en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
"The first one was cold and dry and the second one was warm and humid."
「第一のものは冷えて乾燥していて、第二のものは暖かく湿気がある。」
Dawood Shakir, director of the meteorology department, told AFP his take on the causation of the snow: "It's very rare."
気象庁長官のダウッド・シェイカーは、AFPに雪の原因に関する彼の見解を語った:「それは非常に珍しい。」
"These snowfalls are linked to the climate change that is happening everywhere."
「この降雪は、至る所で起こっている気候変動と関連がある。」
"We are finding some places in the world which are warm and are supposed to be cold."
「私たちは世界で温かくなったり寒くなったと思われるいくつかの場所を見つけている。」
Temperatures in some parts of the country fell below freezing, compared to winters that are normally mild in a climate that sees summer temperatures of 120 degrees Fahrenheit.
夏に華氏120℃という気温になる気候の中で、通常温暖な冬と対照的に、その国の一部の地域の気温は氷点下になった。
Snow fell in the capital city from prior to dawn until just after 9 a.m. local time.
首都では、夜明け前から現地時間の午前9時直後まで雪が降った。
The flakes failed to provide a covering of snow, instead melting quickly.
雪片は雪を積もらせることができず、それどころかすぐに溶けた。
However, many local people still had positive things to say about the once in a lifetime event.
しかし、多くの地元民は一生に一度の出来事について言うべき肯定的なことがまだあった。
Mohammed Abdul-Hussein, a 63-year-old in retirement, commented "For the first time in my life I saw a snow-rain like this falling in Baghdad."
引退している63歳のモハメッド・アブドゥル・フセインは、「生まれて初めて、バグダッドでこのように雪交じりの雨が降るのを見た」とコメントした。
"When I was young, I heard from my father that such rain had fallen in the early '40s on the outskirts of northern Baghdad but snow falling in Baghdad in such a magnificent scene was beyond my imagination."
「若かった時、40年代前半にバグダッド北部の郊外でそのような雨が降ったと父から聞いたが、こんな素晴らしい眺めの中でバグダッドに降る雪は、想像がつかなかった。」
Fawzi Karim, who runs a small restaurant in Hawr Rajab, six miles from Baghdad said "I asked my mother, who is 80, whether she'd ever seen snow in Iraq before, and her answer was no…"
バグダッドから6マイルのHawrラジャブで小さなレストランを経営しているファウジ・カリムは、「私は80歳の母に、彼女が今までイラクで雪を見たことがあるかどうか尋ねたら、答えはいいえだった。」と言った。
"This is so unusual, and I don't know whether or not it's a lesson from God," while college student Talib Haider said "a friend of mine called me at 8 a.m. to wake me up and tell me that the sky is raining snow."
「これはとても珍しくて、私はこれが神様からの課題なのかどうか分からない」と言い、さらに大学生のタリブ・ハイダーが「私の友達が午前8時に私を起こすために電話をかけてきて、私に空が雪を降らせていると話した」と言った。
"I rushed quickly to the balcony to see a very beautiful scene."
「私はとても美しい光景を見るために、すぐにバルコニーに大急ぎで行った。」
"I tried to film it with my cell phone camera."
「私は携帯電話のカメラでそれを撮影しようとした。」
"I called my other friends and the morning turned out to be a very happy one in my life."
「私は他の友達に電話して、その朝が人生でとても幸せなものになった。」
Resident Aysar Khaled told Reuters "I woke up and I saw snow falling, so I woke up all the family and told them to come and see the snowfall."
居住しているAysar・カリドはロイターに「私は目が覚めて雪が降っているのを見たので、家族を全員起こして雪が降っているのを見に来るように言った」と話した。
"Everyone in Baghdad is delighted because this is a new thing, this is the first time that it snows in Baghdad…"
「これは新しいことで、バグダッドで雪が降ったのは初めてのことなので、バグダッドにいる誰もが喜んでいる。」
Some viewed it as a sign of impending peace, or at least of an improving situation in the war-torn country.
一部の人は、それが近い将来の平和、あるいは少なくとも戦争で荒廃した国で状況が改善するという印だと考えた。
Hassan Zahar, a 60-year-old resident, said "It is the first time we've seen snow in Baghdad."
