English
stringlengths 1
1.63k
| Other Language
stringlengths 1
1.83k
|
---|---|
What great news for #FoE and rule of law in India! | Jak skvělé zprávy pro svobodu projevu a indický právní stát! |
Will they do the same for s79(3)? — Pranesh Prakash (@pranesh_prakash) March 24, 2015 | Udělají to samé s paragrafem 79(3)? |
Nikhil Pahwa, independent journalist and founder of the MeddiaNama blog, offered his take on the ruling: | Nikhil Pahwa, nezávislý novinář a zakladatel blogu MeddiaNama, nabídl svůj pohled: |
This is a great decision for freedom of speech in India...66A is far too vague, and lends itself to arbitrary implementation by the police, especially phrases like “grossly offensive”, annoyance, inconvenience, ill will. | Jde o významné rozhodnutí z hlediska svobody projevu v Indii. Paragraf 66A je příliš neurčitý a umožňuje svévolné interpretace ze strany policie, zvláště ohledně formulací jako „hrubě urážlivý“, hněv, problémy, zlá vůle. |
Remember that even the right to offend is an integral part of free speech. | Nezapomeňte, že i právo urazit je nedílnou součástí svobody projevu. |
Journalist and author Sagarika Ghose sarcastically wondered if the government of India would retroactively offer recompense for all of the actions taken against citizens for violating 66A. | Novinářka a spisovatelka Sagarika Ghose se sarkasticky zeptala, zda indická vláda zpětně poskytne odškodnění za všechny zákroky vůči občanům v rámci paragrafu 66A. |
Now that #Sec66A gone, in same spirit will GOI apologise to Priya Pillai,allow Wendy Doniger, un-ban books,stop calling media anti-national? — Sagarika Ghose (@sagarikaghose) March 24, 2015 | Nyní, když je paragraf 66A zrušen, omluví se v podobném duchu indická vláda Prije Pillai, povolí Wendy Doniger, odvolá zákaz knih, přestane označovat média za protinárodní? |
Some were playful in their response to the decision. | Někteří byli ve svých komentářích ke zrušení zákona hraví. |
Siddharth Sing set out to "test" the efficacy of the ruling with a tweet mocking prominent public figures in Indian politics: | Siddharth Singh se rozhodl „vyzkoušet“ účinnost zákona v rámci tweetu, který zesměšňuje veřejné osobnosti indické politiky: |
Bal Thackeray's funeral caused such a traffic jam. | Pohřeb Bala Thackeraye vyvolal hroznou dopravní zácpu. |
Azam Khan's buffaloes are stupid. | Buvolové Azama Khana jsou stupidní. |
Sibal looks like Peter Pettigrew. #66A #Testing — Siddharth Singh (@siddharth3) March 24, 2015 | Sibal vypadá jako Peter Pettigrew. |
Section 69, which provides authorities with the power to censor websites that "create communal disturbance, social disorder, or affect India's relationship with other countries" was upheld however. | Platnost paragrafu 69, který poskytuje úřadům moc cenzurovat webové stránky „vyvolávající nepokoje v komunitě, společenské zmatky nebo ovlivňující vztah Indie k jiným zemím“, byla ovšem potvrzena. |
The Court has yet to clarify this decision. | Soud má ke svému rozhodnutí vydat ještě odůvodnění. |
CIS India's Pranesh Prakash tweeted: | Praneš Prakaš napsal: |
Unfortunately 69A (website blocking) has been upheld despite many issues, incl lack of transparency. | Platnost paragrafu 69A (blokování webových stránek) byla bohužel potvrzena navzdory mnoha problémům včetně nedostatku transparentnosti. |
Need to read full judgment to see why. — Pranesh Prakash (@pranesh_prakash) March 24, 2015 | Je potřeba přečíst si celý rozsudek, abychom zjistili důvod. |
Tuesday's decision comes after the government of India was heavily criticized in January 2015 for blocking 32 websites in the country. | Úterní rozhodnutí přišlo nedlouho poté, co byla indická vláda v lednu 2015 vystavena silné kritice kvůli zablokování 32 webových stránek. |
Pakistani Journalist and Blogger Remains in Exile, One Year After Violent Attack · Global Voices | Rok poté, co se stal cílem ozbrojeného útoku, zůstává pákistánský novinář a bloger nadále v exilu |
