English
stringlengths 1
1.63k
| Other Language
stringlengths 1
1.83k
|
---|---|
Below are some of photos of other Yangon residents whose life stories were shared on the Facebook page: | Níže uveřejňujeme některé další fotografie obyvatel Rangúnu, jejichž životní příběhy byly zaznamenány na této facebookové stránce. |
Photo courtesy Rangoon Revealed Facebook page. | Fotografie pochází z facebookové stránky Rangoon Revealed. |
I am divorced and that seems to be a bad thing in this country. | Jsem rozvedená – a to se zdá být v této zemi něčím špatným. |
Even though I can earn enough money to live by myself, people still criticize me, some times calling me 'mote-soe-ma', a derogatory term that means huntress. | Ačkoli dokážu vydělat dost na to, abych mohla žít sama, lidé mě stále kritizují, někdy mě častují slovem „mote-soe-ma“, pohrdavým výrazem označujícím lovkyni. |
It is as if people expect a women to not have choices. | Jako kdyby lidé předpokládali, že ženy nemají na vybranou. |
Photo courtesy Rangoon Revealed Facebook page. | Fotografie pochází z facebookové stránky Rangoon Revealed. |
What is your happiest moment with your son? | Jaký nejšťastnější okamžik jste prožil se svým synem? |
I don't have a happiest moment. | Nemám žádný nejšťastnější okamžik. |
Every moment I get with him is a blessing. | Každý okamžik s ním je požehnáním. |
Photo courtesy Rangoon Revealed Facebook page. | Fotografie pochází z facebookové stránky Rangoon Revealed. |
I'm happy when I get many customers because my boss scolds me if I do not sell much. | Jsem šťastný, když mám hodně zákazníků, protože mi šéf vynadá, když toho neprodám dost. |
I came from a small town in Magwe division to come to Yangon to work. | Pocházím z malého města v oblasti Makwei a přijel jsem do Rangúnu za prací. |
I'm now away from my parents who i support with the money I got from selling these snacks. | Jsem teď daleko od svých rodičů, které podporuji penězi z prodeje tohoto jídla. |
Photo courtesy Rangoon Revealed Facebook page. | Fotografie pochází z facebookové stránky Rangoon Revealed. |
I've been lifting these ropes for 30 years. | Chodím s těmito provazy 30 let. |
I've seen Myanmar change and this is what I have found out. Education is vital. | Viděl jsem, jak se Barma mění, a na tohle jsem přišel: Vzdělání je zásadní. |
You kids have a chance to learn. | Vy děti máte možnost se učit. |
Make sure u try hard now so you won't have to suffer in the future. | Rozhodně se teď co nejvíc snažte, abyste nemuseli v budoucnu trpět. |
Don't make that fatal mistake. | Neudělejte tu osudnou chybu. |
Photo courtesy Rangoon Revealed Facebook page. | Fotografie pochází z facebookové stránky Rangoon Revealed. |
I wash linen and tablecloths from restaurants. | Peru prádlo a ubrusy z restaurací. |
I guess the only jobs I can have are the ones that nobody else wants to do. | Hádám, že jediné práce, které můžu dělat, jsou ty, které nikdo jiný dělat nechce. |
Photo courtesy Rangoon Revealed Facebook page. | Fotografie pochází z facebookové stránky Rangoon Revealed. |
What was the happiest moment in your life? | Jaký byl nejšťastnější okamžik Vašeho života? |
When my wife first conceived a child. | Když má žena porodila první dítě. |
When was your saddest moment? | Jaký byl ten nejsmutnější? |
When the same child passed away. | Když toto dítě zemřelo. |
West Papuans Clamor for Justice After Indonesian Police Kill Young Protesters · Global Voices | Občané Západní Papuy se dožadují spravedlnosti po smrtícím zásahu indonéské policie |
West Papuan students in Java held a protest last month to condemn the killing of Papuan children by the Indonesian police. | Studenti pocházející ze Západní Papuy demonstrovali minulý měsíc na Jávě, aby odsoudili zabití mladých Papuánců ze strany indonéské policie. |
Photo from Facebook page of Free West Papua Campaign. | Fotografie z facebookové stránky Free West Papua Campaign (Kampaň za svobodnou Západní Papuu). |
West Papua activists and independence advocates are demanding justice for the killing of young civilians by the Indonesian police last month. | Aktivisté ze Západní Papuy i obhájci její nezávislosti požadují dosažení spravedlnosti v případu zabití mladých civilistů indonéskou policií. |
On December 8, 2014, Indonesian security forces allegedly opened fire on about 800 peaceful demonstrators, including women and children in Paniai district. | 8. prosince 2014 měly indonéské bezpečnostní složky zahájit palbu do asi 800 pokojných demonstrantů, mezi kterými byly i ženy a děti. |
