English
stringlengths
1
1.63k
Other Language
stringlengths
1
1.83k
Despite the current outlook, there may still remain a light at the end of the tunnel in 2015 — while decline can be endless, so can improvement.
Navzdory současným vyhlídkám může rok 2015 stále ještě skýtat naději – úpadek může být sice bez konce, postupné zlepšování ale také.
After 29 Years in Power, Ugandan President Museveni Won't Leave Office · Global Voices
I po 29 letech u moci odmítá ugandský prezident Museveni opustit svůj úřad
Uganda's president Yoweri Museveni.
Ugandský prezident Yoweri Museveni.
Photo released under Creative Commons by Russell Watkins/Department for International Development UK).
Fotografie publikována v rámci licence Creative Commons, autor Russell Watkins pro organizaci „Department for International Development UK“.
Seventy percent of Ugandans are under the age of 29. That means they have seen only one president since they were born.
Sedmdesát procent obyvatel Ugandy je mladší 29 let – což znamená, že za svůj život zažili pouze jediného prezidenta.
On 26 January, 2015, Ugandan President Yoweri Museveni and his National Resistance Movement (NRM) celebrated 29 years in power.
26. ledna 2015 slavili ugandský prezident Yoweri Museveni a jeho Hnutí národního odporu (National Resistance Movement, NRM) 29 let u moci.
This day was set apart as the liberation day to mark the day NRM took over power after a five-year armed struggle against repressive governments.
Tento den byl vyhlášen jako „Den osvobození“ pro připomenutí chvíle, kdy strana NRM převzala moc po pěti letech ozbrojeného odporu proti represivním vládám.
President Museveni is already seeking a sixth presidential term.
Prezident Museveni již vyhlíží šesté funkční období.
Billboards erected by his party supporting his intention to continue ruling the country are all over the capital city Kampala.
Billboardy, které jeho strana rozmístila všude po hlavním městě Kampale, mu mají pomoci nadále zůstat u moci.
To gather public support for his intention to run again, Museveni has been seen handing out brown envelopes of money to poor people during public gatherings, something he has also done in the past.
K získání veřejné podpory také Museveni během veřejných setkání rozdává chudým lidem hnědé obálky s penězi, tento přístup používal již v minulosti.
He has come under public criticism for treating the national treasury as his Automatic Teller Machine (ATM).
Byl v této souvislosti veřejně kritizován za to, že nakládá se státní pokladnou jako se svým osobním bankomatem.
For many Ugandans, the celebration of the liberation day was a moment to take stock of the governance of the NRM and the promises the the NRM made when they came into power.
Pro mnoho Uganďanů je oslava „Dne osvobození“ příležitostí provést inventuru vládnutí strany NRM i slibů, které dala při nástupu k moci.
George Ayittey, a Ghanaian economics professor and president of Free Africa Foundation in Washington, DC, reminded the rest of the world what Museveni said when he became president of Uganda in 1986:
George Ayittey, ghanský profesor ekonomie a ředitel organizace Free Africa Foundation (Nadace pro svobodnou Afriku), připomněl zbytku světa slova, která Museveni pronesl při svém zvolení prezidentem Ugandy:
In 1986, President Museveni told us, "No African president should be power for more than 10 years." He himself is still there 29 years later — George Ayittey (@ayittey) January 4, 2015
V roce 1986 nám prezident Museveni řekl: „Žádný africký prezident by neměl být u moci déle než 10 let.“ On sám tento úřad o 29 let později nadále zastává.
Ugandan journalist Benjamin Rukwenge is tired of Twitter users complaining instead of doing something about the situation:
Ugandský novinář Benjamin Rukwenge je unaven z uživatelů Twitteru, kteří si stěžují místo toho, aby něco skutečně podnikli:
Whatever your sentiments, you can't argue with history. #NRM has lots of +ves to its 29yrs.
Ať jsou vaše pocity jakékoli, nemůžete popřít historická fakta. NRM udělala za svých 29 let mnoho pozitivního.
