en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
At a Friday press conference, owner J. Paul Reddam announced that the thoroughbred was injured and he will not only be removed from the race Saturday but he will be retired from any further racing.
金曜日の記者会見で、オーナーのJ.PaulReddamはサラブレッドが負傷し、土曜日のレースの出場を取り消されただけでなく、これ以降どんなレースからも引退すると発表した。
The reason I'll Have Another was scratched from the field was because of a swelling in his left front tendon, according to trainer Doug O'Neill.
調教師のダグ・オニールによると、アイルハヴアナザーが出走を取り消された理由は、彼の左前脚に腫れがあった為である。
I'll Have Another was not the favorite in either the Kentucky Derby or the Preakness Stakes, but he was twice able to pass the leader Bodemeister, who was the pace setting horse in both those races, to take the victories.
アイルハヴアナザーはケンタッキー・ダービーでもプリークネス・ステークスでも人気馬ではなかったが、しかし、これら両方のレースで規範的な馬であったリーダー、ボーディマイスターを2回抜かし、勝利を勝ち取っている。
Bodemeister will also not race in the Belmont Stakes Saturday.
ボーディマイスターも土曜日のベルモント・ステークスで出走しない。
Before the Kentucky Derby, I'll Have Another won the Santa Anita Derby.
ケンタッキー・ダービーの前に、アイルハヴアナザーはサンタアニタ・ダービーで勝利した。
All of these races were won with Mexican jockey Mario Gutierrez.
これらのレースの全ては、メキシコの騎手マリオ・グーティエレズにより勝利した。
Dale Romans, who is Dullahan's trainer, reacted to the news, "It's devastating."
デュラハンの調教師、デール・ローマンは、ニュースで「それは破壊的だ」と答えた。
"I thought this was going to be one of the greatest races in history, and I wanted the opportunity to be part of it."
「私はこれが歴史上最もすばらしいレースの1つになると思って、そして、私はそれに関わる機会が欲しかった。」
Dullahan raced in this year's Kentucky Derby and took third place.
デュラハンは今年のケンタッキー・ダービーでレースに出て、第3位となった。
Only eleven horses have ever won the Triple Crown in the United States.
アメリカ合衆国ではこれまでに11頭の馬だけしか三冠を制覇していない。
In order to win the Triple Crown, a horse has to race and win the Kentucky Derby, the Preakness Stakes, and the Belmont Stakes.
三冠を勝ち取るためには、馬はケンタッキー・ダービー、プリークネス・ステークス、ベルモント・ステークスでレースに出て勝たなければならない。
The first Triple Crown winner was Sir Barton in 1919 and the last was Affirmed in 1978.
初の三冠勝者は1919年のサーバートンで、そして、最後は1978年のアファームドだった。
The dry spell will continue at least another year — the 34th year without a Triple Crown victory.
乾燥期は少なくとももう一年は続き、三冠勝利のないまま34年目に入る。
In a 5-4 vote, the United States Supreme Court overturned the death penalty for Patrick Kennedy, convicted of raping a child, saying it is not proportional to the crime and that it violates the Constitutional ban on cruel and unusual punishment, and thereby setting a precedent.
5対4の多数決により、米連邦最高裁は子供を強姦したことで有罪判決を受けているパトリック・ケネディーに対する死刑判決をひっくり返したが、それが犯罪と釣り合わず、残酷かつ異常な刑罰を禁じた憲法に違反すると言われ、それによって先例を作った。
In the case Kennedy v. Louisiana, Patrick Kennedy of New Orleans, Louisiana was convicted of raping his eight-year old stepdaughter, and was sentenced to death for the crime.
ケネディ対ルイジアナ州裁判では、ルイジアナ州ニューオリンズのパトリック・ケネディーは、8才の継娘を強姦した罪で死刑を宣告された。
A Louisiana law adopted in 1995 allowed the death penalty for those who had raped a child under 12 years old (later amended to 13).
ルイジアナ州の法律では、12歳(後に13歳に改められる)未満の子供を強姦した人に対する死刑を1995年に認めている。
Five other states have similar laws, while the remaining states ban the death penalty for rape.
