en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
Casey's grandparents and other members of her extended family issued a statement emailed to the Drudge Report website, which reveals their disagreement with the actions and statements that Mrs. Sheehan has made and accuses her of using her son's death to promote a personal agenda:
シンディーの祖父母と近親者は、ドラッジ・レポートに電子メールで声明を出し、それはシーアンさんの起こした行動と発言に関して彼らの反対を明らかにし、彼女の息子の死を個人的な利益の追求に利用したと彼女を非難している。
:The Sheehan Family lost our beloved Casey in the Iraq War and we have been silently, respectfully grieving.
シーアンの家族はイラク戦争で最愛のケーシーを失い、私たちは静かに、謹んで深い悲しみに暮れている。
We do not agree with the political motivations and publicity tactics of Cindy Sheehan.
私たちはシンディー・シーアンの政治的な思惑と宣伝戦術に賛成しない。
She now appears to be promoting her own personal agenda and notoriety at the expense of her son's good name and reputation.
彼女は今、自分の息子の名誉と評判を犠牲にして、彼女自身の個人的な利益追求と名声を進展させているように思われる。
The rest of the Sheehan Family supports the troops, our country, and our President, silently, with prayer and respect.
シーアン家族の残りの人は、軍隊、私たちの国、そして私たちの大統領を静かに、祈りと尊敬をもって支持している。
Mrs. Sheehan has responded by saying that political views within her extended family have always been diverse, but she is happy that her husband and children share her views and are supporting her efforts.
シーアンさんは、彼女の近親者内での政治的見解は常にそれぞれ異なっているが、彼女の夫と子供たちが彼女の意見を共有して、彼女の取り組みを支持しているので、彼女は満足だと述べて応じた。
She says her husband Pat, couldn't bear having Casey's things at home and put most of them in storage.
彼女は、夫のパットが、ケーシーの物を持っていることに耐えられず、そのほとんどを倉庫に置いていると述べている。
Mrs. Sheehan and her husband were part of a group that met with the President following her son's death last year; a meeting that President Bush began with what she thought was an insultingly insensitive greeting; "Who we'all gonna honor today."
シーアンさんと夫は、昨年彼女の息子の死の後で大統領と会ったグループの一員だった;ブッシュ大統領が始めた会合は彼女の考えでは無礼で無神経な挨拶で始まった;「私たち全員は、今日誰に敬意を表するのか」
Mrs. Sheehan says she had mixed feelings about Bush's demeanor at the meeting, but kept quiet.
シーアンさんは、会合でのブッシュの振る舞いについて複雑な心境だったが、黙っていたと言っている。
When more information came out about the planning for the war, however, she started to feel utterly betrayed.
しかし、戦争の計画について詳細な情報が明らかになった時、彼女は完全に裏切られていると感じ始めた。
"I want the kind of meeting that holds him accountable for the words he's actually said.", Sheehan told Time magazine reporters.
「私は、彼が実際に話した言葉に対して、彼に責任をとらせるような会合を望んでいる」とシーアンはタイム誌の記者に語った。
The UK Secretary of State for Defence John Reid has admitted the withdrawal of 5,500 of the 8,500 British troops in Iraq by spring 2006 is a possibility.
イギリス国防大臣ジョン・リードは、イラクにいる8,500のイギリス軍隊のうち5,500が2006年春までに撤退する可能性があることを認めた。
It comes after a report was leaked to the Mail on Sunday in the aftermath of the 7 July London bombings.
それは、7月7日のロンドン爆破の影響でメール・オン・サンデーに報告が漏洩した後に起こった。
The document (Options for Future UK Force Posture in Iraq) was marked "Secret - UK eyes only" and also contained information on possible U.S. troop reductions, bringing the number of Coalition forces in Iraq down to 66,000.
