English
stringlengths 1
1.63k
| Other Language
stringlengths 1
1.83k
|
---|---|
This was the exact strategy that provoked the demise of Compoaré in Burkina Faso. | Jde přesně o tu samou strategii udržení moci, která v Burkině Faso vyprovokovala sesazení Compaorého. |
Guelleh has been president for 15 years, but his party has been in power for 34 years. | Guelleh zastává post prezidenta 15 let, jeho strana ovšem vládne již 34 let. |
On November 3, the Opposition Youth Movement (Mouvement des Jeunes de l'Opposition, MJO in French) marched through the streets of Djibouti City to demand the application of transparent democratic elections in Djibouti. | 3. listopadu pochodovalo sdružení Mouvement des Jeunes de l'Opposition (MJO, Hnutí opoziční mládeže) ulicemi hlavního města Džibuti a požadovalo uskutečnění transparentních demokratických voleb. |
Here is a video of the protests: | Zde je video z protestů: |
Djiboutian blogger Houssein Ibrahim Houmed wrote the following regarding the events in Burkina Faso: | Džibutský bloger Houssein Ibrahim Houmed napsal o událostech v Burkině Faso: |
As seen from Djibouti, I can say with certainty that the members and supporters of Uguta-Toosa (Djibouti) political party support the just struggle of the people of Burkina Faso. | Při pohledu z Džibutska mohu s jistotou říci, že sympatizanti politické strany Uguta-Toosa (Džibutsko) podporují spravedlivý boj občanů Burkiny Faso. |
I invite the coalition USN (National Union for Salvation) of the Djiboutian opposition to express their unwavering solidarity with the resistance waged against the dictatorship Burkinabe Blaise Compaoré. | Vyzývám koalici USN (Union pour le Salut National) džibutské opozice, aby vyjádřila svou neochvějnou solidaritu s odporem obyvatelů Burkiny Faso proti diktatuře Blaise Compaorého. |
Guelleh's regime is well known for its disregard for democracy. | Guellehův režim je známý tím, že nebere zřetel na demokratické procesy. |
In 2011, prior to the elections, the government banned all demonstrations and arbitrarily arrested peaceful protesters and opposition leaders, according to Human Rights Watch. | Před volbami v roce 2011 zakázala vláda všechny demonstrace a svévolně zatýkala pokojné demonstranty a opoziční vůdce, jak udává organizace Human Rights Watch. |
Yet, the ongoing struggle for more democracy in Djibouti is intricately linked to the country's relations with its larger neighbors as well as its up-and-coming economy. | Kromě toho je pokračující džibutský boj za posílení demokracie komplikovaným způsobem zatížen vztahy této země s většími sousedy stejně jako její nadějnou ekonomickou budoucností. |
Ethiopia, Eritrea and Somalia have each had challenges of their own to incorporate a sustainable democratic process in their politics. | Etiopie, Eritrea a Somálsko čelí svým vlastním výzvám při začleňování udržitelného demokratického procesu do své politiky. |
The emphasis on the fight against terrorism in the region has enabled the rulers of those countries to generously benefit from US aid without much of the usual democratic requirements. | Důraz na boj proti terorismu v regionu umožnil vůdcům těchto zemí získat štědrou podporu ze strany USA bez mnoha jinak běžných nároků na demokratické reformy. |
Moreover, the potential for a quick rising growth in the region has solidified the grip of the Guelleh on its position of power. | Kromě toho potenciál rychlého růstu místních ekonomik dále upevnil mocenskou pozici prezidenta Guelleho. |
Malik Ibrahim, an expert in the Horn of Africa region, explained how Guelleh uses its international network to strengthen its leadership: | Malik Ibrahim, expert na oblast Afrického rohu, vysvětlil, jak Guelleh využil mezinárodní síť pro posílení své moci: |
Americans, French, Germans, Chinese, Russians and even the Japanese have been vying for influence within the country’s government. | Američané, Francouzi, Němci, Číňané, Rusové a dokonce i Japonci soupeří o vliv v rámci vlády země. |
As a result, Djibouti’s main source of income comes from the rents it charges its Western partners for the military facilities it hosts. | Výsledkem je, že hlavním zdrojem příjmů Džibutska je nájem, který účtuje svým partnerům ze Západu za využívání místních vojenských zařízení. |
While the exact sums are unclear, the U.S. pays some $60 million a year, while the French and the Japanese both contribute some $30 million. | Přestože je přesná výše těchto částek nejasná, platí USA přibližně 60 milionů dolarů ročně, zatímco jak Francouzi, tak Japonci přispívají zhruba 30 miliony dolarů. |