他の5つの州には類似した法律があるが、一方、残りの国は強姦に対する死刑を禁止している。
The last execution for rape in America occurred in 1964.
アメリカで強姦に対する最後の処刑は、1964年に起こった。
The Louisiana Supreme Court defended Kennedy's sentence, saying that "short of first-degree murder, we can think of no other non-homicide crime more deserving" of the death penalty.
ルイジアナ州最高裁判所は、「第一級謀殺まではいかないであろう、私達は人を殺していなくて死刑により相当する他のどんな犯罪も考えつかない」と言い、ケネディの上告を受け入れた。
Kennedy, who was one of two criminals on death row in America who did not commit murder, challenged the court's decision, and the case was brought to the U.S. Supreme Court.
ケネディは、殺人を犯していないアメリカの2人の死刑囚のうちの1人であり、法廷の判決に疑問を呈し、事件は米連邦最高裁にもつれ込んだ。
Writing for the majority, Justice Anthony Kennedy said the Constitution did not allow the death penalty where the crime did not result, and was not intended to result, in a person's death.
大多数の人の声を代弁し、司法省アンソニー・ケネディは、「憲法では、犯罪が人の死という結果になることも、そして結果を意図することもない」と言った。
He noted exceptions in cases of crimes against the state, such as treason and espionage.
彼は、例えば反逆罪とスパイ活動のような、国家に対する犯罪の場合の例外を指摘した。
Despite "the years of long anguish that must be endured by the victim of child rape," Justice Kennedy wrote, "the death penalty should not be expanded to instances where the victim's life was not taken."
「幼児強姦の被害者が耐えなければならない長い苦悶の年月」にもかかわらず「死刑が犠牲者の命が奪われなかった例にまで及んではいけない」と、司法省ケネディは書いた。
He added, "When the law punishes by death, it risks its own sudden descent into brutality, transgressing the constitutional commitment to decency and restraint."
「法律が死をもって処罰する時、それは残忍な行為へと急降下する危険を冒し、そして、常識と制限という憲法が関与する範囲を越える」と、彼は付け加えた。
The four liberal-leaning justices (Stevens, Souter, Ginsburg and Breyer) joined Kennedy, a moderate who often casts the deciding vote in close cases.
4人の自由主義寄りの裁判官(スティーヴンズ、スーター、ギンズバーグ、ブレイヤー)は、賛否が半々に近い訴訟でしばしば決定票を投ずる穏健派のケネディに加わった。
The four conservative-leaning justices (Roberts, Scalia, Thomas and Alito) dissented.
4人の保守派寄りの裁判官(ロバーツ、スカリア、トーマス、アリート)は、異議を唱えた。
Samuel Alito wrote in his dissent, "The harm that is caused to the victims and to society at large by the worst child rapists is grave..."
サミュエル・アリートは、「子供の強姦者という最低な者による被害者達や社会全体にもたらされる害は、ゆゆしい…」と彼の異議の中で書いた。
"It is the judgment of the Louisiana lawmakers and those in an increasing number of other states that these harms justify the death penalty."
「これらの有害性が死刑を正当化するというのは、ルイジアナ州の議員と数多くの他の議員の判断である。」
Alito said the decision would bar the death penalty "no matter how young the child, no matter how many times the child is raped, no matter how many children the perpetrator rapes, no matter how sadistic the crime, no matter how much physical or psychological trauma is inflicted, and no matter how heinous the perpetrator's prior criminal record may be."
アリートは「子供がどんなに幼くても、子供が何回強姦されても、加害者が何人の子供を強姦しようとも、犯罪がいかにサディスティックであろうとも、どれほど、肉体的、精神的トラウマを負っても、犯人の前科がどれほど凶悪であろうともその判定が死刑を禁止する」と言った。
"One thing is clear: The five members of the court who issued the opinion do not share the same 'standards of decency' as the people of Louisiana," Jindal said.
「1つだけ明白なことがあり、意見を出した法廷の5人のメンバーは、ルイジアナ州の人々と同じ『常識の標準』を共有しない」と、ジンダルは言った。
The U.S. Supreme Court today ruled that Internet file sharing networks can be sued for copyright infringement.