文書(イラクでのイギリスの今後の方針に対する選択肢)は、「機密-イギリス親展」と記され、イラクでの多国籍軍の数を66,000に減らし、米軍削減の可能性に関する情報も含んでいた。
About 176,000 Coalition troops are presently in Iraq, 130,000 of which are from the United States Armed Forces.
約176,000の多国籍軍隊が現在イラクにいて、そのうち130,000は米軍から来ている。
However, the document also reveals there is division between the Pentagon, which apparently favours a "relatively bold reduction", and U.S. commanders in Iraq who are more cautious.
しかし、文書は、どうやら「比較的大胆な削減」を支持しているらしいペンタゴンと、より用心深いイラクでの米国司令官との間に亀裂があることも明らかにしている。
The British Army is the lead component of the Multi-National Division (South-East).
イギリス軍は(南東)多国籍師団の主要な構成要素である。
It has maintained forces in the 8,000+ region since the end of the 2003 Iraq War.
それは2003年のイラク戦争終結以来、8,000強の地域で軍隊を保持している。
In the document, Mr Reid admitted that a large reduction of British and U.S. forces would make it difficult for other countries to keep their force in Iraq.
文書の中で、リード氏は英国と米国軍の大規模な縮小が、他の国々がイラクに軍を留めておくことを困難にさせたと認めた。
Mr Reid, who took up the position of Secretary of State for Defence on 6 May 2005, admitted that the document was made by him for Prime Minister Tony Blair.
2005年5月6日に国防大臣の地位を担い始めたリード氏は、その文書がトニー・ブレア首相のために彼によって作成されたことを認めた。
In the document, Mr Reid stated that a decision would need to be made later this year on British forces levels in Iraq.
文書の中で、リード氏はイラクでの英国の部隊レベルに関して、今年後半に決定される必要があると語った。
The possible transfer of control of Al Muthanna and Maysan provinces, followed by Al Basrah and Dhi Qar provinces in 2006, were also included in the document.
アル・ムサンナとマイサーン県の移管の可能性も、2006年のアル・バスラとジー・カール県に続いて、その文書に含まれていた。
It estimated the reduction of British forces could save about £1 billion pounds (about $1.7 billion U.S. dollars).
それは、イギリス軍の縮小が約10億ポンド(約17億米ドル)の節約になると推定した。
In a statement on 10 July made in response to the leaking of the document, Mr Reid denied that the document signalled any change in policy, stating that, "No decisions on the future force posture of UK forces have been taken."
文書の漏洩に対応して出された7月10日の声明の中で、リード氏はその文書がいかなる方針変更を示すものでもないと否定し、「英国軍の今後の軍備配置に関する決定は行われなかった」と語った。
"But we have always said that it is our intention to hand over the lead in fighting terrorists to Iraqi security forces as their capability increases."
「しかし私たちは、彼らの能力が高まった時に、テロリストとの戦いおける指揮権をイラク治安部隊に引き渡すことが私たちの意向であると常に話した。」
"We therefore continually produce papers outlining possible options and contingencies."
「従って私たちは、考えられる選択肢と不測の事態の概要を説明する書類を継続的に作成している。」
On 4 July, during a debate in the House of Commons, Mr Reid had hinted at possible reductions in forces, saying that, "By and large, about 12 [of 18] of the provinces are relatively free of terrorist attacks."
7月4日に、下院での討論中に、リード氏は「全般的に見て、(18のうち)約12の県は比較的テロリストの攻撃と無縁だ」と述べて、軍隊の縮小の可能性をほのめかした。
"As the Iraqi forces become trained to take the lead, it is possible, over a period of time, to hand the lead role to Iraqi forces in certain areas of the country and gradually, we hope, over the whole country."
「イラク軍が主導権を握るために訓練されてきたので、長期間にわたって、その国の特定の地域において、そして徐々に、国全体にわたってイラク軍に指導的役割を引き渡すことができると期待している。」
A spokesperson of the MND (SE) was questioned by a Wikireporter.