Raza Rumi (far right) at a demonstration in Washington DC, following the slaying of Bangladeshi blogger Avijit Roy. | Raza Rumi (zcela vpravo) na demonstraci ve Washingtonu po zabití Avijita Roye. |
Photo posted on Twitter by Raza Rumi. | Fotografii sdílel Raza Rumi na Twitteru. |
March 28 marks the first anniversary of the attack on Pakistani blogger and prominent political commentator Raza Rumi. | 28. březen je prvním výročím útoku na pákistánského blogera a významného politického komentátora Razu Rumiho, který přispíval i na server Global Voices. |
Once a contributor to Global Voices, Rumi was added to the Taliban's hit list after he opposed government peace talks with the militant group in 2014. | Rumi byl přidán na černou listinu Tálibánu poté, co se v roce 2014 postavil proti mírovým rozhovorům vlády s touto militantní organizací. |
His moderate views also have been misinterpreted by some as anti-Islamic. | Rumiho umírněné názory byly některými lidmi také mylně interpretovány jako protiislámské. |
When two gunmen opened fire on Rumi's car at a market in Lahore, his 25-year-old driver and confidant was killed. | Když na jeho auto začali na tržišti v Láhauru střílet dva ozbrojení muži, došlo k zabití jeho 25letého řidiče a důvěrníka. |
Rumi departed for the US shortly thereafter, at the urgings of family and friends. | Rumi krátce poté na naléhání rodiny a přátel odcestoval do USA. |
Police in Lahore have since arrested six individuals in connection with the attack. | Policie v Láhauru od té doby zatkla v souvislosti s tímto útokem šest osob. |
Authorities reported that the six suspects confessed and provided a statement confirming that they are members of the banned sectarian outfit Lashkar e Jhangavi or LeJ, one of the most violent Sunni militant organisations in Pakistan that has been involved in various sectarian killings. | Úřady uvedly, že se šestice podezřelých přiznala, a vydaly prohlášení, podle kterého jsou tito muži členy zakázané sektářské skupiny Laškar-e-Džangví (LeJ), jedné z nejnásilnějších militantních sunnitských skupin Pákistánu, která je zapletena do nejrůznějších sektářských vražd. |
Now living in exile in the US, Rumi told Global Voices: | Rumi nyní žije v exilu v USA a sdělil serveru Global Voices: |
I believe that these men are unlikely to be convicted or to serve significant jail time. | Věřím, že je nepravděpodobné, že by tito muži byli uznáni vinnými nebo že by strávili delší dobu ve vězení. |
But no matter the outcome of the case, I believe that I am likely to be attacked by these terrorist organizations as they are operating with impunity and have thousands of members across the country. | Ale bez ohledu na výsledek tohoto případu jsem přesvědčen, že se nejspíše stanu cílem těchto teroristických organizací, protože fungují v atmosféře beztrestnosti a mají tisíce členů napříč zemí. |
He believes that he is still vulnerable. "Until the government of Pakistan begins to eliminate the terrorist infrastructure, I believe that my vulnerability level will remain dangerously high." | Rumi míní, že je stále v nebezpečí. „Dokud pákistánská vláda nezačne odstraňovat teroristickou infrastrukturu, věřím, že pravděpodobnost útoků vůči mně zůstává nebezpečně vysoká.“ |
According to the media reports, LeJ leader Malik Ishaq has not been charged with the case and has been released from police custody. | Podle zpráv z médií nebyl vůdce skupiny LeJ Malik Išak v této souvislosti obviněn a byl propuštěn z policejní vazby. |
Rumi told Global Voices: | Rumi uvedl: |
Given Malik Ishaq’s connection to my case, knowing that Ishaq has been able to orchestrate assassinations and terrorist attacks—even from behind bars, and hearing that Ishaq has recently been bailed out/released, I am extremely fearful for my safety in the event I were to return to Pakistan. | Vzhledem ke spojení Malika Išaka s mým případem, jeho schopnosti zosnovat vraždy a teroristické útoky – dokonce i z vězení – a zvěstem, že za něj byla nedávno zaplacena kauce nebo byl propuštěn, mám velký strach o svou bezpečnost v případě návratu do Pákistánu. |
