koreje je modré jako při setkání APEC každý den.
It is so easy for others to get jealous.
Ostatní mohou velmi snadno začít žárlit.
Russia's Punk Underground on Trial · Global Voices
Ruský punkový underground podroben zkoušce
Aleksei Sutuga, known as Socrates in punk circles.
Alexej Sutuga, známý v punkových kruzích jako Sokrates.
Photo: Vkontakte.
Foto: Vkontakte.
With his tattooed arms and buzzed head, "Socrates" (born Aleksei Sutuga) hardly resembles a greek philosopher.
Se svými potetovanými pažemi a holou hlavou „Sokrates" (pravým jménem Alexej Sutuga) jen těžko připomíná svého jmenovce, řeckého filozofa.
But like his namesake, Socrates' politics have run him afoul of authorities.
Ale Sokrates se stejně jako jeho jmenovec dostal do konfliktu s vládou a úřady.
For the past few years, Socrates has risen as a vocal leader in the anti-fascist punk (antifa) community in Russia, a response to growing ranks of ultra-nationalist and neo-nazi groups.
V posledních několika letech se totiž Sokrates stal vůdcem ruské antifašistické punkové komunity (Antifa) a upozorňoval na nebezpečí, kterým jsou rostoucí řady ultranacionalistických a neonacistických skupin.
Now, following a seemingly staged trial, he’s serving a 3-year prison term.
Nyní si Sokrates po pravděpodobně zmanipulovaném soudu odpykává tříletý trest ve vězení.
While considered by some to be fringe movements, fascist and antifa punk groups have exerted influence in Russia in certain ways, perhaps reaching even the highest levels of the Russian media and government.
Je potřeba totiž říct, že v Rusku antifašistická punková a fašistická hnutí v některých ohledech velmi ovlivňují různá média a jejich drápy sahají až do samotné vlády a možná i k soudní moci.
Locked up after a suspicious trial
Uvězněn po podezřelém soudu
Socrates’ conviction centered on his role in a late-night scuffle last January. Authorities claim that Socrates and three accomplices attacked a group of young men at Cafe Sbarro, wielding a homemade hammer.
Sokrates je viněn z účasti v noční potyčce, která se udála letos v lednu, kdy údajně on a další tři muži napadli skupinu mladých mužů v kavárně Sbarro a oháněli se přitom svým podomácku vyrobeným kladivem.
Socrates, however, reported only talking to the group of defendants, who recognized him as a leader in antifa circles.
Sokrates však říká, že s třemi obviněnými muži, kteří ho rozpoznali jako vůdce Antify, jen mluvil.
Afterwards, the group became ensnared in a brawl in the adjoining room, where Socrates intervened and separated the fighters.
Poté se podle svých slov vrhl do vedlejší místnosti, kde se začala potyčka mezi třemi a několika dalšími muži odehrávat, a její účastníky od sebe oddělil.
A report by Mediazona, a prison rights watchdog site, found numerous suspicious details in the case.
Server Mediazona dohlížející na práva vězněných osob uvedl, že nalezl mnoho podezřelých okolností celého případu.
Most notably, the three men claiming to have been attacked by Socrates have participated in neo-nazi rallies and have testified in numerous prior trials against anti-fascists.
Nejvíce podezřelé je, že tři útočníci, kteří vypověděli, že je Sokrates napadl, se účastnili mnoha neonacistických akcí a svědčili u mnoha procesů mířeným proti antifašistům.
Court documents bore mismatched dates, some prior to the alleged assault, leading legal experts to believe that the trial may have been fabricated especially for Socrates.
Soudní dokumenty obsahují chyby v datu události, některé datují událost už do dřívější doby, a to vede právní experty k názoru, že tento soudní proces je možná vykonstruován proti Sokratovi.
More recently, his appeal was denied on the basis of late submission, though Socrates’ defense attorneys allege that the government again changed the date on the document to avoid a retrial.
Nedávno bylo Sokratovi soudem zamítnuto odvolání na základě jeho opožděného podání, ale Sokratovi obhájci tvrdí, že vláda opět změnila datum v soudních dokumentech tak, aby se zabránilo obnově soudního řízení.