MND(SE)の広報担当者は、ウィキリポーターから質問された。
When asked whether speculation of reductions would affect British forces morale in Iraq, it was insisted that, "The British forces will continue to operate in the professional manner to which they always have done."
縮小という憶測がイラクでの英国軍の士気に影響を与えるかどうか尋ねられた時、「英国軍は、彼らが常に行っている専門的な方法で軍事行動を継続するだろう」と主張された。
The spokesperson added, "No decision on the future posture of UK forces in Iraq has been taken."
広報担当者は、「イラクでの英国軍の今後の軍備配置に関しての決定は行わなかった」と付け加えた。
"Assisting the Iraqis to improve the security environment remains our top priority."
「安全保障環境の発展のためにイラク人を支援することは、私たちの最優先事項のままである。」
Speaking of the response by Iraqis to the London bombings, the spokesperson said, "Most of the feed back from Friday pray[ers] in the British Area of Operation were against the attacks on London."
ロンドン爆破に対するイラク人による反応について言えば、広報担当者は、「作戦の英国の地域での金曜日の祈りからの大部分の意見は、ロンドンの攻撃に反対した」と述べた。
April 7, 2005 ABC News anchorman Peter Jennings was diagnosed this week with lung cancer.
2005年4月7日ABCニュースの総合司会者ピーター・ジェニングズは今週、肺癌と診断された。
Despite beginning out-patient treatment next week which will involve chemotherapy, Jennings will continue to front ABC's 'World News Tonight' show, "to the extent he can do so comfortably", says ABC News.
来週、化学療法を伴う外来での治療を開始するにも関わらず、ジェニングズはABCの『ワールド・ニュース・トゥナイト』という番組の司会を続け、ABCニュースは「彼が気楽にやれる範囲内で」と述べている。
"Almost 10 million Americans are living with cancer," Jennings told ABC staff on Tuesday.
「ほぼ1000万のアメリカ人が癌を背負って生きている」とジェニングズは火曜日にABCのスタッフに言った。
"I am sure I will learn from them how to cope with the facts of life that none of us anticipated."
「私は、誰も予測しない厳然たる事実にどのように対処するかをそれから学ぶだろうと確信している。」
The 66-year-old anchor man, who gave up smoking several years ago, added: "I hope it goes without saying that a journalist who doesn't value deeply the audience's loyalty should be in another line of work."
数年前に禁煙した66歳の総合司会者は、「私は、観衆の誠実さを深く尊重しないジャーナリストは、別の仕事に就くべきことが当然であることを望んでいる」と付け加えた。
Jennings began his career at ABC News in 1964 and in 1983 was made senior editor and anchor of World News Tonight.
ジェニングズは1964年にABCで働き始め、1983年に編集主任と「ワールド・ニュース・トゥナイト」の司会者になった。
Due to ill health, he was unable to work during his network's special report on the recent death of Pope John Paul II.
健康を損なっているため、彼は最近のヨハネ・パウロ二世の死去に関する、彼の放送網の特別レポートの間、働けなかった。
Pakistani officials have said that a suicide bomber struck a crowded market today in northwest Pakistan, killing an anti-Taliban mayor.
パキスタン当局は、パキスタン北西部で今日、自爆犯が混雑した市場を襲い、反タリバン市長を殺害したと述べた。
At least eleven other people were killed in the blast, and dozens were wounded.
少なくとも11人がその爆発で死亡し、多数の人が負傷した。
Initially, Mayor Abdul Malik was reported to have survived the attack in the Matni area on the outskirts of the city of Peshawar.
初めは、アブドゥル・マリク市長はペシャワール市郊外のMatni地域での攻撃を生き延びたと報告された。
The market was crowded with shoppers ahead of the Muslim festival of Eid.
市場はイードというイスラム教の祝祭に先立って、買い物客で混雑していた。
Officials said that Malik, a former Taliban supporter, had switched sides and raised a militia to fight the Taliban.