Don't complain, right the wrongs. #LiberationDay — Benjamin Rukwengye (@BibiRukwengye) January 26, 2015
Naproti tomu Edgar Mwine, nezaměstnaný absolvent ekonomie, citoval slova právníka, analytika a společensky prospěšného podnikatele Godbera Tumushabeho:
While Edgar Mwine, an unemployed graduate of economics, quoted lawyer, policy analyst and social entrepreneur Godber Tumushabe: "It's insulting to the intelligence of Ugandans to say that 29 years of Museveni Rule is a success" @godbertumushabe #HotSeat — Mwine (@mwineedgar) January 28, 2015
„Říci, že 29 let Museveniho vládnutí je úspěchem, uráží inteligenci Uganďanů.“
Museveni said in a speech that he said he will never give power to the opposition, whom he called wolves, because he has the support of the army.
Museveni v projevu uvedl, že nikdy nepředá moc opozici, o které mluvil jako o vlcích. Udržení jeho vlády má zajistit podpora ze strany armády.
Commenting on an article about the speech on the Daily Monitor website, "Kabindist" wrote:
V komentářích k článku o tomto projevu na serveru Daily Monitor napsal uživatel „Kabindist“:
So its official.There is no democracy in Uganda.Its about Museveni and his Army.So,all these years when he said he needed more time to professionalize the Army,he meant brain wash it to do his bidding.Term limits,age limits and all the above are but play things for Kaguta.He believes his day will not come.With his NRM wolves the country is already torn apart and like a greedy wolf he wont let go.Who is he lying to?
Jde o Museveniho a jeho armádu. Takže všechny ty roky, kdy říkal, že potřebuje více času na profesionalizaci armády, měl na mysli vymývání mozků ve svůj prospěch. Omezení doby výkonu funkce, věková omezení a všechno ostatní jsou pro Kagutu jen hračky.
Commenting on the same story, Bishanga Paul warned Museveni:
Věří, že k tomu dni nedojde.
Gadafi had a strong Army and was csupported by the people who later got disgusted and dragged him through the city to see him off the country of Libya forever.
S jeho vlky z NRM je země už nyní roztrhaná na kusy a jako nenasytný vlk ji nenechá vyváznout.
And to drive the point home, the Daily Monitor illustrated:
Ve svém komentáři ke stejnému článku varoval Bishanga Paul prezidenta Museveniho:
CARTOON: Today, marks 29 years since the NRM assumed power. @chrisatuk #NRM29 pic.twitter.com/Kf2ivmpDzz — Daily Monitor (@DailyMonitor) January 26, 2015
Kaddáfí měl silnou armádu a byl podporován lidmi, které později znechutil a kteří ho táhli městem, aby ho z Libye navždy vyprovodili. Pro zdůraznění pointy článku použil Daily Monitor následující obrázek: Dnes je tomu 29 let od chvíle, kdy NRM nastoupila k moci.
In his criticism of Museveni, Charles Onyango Obbo, Mail & Guardian Africa editor, compared Museveni to Lords Resistance Army leader Joseph Kony:
Ve své kritice srovnal Charles Onyango Obbo, redaktor severu Mail & Guardian Africa, prezidenta Museveniho s Josephem Konym, který vede Boží armádu odporu (Lords Resistance Army, LRA):
To begin with, Kony and Museveni are the longest serving post-1986 leaders of their respective organisations.
Pro začátek jsou Kony a Museveni nejdéle sloužícími vůdci svých organizací od roku 1986.
Counting from when he came to power, Museveni has been leader of NRM, president and commander-in-chief for 29 years.
Pokud počítáme dobu od chvíle jeho nástupu k moci, je Museveni vůdcem NRM, prezidentem a vrchním velitelem již 29 let.
Kony effectively became leader of the LRA in 1988, after cobbling it together from the remnants and other dregs of Alice Lakwena’s defeated Holy Spirit Movement.
Kony se stal faktickým vůdcem LRA v roce 1988 poté, co ji dal dohromady ze zbytků poraženého Hnutí Ducha svatého, které založila Alice Auma.
Kony has, therefore, led LRA for 26 years, the only rebel leader of the Museveni era who comes close to The Chief.
Kony tedy vede LRA 26 let, je jediným vůdcem rebelů z Museveniho éry, který se prezidentovi přiblížil.