米国最高裁判所は、今日、インターネット上のファイル共有ネットワークが著作権侵害で訴えられ得ると判決を下した。
The court ruled that businesses created with the purpose of letting users commit copyright violations should be held liable for the infringement.
法廷はユーザーが著作権違反を犯すことを許すと意図して作られた企業が侵害に対して責任を負うべきであると判決を下した。
Writing for the court, Justice David Souter wrote: "One who distributes a device with the object of promoting its use to infringe copyright, as shown by clear expression or other affirmative steps taken to foster infringement, going beyond mere distribution with knowledge of third-party action, is liable for the resulting acts of infringement by third parties using the device, regardless of the device's lawful uses."
裁判官の代筆として、司法省デイビッド・スーターは「デバイスが合法的な使用かどうかに関係なく、第三者の活動についての情報を単に配信するのを超えて、侵害を助長する明確な表現やその他明言的な方法に示されるように、著作権を侵害するような使用を促進する対象を持ったデバイス装置を配布する人は第三者がデバイスを使った結果生じた侵害行為に対して責任を負う」と書いた。
The strength of the decision was unexpected — this is the first major Internet copyright case to reach the Supreme Court in many years, and the Justices' unanimity sends a strong message about their lack of tolerance for companies designed to violate the law.
決定の強さは、予想外で、これは長い年月の中で、最高裁判所に達した最初の重要なインターネット著作権に関する事例であり、そして、裁判官は、満場一致で、法律を犯すように作られている会社を容認できなかったことについて強いメッセージを送る。
The decision affects such companies as Grokster and StreamCast, both of which were defendants in this suit.
その判決はグロクスターやストリームキャストのような会社に影響を及ぼしており、そのどちらもこの訴訟での被告だった。
The court's ruling does not have an immediate effect, however, as the Justices referred the decisions to a lower court to be reconsidered.
しかし、裁判官が判決を再考するよう下級裁判所に差し戻したため、法廷の判決はすぐに有効とはならない。
Fred von Lohmann, senior staff attorney for the EFF, panned the court for not providing a clear test for what constitutes inducement, saying it would discourage innovators unsure of their project's legality.
EFFの上級の法定代理人であるフレッド・フォン・ローマンは、誘因を構成しているものを調べるはっきりしたテストを提供しない法廷を酷評し、それはプロジェクトの合法性で自信がない革新者を落胆させると言った。
He did however remain optimistic about Grokster and StreamCast's chances in the lower courts.
しかし、彼は下級裁判所においてグロクスターやストリームキャストの可能性に関して依然として楽観的である。
An internet forum, run by the non-profit Epilepsy Foundation, was attacked last week by a group of vandals.
非営利の癲癇財団によって開催されたインターネットフォーラムは、心ない破壊者の一団によって先週攻撃された。
The attack, first reported by Wired News, exploited a function of the forums to post JavaScript code.
攻撃はフォーラムの機能を利用し、ジャバスクリプトのコードを送信したと、最初にワイアードニュースによって報告された。
The code injected by the vandals flashed two images repeatedly and tried to lead users off to external websites showing flashing lights and shapes intended to trigger off epileptic fits.
心ない破壊者によって差し込まれたコードは繰り返し2つのイメージを光らせて、癲癇発作の引き金となる瞬く光や形を表示している外部のウェブサイトにユーザーを連れて行こうとした。
The Epilepsy Foundation had to shut down the forum, and took some measures to prevent future attacks.
癲癇財団はフォーラムを閉会させなくてはならず、今後の更なる攻撃を防ぐためいくつかの処置を行った。
In a press release, the Foundation stated that several users of the forum, sufferers of epilepsy, experienced harsh migraines and seizures as a result of the attack.
新聞発表によれば、癲癇患者であるフォーラムの数人のユーザーが攻撃の結果として酷い片頭痛と発作を経験したと財団は述べた。
One woman, RyAnne Fultz, was paralyzed by the flashing images in what she calls her worst attack in over a year, until her 11-year old son managed to get her to stop looking at the screen and close the flashing images.