当局者は、元タリバン支持者のマリクは鞍替えして、タリバンと戦うために民兵を集めたと述べた。
He had survived several attempts on his life since shifting his allegiance.
彼は忠誠を移して以来、いくつかの暗殺計画を生き延びてきた。
"Malik had survived several attacks on his life in the recent past, since he turned against the militants," said the top Peshawar official, Sahibzada Anis.
「マリクは過激派に背を向けて以来、ここしばらくいくつかの暗殺計画を生き延びてきた」とペシャワール幹部のSahibzada・アニスは言った。
The Alaska Volcano Observatory (AVO) reported today a "significant explosive event" had occurred at Mount Redoubt in Alaska.
アラスカ火山観測所(AVO)は今日、アラスカのリダウト山で発生した「大規模な爆発現象」を報告した。
Lightning was observed within an ash cloud that formed over the volcano.
火山の上に生じた灰雲の中で稲妻が観測された。
As a result the AVO raised the alert level to 'warning' and level 'red' for aviation.
その結果、AVOは警戒レベルを「警告」に、そして飛行に対して「赤」に引き上げた。
According to the Observatory, seismic activity caused a major lahar, similar to a mudslide or landslide, to occur in the Drift River Valley.
観測所によると、地震活動は、土石流や地滑りに類似した火山泥流がドリフト川流域で起こる原因になった。
Inhabitants of the Valley were advised to seek high ground and take immediate precautions against flooding.
渓谷の住民は、高地を探し、氾濫に対して緊急の予防措置を講じることを勧められた。
So far there are no reports of injuries or evacuations.
これまでのところ、ケガや避難の報告はない。
Wikinews has e-mailed the AVO for a statement regarding the event, but has yet to receive a reply.
ウィキニュースは、その出来事に関する声明を求めてAVOに電子メールを送ったが、まだ回答を受け取っていない。
"Strong, but diminishing seismic activity is continuing as of 07:35 AKDT," said the AVO on its website.
「アラスカ夏時間7:35時点で、強力だが、減少している地震活動が継続している」とAVOが自身のウェブサイトで述べた。
At 9:18 a.m., the AVO reported that the event had ended.
午前9:18に、AVOはその現象が止まったと報告した。
"Continuing seismic activity and web camera images indicate that low level emissions of steam, gas, and some volcanic ash are continuing to be emitted at the volcano at altitudes of [20,000 feet]."
「継続的な地震活動とウェブカメラの画像は、蒸気、ガス、そして若干の火山灰の低レベルでの排出が火山の高度(20,000フィート)で続いていることを示している。」
The AVO is sending a team to investigate the latest eruption which will include a fly-over to take readings on the gases being emitted.
AVOは、放出されているガスを計測するための低空飛行を含めて、最新の噴火を調査するためのチームを派遣している。
The storage facility is located just 22 miles from Redoubt.
貯蔵設備は、リダウトからちょうど22マイル離れた場所にある。
Two recent polls have shown that the residents of the town of Berwick-upon-Tweed, England would prefer to live in Scotland.
最近の2つの投票が、イングランドのベリック・アポン・ツイードの町の居住者がスコットランドに住みたいと思っていることを示した。
Located 57 miles from Edinburgh, Scotland and over 300 miles from London, Berwick was a frequent bone of contention in the border wars between the independent kingdoms of England and Scotland, changing hands at least 13 times between 1147 and 1482.
エジンバラから57マイル、ロンドンから300マイル以上離れたところにあるベリックは、イングランドとスコットランドの独立王国の間の境界戦争のよくある争いの種で、1147から1482年の間に少なくとも13回持ち主が変わった。
Under the Treaty of Perpetual Peace agreed in 1502 by the English King Henry VII and the Scottish King James IV, Berwick was declared to be "of the Kingdom of England but not in it".
