en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
Staphylococcus aureus, commonly known as staph, is a bacteria that commonly causes skin infections in otherwise healthy people.
一般的にブドウ球菌として知られている黄色ブドウ球菌は、健康な人でなければ、よく皮膚の感染症を引き起こす細菌である。
However, as a persistent threat in hospitals, it tends to infect patients who are already sick and whose systems are vulnerable due to IV lines that pierce the skin.
しかし、病院でずっと恐れられていることであるが、それはすでに病気を抱えている患者に感染しやすく、彼らの器官は皮膚を突き刺す静脈ラインが原因で感染に対する抵抗力が低い。
Doctors have already battled for years against drug-resistant strains of the bacteria, but the struggle has generally been confined to hospitals.
医師はすでに何年間も細菌の薬剤耐性と戦っているが、その取組みは通常、病院内に留まっていた。
Now, however, Methicillin Resistant Staph Aureus (MRSA) has been spreading in communities outside hospitals.
しかし、現在では、メチシリン耐性黄色ブドウ球菌(MRSA)は病院外の地域に広がっている。
Cases have multiplied by 25 times since 1998 at the University of Chicago.
シカゴ大学で、事例は1998年から25倍に増えた。
A Los Angeles hospital documented 14 cases of the flesh-eating infection, where patients required substantial time in intensive care and surgery.
ロサンゼルス病院は、患者が長期の集中的な治療や手術を必要とした14の肉食細菌感染症の事例を文書にまとめた。
The infections are particularly problematic because nearly a quarter of people who get a staph infection require hospitalization.
ブドウ球菌に感染した人の4人に1人は入院を必要としたため、感染は極めて問題となった。
Staph infections are spread much like other diseases, with crowded conditions, poor hygiene, and skin-to-skin contact most frequently to blame.
ブドウ球菌感染は他の疾患より拡散しやすく、人混み、不十分な衛生管理、そして皮膚同士の接触が最も多い感染原因である。
At higher risk are prison inmates, homeless people, military personnel, and families with kids in day care.
感染リスクがより高いのは、刑務所の受刑者、ホームレスの人々、軍人、そして日中子供と過ごしている家族である。
Athletes also have a higher risk, because sweating makes it easier for bacteria to infect the skin.
汗をかくと細菌が皮膚に感染しやすくなるので、アスリートも感染リスクが高い。
An overnight explosion and fire at a Washington State oil refinery in Anacortes, Washington, United States, a city about 80 miles south of Vancouver, Canada, yesterday killed four people and critically injured three others.
カナダのバンクーバーから約80マイル南にある、アメリカのワシントン州アナコーテスにあるワシントン州製油所で一晩中、爆発と火災があり、昨日4人が死亡して3人が負傷して危篤状態にある。
A Tesoro Corp. refinery caught fire at about 0030 local time (0830 GMT) while maintenance work was being performed in preparation for returning a part of the plant to operation in a dangerous procedure involving increasing heat and pressure in the unit involved.
装置の中で加熱と加圧を伴う危険な行程を操作するための設備の一部を戻す準備をするメンテナンス作業中に、テソロ製油所で現地時間の0:30(グリニッジ標準時で8:30)に火災が発生した。
Some people reportedly felt the explosion, which sent flames as high as the tower in the refinery, from as far as five miles away.
伝えられたところによると、炎は製油所の塔と同じ高さにまで達し、5マイル先でも爆発を感じたということだ。
The fire, whose cause is not yet known, burned for around an hour and a half before being extinguished.
その火災は、まだ原因が分からず、消火まで1時間半に渡って燃え続けた。
Initially, Tesoro announced that three people had died in the fire.
当初、テソロ社は火災で3人が死亡したと発表した。
According to a spokesperson from Harborview Medical Center in Seattle, a fourth person, a 29-year-old woman, later died from her injuries at the hospital, while three other people, a woman and two men, all remain in critical condition with major burns.
シアトルのハーバービュー医療センターの広報担当者によると、4人目は、29歳の女性で、負傷して病院に運ばれた後で死亡した。また、他の3人は女性1名と男性2名で、全員がひどい火傷によって危険な状態だが生存していた。
Three of the dead were named as Matthew Bowen, Darren Hoines and Daniel Aldridge, while the person who died in the hospital has not been identified.