The protest was in reaction to a report that police beat several Papua children the previous night. | Protest občanů byl reakcí na zprávu, podle které policie předešlou noc zbila několik papuánských dětí. |
Five protesters were killed and at least 17 others were injured, according to a report from Human Rights Watch, which explained that human rights abuses are not uncommon there: | Zpráva Human Rights Watch udává, že bylo zabito pět demonstrantů a alespoň 17 dalších zraněno. Podle této organizace není porušování lidských práv v zemi ničím neobvyklým: |
The December 8 shootings are emblematic of the routine human rights abuses that security forces carry out with impunity in Papua, in the extreme eastern of the Indonesian archipelago. | Střelba z 8. prosince je typickým projevem rutinního porušování lidských práv, kterého se v Papui, východní části indonéského souostroví, s naprostou beztrestností dopouštějí bezpečnostní složky. |
Over the last 15 years, Human Rights Watch has documented hundreds of cases in which police, military, intelligence officers, and prison guards have used unnecessary or excessive force when dealing with Papuans taking part in protests. | Za posledních 15 let zdokumentovala organizace Human Rights Watch stovky případů, kdy policie, armáda, agenti tajné služby a vězeňští dozorci používali nepřiměřenou nebo nadměrnou sílu proti Papuáncům, kteří se účastní protestů. |
While a handful of military tribunals have been held in Papua for security force personnel implicated in abuses, the charges have been inadequate and soldiers who committed abuses continue to serve. | Přestože se odehrála hrstka vojenských procesů se zaměstnanci bezpečnostních složek obžalovanými z týrání, obvinění byla neadekvátní a vojáci, kteří tyto přečiny spáchali, zůstávají nadále ve službě. |
The annexation of West Papua, a mineral-rich and ancient Melanesia country, by Indonesia's military regime in the 1960s has caused displacement, hardship and death for the indigenous population. | Západní Papua, země s nerostným bohatstvím a historická součást Melanésie, byla v 60. letech anektována indonéským vojenským režimem. To vedlo k vysídlování a strádání domorodého obyvatelstva i k případům násilné smrti. |
Yet despite the blatant human rights abuses and institutionalized distilling of the local culture, the colonizing forces have failed to dampen the spirit of self-determination and independence among the people. | Ovšem navzdory očividnému porušování lidských práv a systematickému potlačování místní kultury nedokázaly kolonizátoři otupit touhu místních lidí po sebeurčení a nezávislosti. |
Benny Wenda, who is a West Papuan independence leader and living in exile in the United Kingdom, condemned the killing of civilians: | Benny Wenda, který je vůdcem hnutí za nezávislost Západní Papuy a v současné chvíli žije v exilu ve Spojeném království, odsoudil zabíjení civilistů: |
“We are blamed for violence we did not create and persecuted for expressing our desires to be free.”... http://t.co/NmDn4AaUXp — Benny Wenda (@BennyWenda) January 9, 2015 | Jsme obviňováni z násilí, které jsme nevytvořili, a pronásledováni za vyjádření své touhy být svobodní… |
On his website, Wenda accused the Indonesian armed forces of committing brutality in Timika, West Papua: | Na své webové stránce obvinil Wenda indonéské ozbrojené složky ze surového chování ve městě Timika v Západní Papui: |
I am appalled that such police barbarism can go ahead unnoticed against innocent and defenseless people, especially at such close proximity to the world’s largest goldmine, Indonesia’s biggest taxpayer. | Jsem zděšený, že takové barbarské chování ze strany policie proti nevinným a bezbranným lidem může zůstat nepovšimnuto, zvláště v těsné blízkosti největšího zlatého dolu na světě, největšího indonéského daňového poplatníka. |
On Twitter, several commented about the suffering of West Papua residents: | K utrpení obyvatel Západní Papuy se vyjádřilo několik uživatelů Twitteru: |
If you have ever lost a love one spare a though for the people of West Papua suffering murder rape and torture almost daily inhuman TNI — Anthony Craig (@justicehealth) February 3, 2015 | Pokud jste někdy ztratili někoho milovaného, vzpomeňte na lid Západní Papuy, který trpí téměř denně vražděním, znásilňováním a mučením nelidské TNI . |