RyAnneFultzという1人の女性は、彼女の11才の息子がなんとかして彼女にスクリーンを見るのを止めさせて、フラッシュ映像を閉じることができるまで、彼女が1年間で最悪の攻撃だと言うフラッシュ映像によって、体が麻痺した。
They also posted a message regarding new measures saying "In our upping of security on the forums, we have established the following new rules: No animated images are allowed to be used anywhere from now on."
彼らは、また「私達はフォーラムでの安全性を向上させる中で、次のような新しいルールを確立した:今後アニメーションはどこにも使ってはいけない」と言って、新しい処置に関してメッセージを送った。
"No rich text is allowed in the body of messages at all, either."
「リッチテキストもまた、メッセージの本文の中で全く使ってはいけない。」
Wired News additionally reports that there is "circumstantial evidence" linking the perpetrators of the attack to the internet group "Anonymous", who are most well known for their recent protests and attacks against the Church of Scientology, and their members created a reputation as "griefers" in the virtual worlds Second Life, and Habbo Hotel.
ワイアードニュースは更に「襲撃の犯人と、サイエントロジー教会への最近の抗議と攻撃で最も良く知られており、メンバーがセカンドライフとハボホテルの仮想世界の中で”グリーファー”としての評判を作った、インターネットグループ”アノニマス”とを関連づける”状況証拠”がある」と報告した。
The Austrian paper Krone reports that the "usual goal of their attacks is to raise a fuss or disturb others".
オーストリアのクローネ新聞は「彼らの攻撃の通常の目的は、大騒ぎを起こすこと、または他人の邪魔をすることである」と報告した。
Following critical reports about the attack, members of the group blamed the attack on the Church of Scientology.
攻撃についての批判が報告された後、グループのメンバーは、攻撃をサイエントロジー教会のせいにした。
Wired News states that the attack on the forum may have been the first computer attack in history to inflict physical harm on its victims.
ワイアードニュースは「フォーラムでの攻撃は、犠牲者に身体的な危害を及ぼした歴史上最初のコンピューター攻撃であったかもしれない」と述べた。
Between three and five per cent of all epilepsy sufferers are vulnerable to seizures triggered by flashing lights, shapes or colours, like ones used in the attack.
全癲癇患者のうちの3〜5%が、攻撃に使われるような、形または色による閃光によって引き起こされる発作にかかりやすい。
Photosensitive epilepsy has been in the news increasingly over the last few years as various media have triggered seizures in people.
いろいろなメディアが人々の発作を引き起こし、過去2、3年の間、感光性癲癇はますますニュースに取り上げられている。
Recently a logo animation for the 2012 London Olympics caused thousands of people to experience seizures.
最近、2012年のロンドン・オリンピックのためのロゴアニメーションは、数千人の発作を引き起こした。
In another incident, the episode "Dennō Senshi Porygon" of the animated TV series Pokémon caused thousands of children to experience seizures in Japan.
別の事件では、日本で、テレビアニメシリーズ、ポケモンでの1放送「でんのうせんしポリゴン」が、何千もの子供たちの発作を引き起こした。
In March, MTV refused to air a new video by Gnarls Barkley out of fear it would trigger seizures.
3月に、MTVは発作を引き起こす恐れから、ナールズ・バークレイの新しいビデオを放送することを拒否した。
Irish low fares airline, Ryanair, this week celebrated its 20th birthday.
アイルランドの格安航空会社、ライアンエアーは、今週、20回目の誕生日を祝った。
Having reached the milestone, the airline promptly used the opportunity, as always, to sell seats; launching a massive 200,000 seat sale at 99p/99c a seat.
重大な出来事に達して、航空会社は、いつものように、席を売る機会をすぐに利用し、1席あたり99ペンス/99セントで200,000の大量の座席の販売に乗り出した。
The airline was founded in 1985 by the Irish businessman, Dr Tony Ryan.
航空会社は、アイルランドのビジネスマン、トニー・ライアン博士によって、1985年に設立された。
It began its existence flying a small 15 seat aircraft between Waterford and London Gatwick with the small aim of breaking the duopoly on London-Ireland flights, held at that time by British Airways and Aer Lingus.