Most recently, the Djiboutian government signed a security and strategic defense partnership with China. | Nedávno podepsala džibutská vláda partnerství s Čínou týkající se bezpečnosti a strategické obrany. |
Djibouti is offering China military facilities in exchange for training of their military forces | Džibutsko nabízí Číně vojenská zařízení výměnou za výcvik svých vojenských sil. |
However, things can change quickly as the Burkina Faso events have shown. | Jak ovšem ukázaly události v Burkině Faso, vše se může rychle změnit. |
Blogger Houssein Ibrahim Houmed, again, offered his hopes for the country: | Bloger Houssein Ibrahim Houmed nabízí zemi naději: |
The end of the Guelleh regime will be effective and consumed only when the rule of law is firmly established in the Republic of Djibouti. | Zánik Guellehova režimu bude efektivní, plný a přesvědčivý, pouze pokud bude v Džibutské republice zaveden právní stát. |
I hope that the United States of America, Japan and France will favor the advent of democracy here and that they will not condone an extension of the reign of this heinous clan. | Doufám, že Spojené státy americké, Japonsko a Francie podpoří nástup demokracie a nebudou tolerovat pokračování vlády tohoto odporného klanu. |
Tunisian Election Paves the Way for a Brave New Future of Plural Democracy · Global Voices | Výsledky tuniských voleb naznačují slibnou budoucnost pluralitní demokracie |
Tunisia: current and future voters. | Tunisko: Současní a budoucí voliči. |
Photo: Myriam Ben Ghazi, used with permission. | Autorka fotografie Myriam Ben Ghazi, použito se svolením. |
On October 26 2014, 3.2 million Tunisians headed to the polls to choose a new parliament under the new constitution adopted in January 2014. | 26. října 2014 zamířilo 3,2 milionu Tunisanů k volbám, aby vybralo poslance, kteří budou vládnout v rámci nové ústavy přijaté v lednu 2014. |
69% of eligible voters turned out for what was the second democratic election since the ousting of president Zine Al Abidine Ben Ali in 2011, defying the expectations raised by western skeptic polls that predicted a low turnout. | K těmto druhým demokratickým volbám od chvíle, kdy v roce 2011 odstoupil prezident Zin El-Abídin Ben Alí, přišlo 69 % oprávněných voličů a vyvrátilo tak očekávání skeptických západních průzkumů veřejného mínění, které předpovídaly nízkou účast. |
Four parties emerged as the major winners of these elections, and all parties and candidates accepted the results—proof that Tunisia is maturing as a democracy. | Za hlavní vítěze voleb je možné považovat čtyři politické strany. Všechna politická seskupení i všichni kandidáti přijali výsledky voleb – jde o důkaz, že Tunisko dospívá v demokracii. |
In the previous election in 2011, the Ennahda party, running on a platform that stressed Islamic identity and their dissident past, came in first, gaining 43% of the 217-seat interim legislature, a majority in the assembly and leadership of the government until the end of 2013. | V předchozích volbách v roce 2011 se vítězem stala s 89 z 217 křesel v Ústavodárném shromáždění strana Ennahdha, která zdůrazňovala islámskou identitu a svou disidentskou minulost a která poté vedla vládu až do konce roku 2013. |
Ennahda relinquished power to a non-partisan in 2014, after a troubled year and two political assassinations. | Po bouřlivém roce a dvou politických vraždách se tato strana vzdala v roce 2014 moci ve prospěch nestraníků. |
The party had also failed to alleviate the dire social and economic situation in the country, after having made grandiose promises. | Ennahdha také nedokázala zlepšit ubohou společenskou a ekonomickou situaci poté, co dala velkolepé sliby. |
Unemployment in Tunisia remains stubbornly high at 16%, and averages 40% among youth. | Tuniská nezaměstnanost zůstává vytrvale ve výši 16 %, mezi mladými pak dokonce 40 %. |
There’s been a “security vacuum” in the country for more than two years. | V zemi je již déle než dva roky „bezpečnostní vakuum“. |
More than 30 national guards have perished in skirmishes along the Algerian border. | Více než 30 příslušníků národní gardy zahynulo v potyčkách na hranici s Alžírskem. |
A recent standoff in a suburb of Tunis, the capital city, resulted in seven deaths, including five women and a baby. | Nedávná patová situace při zásahu policie proti údajným teroristům na předměstí hlavního města Tunisu vyústila v sedm mrtvých včetně pěti žen a jednoho dítěte. |