イングランドのヘンリー7世とスコットランドのジェームズ4世によって1502年に合意された平和条約の下で、ベリックは「イングランド王国のものだが、その中ではない」と宣言された。
This resulted in Berwick having to be named individually in legislation until the British Parliament passed the Wales and Berwick Act in 1746 which stated that unless specially specified otherwise, the term "England" in laws included Berwick and Wales; in 1853 the declaration of war on Russia specifically mentioned Berwick, but the 1856 Treaty of Paris did not, leading to the urban legend that the town was still at war with Russia until the Mayor signed a peace treaty with a Soviet diplomat in 1966.
特に指定されない限り、法律の「イングランド」という語がベリックとウェールズを含んでいると述べた1746年のウェールズ・ベリック法を英国議会が可決するまで、ベリックは法律で個別に名をつけられることになった;1853年にロシアへの宣戦布告は特にベリックに言及したが、しかし、1856年のパリ条約では言及しなかったので、市長が1966年にソビエト外交官と平和条約に署名するまで、町がまだロシアと戦っていたという都市伝説ができた。
Since the creation of the Scottish Parliament in 1999, Berwickers have noted that Scottish residents receive about £1500 more government expenditure each year than English residents, including free care for elderly people and free university tuition, both of which have to be paid for in England.
1999年のスコットランド議会の創設以来、ベリック市民は、高齢者と自主講座授業の無料のケアにかかる費用をイングランドが支払わなければならないので、スコットランドの居住者がイングランドの居住者よりもおよそ1500ポンド多く政府支出を受け取る点に注目した。
The town already has a strong Scottish influence - famously both its football team and rugby team play in the Scottish leagues, a minority of the town's banks are Scottish, and the Church of Scotland has a large congregation in the town.
町にはスコットランドの強い影響がすでにあるーフットボール・チームとラグビー・チームはスコットランド・リーグでプレーしていることで有名で、少数の町の銀行はスコットランドで、スコットランド国教会は町に大きな会衆がいる。
A poll conducted for the ITV television programme, Tonight, to be broadcast on February 18 has shown that 60% (1,182 for, 775 against) of those polled would prefer the town to be in Scotland, while a poll for The Berwick Advertiser newspaper showed 78% in favour.
2月18日に放送されるITVテレビ番組トゥナイトのために実行された世論調査は、60%(1182が賛成、775が反対)の人々が町がスコットランドにあることを望んでいることを示す一方、ベリック・アドバタイザー紙のための世論調査は78%が賛成だということを示した。
This has resulted in a motion being proposed by Scottish National Party MSP Christine Grahame, calling on the Scottish Government to negotiate for Berwick's "restoration" to Scotland.
その結果、スコットランド民族党MSPのクリスチャン・グレアムが、スコットランド政府に、ベリックをスコットランドに復活させる交渉をするように求める動議を提出した。
A spokesman for Scottish First Minister Alex Salmond said "The Scottish Government has no territorial demands on our friends in England.
スコットランドのアレックス・サーモンド首相のスポークスマンは、「スコットランド政府は、イングランドで我々の友人に領土の要求をしない」と、言った。
But it's clear most people in Berwick would rather be part of SNP-governed Scotland than Labour-run England."
「しかし、ベリックの大部分の人々が労働党運営のイングランドよりむしろSNPに統治されたスコットランドの一部であることは、明白だ。」
Vodafone McLaren Mercedes driver Heikki Kovalainen won the FIA Formula One 2008 ING Magyar Nagydíj at the Hungaroring, Budapest, Hungary on Sunday.
ボーダフォン・マクラーレン・メルセデスのドライバー・ヘイキ・コバライネンは、日曜日に、ハンガリーのブダペストにあるハンガロリンクで行われた、FIAフォーミュラ・ワン2008INGMagyarNagydijで優勝した。
It was the first Grand Prix win of Kovalainen's driving career and he became the 100th winner in Formula One history.