So is no one going to talk about West Papua? #Genocide — Amen Oyiboke (@Amen2dat) February 2, 2015 | Takže se nikdo nechystá mluvit o Západní Papui? |
#WestPapua It is not war, it is not a conflict, it is an #OCCUPATION, and it is one that receives all around international consent. — non quis sed quid (@PurePapua) February 2, 2015 | To není válka, to není konflikt, to je okupace. |
#WestPapua situation did not improve in 2014 - human rights abuse continued. Business as usual under Jokowi http://t.co/JO9D0L3u96 — Jen Robinson (@suigenerisjen) January 19, 2015 | A to taková, ke které dochází za plného mezinárodního souhlasu. |
The Indonesian government has vowed to investigate the killings. | Indonéská vláda slíbila vyšetřit toto zabíjení. |
A human rights probe will also release a report in relation to the incident. | Incident bude také podroben zkoumání z hlediska porušování lidských práv. |
100 Instagram Photos That Will Make You Fall in Love With Nigeria · Global Voices | 100 fotek z Instagramu, díky kterým se zamilujete do Nigérie |
I am sure you have heard of Nigeria before now. | Jsem si jistý, že už jste o Nigérii slyšeli. |
Boko Haram, right? | Boko Haram, je to tak? |
The slaughter and blood cuddling rampage. | Masakry a krvavé řádění. |
But I doubt if you have heard about this 'story' of Nigeria - nature's master piece. | Ale pochybuji, že jste už slyšeli „příběh“ o Nigérii jako o mistrovském díle přírody. |
Oluwakemi Ojo curates "100 Instagram Photos That Will Make You Fall In Love With Nigeria": | Oluwakemi Ojo zaštiťuje projekt „100 fotek z Instagramu, díky kterým se zamilujete do Nigérie“: |
Nigeria is one African country that everyone raves about, a very beautiful nation and it is when you visit the country that you will really appreciate its beauty. | Nigérie je jednou z těch afrických zemích, o kterých všichni básní. Krásná země, jejíž krásu opravdu oceníte, když ji navštívíte. |
From its captivating cities, towns and villages, amazing attractions, stunning hotels and resorts, endless restaurants and clubs, unique cuisine, arts and culture; Nigeria has a lot to offer. | Nigérie má hodně co nabídnout: úchvatná města a vesnice, úžasné turistické atrakce, nádherné hotely a resorty, nekonečný počet restaurací a klubů, mimořádnou nabídku jídel, umění a kultury. |
The Collapse of Media Freedom in Bulgaria · Global Voices | Bulharsko: Kolaps svobody tisku |
The state of media freedom in Bulgaria was bad in 2013, according to Reporters Without Borders' World Press Freedom Index. | Stav svobody tisku v Bulharsku byl podle indexu světové svobody tisku vydávaném organizací Reportéři bez hranic špatný již v roce 2013. |
But in 2014, the situation deteriorated even further. | Loni se situace ještě dále zhoršila. |
Over the course of just one year, the country plunged 13 places on the list. | V průběhu jediného roku se země propadla v tomto žebříčku o 13 míst. |
At number 100 out of 180, it is now last in the EU, falling well below neighboring countries such as Hungary (64) and Serbia (54). | Nyní je na 100. místě ze 180 – na poslední příčce v rámci EU a daleko za sousedními zeměmi, jako je Maďarsko (64. místo) nebo Srbsko (54. místo). |
After a turbulent period marked by mass protests and political tension surrounding parliamentary elections, this record dive towards the bottom of the list has raised concerns within and outside the country. | Po divokém období politického napětí a masových protestů, které doprovázely parlamentní volby, vzbudilo toto rekordní zhoršení svobody tisku znepokojení jak v rámci země, tak i v zahraničí. |
The World Press Freedom report indicates that several independent journalists, many of them investigative reporters, faced serious threats from both government and non-state actors. | Zpráva o svobodě tisku uvádí, že několik nezávislých novinářů – mezi nimi mnoho investigativních reportérů – čelilo vážným hrozbám ze strany vlády i nestátních subjektů. |
Gerard Choppe, president of the Swiss branch of Reporters Without Borders, saw the concentration of ownership and lack of transparency in the media industry as the biggest obstacles to media freedom in Bulgaria. | Gerard Choppe, předseda švýcarské pobočky Reportérů bez hranic, vnímá jako hlavní překážky svobody tisku v Bulharsku soustředění médií v rukou několika mála osob a nedostatek transparentnosti. |
He summarized this "bad news" at a press conference where he issued the following diagnosis: | Svou „špatnou zprávu“ shrnul na tiskové konferenci, kde vyslovil následující diagnózu: |