60歳の住民ハッサン・ザハールは、「私たちがバグダッドで雪を見るのは初めてだ」と言った。
"I looked at the faces of all the people, they were astonished…"
「私がみんなの顔を見ると、彼らは驚愕していた…。」
"I invite all the people to enjoy peace, because the snow means peace."
「雪は平和を意味するので、私はみんなに平和を楽しもうと誘いかけている。」
The snow was "a new sign of the new Iraq," according to traffic policeman Murtadha Fadhil, who spoke to Reuters whilst sheltering under a balcony.
バルコニーの下に避難している間にロイターと話した交通巡査Murtadha・ファイディルによると、雪は「新しいイラクの象徴」だった。
"We hope Iraqis will purify their hearts and politicians will work for the prosperity of all Iraqis."
「私たちはイラク人が心を清めて、政治家が全てのイラク人の繁栄のために働くことを望んでいる。」
There are no reports of any bloodshed during the time the snow was falling.
雪が降っていた間、流血の惨事の報告は何もない。
According to Forbes annual World's Billionaire list released yesterday, Mexican tycoon Carlos Slim is the world's richest person for the second year in a row, with a net worth of US$74 billion.
昨日発表されたフォーブスの年次世界の億万長者リストによると、メキシコの大物カルロス・スリムは純資産が740億米ドルあり、二年連続で世界で一番の金持ちである。
American Bill Gates, co-founder of Microsoft Corp, is again listed in second place with US$56 billion while investor Warren Buffett of Berkshire Hathaway is third.
バークシャー・ハサウェイの投資家のウォーレン・バフェットが三位になった一方で、マイクロソフト社の共同創設者であるアメリカのビル・ゲイツは、560億米ドルで再び二位になった。
China added the most new billionaires to the list with 54 while Russia added 31.
中国はそのリストに、最も多く新しい億万長者54人を追加し、ロシアは31人加えた。
The US came in third, with 23 new billionaires; American Mark Zuckerberg, chairman of Facebook, more than tripled his net worth to US$13.5 billion, placing him in Forbes' 52nd spot.
米国は23人の新しい億万長者がいて、三位に入った;フェイスブックの会長でアメリカ人のマーク・ザッカーバーグは自身の純資産を135億米ドルと三倍以上にし、フォーブスの52位の位置に付けた。
Although the US is home to 413 billionaires, more than any other country, the changing distribution of global finances is evident.
米国には他のどの国より多い413人の億万長者が存在するが、世界の財源の配分が変化していることは明白である。
Today, due to the increasing wealth of emerging nations, just one in every three billionaires is American, a decline from ten years ago when Americans numbered one in every two.
今日、新興国の富の増加により、億万長者のちょうど三人に一人がアメリカ人で、二人に一人がアメリカ人だった10年前から減少している。
Brazil, Russia, India and China together accounted for more than 108 new billionaires.
ブラジル、ロシア、インド、そして中国で合わせて108人以上の億万長者がいる。
Last year, New York was home to more billionaires than any other city in the world, while this year Moscow is home to 79, which beats New York's current number of 58.
今年モスクワには79人が存在し、それはニューヨークの現在の58という人数を破ったが、去年、ニューヨークには世界のどの都市より多くの億万長者が存在した。
Forbes lists a world total of 1,210 billionaires whose combined wealth is US$4.5 trillion, an increase from last year's total of US$3.6 trillion.
昨年の3兆6000億米ドルより上昇して、財産を合わせると4兆5000億米ドルになる、世界合計で1,210人の億万長者をフォーブスはリストアップしている。
Former Thai Prime Minister Thaksin Shinawatra arrived today in Cambodia where he will take up a post as the government's economic advisor.
タイのタクシン・シナワット元首相は今日、彼が政府の経済顧問としての地位に就くカンボジアに到着した。
The appointment has caused a diplomatic incident between the two countries, as Shinawatra was condemned to two years in jail in absentia for corruption.
シナワットが汚職のために、不在のまま懲役二年の有罪判決を受けたので、指名は二国間での外交上の事件を引き起こした。
Tension is already mounting, with the Thai government expressing both anger and embarrassment over the appointment.
