English
stringlengths
1
1.63k
Other Language
stringlengths
1
1.83k
Measurements were taken at 1000, 1400 and 1600 hours in Tohirbekov’s yard.
Hodnoty byly odebírány po 1000, 1400 a 1600 hodinách provozu.
During mild winter conditions the dishes were able to bring a 3-liter aluminum kettle to boil in 20-25 minutes, and cook a soup with rice and potatoes in an aluminum pressure cooker in around 20 minutes.
V období mírné zimy byly kolektory schopny uvést do varu tři litry vody v hliníkové konvici za 20–25 minut. Uvaření polévky s rýží a brambory v hliníkovém tlakovém hrnci trvalo asi 20 minut.
"To prepare a lunch or dinner , we use about half a kilo of bush kindling and then a couple of kilos of firewood and three kilos of dried manure or coal.
„Na přípravu běžného oběda nebo večeře na ohni spotřebujeme asi půl kila klestí, několik kilogramů dříví a tři kilogramy suché mrvy nebo uhlí.
For example, just to boil five to seven liters of water requires about three to five kilos of bush.
Jen k uvaření pěti až sedmi litrů vody spálíme tři až pět kilogramů klestí.
A solar kitchen can greatly reduce the consumption of firewood and other fuels, even if you use it only once a day," says Tohirbekov.
Solární kuchyně spotřebu dřeva výrazně snižuje. I když ji využíváte jen jednou denně,“ vysvětluje Tohirbekov.
Land clearing and logging by local people has become a major problem in the mountainous areas of Tajikistan, where wood is often the only available source of energy.
Dřevo je v horách často jediným zdrojem energie a jeho těžba a nadměrná spotřeba místním obyvatelstvem představuje velmi zásadní problém.
Hillsides stripped of their tree and bush cover have increased the hazard posed by dangerous and often fatal mudslides.
Plošné kácení lesů a křovin na svazích kopců zvyšuje riziko sesuvů půdy.
According to Rozik Yaftaliev, director of Oyandasoz, a solar kitchen of the type at Tohirbekov’s house can be used whenever there is a sun and a clear sky for cooking or boiling water.
Podle slov Rozika Jaftaljeva, ředitele společnosti Oyandasoz, je možné tento typ solární kuchyně použít vždy, když je slunečné počasí.
"This easy-to-use device helps save time and wood, and when cooking there is no smoke!
„Zařízení je snadno ovladatelné. Šetří čas a snižuje spotřebu dřeva. A navíc se z něj nekouří!
Since last October, my family in the village Nisour has used a similar solar kitchen.
Moje rodina žije ve vesnici Nisour a používá podobnou solární kuchyni od loňského října.
On the days when we use it, we cut consumption of bush wood by 70-80%,” he said.
Ve dnech, kdy vaříme na ní, se naše spotřeba klestí sníží o 70–80 %,“ popisuje Jaftaljev.
The hunt for kindling to heat homes is threatening the sustainability of lives at altitude in Tajikistan.
Závislost na sběru klestí k vytápění domů ohrožuje udržitelnost života v tádžických horách.
Photo taken from zamkosmopolit's Live Journal with permission.
Foto Live Journal uživatele zamkosmopolit, použito se svolením.
Currently demand among local residents for assistance obtaining solar devices is soaring.
Poptávka po solárních zařízeních v poslední době mezi místními prudce vzrostla.
This is not surprising, because solar kitchens are inexpensive, easy to use, and do not have any mechanisms that might need repairing if they break.
V případě poruchy nevyžadují složitou opravu. A co je nejpodstatnější, jejich pohon – sluneční záření – je bezplatný a nevyčerpatelný.
Most importantly, the fuel – sunshine - is free and renewable.
Přes to všechno má i tato technologie své zápory.
The solar cooker is not perfect, however.
Nosnost vařiče je omezena na osm kilogramů.
It can support a weight of just over eight kilograms while the rings are of a single size and thus do not suit all utensils.
Jeho plotýnky se vyrábějí jen v jedné univerzální velikosti, a nejsou tak vhodné pro všechny rozměry nádobí.
And, of course, on a cloudy day a solar cooker can be rendered impotent.
A samozřejmě pokud je zrovna zataženo, neuvaříte vůbec nic.
However, such technologies can significantly reduce the burden on the local environment and improve the living conditions of the mountain villagers.
I přesto však mohou solární kuchyně významně snížit zátěž na životní prostředí a zlepšit životní podmínky místních obyvatel.