病院で死亡者が特定されないまま、3人の死亡者の名前はマシュー・ボーエン、ダレン・ホインズそしてダニエル・オルドリッジだとされた。
According to CNN, three workers are still missing, and a search has begun for them.
CNNによると、3人の労働者がまだ行方不明で、彼らの捜索活動が始まった。
The incident was the first fire at an oil refinery in Anacortes since 2007, when a fire at the Shell Puget Sound Refinery damaged a storage, resulting in three minor injuries.
その事件は、2007年にシェルピュージェット湾製油所の火災で貯蔵庫が被害に遭い、3人が軽傷を負って以来、アナコーテスの石油精製所で初めての火災だった。
A Tesoro-owned refinery was involved in another fire in 2002, also with no reported injuries.
テソロの所有する製油所では他にも、2002年に火災が発生し、けが人の報告は無かった。
The 15-year-old Australian boy charged on Sunday night related to the alleged theft of a Tram, faces another nine charges over prior incidents, bringing the total to 18 charges.
15歳のオーストラリアの少年が日曜日の夜のトラム盗難疑惑に関係した容疑がかかり、過去の事件について9の罪が判明し、合計18の罪状に問われた。
The new allegations relate to theft of a bus, attempted theft of a train, and another incident with a tram.
新たに判明した容疑は、バスの盗難、電車の盗難未遂、そしてトラムに関する事件である。
On Monday he was also charged over an incident, in which a tram was allegedly stolen from Southbank on Friday.
月曜日に、彼は金曜日にサウスバンクからトラムが盗まれたとされる事件に関しても容疑がかかった。
The boy was arrested yesterday at his Sunshine home and bailed to appear in Melbourne Children's Court in June, over the nine new charges.
少年は昨日、サンシャインにある自宅で逮捕され、6月に9を越える新たな罪によってメルボルン児童裁判所に出頭することを前提に、保釈された。
On Monday, Yarra Trams spokesperson Colin Tyrus told The Age that there had been "a mystery collision in the depot on April 10".
月曜日に、ヤラトラムの広報担当者であるコリン・タイラスはジ・エイジに「4月10日の停留所での衝突の謎」があると述べた。
After what happened on Sunday we obviously reported all of that to the police and we are continuing to assist them with their inquiries, Mr Tyrus said.
日曜日に何が起こったか、私たちは警察に包み隠さず全てを話して、彼らの捜査に協力を続けている、とタイラス氏は語った。
Police allege he drove a vehicle in the Southbank yard and hit another tram, on April 10, causing $2000 damage.
警察は、彼がサウスバンクの庭で車を運転し、4月10日にトラムにぶつかって2000ドルの損害を与えたと主張した。
And on April 9, it is alleged, he jumped a fence at a Footscray bus depot, found some keys and drove a bus around the yard.
そして4月9日に、彼はフッツクレイのバス発着所でフェンスを飛び越えて鍵を見つけ、庭の周りでバスを運転した、という主張だった。
Later, it is believed he tried unsuccessfully to start a diesel train at a rail yard in North Melbourne, and then absconded carrying the keys.
その後、彼はノースメルボルンの車両基地でディーゼル電車を発車させることに失敗して、鍵を持ったまま逃走したと思われる。
Police forces in India have ended the hostage sieges which followed the Mumbai attacks, which began on Wednesday in Mumbai, the financial capital of India.
インドの警察部隊は、インドの金融中心地であるムンバイで水曜日に始まったムンバイ攻撃に続いて起こった人質包囲を終わらせた。
It ended when commandos finally caught up with a lone gunman, who had played a cat-and-mouse game in the Taj Mahal Palace & Tower, nearly 56 hours after the attacks began.
攻撃が始まってから56時間後に、タージマハルパレスアンドタワーで追いつ追われつしていた孤独なガンマンを部隊が捕まえて、終結となった。
According to Indian television and radio, 155 people have been killed and 327 others wounded.
インドのテレビやラジオによると、155人が死亡し、327人が負傷した。
Police say that they are in control of both the Taj Mahal and Oberoi Trident hotels.