When it comes to military and political survival, therefore, Museveni and Kony are in a class of their own.
Pokud jde o vojenské a politické přežití, jsou tudíž Museveni a Kony kapitolou sami pro sebe.
I think Museveni will outlast Kony, but strange things happen in our neck of the woods so I wouldn’t place a bet on it.
Myslím si, že Museveni přečká Konyho, ale v naší části světa se dějí zvláštní věci, takže bych na to s určitostí nesázel.
In December last year, the Daily Monitor quoted Museveni saying that Ugandans do not want him to leave.
Loni v prosinci citovaly noviny Daily Monitor Museveniho slova, že si Uganďané nepřejí, aby odešel.
He blamed his clinging to power to Ugandans who keeps re-electing him.
Za jeho lpění na moci mají tedy nést zodpovědnost místní obyvatelé, kteří ho stále znovu volí.
The Flood of the Half-Century — and You Probably Haven't Heard About It · Global Voices
Malawi: Nejhorší povodeň za posledních padesát let, o které jste nejspíše neslyšeli
Malawians evacuated after devastating floods in late January wait out another deluge at a makeshift shelter.
Obyvatelé Malawi byli evakuováni po devastujících povodních na konci ledna a přečkávají další záplavu pod provizorním přístřeškem.
Roughly 175,000 people have been displaced and crops were destroyed by what the country's president says is the worst flooding in its history.
Kolem 175 000 lidí bylo vyhnáno ze svých domovů, sklizeň byla zničena, prezident mluví o nejhorší povodni v historii.
Credit: Sam Eaton.
Fotografie Sama Eatona, uveřejněna se souhlasem serveru PRI.org.
Published with PRI's permission.
Tento článek a rozhlasová zpráva pochází od Sama Eatona, z pořadu The World.
This article and a radio report by Sam Eaton for The World originally appeared on PRI.org on February 5, 2015, and is republished as part of a content-sharing agreement.
Objevily se původně 5. února na serveru PRI.org a zde je uveřejňujeme v rámci dohody o sdílení obsahu.
Even for a country used to flooding, this has been something beyond pretty much anyone's experience.
Dokonce i pro zemi, která je zvyklá na povodně, se současná situace vymyká běžné zkušenosti.
Listen to this story on PRI.org »
Listen to this story on PRI.org »
Roughly 175,000 people displaced, widespread destruction of staple crops like maize, and a looming public health crisis following what observers say is the worst flooding in Malawi in half a century.
Asi 175 000 lidí bylo v Malawi vyhnáno ze svých domovů, došlo k rozsáhlému zničení sklizně základních potravin (mimo jiné kukuřice) a na obzoru se rýsuje zdravotní krize.
A 69-year-old man who’d lived near the banks of the Shire river, the site of some of the worst flooding since the torrents began in mid-January, says he’s never seen anything like it in his life.
To vše jako následek povodně, o které pozorovatelé tvrdí, že je nejhorší za posledních padesát let. Přívaly vody sužují Malawi od poloviny ledna, jednou z nejhůře zasažených oblastí jsou břehy řeky Shire.
The floods come every year, he says, people can plan for them, but this time was different.
Místní 69letý obyvatel tvrdí, že ve svém životě dosud nic takového nezažil – povodně přichází každoročně, říká, lidé se na ně mohou připravit; toto ale bylo něco jiného.
Families tell stories of watching their homes collapse, sometimes on top of them, and climbing onto termite mounts, the only high ground left, waiting for helicopters or boats to rescue them.
Rodiny vyprávějí příběhy o tom, jak viděly své domy se hroutit. Někdy přitom všichni stáli na jejich střechách a šplhali poté na termitiště, jediná zbylá vyvýšená místa, a čekali na vrtulníky nebo čluny, aby je zachránili.
Crocodiles sometimes circled the water around them, they say.
Říkají, že někdy kolem nich kroužili krokodýli.
The disastrous floods have largely affected areas along the Shire river in far southern Malawi.
Ničivé povodně zasáhly oblasti kolem řeky Shire v jižním Malawi.
The region is prone to flooding, but locals say the recent floods are the worst in at least a half century.