Villagers in the Bartang Valley region of Tajikistan get around 200 days of sunshine a year.
V Bartangském údolí v Tádžikistánu svítí slunce 200 dní v roce.
Why not put it to use?
Proč toho nevyužít?
Photo taken from zamkosmopolit's Live Journal with permission.
Foto Live Journal uživatele zamkosmopolit, použito se svolením.
"Solar kitchens can be a good helper for people in remote mountain villages that have difficulties with access to modern energy services and for whom access to fuel is a critical priority.
„Solární kuchyně mohou být dobrými pomocníky pro lidi v odlehlých horských oblastech, již se potýkají s obtížnou dostupností moderních energetických sítí.
We, for our part, will do everything possible to continue the dissemination of resource-saving and energy-efficient technologies in the mountain communities of the republic," said Musavvara Shukurova, Little Earth’s director.
Naše organizace udělá vše pro to, aby i nadále pokračovalo zavádění šetrných a energeticky výkonných technologií do těchto vesnic,“ říká ředitelka společnosti Little Earth Musavvara Šukurová.
In the first half of 2015 Little Earth intends to distribute about 10 solar cookers to the most vulnerable families in the villages of the upper reaches of the Bartang Valley.
Běhen první poloviny roku 2015 plánuje Little Earth rozdělit deset solárních vařičů mezi nejpotřebnější rodiny žijící ve vyšších polohách Bartangského údolí.
"Even if we imagine that each cooker can save about 15-20 kilos of wood per day, accounting for only 100 days of sunshine a year, it would equal about two tons of fuel saved.
„Když každý vařič ušetří kolem 15–20 kilogramů dřeva za den, za 100 slunečných dní to znamená dvě tuny paliva.
Accordingly, 10 solar kitchens help people save more than 20 tons of wood annually at that rate.
Pokud bychom tento poměr propočítali na deset solárních vařičů, dostaneme se až na 20 tun úspory dřeva ročně.
This is a good opportunity to reduce felling and prevent CO2 emissions,” says Anton Tymoshenko, assistant coordinator of energy-saving programs at Little Earth.
Je to výborný způsob, jak redukovat kácení i emise oxidu uhličitého,“ vysvětluje Anton Tymošenko, asistent koordinátora programů Little Earth zaměřených na úsporu energie.
This material was prepared by Timur Idrisov, senior advisor at the environmental organization Little Earth.
Tento článek napsal Timur Idrisov, poradce environmentální organizace Little Earth.
Little Earth is a participant of the program Climate Workshop organized by 350.org to promote decisions about the use of renewable energy and reduce the impact of humanity on climate.
Little Earth je zapojena do programu Climate Workshop organizace 350.org, který poskytuje podporu v rozhodování o využití obnovitelných zdrojů energie a snížení negativního dopadu lidské činnosti na životní prostředí.
Contact the organisation via [email protected] or visit their website leworld.org.
Kontakt na organizaci Little Earth: [email protected] nebo leworld.org.
Recycled Cooking Oil Fuels LED Cherry Blossoms in Energy-Conscious Japan · Global Voices
Recyklovaný olej na smažení rozsvěcuje v Japonsku „květy třešní“
Illumination in Keyakizaka, Tokyo.
Osvětlení v tokijském Keyakizaka.
Photo from Flickr user Dick Thomas Johnson.
Foto od uživatele Flickru Dicka Thomase Johnsona.
CC-BY-2.0
CC-BY-2.0
An innovative approach to recycling and alternative power generation is allowing the cherry trees along Tokyo's Meguro River to "bloom" in winter.
Inovativní přístup k recyklování a k výrobě alternativní elektřiny umožnil v zimě „vykvést" třešním podél tokijské řeky Meguro.
This past winter, waste cooking oil was gathered from local households and restaurants to light up LED lights the color of cherry blossoms for the 2014 Everyone's Meguro River Illumination.
Minulou zimu byl od místních domácností a restaurací shromážděn použitý olej na smažení a využit na rozsvícení LED žárovek v barvě třešňových květů v rámci projektu Osvětlení řeky Meguro 2014 pro všechny.
The cooking oil was then recycled and converted into biodiesel fuel that in turn was used to generate electricity.
Olej na smažení byl recyklován a přeměněn na bionaftu, ze které byla vyrobena elektřina.
Everyone's Meguro River Illumination: A winter event held around Gotanda (walkways alongside the Meguro River in Gotanda, Tokyo), decorating cherry trees along the river with unique cherry blossom color (pale pink) LEDs.