それはコバライネンのドライバーとしての経歴で最初のグランプリ勝利で、彼はフォーミュラ・ワン史上100人目の勝者になった。
Ferrari driver Felipe Massa had dominated the race since the start when he overtook both McLaren front line sitters - first Kovalainen and then Lewis Hamilton.
フェラーリのドライバー、フェリペ・マッサは、マクラーレンの先頭走者(最初にコバライネン、それからルイス・ハミルトン)を追い越して、序盤からレースを支配した。
During the first part of the race, Hamilton punctured his front tyre and lost more positions as well as his hopes of winning.
レースの序盤で、ハミルトンは前のタイヤをパンクさせて、勝利の希望どころか、多くの順位を失った。
It seemed that Ferrari had the race in the pocket, but on the dying laps, Massa's engine was consumed by fire and he stopped on the main straight.
フェラーリはポケットの中でレースをしているようだったが、最後のラップでマッサのエンジンが火事で焼き尽され、彼はメイン・ストレートで立ち止まった。
Kovalainen took the opportunity to rush to the finish line.
コバライネンが決勝ラインに突進する機会を得た。
Timo Glock did a brilliant job for his Toyota team, taking the second place.
ティモ・グロックはトヨタ・チームのためにすばらしい仕事をして、2位になった。
He qualified in fifth place and was in third until Massa went out.
マッサが外に出るまで、彼は5位になり、3位になった。
The race became the first podium finish for Timo Glock, too.
このレースでティモ・グロックははじめて表彰台に登った。
Still, his position was in danger from Kimi Räikkönen, who was racing close to Timo, but slowed down to secure his third place.
しかし、ティモの位置は彼の近くで競っていたキミ・ライコネンに脅かされていたが、ライコネンは3位を確保するために減速した。
Renault drivers Fernando Alonso and Nelsinho Piquet finished fourth and sixth, respectively.
ルノーのドライバー、フェルナンド・アロンゾとネルシーニョ・ピケはそれぞれ4位と6位で終えた。
They improved from their starting positions of seventh and tenth respectively.
彼らは、それぞれ7位および10位のスタート位置から上がった。
The top eight was rounded out by pole Robert Kubica from BMW Sauber.
トップ・エイトは、BMWザウバーのポーランド人、ロバート・クビサが締めくくった。
Two other Renault-engined cars of Mark Webber and David Coulthard (Red Bull team) — split by Nick Heidfeld (BMW Sauber) — were the last cars to finish on the lead lap.
他のルノーエンジンの車、マーク・ウェバーとデービッド・クルサードのレッド・ブル・チームは、ニック・ハイドフェルドに割り込まれて、リード・ラップで終える最後の車だった。
TheHonda and Williams teams, as well as Giancarlo Fisichella from Force India were all lapped.
ホンダ・ウィリアムズ・チームはフォース・インディアのジャンカルロ・フィジケラとともに周回遅れとなった。
In one of the most shocking changes in No. 1 in Hot 100 history, rapper Kanye West, who has been in the news this week because of his controversial views on the federal government’s reaction to the relief efforts of Hurricane Katrina, received a surge of radio airplay in the pop mainstream radio markets and topped the Billboard Hot 100 for the second time in his career as a performer.
ホット100の歴史の中で最もショッキングな変化の1つで、今週ハリケーン・カトリーナの救援活動に対する連邦政府の反応に関する物議をかもす意見のためニュースになったラッパー、ケイン・ウェストが、ポップのメインストリームのラジオ市場でラジオ・エアープレイの波に乗って、彼のパフォーマーとしてのキャリアの中で2度目のビルボード・ホット100のトップになった。
The 19-1 rally makes it the fifth biggest gain to No. 1 in Hot 100 history.
19位から1位への盛り返しは、ホット100の歴史で5番目に大きいナンバー1への上昇だ。
The song also gains a record 94-2 on Billboard’s Pop 100 chart kept out of the No. 1 on that chart by the Pussycat Dolls with “Don’t Cha”.