Tunisians voted for a change in this and other aspects of the current status quo. | Tunisané projevili ve volbách vůli změnit tyto i další aspekty současného statusu quo. |
On Wednesday, official results from Tunisia's legislative elections confirmed the expected win for the secular Nidaa Tounes (Call for Tunisia), a coalition party only two years old headed by Beji Caed Essebsi, an 87-year-old veteran who served under Tunisia’s first president, Habib Bourguiba, and later under Ben Ali. | Ve středu potvrdily oficiální výsledky tuniských voleb očekávané vítězství sekulární strany Nidáa Túnis (Hlas Tuniska), koaliční strany, která vznikla jen před dvěma roky a kterou vede 87letý politický veterán Al-Bádží Qáid as-Sabsí, který sloužil pod prvním tuniským prezidentem Habíbem Burgibou a poté také pod Ben Alím. |
Disillusioned voters pushed three other major parties— Ettakatl, Al Jomhouri and Congress for the Republic—out of parliament. | Rozčarovaní voliči téměř vyřadili z parlamentu tři velké politické strany – Ettakatol, Republikánskou stranu a Kongres pro republiku. |
These three parties, two of which served in previous Ennahda-led governments, held on to only 4 of the 63 seats they won in 2011. | Těmto třem stranám, z nichž dvě byly součástí vlády vedené stranou Ennahdha, zbyla pouze 4 z 63 křesel, která získaly v roce 2011. |
The parties have pledged to respect the elections results and are now contesting the presidential elections, set for November 23. | Strany se zavázaly respektovat výsledek voleb a nyní se chystají soupeřit v prezidentských volbách, které jsou naplánovány na 23. listopadu. |
In a international election observers press conference, Kenneth Wollack, president of the National Democratic Institute, which monitored the elections in Tunisia, said that the “Tunisian elections showed dialogue and an inclusive approach to politics, reflecting the spirit of the Tunisian people.” | Během tiskové konference mezinárodních pozorovatelů voleb řekl Kenneth Wollack, ředitel Národního demokratického institutu (NDI) monitorujícího volby v Tunisku, že „ve volbách se projevil dialog a otevřený přístup k politice, který odráží ducha tuniského lidu“. |
Nidaa Tounes brings together former regime officials and new politicians committed to curbing the rise of Islamic extremism in the country. | Strana Nidáa Túnis spojuje představitele bývalého režimu a nové politiky, kteří se zavázali zbrzdit vzestup islamistického extremismu v zemi. |
The party's rallying slogan during the campaign was, "Not voting for Nidaa is a vote for Ennahda." | Slogan strany na manifestacích během předvolební kampaně byl „Nevolit Nidáa znamená volit Ennahdhu“. |
They ended up splitting the vote: together, Nidaa Tounes’ 85 seats and Ennahda’s 69 amount to 70% of the voting power in the new legislature. | Nakonec došlo k rozštěpení hlasů – 85 křesel Nidáa Túnis a 69 křesel Ennahdhy dávají dohromady 70 % současného počtu zastupitelů v Ústavodárném shromáždění. |
Yet, labeling the political contentions in Tunisia as secular vs. Islamist is a limited interpretation of the status quo, or even the status quo ante. | Omezení popisu tuniských politických neshod na boj sekulárního křídla proti islamistickému by ovšem znamenalo neúplnou interpretaci místního statusu quo (nebo bývalého statusu quo). |
Three new political parties have emerged in the wake of the recent elections, representing the radical left, center and liberal right-wing. They compete on economic programs and strategies to secure development and wealth for the country’s population. | Díky volbám se objevily tři nové strany, které představují radikální levici, politický střed a liberální pravici a které svými ekonomickými programy a strategiemi hledají cesty, jak zajistit rozvoj a prosperitu země. |
Islamists still have a say in the politics of the country, and will for at least five more years, but perhaps Tunisians didn’t cast their votes in order to isolate one political power or another. | Islamisté mají nadále vliv na politiku země – tato situace potrvá alespoň dalších pět let –, ale možná Tunisané nehlasovali pro izolaci některé politické síly země. |
It’s possible they were more focused on exercising their right to change governments peacefully through elections. | Třeba jen jednoduše využili své právo změnit vládu pokojným způsobem, pomocí voleb. |
The elections in Tunisia were messy (ar). | Volby v Tunisku byly komplikované. |