Socrates’ heightened profile may have attracted unfavorable government attention.
Zvýšená Sokratova popularita přivádí ruskou vládu do nepohodlné pozice vůči veřejnosti.
His role as a leader within the antifa community, a fiercely anti-Kremlin group, has grown markedly in the last year.
Jeho role jako vůdce Antify, skupiny ostře zaměřené proti Kremlu, se upevňovala právě v posledních letech.
Authorities released him on separate charges earlier this year, under the same amnesty act that freed members of Pussy Riot.
Úřady ho propustily z vězení, ve kterém byl kvůli jiné potyčce, na začátku tohoto roku na základě amnestie, té samé, díky které byly propuštěny i členky Pussy Riot.
With the resulting widespread media attention, Socrates earned an interview with Russia's only independent television station, TV Rain, where he campaigned for prisoner rights.
Nezávislá ruská televize TV Rain udělala se Sokratem rozhovor, ve kterém propagoval práva vězňů.
Russia's anti-fascist underground Internet presence
Přítomnost ruské antifašistické scény na internetu
The RuNet has rallied behind Socrates before, establishing an Internet donation fund to support him during a prior prison sentence.
RuNet zřídil fond na Sokratovu podporu již během předchozího trestu.
In response, he authored a series of letters from prison to the antifa community that the movement's websites recirculated widely.
V reakci na to Sokrates napsal mnoho dopisů z vězení adresovaných Antifě a webové stránky hnutí je široce prezentovaly.
The antifa community has a wide and varied Internet presence, with members using all media forms to broadcast a wide set of political ideologies united by a common opposition to racism, homophobia, and totalitarianism.
Společenství Antify, její skupiny a členové jsou pestře a široce zastoupeni na internetu a využívají všech forem médií k prezentaci svých politických ideologií, které spojuje odpor proti rasismu, homofobii a totalitním režimům.
Many of these groups are derivatives of similar Western groups like SHARP and RASH.
Mnohé z těchto skupin jsou deriváty podobných západních skupin, jako jsou SHARP a RASH.
Like Western antifa groups, Russia's activists produce and share punk rock, zines, art, and film related to antifa movements.
Ruští antifašisté, stejně jako západní, vyrábí a podporují punkrock, ziny, umění a filmy, jež mají co do činění s antifašistickým hnutím.
There is reason to suspect that ultra-nationalists and neo-nazis might actually be working inside the Russian media.
Existuje důvodné podezření, že ultranacionalisté a neonacisté pracují v ruských veřejných médiích.
Socrates’ conviction was based in large part on photographic evidence found at the scene of the crime, published by the online news agency Ridus.
Sokratovo obvinění bylo založeno hlavně na fotografických materiálech z místa činu, které byly uveřejněny online agenturou Ridus.
Curiously, the picture was not posted until after the start of the trial in April, several months after the incident, suggesting there may have been collusion between Russian authorities and Ridus.
Zajímavostí je, že fotografie nebyly publikovány před dubnovým začátkem procesu, několik měsíců po incidentu, což naznačuje, že může existovat tajná dohoda mezi ruskými úřady a agenturou Ridus.
The deputy editor of Ridus, Andrei Gulutin, has been identified by nazi watchdog sites and Mediazona as having ties to neo-nazi and ultra-nationalist groups.
Zástupce šéfredaktora Ridus, Andrej Gulutin, byl obviněn stránkami sledujícími neonacistickou scénu a serverem Mediazona, že má vazby na neonacistické a ultranacionalistické skupiny.
In the past, Gulutin was a drummer for two prominent ultra-nationalist punk groups, Gangs of Moscow and Right Hook.
V minulosti byl totiž Gulutin bubeníkem dvou významných ultranacionalistických skupin – Moskevské gangy a Pravý hák.
He also maintained close ties with Russian Way, an ultra-nationalist group whose leader later founded the neo-nazi group BORN. "Socrates, you're free!"
Gulutin také udržoval úzké vztahy s Ruskou cestou, ultranacionalistickou skupinou, jejíž vůdce později založil neonacistickou skupinu BORN.