警察は、彼らはタージマハルとオベロイ・トライデントホテルの両方を制圧していると述べた。
These people were very, very familiar with the hotel layouts and it appears they had carried out a survey before, said an unidentified commander of MARCOS, India's elite marine commandos.
これらの人々はホテルのレイアウトを非常に熟知していて、彼らが事前に調査を行っていたことが分かる、とインドのエリート海洋部隊であるMARCOSの司令官の誰かが語った。
The commandos were hampered because they feared injuring hotel guests if they used overwhelming force.
奇襲隊が圧倒的な武力を発揮すると、ホテルの宿泊客が負傷する恐れがあるため、彼らは突入できなかった。
Bodies were strewn all over the place, and there was blood everywhere, he said.
遺体はあちこちに散らばり、至る所が血に染まった、と彼は語った。
The commander also noted that his unit found a backpack belonging to one of the gunmen.
司令官はまた、武装勢力の一人がリュックを背負っているのに気付いた。
Inside they found dried fruit, 400 rounds of AK-47 ammunition, four grenades, Indian rupees and American dollars, and seven credit cards from some of the world’s leading banks and a national ID card for the island nation of Mauritius.
中に入っていたのは、ドライフルーツ、AK-47弾薬400発、手榴弾4個、インドルピーとアメリカドル、世界の大手銀行のクレジットカード7枚とモーリシャス島のIDカードだった。
Once the bodies are collected, the number of deaths might go up to 200, said India's Minister of Home Affairs Sri Prakash Jaiswal.
遺体を回収すると、死者の数は200人に達するかもしれない、とインド内務省のSriPrakashJaiswalは述べた。
We came up against highly motivated terrorists, said Vice-Admiral J.S.
我々が対峙したのは、非常に強い動機をもつテロリストだった、と副提督のJ.S.は語った。
India's foreign minister, Pranab Mukherjee, said, "Preliminary evidence indicates that elements with links to Pakistan are involved," stirring a diplomatic row between India and Pakistan.
インド外相であるプラナーブ・ムカジーは「事前の痕跡が、集団がパキスタンと関係していることを示している」と、インドとパキスタンとの外交論争を煽りながら述べた。
Observers have said that the attacks bear the hallmarks of Lashkar-e-Toiba or Jaish-e-Mohammed, both of which are believed to be based in Pakistan and also responsible for previous attacks on India.
オブザーバーは、攻撃は、ラシュカレ-タイバとジャイシェ=エームハンマドによるものであることを示していて、その両方がパキスタンに本拠地があり、前回のインドへの攻撃にも関与していると思われる、と語った。
However, Prime Minister of Pakistan Yousaf Raza Gillani said that Pakistan had "nothing to do with the attacks."
しかし、パキスタン首相のユースフ・ラザ・Gillaniは、パキスタンは「攻撃とは何も関係がない」と語った。
It is unfair to blame Pakistan or Pakistanis for these acts of terrorism even before an investigation is undertaken, Husain Haqqani, Pakistan's ambassador to the United States, said in a statement.
調査開始前とは言え、テロ活動をパキスタンとパキスタン人のせいにするのは不公平だ、とパキスタンのアメリカ大使であるフサイン・Haqqaniは声明の中で述べた。
Instead of scoring political points at the expense of a neighboring country that is itself a victim of terrorism, it is time for India's leaders to work together with Pakistan's elected leaders in putting up a joint front against terrorism.
テロの被害を受けている隣国を犠牲にして、政治的なポイント稼ぎをする代わりに、インドの指導者が、テロリストに対して共同戦線をはると表明しているパキスタンの指導者と協力してあたるべき時である。
Thursday at Madrid–Barajas Airport, Wikinews interviewed Spanish Paralympic swimmer Marta Gomez, who is scheduled to compete at the 2013 IPC Swimming World Championships that start on Monday in Montreal, Canada.
木曜日にマドリード・バラハス空港でウィキニュースは、スペインのパラリンピック水泳選手で、カナダのモントリオールで月曜日から開催される、2013年IPC水泳世界選手権大会で競技する予定であるマルタ・ゴメスにインタビューをした。
This is Laura Hale, I'm interviewing Marta Gómez, a Spanish Paralympic swimmer going to the 2013 IPC Swimming World Championships in Montreal.