Region je k záplavám náchylný, místní ovšem tvrdí, že nedávné povodně jsou nejhorší za posledních alespoň padesát let.
Public domain image via Wikipedia Commons
Obrázek převzatý z Wikipedia Commons.
At a camp for displaced people in Bangula, in southern Malawi, everyone I spoke with said they lost everything except the clothes they were wearing.
V táboře pro vysídlené obyvatele ve městě Bangula v jižním Malawi tvrdil každý, s kým jsem mluvil, že přišel o vše kromě šatů, které má na sobě.
(See more images from Sam Eaton's visit to the Malawi flood zone at PRI.org.)
(Fotografie z pobytu Sama Eatona v záplavové zóně Malawi můžete najít na serveru PRI.org.)
In the camp itself, conditions are miserable, with as many as 10 families sharing a tent without mosquito netting and little protection from the continuing rains or blazing sun between downpours.
V samotném táboře jsou velmi špatné podmínky, deset rodin sdílí jediný stan bez sítě proti komárům a s jen omezenou ochranou proti pokračujícím dešťům i před žhnoucím sluncem, které se objevuje mezi jednotlivými nápory deště.
Women cooking over open fires say there isn’t enough food.
Ženy vařící na otevřeném ohni říkají, že není téměř co jíst.
I heard reports of male camp workers demanding sex in exchange for some of the little food there is, and girls afraid of being raped at night, when there’s little lighting or security.
Slyšel jsem zprávy o pracovnících tábora, kteří požadují sex výměnou za trochu jídla. V noci se dívky kvůli nedostatku osvětlení a zabezpečení bojí, že budou znásilněny.
Meanwhile, thousands remain isolated in places that can’t be reached by road.
Mezitím zůstávají tisícovky lidí izolovány na místech, na která se není možné dostat po silnicích.
Crews are trying to deliver food to these areas by helicopter.
Jsou zde pokusy dodávat jídlo do těchto oblastí pomocí vrtulníků.
The causes of the disaster are a complex mix, including those torrential rains, high population density and deforestation.
Příčiny tohoto neštěstí jsou komplexní a zahrnují přílivové deště, vysokou hustotu obyvatelstva a odlesňování.
In the Shire river watershed, the hillsides have been completely deforested, for cooking fuel among other things, so there’s nothing to stop the huge amounts of rainfall from surging down into the valleys.
V rozvodí řeky Shire byly lesy na svazích zcela vykáceny, dřevo bylo použito mimo jiné na vaření. Není zde tedy nic, co by mohlo zabránit velkému množství srážek, aby zaplavilo údolí dole.
Climate change may also be involved.
Změna klimatu může být také jednou z příčin.
The intensity of the storm system behind the floods fits cleanly with what climate models have been projecting as carbon emissions trap more energy in the atmosphere.
Intenzita bouřkového systému, který je za povodně zodpovědný, jasně zapadá do předpovědí klimatických modelů v situaci, kdy emise uhlíku v atmosféře zadržují stále více energie.
These storms can have devastating effects on poor countries like Malawi, where many families live in simple mud brick homes and farm plots that just can’t withstand this kind of weather.
Takové bouřky mohou mít devastující dopad na chudé země, jako je Malawi, kde mnohé rodiny žijí v jednoduchých domech z hliněných cihel a obdělávají pole, která nemohou nápor takového počasí vydržet.
Observers now fear the story that’s going to evolve here over the weeks and months ahead will be that of a serious food shortage.
Pozorovatelé se nyní obávají, že zde v budoucích týdnech a měsících bude panovat vážný nedostatek jídla.
Many farmers’ fields have been completely devastated, leaving little opportunity to replant before the end of the country’s short rainy season.
Mnoho polí farmářů bylo zcela zničeno a šance znovu zasít před koncem krátkého období dešťů je již velmi malá.
And the floods come at the tail end of a severe drought that also took a toll on food production.
Povodním navíc předcházelo drsné období sucha, které také negativně ovlivnilo produkci jídla.
And the country’s government is hardly in a position to respond to the crisis.
Schopnost místní vlády této krizi vzdorovat je prakticky nulová.