Projekt Osvětlení řeky Meguro pro všechny: Zimní akce, která je pořádána v okolí Gotandy (chodníky podél řeky Meguro v tokijské Gotandě), ozdobené třešně podél řeky s jedinečnou barvou květů, jež jsou tvořeny LED žárovkami ve světle růžové barvě.
The waste cooking oil also fueled the trucks that were used to collect the waste oil itself.
Použitý olej byl také využit jako palivo pro nákladní auta, která olej svážela.
Recently in Japan, biodiesel fuel — fuel made from recycled cooking oils and fats — has gained attention thanks to increased numbers of cars that can use it.
Bionafta — palivo vyrobené z recyklovaného oleje a tuků na smažení — nedávno v Japonsku získala pozornost díky rostoucímu množství aut, které ji využívají.
The technology is now more practical, and is a great way for common people to reduce their environmental impact.
Technologie je nyní praktičtější a je to skvělý způsob pro obyčejné lidi, jak zmírnit negativní dopady na životní prostředí.
According to a report from Japan's Ministry of the Environment, at least 450,000 tons of domestic waste cooking oil is collected each year across Japan:
Podle zprávy japonského ministerstva životního prostředí je každý rok po celém Japonsku sesbíráno z domácností nejméně 450 000 tun použitého oleje na smažení:
In Japan, 2.3 million tons of cooking oil is consumed each year.
V Japonsku se každý rok spotřebuje 2,3 milionu tun oleje na smažení.
About 450,000 tons of this used oil is collected as waste for recycling or disposal.
Okolo 450 000 tun použitého oleje je sesbíráno jako odpad k recyklaci nebo k likvidaci.
It's relatively easy and efficient to collect waste cooking oil from food processors and restaurants.
Je relativně snadné a efektivní sbírat olej jako odpad ze zpracovatelských závodů a restaurací.
This oil can then be effectively reused as feed stock for fuel, fertilizer, soap, raw material for ink and boiler fuel.
Takový olej může být účinně znovu použit jako doplňkové palivo, hnojivo, mýdlo, surovina pro výrobu inkoustu a palivo pro kotle.
On the other hand, the collection rate from households is low because most of the waste cooking oil is disposed by directly disposing of down the drain, by incinerating it with the rest of the trash, or by sending it to the landfill. (source)
Na druhé straně je objem získaného oleje z domácností nízký, protože většina zbytkového oleje je přímo vylita do dřezu, smíchána s dalšími odpadky nebo poslána na skládku. (zdroj)
Another significant advantage of burning biodiesel is that the fuel emits no sulfur oxide, itself a serious cause of air pollution.
Další velkou výhodou spalování bionafty je, že neuvolňuje do ovzduší oxidy síry, které způsobují silné znečištění ovzduší.
There are even slogans for biodiesel: "eco-friendly clean energy for next generation"; "local energy generation for local consumption"; and "100 percent off-grid generation."
Existují dokonce slogany o bionaftě: „čistý zdroj energie pro budoucí generace, který je přátelský k životnímu prostředí“, „místní výroba energie pro místní spotřebu“ a „generace 100% mimo rozvodnou síť“.
Everyone's Meguro River Illumination: Winter cherry blossoms are in bloom beside the Meguro River.
Projekt Osvětlení řeky Meguro pro všechny: Zimní květy třešní rozkvetly podél řeky Meguro.
Winter magic or waste of electricity?
Zázrak zimy, nebo plýtvaní elektřinou?
Cooking oil-fueled cherry blossoms aren't the only lights brightening Tokyo in winter.
Zimní Tokio není rozsvíceno pouze květy třešní, které jsou napájeny olejem na smažení.
Every year from late autumn to the Christmas holiday season the city's streets are lit up by colorful illuminations at night.
Každý rok od pozdního podzimu do vánočních svátků ulice města září díky barevným osvětlením i v noci.
After Christmas events and autumn leaves, night-time illumination of city streets is something Japanese people look forward to during the darkest time of the year.
Po vánočních akcích a podzimních barevných listech je noční osvětlení ulic měst to, na co se lidé těší po zbytek jinak temného období roku.
Last Saturday, I went to Kiyomizu-dera (temple in eastern Kyoto City) for the special night viewing!
Minulou sobotu jsem šel do Kijomizu-dera (chrámu ve východním Kjótu) kvůli zvláštnímu nočnímu výhledu!
It was so beautiful!
Bylo to překrásné!
The special opening period will end this weekend.
Zvláštní zahájení bude na konci tohoto víkendu.
However there are some who think night illumination is a bit waste of electricity.