The committee in charge of organizing the elections and several observer groups recorded violations by several political parties, including Nidaa Tounes, who lost a seat in Kasserine. | Výbor zodpovědný za jejich organizaci a některé skupiny pozorovatelů zaznamenaly narušení voleb několika politickými stranami, včetně Nidáa Túnis, která z tohoto důvodu přišla o křeslo ve městě Kasserine. |
However, these elections are not the end goal per se, only mechanisms to reinstate and reinforce plurality. | Volby ovšem nejsou cílem samy o sobě, jde jen o mechanismus, jak obnovit a posílit pluralitu. |
The challenge that remains in Tunisia is to work within the pluralistic democratic framework now in place, with the new constitution as the safeguard of rights and liberties during the next five years of governance. | Výzvou pro Tunisko nyní zůstává, aby během následujících pěti let dokázalo fungovat ve vzniklém rámci pluralitní demokracie, s novou ústavou jako ochranou práv a svobod. |
Despite fears that Nidaa Tounes, with their relative majority, might install a new form of oligarchic regime, diverse political actors have vowed to continue the work of their parties. | Navzdory strachu, že by Nidáa Túnis se svou relativní většinou mohla zavést novou formu oligarchického režimu, se různí političtí představitelé zavázali, že budou pokračovat ve své činnosti na úrovni politických stran. |
The leader and president of center-left Ettakatol, Mustafa Ben Jaafer, which retained only one seat of the 20 they won in 2011, thinks Tunisians “punished” centrist parties like his, and urged the centrist parties to form a new coalition. | Mustafa Ben Džafár, předseda levostředové strany Ettakatol (Demokratické fórum za práci a svobodu), která obhájila pouze jedno z 20 křesel získaných ve volbách v roce 2011, si myslí, že Tunisané „potrestali“ středové politické strany (nevyjímaje jeho stranu), a vyzval tyto politické subjekty, aby se spojily do nové koalice. |
“Social-democratic forces stayed scattered and did not take the responsibility to unite,” Ben Jaafer said in a press conference after the results of the elections were announced. | „Sociálnědemokratické síly zůstávají rozptýlené a nepřijaly odpovědnost sjednotit se,“ řekl Ben Džafár během tiskové konference po vyhlášení výsledků voleb. |
Because of polarization, in order for pluralism to take root in Tunisia, new alternatives must emerge to maintain the balance that has saved Tunisia from the conflicts and wars the rest of the region has experienced. | Z důvodu politické polarizace a také proto, aby kultura pluralismu v Tunisku zakořenila, musí údajně vzniknout nové alternativy – ty mají udržet rovnováhu, která zachránila Tunisko před konflikty a válkami, které zažívá zbytek regionu. |
“An election is not democracy in and of itself,” stressed IRI representative Scott Mastic at the same press conference where Ben Jaafer spoke. | „Volby samy o sobě nejsou demokracií,“ zdůraznil zástupce Mezinárodního republikánského institutu Scott Mastic na stejné tiskové konferenci, na které promluvil Ben Džafár. |
And it is true is that the situation in the country is still uncertain. | Je pravdou, že situace v zemi je nadále nejistá. |
An exceptionally large number of candidates—27—will contest the presidential elections at the end of this month, and some Tunisians fear a consolidation of power if Beji Caid Essebsi, Nidaa’s pretender to presidency, wins the majority of votes. | Mimořádně vysoký počet 27 kandidátů se bude na konci tohoto měsíce ucházet o úřad prezidenta a někteří Tunisané se obávají přílišného upevnění moci, pokud by většinu hlasů získal Al-Bádží Qáid as-Sabsí, kandidát na prezidenta strany Nidáa. |
Other voters have concerns over new coalitions that might divide the country into a new set of secularists and Islamists—that long-standing tension many political parties are only too willing to put aside in favor of a national unity government. | Jiní voliči si dělají starosti kvůli novým koalicím, které by mohly zemi rozdělit na sekulární a islamistický tábor – toto dlouhodobé pnutí jsou mnohé politické strany až příliš ochotné ponechat stranou ve prospěch vlády národní jednoty. |
Ahmed Medien was a local observer in Tunisia's recent elections. | Ahmed Medien byl místním pozorovatelem nedávných tuniských voleb. |
Follow him on twitter at @ahmedmedien. | Můžete ho sledovat na Twitteru, @ahmedmedien. |
Thailand's Coup Regime Is Meddling With Education to Teach 'Correct Democracy' · Global Voices | Thajská junta zasahuje do vzdělávání a požaduje výuku „správné demokracie“ |