私はローラ・ヘイル、スペインのパラリンピック水泳選手で、モントリオールでの2013年IPC水泳世界選手権に出場するマルタ・ゴメスさんをインタビューしている。
Are you going to Montreal and what strokes and distances are you competing in?
あなたはモントリオールに入って、どんな泳法のどの距離で競技するつもりなのか?
Following Hungary's release and repatriation of convicted Azeri axe-murderer Ramil Safarov, who Azerbaijan subsequently pardoned, Armenia announced it is "ready for war".
ハンガリーの釈放と、続いてアゼルバイジャンが恩赦を与えた、アゼリー人で斧を使った殺人で有罪となったラミル・サファロフの送還の後、アルメニアは「戦争の準備」ができていると発表した。
The declaration is in-response to Safarov's pardon and promotion, despite the Azeri officer having been given a life sentence — with a minimum jail term of 30 years, by Hungarian authorities in 2006.
2006年にハンガリー当局がアゼリー人の役人を最低30年間の懲役を伴う終身刑としたにも関わらず、その発表はサファロフの恩赦と宣伝に呼応している。
Safarov was found guilty of the 2004 murder of Armenian officer Gurgen Margaryan in Budapest, when both Safarov and Margaryan were attending a NATO Partnership for Peace programme.
サファロフは、サファロフとマルガリャンが2人ともNATOの平和のためのパートナーシップに参加していた時に、2004年にブダペストで起きた、アメリカの役人であるガーゲン・マルガリャン殺人事件で有罪となった。
Safarov killed Margaryan in his sleep with an axe; the attack allegedly stemming from a desire to avenge Azeris killed during the Nagorno-Karabakh War and being mocked by Margaryan and another Armenian.
サファロフは斧で、眠っていたマルガリャンを殺害し、ナゴルノ・カラバフ戦争の間にアゼリー人が殺されたことと、マルガリャンと他のアメリカ人にばかにされたことへの復讐心からの犯行だと言われている。
On his return home, Safarov was met with a hero's welcome, given a pardon by president Ilham Aliyev, promoted to the rank of major, awarded eight-years of back-pay and given a house.
帰国すると、サファロフは英雄のように歓迎され、イルハム・アリエフ大統領の許しを得て、少佐に昇進し、8年間の未払い分の給与を受け取り、家を与えられた。
Armenia sees these acts, when it was expected that Safarov would serve out his prison term in Azerbaijan, as highly provocative.
サファロフがアゼルバイジャンで刑期を満了すると期待されていた中で、アルメニアはこういった振る舞いを極めて挑発的だと考えている。
Armenian President Serzh Sarkisian declared: "We don't want a war, but if we have to, we will fight and win."
アルメニア大統領のセルジ・サルキシャンは次のように宣言した。「戦争は望まないが、もし避けられないのなら、我々は戦い、そして勝利する。」
"We are not afraid of killers, even if they enjoy the protection of the head of state" .
「我々は、例え国家元首の保護を受けている殺人者であっても、恐れはしない。」
Historically both Armenia and Azerbaijan lay claim to some of the same territories, an issue complicated by the intermingling of ethnic populations so some areas have no clearly demarcated Azeri and Armenian border; these potential sources of conflict remained quiescent whilst both nations were subsumed by greater powers.
歴史的に、アルメニアとアゼルバイジャンは領土の一部に対してお互いに自国の権利を主張している。国民の民族が混ざり合っていることで問題が複雑になり、いくつかの地域では、アゼルバイジャンとアルメニアの国境がはっきり区分されていない。両国が強い力を抱えながら、こうした、潜在的な争いの種が消えずにいる。
However, the collapse of the Ottoman and Russian Empires in the wake of the First World War led to the Armenian–Azerbaijani War.
しかし、第一次世界大戦の結果、オスマン帝国とロシア帝国が崩壊すると、アルメニアとアゼルバイジャンの戦争が引き起こされた。
With the demise of the short-lived Armenian-Azerbaijan-Georgia Transcaucasian Democratic Federative Republic, fighting broke out which only ended when the two nations were annexed by the expanding Soviet Union.