Threats from the Taliban Social Media Wing | Výhrůžky na sociálních médiích ze strany Tálibánu |
Although he remains in the US, Rumi has continued to face threats online. | Ačkoli Rumi zůstává v USA, nadále je vystaven výhrůžkám na internetu. |
After the November 2014 attack on Pakistan's eastern Wagah border with India that took the lives of 50 people and injured over 100 others, Jamat ul Ahrar, a Taliban offshoot, claimed responsibility for the attack. | Po útoku u pákistánsko-indické hranice Wagha v listopadu 2014, při kterém bylo zabito 50 lidí a přes 100 zraněno, se k zodpovědnosti přihlásila skupina Džamát-ul-Ahrár, odnož Tálibánu. |
When Rumi learned of this, he tweeted about it. | Když se toto Rumi dozvěděl, napsal o tom na Twitter. |
Jamat ul Ahrar spokesman Ehsanullah Ehsan, a former Taliban spokesman known for his social media savvy, saw Rumi's tweet and responded, saying: | Mluvčí této skupiny a bývalý mluvčí Tálibánu Eshanulláh Ehsan, který je známý svou protřelostí ve světě sociálních médií, na tento tweet odpověděl (viz text v obrázku níže). |
Screenshot by Raza Rumi “@Razarumi If u r still alive, be informed that u r fresh in our memories.” | „Raza Rumi: Pokud jsi stále naživu, věz, že na tebe máme čerstvé vzpomínky. |
Rumi told Global Voices, "this confirmed my fears that the militant groups would try to kill me if I ever return to Pakistan." | Rumi řekl Global Voices, že „toto potvrdilo strach, že by se mě ozbrojené skupiny pokusily zabít, pokud bych se někdy vrátil do Pákistánu“. |
Rumi has also received other messages echoing Ehsan’s sentiment. | Rumi také dostal další zprávy v podobném duchu. |
Last September, a Twitter user* warned Rumi: "not to forget why was attacked and that next time they would have no mercy." | Loni v září varoval Rumiho jeden uživatel Twitteru, aby nezapomněl, proč byl napaden, s tím, že příště by útočníci neměli žádné slitování. |
Accused of Being a RAW Agent | Obviněn jako agent RAW |
Rumi is also frequently accused on social media of being a spy for the Indian government intelligence agency known as the Research and Analysis Wing (typically abbreviated as “RAW”). | Rumi je na sociálních médiích také často obviňován, že je zvěd indické vládní tajné služby známé jako Research and Analysis Wing (RAW). |
In Pakistan, calling a person a “RAW” agent amounts to an accusation of treason that can warrant murder. | V Pákistánu znamená označení někoho za „RAW“ obvinění ze zrady, které může vyústit v rozsudek smrti. |
On August 29, 2014, Rumi received a Twitter message* stating that he should be hanged. The tweet read: | 29. srpna 2014 dostal Rumi na Twitteru zprávu, která ho označovala za zrádce a požadovala, aby byl oběšen. |
U SON OF A WHORE, I KNOW UR SON OF WHORE STOP SERVING UR $$ MASTERS, BASTARD U SHOULD B HANGED TRAITORS LIKE U WILL B SOON. Rumi reported that yet another Twitter user* stated that he "hoped that I would be killed in a suicide attack by Al Qaeda" after he suggested that it was not India, but rather three groups associated with the Taliban, that were responsible for an attack. | Další uživatel Rumimu napsal, že „doufá, že bude zabit v sebevražedném útoku Al-Káidy“, když naznačil, že za jistým útokem nebyla Indie, ale spíše tři skupiny spojované s Tálibánem. |
Rumi longs every day to go back and walk freely on the streets of Lahore, but at the same time he is terrified of what might happen if he returns. | Rumi touží každý den po návratu do vlasti a volném pohybu po ulicích Láhauru, stejně tak se ale obává, co by se mohlo stát, pokud by se vrátil. |