タイ政府がその指名に関して憤りと困惑を表明したのに伴い、緊張は既に高まっている。
They have withdrawn their ambassador and have decided to cancel plans with the Cambodian government for trade and oil exploration.
彼らは大使を引き揚げさせ、カンボジア政府との貿易と石油探索のための計画の中止を決定した。
This comes amidst disputes over the Preah Vihear temple complex which spans both countries.
これは、両国にまたがるプレアビフア寺院群に関する論争の最中に起こっている。
Thailand has further threatened to close borders with its neighbour.
タイは、隣国との国境を閉鎖するとさらに脅した。
Thaksin will address 300 Cambodian economics experts on Thursday in Phnom Penh and is expected to remain "two or three days" according to Cambodian cabinet spokesman Phay Siphan.
タクシンは木曜日にプノンペンで、300人のカンボジアの経済専門家に演説し、カンボジアの内閣広報担当者PhaySiphanによると、「2、3日間」滞在すると予想される。
"It is an honour for Cambodia's economic sector and we hope that Cambodians nationwide welcome him warmly," he announced.
「それはカンボジアの経済センターにとって名誉であり、私たちはカンボジア人が全国的に彼を温かく歓迎することを期待している」と彼は発表した。
"We are looking forward to learning from Thaksin's great economic experience and we are convinced that his experience will contribute to our country's economic development," he said.
「私たちはタクシンの素晴らしい経済経験から学ぶことを楽しみにしていて、彼の経験が私たちの経済発展に寄与することを確信している」と彼は言った。
A coup in 2006 ousted Thaksin after members of parliament defected during military rule.
議会の議員が軍事政権の間に離脱した後、2006年のクーデターがタクシンを追放した。
Since then he has been in exile, mostly living in Dubai.
それ以来、彼は主にドバイに暮らしながら亡命している。
He is still influential in Thailand, using protests by the Red Shirts, and the Thai government fears that Thaksin will use Cambodia as base to campaign.
彼は赤シャツ隊による抗議を使って、まだタイで影響力が大きく、タイ政府はタクシンがカンボジアを運動の拠点として利用することを恐れている。
However, Thaksin published a letter on his website on Monday indicating that he did not intend to "go to Cambodia to help Cambodia fight with Thailand [...]"
しかし、タクシンは月曜日に自身のウェブサイト上で、彼は「タイと戦っているカンボジアを支援するためにカンボジアに行く」つもりはなかった(…)と表明する書面を公表した。
"As I travel to Cambodia to discuss poverty and the world economic situation, I will try to preserve Thai interests with our friends in Phnom Penh, despite the Thai government still hounding me wherever I go," he stated.
「私が貧困と世界経済の状況について議論するためにカンボジアへ旅立つ時、どこに行ってもタイ政府が私をしつこく追い回すのをよそに、私はプノンペンにいる友人と共にタイの利益守る」と彼は語った。
A Canadian NATO soldier was killed today in Afghanistan by a bomb while on patrol in Panjwaii district, west of Kandahar on foot.
今日アフガニスタンで、カンダハルの西のPanjwaii地区を徒歩でパトロール中にカナダのNATO兵士が爆弾によって死亡した。
Military officials have not yet released the name of the soldier.
軍当局者は、まだ兵士の名前を公表していない。
His remains were taken by a helicopter to the Kandahar Airfield.
彼の遺体はヘリコプターでカンダハル飛行場に運ばれた。
One soldier from Hamilton, Ontario was reported to have suffered minor hearing loss as a result of the blast.
オンタリオ州ハミルトンから来た一人の兵士が、爆発の影響で少し聴力を失ったことが報告された。
Earlier today at 12 p.m., there was a rally called Red Friday for the Canadian troops in Afghanistan held in the Younge-Dundas Square in Toronto, Ontario.
今日午後12時までに、オンタリオ州トロントのヤング・ダンダス・スクエアで開催された、アフガニスタンにいるカナダの軍隊のための、レッドフライデーと呼ばれる集会があった。
Many in Toronto wore red in support for the troops.
トロントにいるたくさんの人々が、軍隊を支持して赤いものを身につけた。
It was announced at the rally that the Canadian soldier was killed by a bomb.