アルメニア-アゼルバイジャン-グルジアザカフカース民主連邦共和国が短命で消滅して戦闘が始まり、ソビエト連邦に両国が併合されることでしか終結しない戦いとなった。
With the USSR's collapse, Armenia and Azerbaijan re-emerged as independent states — as-did old rivalries over territory.
ソ連の崩壊で、アルメニアとアゼルバイジャンが独立国家として再び誕生し、領土をめぐる古い抗争も再び始まった。
Between 1988 and 1994 over thirty thousand people died, and a million were displaced in bitter ethnic fighting between Armenians and Azeris over the enclave of Nagorno-Karabakh; despite an Organization for Security and Co-operation in Europe brokered ceasefire, no final armistice has been signed and intermittent violence between them the two states continues.
1988年から1994年の間3万人以上が死亡し、100万人がアルメニア人とアゼリー人の間の悲しい民族の争いによってナゴルノ・カラバフの飛び領地に移動させられた。欧州安全保障機構が休戦の仲介に入ったにも関わらず、休戦の最終合意には至らず、2国間の暴力は断続的に続いた。
Nagorno-Karabakh remains legally part of Azerbaijan, but under effective Armenian control.
ナゴルノ・カラバフは、法的にはアゼルバイジャンの一部だが、実際にはアルメニアの管理下にある。
On multiple occasions president Ilham Aliyev has stated his willingness to resort to force in order to assert Azeri rule, with oil wealth tipping any local arms race in favour of Azerbaijan.
イルハム・アリエフ大統領は、石油による富が地方でのアゼルバイジャンのための軍備拡張競争にお金を出すというアゼリーのルールを主張するために、暴力に訴えることも厭わない、と折に触れて語った。
On Friday, The National Security Council of Armenia decided to break ties with Hungary during an emergency summit, describing the Hungarian actions as a "grave mistake".
金曜日、アルメニアの国家安全保障会議は、ハンガリーの行動を「重大な過ち」と評した緊急サミットの間に、ハンガリーとの繋がりを断つことを決めた。
In turn, the Azeri ambassador was summoned by Hungary on Monday regarding the breach of Azeri assurances that Safarov would serve out the remainder of his sentence in Azerbaijan.
今度は、アゼリーの大使が月曜日、サファロフが刑期の残りをアゼルバイジャンで満了するというアゼリーの保証違反に関してハンガリーに呼び出された。
The camp of Manny Pacquiao led by manager Freddie Roach claimed that Diaz will need a "fucking miracle" to stop 'The Pacman' from moving up to the 135 lbs. weight class where Diaz is top brass.
マネージャーのフレディ・ローチが率いるマニー・パッキャオのキャンプは、ディアスは、「パックマン」がディアスがトップにいる135ポンド級に階級を上げるのを阻止するには、「ものすごい奇跡」が必要だと断言した。
The side of Diaz led by Jim Strickland warned that tough Pacquiao has three belts in boxing, Diaz should not be discounted.
ジム・ストリックランド率いるディアス側は、不屈のパッキャオがボクシングで3つのベルトをもっていて、ディアスは甘く考えるべきではないと警告した。
Boxing punters observed that Diaz has a lot of heft in the way he delivers his punches but Pacquiao's speed and strong punches are something Diaz should be wary about.
ボクシングの観客は、ディアスは非常に重いパンチをくりだすが、パッキャオのスピードと強いパンチには警戒が必要だとみている。
Pacquiao has won three different belts in three different weight classes of the World Boxing Council or WBC.
パッキャオは世界ボクシング評議会(WBC)の3階級で3つのベルトを勝ち取った。
Diaz debuted in the boxing world when he was part of the winning United States Olympic boxing team during the 1996 Atlanta Olympic games.
ディアスは、1996年のアトランタオリンピックで優勝したアメリカのボクシングチームに参加した時に、ボクシング界にデビューした。
The 32-year-old native of Chicago claimed the 135 lbs. title from Mexican Érik Morales and plans to defend it a third time against the Philippines' prize fighter.