Former Thailand Prime Minister Thaksin Shinawatra. | Bývalý thajský premiér Tchaksin Šinavatra. |
Photo from Facebook page of Yingluck Shinawatra | Fotografie z facebookové stránky Jinglak Šinavatrové. |
Since acquiring power in a coup on 22 May 2014, the Thai military junta has tried to make its mark on the nation's educational system, prompting significant criticism from students and educators. | Od příchodu k moci během převratu z 22. května 2014 se thajská vojenská junta snaží postupně měnit národní vzdělávací systém a stala se proto terčem značné kritiky ze strany studentů a učitelů. |
Most recently the junta required the recitation and memorization of the "12 Values", a series of statements that promote respect for authority and place national interest over personal interest. | Nyní junta požaduje od studentů přednes a naučení se nazpaměť „dvanácti hodnot“ – souboru výroků, které prosazují respekt vůči autoritě a kladou národní zájem nad zájem jednotlivce. |
The values first appeared in a statement on 11 July 2014 from then-General Prayuth Chan-ocha as part of the junta's "Return Happiness to the People Programme." | Tyto hodnoty se poprvé objevily v prohlášení z 11. července 2014, které vydal tehdejší generál Prajutch Čan-oča jako součást „Programu navrácení radosti lidu“. |
The broad statement also included several political promises such as poverty reduction. | Široce pojatý text zahrnuje také několik politických slibů, například snížení chudoby. |
In addition to what students must say, the junta has also decreed what students must not say: anything that criticizes the junta. | Kromě věcí, které studenti musí říkat, vydala junta také nařízení o tom, o čem mluvit nesmějí – jde o cokoliv, co juntu kritizuje. |
The new rule also prohibits teachers from participating in or holding political demonstrations or discussions. | Nové nařízení také zakazuje učitelům účastnit se politických demonstrací a diskusí nebo je organizovat. |
The official decree from the Office of Basic Education of Thailand is reportedly intended to "foster reconciliation." | Údajným účelem tohoto oficiálního výnosu thajského Úřadu základního vzdělávání je „podpora usmíření“. |
The mandatory recitation of the values and the banning of critical speech is part of a larger goal of teaching "correct democracy," by the junta. | Povinný přednes „dvanácti hodnot“ a zákaz kritiky vlády je částí širšího záměru programu výuky „správné demokracie“, který junta zavádí. |
The programme mandates using a history textbook that has removed the name of a democratically elected Prime Minister Thaksin Shinawatra. | V jeho rámci je nařízeno používat učebnice dějepisu, ze kterých bylo odstraněno jméno demokraticky zvoleného premiéra Tchaksina Šinavatry. |
Thaksin is seen as a controversial figure in the country. | Tchaksin je v zemi považován za kontroverzní postavu. |
His opponents accuse him of corruption while in office, while his supporters point to his halving Thailand's poverty rate and reducing the income gap — goals the junta now claim as their own. | Oponenti ho obviňují z korupce, ke které mělo docházet během jeho působení v úřadu, zatímco stoupenci poukazují na snížení míry chudoby na polovinu a zmenšení příjmové nerovnosti – tyto body nyní junta prohlašuje za své cíle. |
In coming to power, the junta ousted another democratically elected leader: Thaksin's younger sister, Yingluck Shinawatra. | Při příchodu k moci svrhla junta další demokraticky zvolenou hlavu země, Tchaksinovu mladší sestru Jinglak Šinavatrovou. |
Despite the risks of public dissent, Thai citizens have taken to social media to express their concerns. | Navzdory rizikům veřejného vyjádření nesouhlasu projevili thajští občané své znepokojení na stránkách sociálních médií. |
Activists from the group Education Liberation of Siam have started a petition on Change.org asking the government to lift the mandate on reciting the 12 Values. | Aktivisté ze skupiny Education for Liberation of Siam (Vzdělávání pro osvobození Siamu) spustili petici na serveru Change.org a žádají vládu, aby odvolala požadavek na přednes „dvanácti hodnot“. |
The petition has been promoted on Twitter: | Petice je propagována na Twitteru: |
Join the petition to stop the 12 values | Přidejte se k petici za zrušení „dvanácti hodnot“. |