Bulgaria is a bad example in terms of media freedom. | Bulharsko je z hlediska svobody tisku špatným příkladem. |
When one talks with Bulgarian journalists, they state there is a lot of cynism, much self-censorship and a strong lack of hope. | Pokud mluvíte s bulharskými novináři, řeknou vám, že se zde vyskytuje mnoho cynismu, mnoho autocenzury a výrazný nedostatek naděje. |
The symptoms are not good at all. | Tyto symptomy nejsou vůbec dobré. |
Journalism is a mirror of society, therefore there is a lot more to be done. | Tisk je zrcadlem společnosti, proto je zde potřeba ještě mnoho práce. |
Should we lose hope and put up with it? | Měli bychom ztratit naději a smířit se s danou situací? |
I am sure we should not and also that the situation might get better. | Jsem si jistý, že ne. A také vím, že se situace může zlepšit. |
In that regard, journalistic solidarity could help to a large extent. | V tomto ohledu by mohla značně pomoci novinářská solidarita. |
At the same conference, Asen Yordanov, a member of the independent news site Bivol in Bulgaria, spoke about the process of monopolization and buying of media that began after Bulgaria's accession to the EU. | Na stejné konferenci vystoupil Asen Jordanov, člen redakce nezávislého bulharského zpravodajského serveru Bivol a investigativní novinář, který se soustředí hlavně na korupci v soudnictví. |
An investigative journalist who focuses mainly on corruption in the judicial system, Yordanov pointed to Corporate Commercial Bank (KTB), a private lender that played a significant role in monopolization and then declared bankruptcy in 2014. | Promluvil o procesu monopolizace a kupování médií, který začal se vstupem Bulharska do EU, a zmínil přitom Podnikovou obchodní banku (KTB), která jako soukromý poskytovatel půjček hrála v procesu monopolizace výraznou roli a poté vyhlásila v roce 2014 bankrot. |
According to Yordanov and Darik Radio journalist Prolet Velkova, the bank had a significant influence on the media sector between 2011 and 2014. | Podle Jordanova a novinářky Prolet Velkové, která pracuje v rádiu Darik, měla tato banka v letech 2011 až 2014 značný vliv na mediální sektor. |
Corrupt Media and the Bankruptcy of Trust | Zkorumpovaná média a krach důvěry |
In an interview with The Guardian, Bulgarian journalist Lada Trifonova described an incident that she says "encapsulates" much of the corruption and lack of transparency in Bulgaria's media sector today: | V rozhovoru s novinami The Guardian popisuje bulharská novinářka Lada Trifonova incident, který podle ní „vystihuje“ značnou část problémů s korupcí a nedostatkem transparentnosti v současném bulharském mediálním sektoru: |
Reporters from the Franco-German television network ARTE were prevented from filming a property owned by one of Bulgaria's richest and most contentious politicians, the oligarch and media owner, Delyan Peevski. | Reportérům z francouzsko-německé televizní společnosti ARTE bylo zabráněno natočit majetek jednoho z nejbohatších a nejkontroverznějších bulharských politiků Deljana Pejevskiho, oligarchy a mediálního magnáta. |
His security guards and police subjected the journalists to unnecessary identity checks. | Jeho ochranka a policie podrobily novináře zbytečné kontrole totožnosti. |
Meanwhile, the Bulgarian video operator - who was hired by ARTE from a local TV channel - was phoned by his boss and ordered to delete the footage. | Mezitím bulharskému kameramanovi, kterého televize ARTE najala od místního televizního kanálu, zavolal jeho šéf a nařídil mu záběry vymazat. |
On June 14, 2013, a parliamentary vote to appoint Peevski to head the country's National Security Agency triggered anti-government protests of thousands of people. | 14. června 2013 jmenoval parlament Pejevskiho ředitelem Národní bezpečnostní agentury, což vyvolalo protivládní protesty tisícovek lidí. |
Trifonova, a former journalist and currently a post-doctoral scholar, has called on the EU to freeze funds intended for so-called "communication strategies". | Trifonova, která je nyní na postdoktorandském výzkumném pobytu, vyzvala EU ke zmrazení fondů určených pro takzvané „komunikační strategie“. |
Four years ago, the then biggest foreign media owner in Bulgaria, the German conglomerate Westdeutsche Allgemeine Zeitung (WAZ), sold off all its titles. | Před čtyřmi lety prodal německý konglomerát Westdeutsche Allgemeine Zeitung (WAZ), tehdejší největší zahraniční majitel bulharských médií, všechny své tituly. |