シカゴ生まれの32歳は、メキシコのエリック・モラレスから135ポンド級のタイトルを奪い、フィリピンの賞金獲得戦で3度の防衛をするつもりだ。
Meanwhile, Pacquiao dedicated his bout against Diaz to all the victims of Typhoon Fengshen which devastated his home country, the Philippines, and killed hundreds of people.
一方、パッキャオは、ディアスとの勝負を、フィリピンにある彼の地元を荒らし、数百万の死者を出した台風フンシェンの全ての犠牲者に捧げた。
Bucharest, the capital of Romania, will become the first southeastern European city to host CowParade.
ルーマニアの首都ブカレスト、ヨーロッパ東南部の都市で初めてカウパレードを主催する。
Between June 1 and the end of August this year, the city will be flooded by herds of decorated cow sculptures, exhibited at well-known landmarks, such as The Palace of the Parliament, Europe's largest building, as well as on the streets and outside metro stations.
今年6月1日から8月の終わりまで都市は、道路や地下鉄の駅の出口だけでなく、議会、ヨーロッパ最大の建物といった有名なランドマークに展示される、装飾された牛でいっぱいになる。
Over 3000 local and international artists will participate in the event, decorating more than 100 life-sized fibreglass cows.
3000を越える、地元および国際的な芸術家が、ファイバーグラス製で実際の100倍の大きさの牛を飾るイベントに参加する。
The decorated cows will feature Romanian and Bucharestean themes, as well as issues related to international city life.
装飾された牛はルーマニアとブカレストのテーマだけでなく、国際的な都市生活に関連した問題も特色にする。
After the event ends, all the cows will be auctioned off, with the proceeds donated to the Special Olympics Romania, a charity helping athletes with mental disabilities.
イベント終了後、全ての牛はオークションにかけられ、売り上げは精神障害のある選手を支援するための慈善事業である、ルーマニア特別オリンピックに寄付される。
The Bucharest CowParade is organised by Event Horizon, a Romanian marketing consultancy.
ブカレストのカウパレードは、ルーマニアの市場コンサルティング会社であるイベントホライズンによって企画されている。
CowParade, which was first held in Zurich in 1998, has been held in 22 cities in 5 continents and is today the world's largest public art event.
1998年にチューリッヒで最初に行われたカウパレードは5つの国の22の都市で開催され、現在では世界最大の公共の芸術的イベントである。
Bucharest was chosen from over 500 other candidate cities and has waited for the event for a couple of years.
ブカレストは500以上の候補都市から選ばれ、数年間、イベントを待っていた。
The new local government in Bucharest wants to relaunch the city's image as a creative and colourful metropolis and have therefore enthusiastically supported the exhibition.
ブカレストの新しい地方政府は創造的でカラフルな首都として都市のイメージを一新したいので、熱心に展示会を支援している。
The high-profile event is expected to boost the image of Bucharest worldwide, especially in the artistic scene.
注目のイベントはブカレストのイメージを世界的に、特に芸術界に宣伝すると期待されている。
A controversial development training course called "Landmark Forum" is cited in religious discrimination lawsuits in United States federal courts in New York and Washington, D.C.
議論の的になっている、「ランドマーク・フォーラム」と呼ばれる開発研修コースは、ニューヨークとワシントンD.C.にある米国連邦裁判所で宗教的な差別のある訴訟であると引き合いに出される。
The seminars are run by a San Francisco, California-based for-profit training company called Landmark Education.
セミナーは、カリフォルニア州サンフランシスコに拠点を置くランドマークエデュケーションと呼ばれる営利目的の研修会社によって運営されている。
The company evolved from Erhard Seminars Training "est", and has faced criticism regarding its techniques and its use of unpaid labor.
会社はエアハルトセミナートレーニング「est」から発展し、その技術や無給労働者の雇用に関して批判に直面している。
The sperm bank and surrogacy company Los Angeles-based Growing Generations is named as a defendant in the New York lawsuit, and the Democratic political action committee Twenty-First Century Democrats is a defendant in the Washington, D.C. case.
ロサンゼルスに拠点を置く、精子バンクと代理出産の会社であるグローイングジェネレーションは、ニューヨークの訴訟の被告となり、民主党の政治活動委員会である21世紀民主党はワシントンD.C.の訴訟の被告である。
In separate lawsuits filed in the United States District Court for the Southern District of New York in Manhattan, New York, and in the United States District Court for the District of Columbia in Washington, D.C., former employees are suing their employers for monetary damages and claiming religious discrimination after their employers allegedly mandated that they attend courses at Landmark Education.