Foreign aid, which makes up about 40% of Malawi’s economy, was recently cut off in the wake of a giant corruption scandal.
Zahraniční pomoc, která tvoří přibližně 40 % ekonomiky Malawi, byla nedávno zastavena kvůli obrovskému korupčnímu skandálu.
And this week the parliament went on strike demanding higher salaries.
A tento týden vstoupil parlament do stávky za vyšší platy.
So the government is barely operating.
Vláda je tak víceméně paralyzovaná.
Instead NGOs are largely running the relief efforts, but they’re already running short on cash.
Boji s následky povodní se tak z velké části věnují nevládní organizace, ale i těm již dochází prostředky.
And with more rains in the forecast, the conditions that caused this widespread displacement event are far from over.
Předpověď počasí hlásí další deště – situace, kvůli které muselo tolik lidí opustit své domovy, se tak nadále nelepší.
Thai Junta Gives 'Attitude Adjustments' to Those Who Dare Step Out of Line · Global Voices
Thajská junta „napravuje postoje“ těch, kteří si dovolí vybočit z řady
A soldier attended a civil society seminar on Internet freedom and volunteered himself as a speaker in the panel.
Zástupce armády se účastnil občanského semináře na téma svobody internetu a sám se do diskuse přihlásil jako řečník.
Photo from the Facebook page of Santi Pracha Dhamma Library.
Fotografie z facebookové stránky knihovny Santi Pracha Dhamma.
Thai civil society and the general public face an uphill struggle to voice their opinions after the coup of 2014.
Pro thajskou občanskou společnost a širokou veřejnost je po převratu v roce 2014 velmi složité projevit své názory.
The lack of forum and freedom prevents open criticism against the military-led administration, known as the National Council of Peace and Order.
Nedostatek vhodných diskusních fór i svobody projevu znemožňuje otevřeně kritizovat armádou vedenou vládu, která je známá jako Národní rada pro udržení míru a pořádku.
Freedom in the World 2015, the latest edition of its annual report on political rights and civil liberties in 195 countries around the globe, highlights the worrying trend of violations in Thailand.
Zpráva o svobodě ve světě z roku 2015, kterou vydala organizace Freedom House a která mapuje politická práva a občanské svobody v 195 zemích světa, poukazuje na znepokojivý trend porušování práv v Thajsku.
Thailand’s political rights rating declined from 4 to 6, its civil liberties rating declined from 4 to 5, and its status declined from Partly Free to Not Free due to the May military coup, whose leaders abolished the 2007 constitution and imposed severe restrictions on speech and assembly.
Hodnocení thajských politických práv se zhoršilo ze 4 bodů na 6 , ohodnocení občanských svobod ze 4 na 5 a celkový stav se změnil z „částečně svobodný“ na „nesvobodný“ kvůli květnovému vojenskému převratu, jehož vůdci zrušili ústavu z roku 2007 a zavedli zásadní omezení svobod projevu a shromažďování.
Thailand saw biggest declines in freedom, leading Libya, South Sudan & Egypt: 2015 Freedom House report pic.twitter.com/EvxDN2pLLe — Suluck Fai Lamubol (@FaiSuluck) February 2, 2015
Thajsko zažilo největší úpadek svobody, následuje Libye, Jižní Súdán a Egypt. Zpráva organizace Freedom House z roku 2015.
Three recent cases exemplify the junta's hostility toward free expression.
Tři nedávné případy dokládají odpor junty vůči svobodě projevu.
Military-backed government detains a land rights activist
Armádou podporovaná vláda zadržela aktivistu bojujícího za vlastnická práva
It is common for the junta to summon individuals whom they perceive as dissenters or those requiring an “attitude adjustment” for having different views.
Thajská junta běžně předvolává občany, které považuje za odpůrce režimu nebo za osoby „potřebující nápravu postojů“ kvůli rozdílným názorům.
In a recent incident, the authorities summoned and detained for three days a southern land rights activist, Peerat Bunrit, as part of an "attitude adjustment" after he led a group of local farmers to fight for their land rights.
Během nedávného incidentu úřady předvolaly a po tři dny zadržovaly Peerata Bunrita, aktivistu za vlastnická práva na jihu země, za účelem „nápravy postojů“.