Its director explained that it was retreating due to "widespread abuse of power" and "the close intertwining of oligarchs and political power, which is poisoning the market". | Jeho ředitel vysvětlil, že se ze země stahují kvůli „rozsáhlému zneužívání moci“ a „silnému propletení oligarchů a politické síly, které ničí trh“. |
In subsequent years, the country's largest media organisation, the New Bulgarian Media Group (NBMG), was supposedly owned by Irena Krasteva, mother of Delyan Peevski. | V následujících letech byla největší místní mediální organizace, New Bulgarian Media Group , údajně vlastněna Irenou Krastevou, matkou Deljana Pejevskiho. |
Deutsche Welle Bulgaria also published an article with the headline "The big plunge" that included several quotes from lawyer Alexander Kashamov and political scientist Parvan Simeonov, in which Kashamov claimed that the controversial appointment of Delyan Peevski was one of the key reasons that Reporters Without Borders gave Bulgarian media freedom such a low rating in 2014. | Bulharská verze Deutsche Welle také uveřejnila článek s názvem „Velký propad“, který několikrát citoval právníka Aleksandera Kašamova a politologa Parvana Simeonova. Kašamov zde tvrdí, že kontroverzní dosazení Deljana Pejevskiho bylo jedním z klíčových důvodů, proč organizace Reportéři bez hranic hodnotila svobodu bulharských médií v roce 2014 tak negativně. |
He also added that the protests have raised public trust in social networks as a "communication substitute" for traditional media. | Dodal také, že protesty zvýšily důvěru veřejnosti v sociální sítě jako v „náhražku“ tradičních médií. |
Caricature of the Bulgarian far-right politician Volen Siderov and media by Christo Komarnitzki, used with permission | Karikatura vztahu bulharského politika extrémní pravice Volena Siderova a médií. Autorem je Christo Komarnitzki, použito se svolením. |
The Independent Media Camp | Tábor nezávislých médií |
The daily analytic website E-vestnik is among those online media that are critical towards media dependency trends and government influence over journalists' work. | Analytický server E-vestnik je jedním z médií, která se kriticky vyjadřují k trendu omezování nezávislosti novinářů a k vlivu vlády na jejich práci. |
In one of its analyses of the Bulgarian media, the online daily made collages of the front pages of a popular daily newspaper which published portraits of Prime Minister Boyko Borisov for several days in a row along with puff pieces of Borisov and his government. | V jedné z analýz bulharských médií vytvořil tento server koláže z titulních stran oblíbeného deníku, který po několik dní nepřetržitě uveřejňoval fotografie premiéra Bojka Borisova společně s texty slepě podporujícími jeho osobu i celou vládu. |
Due to their objective and non-commercial line, many independent media earn little money from advertising, but still have a small and steady audience, mostly of people who search for alternative sources of information. | Kvůli svému objektivnímu a nekomerčnímu přístupu mají mnohá nezávislá média jen omezené příjmy z inzerce, drží se jich ovšem malé skupiny věrných čtenářů, většinou lidí, kteří hledají alternativní zdroje informací. |
According to Simeonov, the media space has since been fragmented into "camps" that have tried to shed any influence and tone of Bulgaria's politics and systems of yesteryear. | Podle Simeonova byl mediální prostor roztříštěn do „táborů“, které se snaží ubránit jakémukoli vlivu bulharské politiky a starých systémů i politickému tónu. |
He further concluded: | Dále uvádí: |
In Bulgaria there is a lack of trust towards publicity. | V Bulharsku je nedostatek důvěry v média. |
One has the presumption that everything is paid or that it could be paid. | Lidé předpokládají, že všechno je zaplacené nebo by mohlo být zaplacené. |
The moral deficit is on a mass scale. | Je tu obrovský morální deficit. |
This refers to the politics, as well for the media and people who comment on the politics, for everyone who had any interaction with those media. The "freedom" of speech in the Bulgarian media reached absurd dimensions. | To se týká politiky i médií a lidí, kteří politiku komentují – každého, kdo má s těmito médii jakýkoli kontakt. „Svoboda“ projevu v bulharských médiích dosáhla absurdních rozměrů. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.