Political cartoon published at the Russian anarchist website abc38.noblogs.org. Russia's 'antifa' past
Dějiny ruského antifašistického hnutí
Persecuting anti-fascist musicians and activists is nothing new in Russia.
Pronásledování antifašistických hudebníků a aktivistů není v Rusku nic nového.
The first Western heavy metal groups to become popular in the Soviet Union faced censorship after government accusations of neo-nazism. (Some comically linked the KISS logo’s double S to the Nazi stormtroopers’ insignia.)
První západní heavymetalové skupiny musely v Sovětském svazu čelit cenzuře poté, co jejich členové byli obviněni z neonacismu (například v logu KISS dvě S měly odkazovat na nacistické úderné oddíly SS).
Botched translations of police documents even prompted a few officers to identify pony-tailed men as "skinheads."
Špatná interpretace policejních dokumentů a nařízení některých policejních důstojníků měla za vinu označování mužů s copy za skinheady.
But more recently, Pussy Riot’s arrest and imprisonment drew worldwide attention to serious antifa groups and their efforts against the Putin regime.
Zatčení a uvěznění členek Pussy Riot přitáhlo celosvětovou pozornost k Antifě, ale i dalším ruským skupinám bojujícím proti Putinově režimu.
Police have arrested other antifa activists, most notably Crimean protester Aleksandr Kolchenko and student Aleksei Olesinov.
Policie zatkla další antifašistické aktivisty, mezi nimi krymského demonstranta Alexandra Kolčenka a studenta Alexeje Olesinova.
Antifa punk concerts are constantly threatened with being shut down by the Russian police department’s “Department of Fighting Extremism.”
Ruské policejní oddělení boje proti extremismu neustále hrozí rušením antifašistických punkových koncertů.
Ultra-nationalist and antifa punk culture has had a surprising role in shaping the current Russian political and media landscape.
Ultranacionalistická a punková antifašistická kultura má překvapivou roli ve vytváření současné ruského politického a mediálního prostředí.
Two relative unknowns in 1980s Moscow, Edward Limonov and Vladislav Surkov, both had their roots in early Russian counterculture and punk rock and would go on to exert sizable influence in Russia.
Zpěváci a skladatelé Edward Limonov a Vladislav Surkov pokračují od 80. let ve svém vlivu na vytváření ruské counter kultury a punkrocku.
Limonov, among many, many other things, was a prominent avant-garde novelist and, in the 2000s, led the National Bolshevik Party, an ultra-nationalist party composed partly of skinheads. (The political party was ultimately banned.)
Limonov mimo jiné založil v 80. letech průkopnickou punkrockovou skupinu Grob a po roce 2000 vedl Národní bolševickou stranu, což je ultranacionalistická strana z části se skládající ze skinheadů (tato politická strana byla později zakázána).
Limonov still maintains influence in Russia, contributing to prominent magazines and holding political meetings.
Limonov je v Rusku stále vlivným člověkem, k čemuž přispívají jeho tvorba magazínů a mnohé politické demonstrace.
Surkov went much deeper into the Kremlin, becoming the president's first deputy chief and later the deputy prime minister.
Surkov šel ještě hlouběji do Kremlu a stal se šéfem prvního náměstka prezidenta a později dokonce místopředsedou vlády.
Though many consider him one of the chief architects of Russia’s modern political system, Surkov never left behind his punk rock roots.
I když ho mnozí považují za architekta ruské moderní politické scény, tak Surkov nikdy nezapomněl na své punkrockové kořeny.
While working for the Kremlin, he allegedly ghostwrote lyrics for the prominent Russian band Agata Kristi.
Během svého působení v Kremlu údajně psal slova pro přední ruskou kapelu Agata Kristi.
An unclear future for the Russian antifa movement
Nejasná budoucnost ruského antifašistického hnutí
While their influence is hardly insubstantial, ultra-nationalist and antifa groups are still popular with only a small minority of Russians.
Ultranacionalistická a antifašistická hnutí nemají podstatný vliv na ruskou společnost, jelikož se těší popularitě jen u minority.
Many criticize both ultra-nationalist and antifascist groups for their use of violence.
Mnozí kritizují používání násilí ze strany těchto skupin.