カナダ兵士が爆弾で死亡したことが集会で発表された。
Wikibooks, an Internet project which seeks to create free content textbooks using wiki technology, has published its February 2005 statistics.
ウィキの技術を使って無料でテキストブックの内容を作成しようとするインターネット・プロジェクトであるウィキブックスが、2005年2月の統計を発表した。
The Cookbook project leads the statistics, both by number of contributors (94) and by total edits (668).
多くの寄稿者(94)と全ての編集(668)の両方によって、料理本のプロジェクトが統計に繋がる。
Newcomer of the month is "Wikibooks Pokédex", with 337 edits by mainly one user, followed by "Programming:Ada" (320 edits).
その月の新加入は、大部分が一人のユーザーによる337の編集をされた「ウィキブックス・Pokedex」であり、「プログラミング:エイダ」(320の編集)が続く。
Seventy contributors edited on "Wikiversity", followed by sixty-eight users on the "Jokebook".
70人の寄稿者が「ウィキバーシティ」を編集し、「ジョーク集」に関する68人のユーザーが続く。
Wikiversity is a project of its own which aims to build a collaborative learning environment online.
ウィキバーシティは、オンラインでの共同学習環境を構築することを目標としている独自のプロジェクトである。
Wikibooks was originally meant as a place for textbooks and manuals but has increasingly become a community creating books on all kinds of subjects, with the cookbook being the most prominent example.
ウィキブックスは当初、テキストブックとマニュアルのための場になる予定だったが、料理本が最も顕著な例で、次第にあらゆる種類のテーマの本を作り出すコミュニティになった。
Intended as a collection of recipes from around the world, it hosts recipes from Hamburger to Sushi, ethnic cuisines from the Caribbean to the Mediterranean, and gives background information on ingredients, nutrition, and many cooking techniques.
世界中からのレシピを意図して、ハンバーガーから寿司、カリブ海から地中海までの民族料理までのレシピをまとめ、成分、栄養、そして多くの調理法に関する予備知識を提供している。
Wikis are openly editable websites that are often used to create knowledge bases.
ウィキは、知識基盤を作るために頻繁に利用される、公然と編集可能なウェブサイトである。
Wikibooks is a project operated by the Wikimedia Foundation, a non-profit organization based in the United States which runs several free content wikis, including Wikipedia, a free encyclopedia, and Wikinews, a free news source.
ウィキブックスは、米国に拠点を置く非営利組織であり、無料の百科事典であるウィキペディアや無料のニュースソースであるウィキニュースなど、いくつかの無料のウィキのコンテンツを管理しているウィキメディア財団によって運営されるプロジェクトである。
The statistics for Wikibooks are extracted using an SQL query on the latest Wikibooks database dump.
ウィキブックスの統計は、最新のウィキブックスデータベース・ダンプ上でSQLクエリを使って抽出される。
Dark Floors, a horror film under production in Northern Finland and starring the hard rock band Lordi (who are famed for their monster costumes and lyrical themes), has received €300,000 (£200,000) funding from the Finnish government.
北フィンランドで制作され、ハードロックバンドのローディ(怪物の扮装と抒情的な旋律で有名である)が主演したホラー映画であるダーク・フロアは、フィンランド政府から300,000ユーロ(200,000ポンド)の資金提供を受けた。
Lordi are also famed for their record-breaking 292 point victory in the Eurovision Song Contest 2006 with their song Hard Rock Hallelujah.
ローディは、2006年ユーロヴィジョン・ソング・コンテストにおいて、彼らの曲ハード・ロック・ハレルヤでの記録破りな292ポイントの勝利でも有名である。
It was also the first time a hard rock song had won the contest, and Finland's first ever victory.
ハードロックの曲がそのコンテストで優勝したのも初めてで、フィンランドの史上初の勝利でもあった。
The film is being shot in English, with a largely Finnish cast, and has a production cost of €4.2 million (£2.84 million).
映画は、大部分がフィンランド人の俳優でイングランドで撮影され、制作費は420万ユーロ(284万ポンド)かかった。
The plot features a "monster attack" on the world, with a young Autistic girl being the only person in a position to save it.
構想は世界への「モンスターの攻撃」を特色として、自閉症の少女がそれを防ぐことができるたった一人の人物である。
Lead singer Mr Lordi said that as their masks and costumes were derived from horror films it was "kind of natural" that they should make their own.