And he is regularly reminded of the threats in Pakistan. "Other journalists, my friends, and my family have all warned me that they believe I will be tortured or killed if I return." Albeit from afar, Rumi continues his fight against extremism and to promote an open, tolerant society. | A jsou zde pravidelné připomínky pákistánských nebezpečí. „Další novináři, moji přátelé a má rodina mě všichni varovali, že věří, že bych byl po návratu mučen nebo zabit.“ Přesto z dálky nadále bojuje proti extrémismu a prosazuje otevřenou, tolerantní společnost. |
* Editor's note: Raza Rumi shared with Global Voices screen captures of all of the tweets cited here. | Poznámka editora: Raza Rumi sdílel s Global Voices informace o všech zprávách na Twitteru citovaných v článku. |
In Many Global Cities, Power Outages Are Part of Everyday Life · Global Voices | Výpadky proudu jsou pro mnoho velkých měst každodenní součástí života |
Birthday party in a village in the Njombe area, southern Tanzania. | Narozeninová oslava ve vesnici v oblasti Njombe v jižní Tanzanii. |
The village has no stable electricity supply. | Tato vesnice nedisponuje stabilními dodávkami elektřiny. |
Photo by Pernille Baerendsten, used with permission. | Autorkou fotografie je Pernille Bærendsten a je použita se svolením. |
This story was compiled and edited by Georgia Popplewell, Ellery Roberts Biddle, and the Global Voices community. | Tato zpráva byla sestavena a editována Georgií Popplewell, Ellery Roberts Biddle a komunitou serveru Global Voices. |
Power cuts are such rare occurrences in large, developed cities that when New York’s power supply was cut for 13 hours in 1965 it became the subject of a Hollywood movie. | Výpadky elektřiny jsou ve velkých, rozvinutých městech natolik vzácným jevem, že se 13hodinový výpadek elektřiny v New Yorku v roce 1965 stal námětem hollywoodského filmu. |
And today, US National Public Radio, alongside stories about the Yemen airstrikes, the Ebola-related lockdown in Sierra Leone and healthcare policy in the US, devoted 30 seconds of its morning newscast to today’s power cut in Amsterdam. | 27. května věnovala americká stanice National Public Radio ve svém ranním zpravodajství – vedle informací o leteckých útocích v Jemenu, karantény v Sierra Leone týkající se eboly a zdravotní politiky USA – také 30 vteřin svého vysílání výpadku elektřiny v Amsterdamu. |
To be fair to both NPR and Amsterdam, the outage, which lasted 90 minutes, was highly disruptive and caused flights to be diverted from Europe’s fourth-largest airport. | Abychom byli spravedliví jak k této rozhlasové stanici, tak k Amsterdamu, měl tento 90minutový výpadek zásadní dopad a zapříčinil odklonění letů z čtvrtého největšího letiště Evropy. |
But in many countries around the world, power outages fall more into the “dog bites man” category: they’re hardly the stuff of news, occurring with such frequency that daily life becomes calibrated to accommodate them. | Ale v mnoha zemích po celém světě spadají zprávy o výpadku proudu spíše do kategorie každodenní reality, o které již není potřeba psát. Nestávají se námětem zpravodajství a dochází k nim s takovou četností, že se jim běžný život postupně přizpůsobil. |
The lights go out, water pumps stop working, and the temperature control systems go caput. | Světla zhasnou, čerpadla na vodu přestanou fungovat, zastaví se klimatizace. |
And if you're anything like us, whether you're freezing in Ukraine or boiling in Bangladesh, your Internet router probably stops working too. | Stejně tak přestane nejspíše pracovat – ať už mrznete na Ukrajině, nebo se „vaříte“ v Bangladéši – váš internetový router. |
In response to the Amsterdam story, Global Voices community members shared anecdotes (and some laughs) about the power supply situation in their countries. | V reakci na zprávu z Amsterdamu sdíleli členové komunity Global Voices své příběhy (a úsměvné historky) o výpadcích proudu ve svých zemích. |