それは、その時英国航空とエアリンガスが保持していたロンドン-アイルランド間のフライトの複占を打破するという小さな目的で、ウォーターフォードとロンドン・ガトウィック空港の間に15席の小型航空機を飛ばすことで始まった。
Today however, the airline now flies to over 200 European destinations with its fleet of 84 Boeing 737's and is awaiting the arrival of a future 225 aircraft from Boeing.
しかし、今日では、航空会社は84機のボーイング737の編隊で200以上のヨーロッパの目的地へ現在飛んでおり、ボーイングからの未来の225機の航空機の到着を待っている。
The company today carries as much as 3m passengers a month (depending on the season) and has revealed it made a profit of €245m (USD$307,916,000) in the past year.
同社は、今日、(季節に依存するが)一か月あたり300万人もの乗客を運び、昨年に2億4500万ユーロ(307,916,000米ドル)の利益を上げたことを明らかにした。
Ryanair CEO Michael O'Leary has stated that the airline will carry over 70m passengers annually within five years.
ライアンエアーCEO、マイケル・オリアリーは航空会社が5年以内に毎年7000万人を超える乗客を乗せると述べた。
The notoriously eccentric Mullingar man went on to tell the press "The very fact that a Mickey Mouse Irish airline can start in a field in Waterford 20 years ago and in 20 years overtake the world's self-styled, self proclaimed favourite airline is testament to the almost unstoppable demand for low airfare travel around Europe."
悪名高く風変わりなマリンガーの男は、「子供だましのアイルランドの航空会社が20年前ウォーターフォードの畑で始まり、20年で世界の自称人気のある航空会社を追い越すことができるというまさしくその事実が、ヨーロッパ中の格安航空旅行に対してほとんど止めることのできない需要があるという証拠だ」と記者団に話し続けた。
To demonstrate the huge drop in airfares over the last year, the company claimed while the price of a Ryanair seat had dropped from £99.99 in 1985 to 99p today, the price of a pint of beer had trebled and the average house price in England had increased by 500%.
昨年一年間での航空運賃の大幅な値下げを示すために、同社は、ライアンエアーの座席の価格が1985年の99.99ポンドから今日の99ペンスまで下がる一方で、1パイントのビールの価格は三倍になり、そして、イングランドの平均住宅価格は500%増加したと主張した。
Australian airline Qantas has returned the first of its fleet of Airbus A380s to service, after all six of the "superjumbo" aircraft were grounded three weeks ago following one aircraft's engine sustaining extensive midair damage; it landed safely in Singapore without injury.
1機の航空機のエンジンが空中で酷い損傷を受けたが、怪我人なく無事シンガポール空港に着陸したのに続き、「スーパージャンボ」航空機の全6機が3週前に地上に着陸した後、オーストラリアの航空会社カンタスはエアバスA380sの航空機によるサービスを初めて再開した。
The airline stated that all of the aircraft have undergone extensive safety inspections and they are satisfied they are safe.
航空会社は、全ての航空機が広範囲な安全点検を受け、それらが安全基準を満たしていると、述べた。
Alan Joyce, CEO of Qantas, said: "It's great that we can reintroduce the aircraft."
アラン・ジョイス、カンタスのCEOは、「私達が航空機を再び導入できるなんてすばらしい」と述べた。
"If we weren't, we wouldn't be restarting the operations today."
「もし、そうでないならば、私達は今日運行を再開していないだろう。」
A spokesperson confirmed that tests had been performed "in close consultation with Rolls-Royce and Airbus" on the model's Trent 900 engines.
そのモデルのトレント900エンジンに関して、”ロールスロイス、エアバスと親密に話し合いを重ね”、テストが実行されたことをスポークスマンは確認した。
Qantas has replaced at least 14 engines, and modifications have been made to Trent 900s used by two other companies, Lufthansa and Singapore Airlines.