メインボーカルのローディ氏は、彼らの仮面と扮装がホラー映画に由来しているので、自分たちでやるのが「ある程度当然」だったと言った。
According to a French journalist and the imam of the local mosque, around 400 people have been killed in the riots that erupted due to a dispute in the result of the local elections.
フランスのジャーナリストと地元のモスクの指導者によると、地方選挙の結果に関する対立が原因で勃発した暴動において約400人が死亡した。
The riots are taking place in the Nigerian city of Jos, which is located between the Christian and Muslim areas of Nigeria.
暴動は、ナイジェリアの都市ジョスで起こっていて、そこはナイジェリアのキリスト教徒とイスラム教徒の地域の間に位置している。
The elections which sparked the violence, did, according to a rumor spread around the city, result in the predominantly Christian People's Democratic Party beating the All Nigerian Peoples Party, a predominantly Muslim party.
暴力行為を引き起こした選挙は、市内に広がった噂によると、大部分がキリスト教徒である人民民主党が、大部分がイスラム教徒である全ナイジェリア人民党を破る結果になった。
Khaled Abubakar, the imam of the city's central mosque, made an estimate of the death toll.
市の中心的なモスクの指導者であるカリド・アブバカールは、死亡者数を推定した。
"So far about 400 bodies have been brought to the mosque following the outbreak of violence," he stated.
「暴力行為の発生後、これまでに約400の遺体がモスクに運ばれた」と彼は述べた。
"Families are coming to identify and claim the bodies, while those that cannot be identified or are not claimed by anybody will be interred by the mosque."
「特定できなかったり、誰からも引き取られないものはモスクのそばに埋葬されるが、家族は身元を確認して引き取るために来ている。」
A French journalist confirmed the reports of Abubakar, despite the fact that early reports showed only twenty deaths.
早期の報告は20人の死者だけを明らかにしたという事実にも関わらず、フランス人ジャーナリストはアブバカールの報告を追認した。
Yakumu Pam, a Christian clergyman in Jos, also commented on the chaos.
ジョスにいるキリスト教の聖職者であるヤクム・パムも、その大混乱に関してコメントした。
"Hundreds of people have been killed in the last two days since the riots started," he stated.
「暴動が始まってから、この2日間で何百人もの人々が殺されている」と彼は述べた。
"Remains of burned bodies litter some parts of the town."
「焼死体が街の一部の地域に散乱している。」
In an effort to stop the fighting, the army has been ordered to open fire on people, and to create a buffer zone between the Christians and the Muslims.
戦いを止めるための取組みの中で、軍は人々に発砲を開始し、キリスト教徒とイスラム教徒の間に緩衝地帯を作ることを命令された。
Umaru Yar'Adua, the President of Nigeria, has stated that he is "very sad" about the ongoing violence.
ナイジェリア大統領のウマル・ヤラドゥアは、進行中の暴力行為について「非常に悲しい」と述べた。
Scott McClellan, a former White House Press Secretary, says in a new book that George W. Bush, Dick Cheney, and Karl Rove, misled McClellan about the Plame leak, leading him to publicly exonerate Rove and Lewis "Scooter" Libby.
元ホワイトハウス報道官スコット・マクラレンは、新刊書においてジョージ・W・ブッシュ、ディック・チェイニー、そしてカール・ローブがプレイムのリークについて、彼が公然とローブとルイス「スクーター」リビーの潔白を証明するように仕向けて、マクラレンを欺いたと述べている。
"And five of the highest ranking officials in the administration were involved in my doing so: Rove, Libby, the vice president, the president's chief of staff, and the president himself," says McClellan in a excerpt of the book that was released to the public.
「そして政権の中で最上位の当局者5名は、私がそうすることに関与していた:ローブ、リビー、副大統領、大統領の参謀長と大統領自身」とマクラレンは公開された本の抜粋の中で述べている。
In an interview with CNN, earlier this year, McClellan said his statements were what he "believed to be true at the time based on assurances that we were both given."
今年初めのCNNとのインタビューにおいて、マクラレンは彼の声明が「私たち両方が言質を与えられたことに基づいて、当時真実だと信じていたもの」だったと言った。
At that time he gave no indication that Bush was involved with or even knew that Rove or Libby were involved with the leak.