The two movements' symbols and outward appearance, moreover is nearly indistinguishable to the layman.
Společná charakteristika vnější činnosti a podobný vzhled členů těchto hnutí je činí pro laika téměř k nerozeznání.
Foreign punk groups complain that touring Russia without security guards is nearly impossible, as brawls between neo-nazis and antifa groups commonly become deadly.
Zahraniční punkové skupiny si stěžují, že turné po Rusku je bez ochranky téměř nemožné, protože rvačky mezi ultranacionalistickými a antifašistickými skupinami se pro mnohé stávají smrtícími.
Antifa musical groups have also failed to establish a broad listening base.
Antifašistickým hudebním skupinám se nepodařilo vybudovat širokou posluchačskou základnu.
Even Pussy Riot, perhaps the most widely-known Russian musical group in the world (and certainly the most popular antifa group), have released only seven songs to limited audiences.
Dokonce i Pussy Riot, snad nejznámější ruská hudební skupina na světě (a také jistě nejpopulárnější antifašistická hudební skupina), vydala pouze sedm skladeb pro úzkou posluchačskou základnu.
If the past belonged to men like Limonov and Surkov, it's not clear what the future holds for people like Socrates.
V případě, že minulost patřila lidem, jako jsou Surkov a Limonov, poté není jasné, co přinese budoucnost takovým lidem, jako je Sokrates.
His trial, in the eyes of many, is a blow to both the Russian antifa movement and Socrates' personal reputation.
Jeho odsouzení je v očích mnoha lidí rána jak pro ruské antifašistické hnutí, tak i pro Sokrata samotného.
How the group moves forward will depend on his ability to rally supporters.
Jak bude hnutí pokračovat, bude záviset na jeho schopnosti sjednotit příznivce.
In this, from behind bars, Socrates presumably will need to rely on Internet-based communication.
V této věci se uvězněný Sokrates bude moci angažovat pouze přes internet.
Chinese Web Users Are Skeptical as China and Japan Resume Official Dialogue · Global Voices
Čínští internetoví uživatelé jsou skeptičtí k obnově oficiálního dialogu mezi Čínou a Japonskem
Biantailajiao's political cartoon on APEC.
Politická karikatura o sdružení APEC, autorem je Pien-tchaj La-ťiao.
Key figures in the power play: Chinese President Xi Jinping, Japanese Prime Minister Shinzo Abe, Russian President Vladimir Putin, US President Barack Obama, and Korean President Park Geun-hye.
Klíčové postavy v mocenské hře: Čínský prezident Si Ťin-pching, japonský premiér Šinzó Abe, ruský prezident Vladimir Putin, prezident USA Barack Obama a jihokorejská prezidentka Pak Kun-hje.
Non-commercial use.
Publikováno pro nekomerční využití.
China and Japan have agreed to improve ties after nearly two years of tense diplomatic standoff over a territorial row, a tentative sign of a thaw in relations between Asia’s two largest economies ahead of a gathering of world leaders in the Chinese capital.
Čína a Japonsko souhlasily, že se po téměř dvou letech napjaté politické patové situace, která byla vyvolána územními spory, pokusí zlepšit své vztahy. Jde o předběžný náznak zmenšování napětí mezi dvěma největšími ekonomikami Asie před setkáním světových vůdců v čínské metropoli.
The announcement paves the way for a symbolic handshake to be witnessed at the Asia Pacific Economic Cooperation summit next week in Beijing, where Chinese President Xi Jinping is expected to sit down one-on-one with his Japanese counterpart Shinzo Abe for the first time.
Oznámení připravuje půdu pro symbolické potřesení rukou, ke kterému má dojít na summitu Asijsko-pacifického hospodářského společenství (APEC) příští týden v Pekingu a během kterého má čínský prezident Si Ťin-pching poprvé zasednout k individuálnímu jednání se svým japonským protějškem Šinzó Abem.
The two nations are at loggerheads over a set of islands in the East China Sea called the Diaoyu in China and the Senkaku in Japan.
Mezi oběma národy probíhá spor o souostroví ve Východočínském moři, které se čínsky nazývá Tiao-jü-tao, japonsky Senkaku.