Mr. Bunrit is a leader of the Southern Peasants' Federation of Thailand in Surat Thani Province.
Bunrit vedl skupinu místních farmářů v boji za práva na pozemky a je vůdcem Thajské federace jižních rolníků v provincii Surat Thani.
As expressed by Veera Prateepchaikul in the Bangkok Post, the summons for "attitude adjustments" issued by the junta do little to improve national reconciliation and instead widen the gap between conflicting political opponents.
Jak napsal Veera Prateepchaikul pro Bangkok Post, předvolávání pro „nápravu postojů“ prakticky nepřispívá k národnímu usmíření a místo toho prohlubuje propast mezi politickými oponenty.
The face-to-face talks with military officials are "used to silence or neutralise opponents," he wrote.
Tento komentátor míní, že hovory tváří v tvář se zástupci armády „mívaly za úkol umlčet nebo neutralizovat oponenty“.
‎"This is the sad political reality, the deep mutual distrust between the two opposing camps, which makes reconciliation an uphill task," Prateepchaikul said.
„Toto je smutná politická realita – hluboká vzájemná nedůvěra mezi dvěma opozičními tábory, která dělá z usmíření nesnadný úkol,“ píše Prateepchaikul.
Opposition leader receives at-home 'attitude adjustment'
K vůdci opozice přišla armáda kvůli „napravování postojů“ až domů
The junta views political dissent as counter-productive to the vision of coup leader and Prime Minister Prayut Chan-ocha.
Junta vnímá polický disent jako kontraproduktivní sílu při naplňování vize vůdce a premiéra Prajutcha Čan-Oči.
A former Pheu Thai Member of Parliament was recently summoned to 1st Region Army Headquarters in Bangkok after he denounced the January impeachment of ousted Prime Minister Yingluck Shinawatra.
Bývalý poslanec za stranu Pheu Thai byl poté, co odsoudil lednové obvinění sesazené premiérky Jinglak Šinavatrové, nedávno předvolán na velitelství armády v Bangkoku
However, the army sent an officer to meet him at his house.
Armáda ovšem vyslala svého zástupce, aby si s ním promluvil u něj doma.
Army Officer Visits Red Leader at Home for 'Attitude Adjustment' http://t.co/Ki7U2m7itl pic.twitter.com/sFF6eJH7MI — Khaosod English (@KhaosodEnglish) February 2, 2015
Armádní důstojník navštěvuje domov vůdce červených pro „napravení jeho postoje“.
Soldiers show up at civil society seminar on Internet freedom
Vojáci se objevili na semináři občanské společnosti o svobodě internetu
Last Sunday, a civil society group conducted a seminar in Bangkok to share concerns and issues about the drafting of the country's cybercrime laws.
Minulou neděli pořádala občanská skupina v Bangkoku seminář, aby se podělila o znepokojení z návrhu místních zákonů o kyberzločinu a diskutovala o otázkách s nimi spojených.
Organisers and the participants were surprised at the sudden appearance of soldiers.
Organizátoři a účastníci byli překvapeni, když se na semináři náhle objevili vojáci.
There was even a soldier who volunteered himself as a speaker in the panel.
Byl zde dokonce i jeden voják, který se sám přihlásil jako mluvčí v diskusním panelu.
Soldiers and government agents were among those who attended a forum on the proposed cybercrime legislation.
Vojáci a vládní agenti se účastnili fóra o navrhovaných zákonech o kyberzločinu.
Photo from the Facebook page of Santi Pracha Dhamma Library.
Fotografie z facebookové stránky knihovny Santi Pracha Dhamma.
By imposing severe limitations on expression and preventing active participation in the decision-making process, the junta is taking several steps back from national reconciliation and reforms.
Zásadním omezením svobody projevu a znemožněním aktivní účasti v rozhodovacím procesu zpomaluje junta národní usmíření a reformy.
Silencing the people in the name of betterment of the country would merely create an unstable future for the "land of smiles" that has lost its humor.
Umlčování lidí ve jménu zlepšení země by pro „zemi úsměvů“, která ztratila svůj humor, znamenalo pouze nestabilní budoucnost.