Existují i takoví, kteří považují noční osvětlení za plýtvání elektřinou.
Since the "triple disaster" triggered by the Tohoku earthquake and subsequent tsunami on March 11, 2011, national sentiment in opposition to nuclear power and in favor of moving towards alternate forms of energy has only increased.
Od doby „trojí katastrofy“ vyvolané zemětřesením Tohoku a následnou vlnou tsunami dne 11. března 2011 se naladění společnosti stále výrazněji pohybuje směrem od jaderné energie právě ve prospěch alternativních zdrojů.
One reason for this change in public opinion was that the 3/11 triple disaster included a massive and ongoing nuclear accident at a large nuclear power complex in Fukushima.
Jedním z důvodů této změny názoru veřejnosti je skutečnost, že katastrofa z 11. 3. zahrnovala rozsáhlou a stále doznívající jadernou havárii v areálu velké jaderné elektrárny Fukušima.
Following the Fukushima disaster, all of Japan's nuclear power plants were shut down out of fears that another major earthquake would trigger more nuclear accidents.
Po katastrofě ve Fukušimě byly všechny japonské jaderné elektrárny odstaveny ze strachu z dalšího velkého zemětřesení, které by mohlo vyvolat více jaderných havárií.
The shutdown posed tremendous challenges for Japanese society: until March 2011 the plants had provided more than half the nation's power supply,
Zastavení provozu elektráren bylo pro japonskou společnost velkou výzvou; do března 2011 pokrývaly tyto elektrárny více než polovinu národní energetické poptávky.
The result of the earthquake, tsunami, nuclear accident and nationwide nuclear power plant shutdown was immediate power shortages, followed by the launch of nationwide power saving campaign that extended to schools and office buildings.
Důsledkem zemětřesení, vlny tsunami, jaderné havárie a celonárodního uzavření jaderných elektráren byl okamžitý nedostatek elektřiny, poté následovalo spuštění celonárodní kampaně podporující šetření elektřinou, které se pak rozšířilo do škol a kanceláří.
Rolling blackouts (planned blackouts) were implemented to reduce power consumption and make sure blackouts were evenly distributed.
Byl zaveden plánovaný blackout (výpadek proudu), aby se snížila spotřeba energie, a tyto výpadky byly rovnoměrně distribuovány po celé zemi.
Japanese society also worked to minimize the use of air conditioners and heaters, encouraging people to use stairs instead of elevators and dimming store interior lighting.
Japonská společnost se také snažila omezit používání klimatizace a topení, lidé byli podporováni v chození po schodech místo používání eskalátorů a vybízeni k omezení svícení v interiérech.
Many "We are saving energy!" (節電, setsuden) signs appeared on the walls and windows of public spaces.
Na zdech a oknech veřejných prostor se objevily mnohé nápisy jako „Šetříme energii!“ (節電, setsuden).
Nice power saving!
Pěkný příklad šetření energie!
RT @TokyoAcademy: "The exam prep space is saving energy."
RT @TokyoAcademy: „I ve studovně se šetří energií.“
As time has passed since the disaster, many special events that had been given up before have resumed, such the nighttime illumination of cities.
Jak čas po katastrofě ubíhal, hodně zvláštních akcí, které existovaly před katastrofou a kvůli ní byly zrušeny, bylo znovu zavedeno, například noční osvětlení měst.
At the same time a considerable number of people have voiced the opinion that Japan should give higher priority to securing stable power for daily life necessities rather than special events.
Ve stejnou dobu značné množství lidí vyjádřilo názor, že by Japonsko mělo upřednostnit stabilní zajištění energie pro běžný denní život, ne pro zvláštní akce.
Is making sure there is enough electricity for nighttime illumination something we should be focusing on?
Měli bychom se soustředit na noční osvětlení, máme na něj dostatek elektřiny?
If we can afford illumination we should also be able to afford stopping conserving power in our daily lives.
Pokud máme dostatek energie na něj, měli bychom být také schopni zajistit dostatek elektřiny pro naše každodenní životy.
Another Twitter user pointed out the paradox between the societal movement to reduce electricity consumption while at the same time trying to attract visitors with nighttime illumination.
Další uživatel Twitteru zdůraznil paradox sociálních hnutí, která podporují snížení spotřeby energie a zároveň se snaží přitáhnout návštěvníky na noční osvětlení.
I really can't forgive them when they say, "We pay for the electricity by ourselves.
Já jim opravdu nemůžu odpustit, když říkají, „My platíme za elektřinu.