The banning of criticism on campus has received condemnation from several Thai correspondents, such as Bangkok Pundit, who recently placed his blog on hiatus due in part to political pressure. | Zákaz kritiky na akademické půdě byl odsouzen ze strany několika thajských korespondentů, mezi kterými je například Bangkok Pundit, který nedávno přerušil psaní svého blogu, a to částečně kvůli politickému tlaku. |
The editing of textbooks received scrutiny from The New York Times as well as Thailand's Prachtatai in September, prompting the junta to announce there is no official policy to remove Thaksin's name, but offering no explanation as to why the edit was made. | Úpravy učebnic byly v září podrobně rozebírány na stránkách novin The New York Times i v thajských Prachtatai, což přimělo juntu oznámit, že neexistuje žádná oficiální strategie odstraňování Tchaksinova jména. Zároveň však nebylo nabídnuto žádné vysvětlení, proč k zásahům došlo. |
The move continues to receive criticism from human rights groups such as Amnesty International. | Tento krok nadále naráží na kritiku ze strany skupin pro lidská práva, například Amnesty International. |
#Thailand's ruling junta erases all mentions of ex-PM Thaksin from school textbooks http://t.co/bPwq2b5JZl — amnestypress (@amnestypress) September 16, 2014 | Vládnoucí thajská junta odstraňuje ze školních učebnic všechny zmínky o bývalém premiérovi Tchaksinovi. |
Chinese Are Seeing Red Over Government's 'APEC Blue' Anti-Pollution Efforts · Global Voices | Vládní opatření kvůli zasedání organizace APEC sklidila kritiku ze strany čínských občanů |
Two photos of the same street in Beijing, one taken on a clear, sunny day and the other on a smoggy day. | Dvě fotografie jedné pekingské ulice, jednou během jasného slunečného dne, podruhé během dne plného smogu. |
Photo uploaded to Flickr by user Locksley McPherson Jnr on October 26, 2014. | Ze serveru Flickr, autorem je Locksley McPherson Jnr, 26. říjen 2014. |
CC BY-NC-SA 2.0 | V rámci licence CC BY-NC-SA 2.0. |
Chinese authorities have rolled out a special set of anti-pollution regulations — from restricting the use of cars to banning the funeral tradition of burning a dead loved one's clothing — in order to put Beijing's best face forward as it hosts officials from around the world at the Asia-Pacific Economic Cooperation forum (APEC). | Čínské úřady zavedly zvláštní soubor opatření proti znečištění – od omezení používání aut k zákazu tradice pálení šatů zesnulých –, aby vedoucím představitelům z celého světa ukázaly během setkání Asijsko-pacifického hospodářského společenství (Asia-Pacific Economic Cooperation, APEC) co nejkrásnější tvář Pekingu. |
Specifically, officials are worried about the color of the sky overhead. | Zvláště si úřady dělají starosti s barvou oblohy. |
Smog has often blanketed Beijing and other parts of China in recent years, obscuring the sun and sky during the day. | V posledních letech jsou Peking i další oblasti Číny často pokryty smogem, který během dne zakrývá slunce i nebe. |
The sky was really blue for the opening of APEC on November 5, but mainland Chinese social media users, who have dubbed the effort "APEC blue" (APEC 藍 in Chinese), were not so excited about the color. | Nebe bylo během 5. listopadu při zahájení setkání APEC opravdu modré, ale uživatelé sociálních médií v pevninské Číně, kteří těmto snahám přezdívají „vytváření modré barvy odstínu APEC“, nebyli z tohoto faktu až tak nadšení. |
There is a kind of color in Beijing is called APEC Blue, specially tailored for foreign officials attend APEC meeting pic.twitter.com/Reo2yzK4tG — Fish Sun (@papersushi) November 5, 2014 | V Pekingu existuje barva, které se říká „modrá odstínu APEC“. Je připravena na míru zahraničním představitelům, kteří se účastní setkání APEC. |
Silent snow (@靜靜的雪) explained the meaning of "APEC blue" on Twitter-like Sina Weibo: | Uživatel „Tichý sníh“ (@靜靜的雪) vysvětlil význam „modré odstínu APEC“ na serveru Sina Weibo, který je místní obdobou Twitteru: |
APEC Blue. | Modrá odstínu APEC. |
An APEC meeting has blown up the Web: Regulations are imposed to restrict people from moving around and having access to heating, medical care and even funerals. | Setkání organizace APEC vtrhlo na internet: Regulace znamenají pro lidi omezení cestování a znesnadnění přístupu k vytápění, zdravotní péči a dokonce pohřbům. |
It has shocked the foreign world. | Šokovaly cizinu. |
It is just a regular meeting, but we have to close our schools and government services. | Je to jen běžné setkání, ale my jsme zavřeli naše školy a úřady. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.