2つの訴訟がマンハッタンのニューヨーク州南部地区連邦地方裁判所と、ワシントンD.C.のコロンビア地区連邦地方裁判所に申し立てられた。元従業員は金銭的な被害と宗教的な差別のために雇用主を訴えている。申し立てによると雇用主はランドマークエデュケーションのコースに参加するように命令したということだ。
In the US$3 million federal lawsuit filed in New York, Scott Glasgow is suing his former employer Growing Generations and its CEO Stuart Miller.
ニューヨークで申し立てられた300万米ドルの連邦訴訟で、スコット・グラスゴーは元雇用主であるグローイング・ジェネレーションとそのCEOのスチュアート・ミラーを訴えている。
Growing Generations maintains sperm banks and also arranges surrogacy for gay couples who wish to have children.
グローイング・ジェネレーションは精子バンクの管理と、子どもを望むゲイカップルの代理出産の手配もする。
The company has offices in New York and Los Angeles, and has done business with celebrities including actor B. D. Wong of Law & Order: SVU.
会社はニューヨークとロサンゼルスにオフィスがあり、性犯罪特捜班(SVU)に出演するB.D.ウォンを含む有名人と商売をしている。
Glasgow was marketing director of Growing Generations, and claims he was fired in June 2007 after refusing to continue attending Landmark Education seminars.
グラスゴーはグローイング・ジェネレーションのマーケティング指導者で、ランドマークエデュケーションのセミナーに参加し続けることを拒否した後、2007年6月に解雇されたと主張している。
Glasgow is also suing for sexual harassment, and claims Miller came on to him in September 2006.
グラスゴーはセクハラでも訴訟を起こし、ミラーが2006年9月に彼を口説いたと主張している。
He made approximately $100,000 per year as the company's marketing director, and was the company's only employee based out of New York City.
彼は会社のマーケティング指導者として年間約100,000ドル売り上げ、ニューヨーク以外に本拠地を置く唯一の従業員だった。
"I want them to stop imposing Landmark on the employees, and I want an apology," said Glasgow in a statement in The Village Voice.
「私は彼らに、ランドマークを従業員に押し付けることを止めて欲しいし、謝罪して欲しい」と、グラスゴーはビレッジ・ボイスの声明で述べた。
Brent Pelton, one of Glasgow's attorneys, stated that: "The Landmark philosophy is deeply ingrained in the culture of the company".
グラスゴーの弁護士の一人であるブレント・ペルトンは「ランドマークの哲学は会社の文化に深く根付いている」と語った。
Glasgow said that the Landmark Education training courses were "opposite" to his Christian beliefs.
グラスゴーは、ランドマークエデュケーションの研修コースは彼のキリスト信仰とは「正反対」だと述べた。
According to Glasgow he was questioned by Miller in May 2007 after he walked out of a Landmark Education course, and was fired shortly thereafter.
グラスゴーによると彼は、2007年5月にランドマークエデュケーションのコースへの参加を止め、その後すぐに解雇された後、ミラーに尋問された。
We stand by the allegations contained in the complaint and we look forward to proving them at trial, said Pelton in a statement to ABC News.
私たちは、訴状も含まれている申し立てを見守り、裁判で証明されることを楽しみに待っている、とABCニュースへのペルトンは声明で述べた。
Ian Wallace, an attorney who represents Growing Generations, claimed that Glasgow wasn't fired but walked away from his position.
グローイング・ジェネレーションを代表する弁護士であるイアン・ウォレスは、グラスゴーは解雇されたのではなく、自分の職から逃げ出したのだ、と主張した。
Growing Generations and Mr. Miller are very confident that these claims will be dismissed ultimately, and there's no factual basis for them whatsoever, said Wallace in a statement to The Village Voice.
グローイング・ジェネレーションとミラー氏は、これらの主張が結局はしりぞけられ、事実に基づく根拠は実際には存在しないと強く確信している、とウォレスはビレッジ・ボイスへの声明で述べた。