No problem!!" RT @uk_dfz: Three years have passed since the disaster.
Žádný problém!!“ RT @uk_dfz: Tři roky uplynuly od katastrofy.
I can see illuminations wherever I go.
Když se procházím, osvětlení vidím všude.
No nuclear power plants are operating at the moment, right?
A žádná jaderná elektrárna teď nejede, že?
Planned blackout?
Plánovaný blackout?
Saving power?
Šetříme energii?
What was the point?
Jaký to má smysl?
Japan, like many other countries, has always struggled with limited natural resources and securing new energy sources.
Japonsko, stejně jako mnoho dalších zemí, vždy bojovalo s omezenými přírodními zdroji, hledalo a hledá cesty k zajištění zdrojů nových.
There is some awareness of alternate energy sources, but the "clean energy" movement is still in its infancy.
Povědomí o alternativních zdrojích energie existuje, ale hnutí „čistá energie“ je stále v plenkách.
Perhaps the biodiesel-fueled cherry blossoms lights on the Meguro River provide a clue about how to deal with the dilemma that exists between the anti-illumination criticism and the desire for pleasant winter lights at night.
Možná bionafta, která napájí světla třešňových květů kolem řeky Meguro, poskytne vodítko k řešení rozporů, které existují mezi kritiky nočních osvětlení a touhou lidí po příjemně osvětlených zimních nocích ve městech.
An Interview with Anna Nemtsova About Being a Russian Journalist · Global Voices
Rozhovor s Annou Němcovovou o tom, co znamená být ruským novinářem
Anna Nemtsova is a Russian journalist based in Moscow and a correspondent for Newsweek and The Daily Beast.
Anna Němcovová je ruská novinářka pracující v Moskvě, píše pro Newsweek a The Daily Beast.
She reports not only about Russia, but also on other former Soviet republics.
Neinformuje jen o Rusku, ale také o dalších bývalých sovětských republikách.
Anna has worked for the Washington Post, Pulitzer Center, Russia Now, NBC News, and many others.
Anna pracovala mimo jiné pro Washington Post, Pulitzer Center, Russia Now a NBC News.
Anna Nemtsova. Used with permission.
Anna Němcovová, fotografie použita se svolením
After the assassination of Russian opposition politician Boris Nemtsov in February 2015, condolence messages from around the world poured to Anna Nemtsova's Facebook page because of the assumption that she and the Russian politician were somehow related.
Po vraždě ruského opozičního politika Borise Němcova v únoru 2015 obdržela Anna Němcovová na své facebookové stránce mnoho projevů soustrasti z celého světa, které vycházely z předpokladu, že byla s tímto politikem nějakým způsobem spřízněna.
The common family name, however, was just a coincidence, although she and Nemtsov were born and raised in the same hometown of Nizhny Novgorod, a city which was closed for foreign visitors during Soviet times.
Společné příjmení je ovšem jen souhrou náhod, stejně jako fakt, že ona i Němcov se narodili a vyrůstali v Nižném Novgorodě – ve městě, které bylo za časů Sovětského svazu uzavřeno pro zahraniční návštěvníky.
Anna remembers Nemtsov as a curly-haired, charismatic scholar during her teenage years.
Anna si ze svého dospívání pamatuje Němcova jako charismatického studenta s kudrnatými vlasy.
She calls him the "first democrat" she had ever seen.
Říká mu „první demokrat“, kterého kdy viděla.
Today, Nemtsova works as an independent journalist in two directions: she reports on events in Russia for the West, and on the West for a Russian-speaking audience.
Dnes Němcovová pracuje jako nezávislá novinářka. Píše o událostech v Rusku pro západní média a o událostech na Západě pro ruskojazyčné publikum.
In this exclusive interview for Global Voices, Nemtsova elaborates on the importance of Nemtsov's political activities for Russia, the recent sudden and temporary absence of Putin that had the world talking, and censorship in Russia.
V exkluzivním rozhovoru pro Global Voices rozebírá význam Němcovových politických aktivit pro Rusko a mluví o místní cenzuře.
Global Voices: How would you comment on the various hypotheses about Nemtsov’s death?
Global Voices: Jak byste okomentovala různé domněnky týkající se Němcovovy smrti?
Anna Nemtsova: Honestly, I have no idea.
Anna Němcovová: Upřímně řečeno – nemám tušení.
It all depends on who ordered the murder.
Vše závisí na tom, kdo si tu vraždu objednal.
I cannot speculate about the reasons.
Nemůžu spekulovat o důvodech.