カンタスは少なくとも14台のエンジンを交換し、そして、トレント900に対していくつかの改造がなされ、2つの別会社、ルフトハンザ航空とシンガポール航空によって使われている。
Experts said that the incident was embarrassing for Airbus; the airline's shares have dropped by 7% since.
専門家は、事件はエアバスにとって厄介なものとなったと言い、航空会社の株はその時から7%落ちた。
Aviation journalist Tom Ballantyne said that the failure earlier this month was "certainly the most serious incident that the A380 has experienced since it entered operations."
航空ジャーナリスト、トム・バランタインは「今月始めの不具合が、”確かに、A380が運行を始めてから経験した最も大きな事件であった”」と言った。
The A380 made its first commercial flight in 2007, and is now in service with several other airlines, including Air France.
A380は2007年に最初の商用飛行を行い、現在エールフランスを含むいくつかの他の航空会社とともに運行中だ。
It is the largest commercial passenger airliner in the world, with an 840-passenger maximum capacity, though Qantas's can carry 450.
カンタスの旅客機が450人の乗客を運ぶのに対し、それは、世界で最大の商業大型旅客機であり、最大840人の乗客を収容できる。
There are reportedly plans to build a cargo version of the plane, which, aviation experts have suggested, would be the world's first "triple-decker" freight aircraft; Airbus has not confirmed that this variant will be built.
伝えられるところによると、飛行機の貨物用を造る計画があり、それを世界初の「3層構造」貨物輸送航空機にすることを航空機専門家が提案したが、エアバスに対し、このような変形タイプを作るかどうかは確認されていない。
The U.S. space agency NASA called off the launch of Space shuttle Discovery today after a problem with a fuel sensor in the external tank used to detect fuel exhaustion.
米国宇宙機関NASAは、燃料の消耗を検出する外部タンク内の燃料センサーに問題が見つかった為、今日、スペースシャトル・ディスカバリーの発射の中止を宣言した。
According to the agency-run NASA TV, the low-fuel sensor was either malfunctioning or damaged.
機関経営のNASAテレビによると、低燃料センサーが故障していたか、損傷を受けていたということだ。
The launch was already facing the threat of a scrub due to thunderstorms in the area.
発射は、既にその地域での雷雨により中止の危機に直面していた。
The sensor is one of four used to trigger the engine cutout after launch.
センサーは、発射の後エンジン安全器を起動させるのに用いられる4つのうちの1つである。
Although only two are required for normal operation, and the Shuttle can be flown with one, NASA elected to maintain full redundancy.
2つだけが通常の操作に必要とされ、そして、1つでシャトルを打ち上げることができるが、NASAはできるだけ全冗長を維持することを選んだ。
Should more of the sensors fail, the engine might burn out due to lack of fuel, a situation that has not been tested.
もし、より多くのセンサーに不具合が生じるならば、エンジンは燃料不足のために燃え尽きるかもしれず、そのような状況はテストされていない。
The problem was detected during a simulation of an empty tank.
問題は、タンクが空である場合のシミュレーションの際に見つかった。
When placed in a mode simulating an empty tank, three of the sensors correctly registered that the tank was empty, while the faulty sensor stayed in the "full" state.
空のタンクをシミュレーションしているモードに置かれた場合、センサーのうち3台はタンクが空であると正しく登録したが、一方、欠陥のあるセンサーは「フル」状態を示したままであった。
NASA is currently unsure whether the problem relates to the sensor, the instrumentation circuits reporting the sensor's state, or the simulation circuits.
NASAは現在、問題がセンサーに関係するのか、センサーの状態を報告する計装回路に関係するのか、シミュレーション回路に関係するのか分かっていない。
The problem comes after a separate incident yesterday when a cockpit window cover fell from the Orbiter, damaging thermal protection tiles.
コックピットの窓カバーが軌道衛星から落ちた後、別の事件が起こり、耐熱タイルに損害を与えた。
A similar problem caused the replacement of the fuel tank in June.
6月には同じような問題により燃料タンクの交換がなされた。
The launch, which was scheduled for 3:51 ET (20:51 UTC), would have been the first launch of a shuttle since Columbia's February 2003 crash which killed all crew members aboard.