その歌はまた、ビルボードビルボード・ポップ100で94位から2位の記録を獲得して、プッシーキャット・ドールズの「'Don’tCha」をチャートのナンバー1から締め出した。
Mariah Carey is still No. 2 with “Shake It Off”.
マライア・キャリーの「ShakeItOff」はまだナンバー2だ。
“Shake” was widely expected to gain to the Hot 100 pole position this week.
「Shake」は、今週のホット100のポールポジションを取ると予想されていた。
Mariah Carey was No. 1 all summer with “Together” dethroned only once before by American Idol winner Carrie Underwood with “Inside Your Heaven” on the July 2 chart.
マライア・キャリーは、7月2日のチャートで、アメリカン・アイドルの受賞者キャリー・アンダーウッドの「InsideYourHeaven」によって一度王座から降ろされた他は、「Together」で夏中ナンバー1だった。
Missy Elliott’s “Lose Control” featuring Ciara and Fat Man Scoop gained 5-3 while “Don’t Cha” dropped to No. 5.
シアラとファット・マン・スクープをフィーチャーする、ミッシー・エリオットの「LoseControl」が、「Don'tDon’tCha」がナンバー5に落ちた間、5位から3位に上昇した。
Bow Wow’s “Like You” featuring Ciara gained 7-6 trading places with Rhianna’s “Pon de Replay”.
シアラをフィーチャーしているバウ・ワウの「LikeYou」が、リアナの「PondeReplay」と位置を交換して7位から6位に上昇した。
The only other song gaining into the top-10 is Fall Out Boy’s “Sugar, We’re Going Down” rising 12-8.
トップ10に入っている他の歌は、12位から8位に上がったフォール・アウト・ボーイズの「Sugar,We’reGoingDown」だけだ。
Bow Wow’s “Let Me Hold You” featuring Omarion fell 5-9 and Lifehouse’s “You and Me” rounded out the top-10 with a two position dip.
オマリオンをフィーチャーしているバウ・ワウの「LetMeHoldYou」は5位から9位に落ち、ライフハウスの「YouandMe」は2位下がってトップ1010を仕上げた。
Gabriel Amorth, the Roman Catholic Church's leading exorcist, has suggested missing schoolgirl Emanuela Orlandi was kidnapped for sexual abuse at orgies attended by foreign diplomats and arranged by Vatican police.
指導的なエクソシストが、行方不明の女子生徒は、外国の外交官が参加しヴァチカンの警察が手配した乱交パーティーでの性的虐待のために誘拐されたと示唆した。
Amorth, 85, who was appointed by the late Pope John Paul II, makes his remarks as Italian police try to determine if bones buried near the body of a mobster belong to Orlandi.
教皇故ヨハネ・パウロ2世に任命されたアモース(85)は、イタリア警察がギャングの死体のそばに埋められた骨がオルランディのものかどうか決定しようと試みているときに意見を言う。
Anonymous claims have suggested the tomb of contains clues to her disappearance.
匿名の主張が、墓が彼女の失踪の手がかりを含んでいると示唆していた。
Investigators are examining bones removed from his burial site in the Basilica of Sant'Apollinare.
捜査員は、彼の埋葬所から取り出された骨を調査している。
Buried in a nearby crypt, the bones are thought to be centuries old but forensic tests are ongoing.
近くの地下室に埋められているので、骨は何世紀も古いと考えられているが、法医学テストは進行中だ。
One theory is Pedis kidnapped Orlandi to press Vatican officials over a financial dispute, with his onetime lover claiming her body was disposed of in a cement mixer.
1つの説明は、ペディスの以前の愛人が彼女の体がコンクリートミキサーで処分されたと主張していると言って、財政的な論争についてバチカン当局に圧力を加えるためにペディスがオルランディを誘拐したというものだ。