Over half of those who chimed in had experienced a power outage within 48 hours of our conversation. | Více než polovina z těch, kteří se do této konverzace zapojili, zažila výpadek proudu během posledních 48 hodin. |
Here are a few more samples: | Zde je několik ukázek: |
Pressing clothes in southern Tanzania with a charcoal iron, which is cheaper and more reliable than an electric one. | Žehlení v jižní Tanzanii pomocí žehličky na dřevěné uhlí, která je levnější a spolehlivější než elektrická. |
Photo by Pernille Bærendtsen. | Autorkou fotografie je Pernille Bærendtsen. |
Rezwan, South Asia Editor | Rezwan, editor pro jižní Asii |
Location: Dhaka, Bangladesh | Místo: Dháka, Bangladéš |
Population: 15 million | Počet obyvatel: 15 milionů |
Last power outage: Today at 3pm Bangladesh time (about 4.5 hours ago) | Poslední výpadek proudu: Dnes v 15.00 místního času (asi před 4,5 hodinami) |
Average frequency of power outages: Twice or more per week | Průměrná četnost výpadků proudu: Dvakrát nebo vícekrát týdně |
Effects on daily life: "It becomes unbearable to live indoors due to hot weather." | Důsledky pro denní život: „Je nesnesitelné zůstávat uvnitř kvůli velmi teplému počasí.“ |
Nihan Guneli, Author | Nihan Guneli, autorka |
Location: Istanbul, Turkey | Místo: Istanbul, Turecko |
Population: 18+ million | Počet obyvatel: Více než 18 milionů |
Last power outage: Yesterday | Poslední výpadek proudu: Včera |
Frequency: Almost daily | Průměrná četnost výpadků proudu: Téměř denně |
Effects on daily life: "If you don't have a generator, you basically can't do your work." | Důsledky pro denní život: „Pokud nemáte generátor, prakticky nemůžete pracovat.“ |
Islam Sayed Abdul Wahab, Author | Islam Sayed Abdul Wahab, autor |
Location: Minya, Egypt | Místo: Minjá, Egypt |
Population: 4 million | Počet obyvatel: 4 miliony |
Last power outage: Today — we are going through one at the moment!  | Poslední výpadek proudu: Dnes – zrovna jedním procházíme! |
Average frequency of power outages: 2-3 hours per day | Průměrná četnost výpadků proudu: 2-3 hodiny denně |
Effects on daily life: "We also lose water, because most of houses and apartments here depend on water pumps to get water into their places. | Důsledky pro denní život: „Přicházíme také o vodu, protože většina domů a bytů je při zásobování vodou odkázána na vodní pumpy. |
Also mobiles networks sometimes and hospitals lose power." | Někdy jsou výpadkem elektřiny postiženy také mobilní sítě a nemocnice.“ |
A roadside stand offers cold drinks in Jinja, Uganda. | Stánek u cesty nabízející studené nápoje ve městě Jinja v Ugandě. |
This is common throughout East Africa, where people do not have regular access to electricity or refrigeration. | Ve východní Africe, kde lidé nemají pravidelný přístup k elektřině nebo ledničkám, jsou takové stánky běžné. |
Photo by Pernille Bærendtsen. | Autorkou fotografie je Pernille Bærendtsen. |
Annie Zaman, Author | Annie Zaman, autorka |
Location: Faisalabad, Pakistan | Místo: Faisalabád, Pákistán |
Population: 3-4 million | Počet obyvatel: 3-4 miliony |
Last power outage: 5:15 pm today | Poslední výpadek proudu: Dnes v 18.15 |
Frequency: It plays hide and seek 12 hours in a day. | Průměrná četnost výpadků proudu: Hraje si s námi na schovávanou 12 hodin denně. |
Effects on daily life: "It affects everything from water supply to charging camera and phone chargers. | Důsledky pro denní život: „Ovlivňuje to vše od dodávky vody po nabíjení fotoaparátů a telefonů. |
The families who can afford use UPS or generators (fuel or mostly natural gas-based), which adds to noise pollution. | Rodiny, které si to mohou dovolit, používají UPS nebo generátory (palivové nebo většinou na zemní plyn), což zvyšuje úroveň hluku. |
I already feel that I have started speaking louder ." | Cítím, že jsem začala mluvit hlasitěji .“ |
Marie Bohner, Author | Marie Bohner, autorka |
Location: Strasbourg, France | Místo: Štrasburk, Francie |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.