発射は、アメリカ東部標準時3:51(協定世界時20:51)の予定であったが、乗員すべての命を奪ったコロンビアの2003年2月の事故以来の最初のシャトルの打ち上げとなるはずだった。
It is still unknown to NASA officials what caused the sensor to become defective.
何がセンサーが不完全になる原因となったかは、NASA当局はいまだに、分かっていない。
It is also unknown at the moment whether the issue will be fixed on the launch pad, or in the Vehicle Assembly Building - in which it takes close to a full day's time to transport a shuttle between the two areas.
問題が発射台で解決されるのか、または、2つの地域間でシャトルを輸送するのに約1日かかる、スペースシャトル組立棟で解決されるかどうかは依然として分かっていない。
In the interim, the crew of the shuttle will stay at KSC unless there are further delays, in which case the crew might be transported back to JSC in Houston for refresher training.
その間、更なる遅れがあった場合には、乗組員はリフレッシュ研修のためにヒューストンのJSCに送られるが、更なる遅れがない限り、シャトルの乗組員はKSCに留まる。
The president of Uganda, Yoweri Museveni, has distanced himself from a controversial bill in the Parliament that would make certain acts of homosexuality punishable by death.
ウガンダ大統領、ヨウェリ・ムセベニは特定の同性愛行為に終身刑を科すという議会で論争を巻き起こしている法案から距離を置いた。
Until President Museveni publicly spoke out, this proposal was widely supported by the ruling majority party, the National Resistance Movement (NRM), and, as a result, was expected to easily pass with a significant number of votes in its favor.
ムセベニ大統領が公的に意見を述べるまで、この提案は有力な多数党、国民抵抗運動(NRM)によって広く支持されており、その結果、大多数の賛成票と共に、簡単に通ると思われていた。
In a nation where homosexuality is already a criminal offense punishable by up to fourteen years in jail, this bill would raise that penalty to life in prison.
この国では、同性愛がすでに最高14年の禁固刑を科される刑事犯であり、この法案により罰が終身刑にまで上げられる。
It would also dole out the death penalty for any offense categorized as "aggravated homosexuality"—meaning a case in which one of the participants is either a minor, HIV-positive, or a "serial offender."
どちらかがHIV陽性の未成年者かあるいは「連続犯罪者」であるケースを意味する「重罪同性愛」に分類されるどんな罪に対しても、それは死刑を科す。
Museveni stressed in this statement on Wednesday, that the Member of Parliament who drafted the legislation in question, although he is a member of the NRM, was not following government policy and did so solely as an individual.
問題の法律を起草した下院議員はNRMのメンバーであるが、政策に従っているわけではなく、単に個人としてそうしたと、ムセベニは水曜日にこの声明で強調した。
Museveni, who admitted being at the center of widespread international criticism, said in the same statement that this matter was now a "foreign policy issue," and therefore his government, Parliament included, "must take into account [Uganda's] foreign policy interests."
ムセベニは、広範囲にわたる国際的非難の中心にいることを認め、「この問題がその時”外交政策問題”となり、したがって、彼の政権は、議会も含め、[ウガンダの]外交政策による利益を考慮しなければならない」と同じ声明の中で述べた。
Case in point, Sweden has since threatened to cut financial support to the small African nation if this bill does in fact go through.
適例を挙げると、この議案が実際通過するならば、スウェーデンはアフリカの小国への財政援助を減らすとその後脅迫した。
In addition, numerous other world powers over the past weeks have contacted Museveni directly to elaborate upon their objections.
これに加えて、ここ何週かの間、多数の他の世界勢力が、ムセベニに直接会い、彼らの異議について詳細に話した。
Following which, a frustrated Museveni told the BBC, "The Prime Minister of Canada came to see me and what was he talking about? Gays."
この後、イライラが積もったムセベニはBBCで「カナダ首相が私に会いに来て、そして、彼は何について話していたか?ゲイだ」と話した。
"Prime Minister Gordon Brown came to see me and what was he talking about? Gays."
「ゴードン・ブラウン首相が私に会いに来て、そして、彼は何について話していたか?ゲイだ。」