当時、彼はブッシュが関係していたか、ローブかリビーがそのリークに関係していると知っていたそぶりは見せなかった。
The current White House Press Secretary, Dana Perino, said, when asked about it today, that it is not clear what McClellan means in the excerpt.
現在のホワイトハウス報道官デーナ・ペリーノは、今日そのことについて尋ねられた時、マクラレンが抜粋の中で何を言っているのか分からないと言った。
"The President has not and would not ask his spokespeople to pass on false information," she said.
「大統領は、自分のスポークスマンに間違った情報を伝えることを頼んだことはないし、これからもしないだろう」と彼女は言った。
"Just when you think the credibility of this White House can't get any lower, another shoe drops," said Senator Chuck Schumer, of New York.
「このホワイトハウスの信頼性がもう低くはなれないとあなたがちょうど思う時、ダメ押しがある」とニューヨークのチャック・シューマー上院議員が言った。
"If the Bush administration won't even tell the truth to its official spokesman, how can the American people expect to be told the truth either?"
「もしブッシュ政権が公式スポークスマンにさえ真実を伝えないなら、アメリカ国民はどうやって真実を語られていると期待できるのか?」
Cindy Sheehan, the grieving mother of a fallen soldier in Iraq, has gained national attention for her efforts to demand the President of the United States speak with her personally.
イラクで戦死した兵士の嘆き悲しむ母親であるシンディー・シーアンは、アメリカ合衆国大統領に彼女と個人的に話をするように求めた取り組みのために、国中の注目を集めた。
"What I want to ask is, 'What noble cause did my son die for?'"
「私が尋ねたいことは、『どんな崇高な理由のために、私の息子は死んだのか?』ということだ。」
"And if he says that it was to get rid of Saddam or liberate the Iraqi people, I'm not going to buy it."
「そしてもし彼が、それはサダムを追放するためか、あるいはイラクの人々を解放するためだと言うなら、私はそれを受け入れるつもりはない。」
Prompted by President George W. Bush's announcement that Americans in Iraq have died for a 'noble cause', Sheehan has been camping near Bush's Texas ranch for the past week to demand a private conversation with the President.
イラクにいるアメリカ人は「崇高な理由」のために亡くなったというジョージ・W・ブッシュ大統領の発表に鼓舞されて、シーアンは大統領との個人的な話し合いを要求するためにこの一週間、ブッシュのテキサス州の牧場の近くに居座っていた。
"I don't want comfort," she told Cox Newspapers, "I want the truth."
「私は慰めは要らない」と彼女はコックス新聞に語った「私は真実が欲しい。」
Mr. Bush said he was aware of the pleas of the grieving mothers, "But whether it be here or in Washington or anywhere else, there's somebody who has got something to say to the President, that's part of the job.
ブッシュ氏は悲嘆している母親の嘆願に気付いている、「しかしそれがここか、ワシントンか、あるいはどこか他の場所にあろうとも、大統領に言うべきことがある人がいて、それは仕事の一環だ」と言った。
"And I think it's important for me to be thoughtful and sensitive to those who have got something to say."
「そして私は、言うべきことがある人々に思いやりがあって親切であることが私にとって重要だと思う。」
"But I think it's also important for me to go on with my life, to keep a balanced life."
「しかし、私は私が生活を続けること、生活のバランスを保つことも大切だと思う。」
Cindy has been joined in Crawford by hundreds of supporters, including many other mothers of fallen soldiers, who are camping out with her and joining her in calling "for the truth" about why their sons had to die.
シンディーはクロフォードで、彼女と一緒に野営して、彼らの息子がなぜ死ななければならなかったのかについて「真実を求めて」彼女に協力した多くの他の戦死した兵士の母親を含む何百人もの支援者の協力を得た。
Rallies of support are also taking place and being scheduled across the nation, and contributions from citizens across the world are flowing into the "Peace House", a nearby cottage providing shelter and support for the mothers.
支持する集会も行われ、そして国の全域で予定されていて、また近くの小屋が母親に保護と支援を提供する「ピース・ハウス」に、世界中の市民からの寄付が集まっている。