en
stringlengths 2
352
| ja
stringlengths 1
47.2k
|
---|---|
zomcon at the hendersons'.
|
ヘンダーソンとこにゾンコムが
|
alcoholism.
|
アルコールだね
|
55 years, employee.
|
世帯主が 水沢博行さん 55歳 会社員。
|
in india.
|
救急車会社のひとつです
|
was just repeating what i said...
|
もうバッチリです! あさってまでの お楽しみということで。
|
wow, really?
|
はい。 うわぁ いいんですか?
|
we can't figure out which fragment belongs with what...
|
これ どれがどの破片か 判断つかなくて...。
|
of multinational corporations in india
|
750もあること自体が
|
on her beating heart.
|
彼女の鼓動する心臓の上に置いた。
|
it looks like she changed her mind.
|
気が変わったみたいだ
|
the mother of all gundarks. precisely. are you gonna help me?
|
とてつもないガンダークじゃん 手伝ってくれる?
|
you could make a good profit with this..
|
これで ひと儲けできたな
|
this particular one is valued at over $20,000.
|
これは200万円と評価されました
|
while it is traveling through the bottle
|
瞬間的に捕らえたもので
|
so within a slime mold you might find thousands
|
従って粘菌一株につき
|
lord bolton, i give you the kingslayer.
|
ロード・ボルトン 王殺しをお渡しします
|
turned out, the e.l.n. didn't negotiate, so they put out a kill order.
|
だが、反軍は交渉を拒否し、 人質を殺そうとした。
|
when there is a god in my field, opponent can't negate the effect of eye of odin!
|
なに!? フィールドに 神がいるとき
|
i promised, too.
|
私も約束したからな
|
lenny said it was just one dude guarding it.
|
一人がガードしてると レニーが言ってた
|
that you get when you enter into this ecstatic state.
|
無理なく自然な感覚に到達するというのです
|
it was a plea bargain. eh?
|
司法取引した。 えっ?
|
you can wear feminine clothes.
|
女の子らしいドレスとかも着られるぞ
|
oh, my gosh, maya, look at him.
|
ああ、私のおやっ、 マヤは、彼を見て。
|
but that's not right.
|
しかしこれは正しくありません
|
it's encoded for in the dna of this organism.
|
その藻の dna 内にコードされています
|
she was going to come out in public. a scandal involving one of their drugs.
|
薬のスキャンダルを 暴露しようとした
|
zoisite, jealousy does not suit such a beautiful face.
|
ゾイサイト 美しいお前に嫉妬は似合わない
|
she's not crying.
|
彼女は泣いてない
|
that's!
|
お前だけが頼りだ サクラ。
|
we'll just find her and take her home.
|
あの子を見つけて 家に連れ戻すわ
|
there's only really one way to exactly.
|
やるしかない
|
take him down to earth.
|
彼を地球へ
|
that have red upholstery and red interiors, right? they do that for the same reason.
|
赤系が多いでしょ? あれも そのためなんですね。
|
isn't she the famous chef, sugihara marie?
|
あれって 有名シェフの 杉原マリエじゃない?
|
remember when he kidnapped you.
|
共食いを忘れたの? 彼は誘拐したのよ
|
the question we were interested in
|
猿も同じ傾向を示すのか
|
of a jumbo jet.
|
ジャンボジェット機の音すら
|
of course.
|
もちろんです あなたも
|
so it's true. you, get out.
|
ホントなんだ。 君 出なさい。
|
i set up a directional mic near the band shell.
|
やってみよう 音楽堂の近くに 指向性マイクをセットしてみた
|
from the universe!
|
一片の塵も残さず 宇宙より 消し去ってくれるわ~!!
|
release our fire.
|
本体を切り離す
|
we don't understand the code used by the brain.
|
脳が使っている暗号を私たちは知りません。
|
no one normal could have done that.
|
普通なんて ない
|
the only problem was how to slow the aging process once the subject had reached the desired physical age.
|
唯一の問題は最適な肉体年齢で 老化を止める手段だった
|
in the vineyards roughly
|
このブドウ畑には 大体
|
now, if you're no longer a traffic cop
|
交通警官であることをやめれば-
|
that's enough, kid.
|
十分だ
|
but, i do want to say...
|
ミスコンですら出たくないのに
|
wear on the right central incisor suggest age is mid40s.
|
右中切歯の摩耗から 年齢は40代半ばと思われる
|
boys. boys, look here.
|
ちょっと聞いてくれ
|
but i got into a fight with my mom.
|
でもママとは喧嘩になった
|
that's where carter's son goes to school.
|
そこは カーターの 息子の学校だ
|
you're eating!
|
お醤油かけて食べたいよう...
|
challenging the israelites to oneonone combat.
|
最強の戦士が
|
take all the time you need.
|
いくらでも 考えるといいよ
|
you were duly informed!
|
情報は与えたぞ!
|
is this... what i think it is?
|
なるほど それもそうだ
|
couldn't you argue that what he did
|
彼がやったことは 妥当であったと
|
well, let's go.
|
アハハ...。 アハハ...。 いやーん。
|
critically and creatively
|
考え方を学べるのです
|
needed some cash, so i obliged.
|
それには金がいる で 僕が都合した
|
through many calling lands
|
至る所で
|
is to take cells from an individual
|
個体から細胞を抽出し
|
that other people can have false beliefs
|
その行動の結果がどうなるかを
|
the adoption agency called.
|
養子縁組の件で電話が
|
because i love you.
|
だって あなたのことが好きなんだもん
|
where's rally?
|
遊星 ラリーの居場所がわかった。
|
hey, you, you little shit.
|
こら 坊主 お前が夢にも思わぬ方法で
|
but... we all got something, right?
|
でも...お互いなにか得るものあったよね
|
i don't like this at all.
|
凄くまずい
|
what if there's another way?
|
またチャレンジだ
|
to happen in a peaceful way.
|
平和的に行うことでした
|
if she reaches peak level...
|
このままだと...
|
of a mainframe computer that took up a room this size
|
以前はこの部屋の大きさほどあったメインフレームコンピュータが
|
oh, right i totally forgot
|
ああ そうだそうだ 忘れてた 忘れてた
|
out of my way!
|
どけ! どけよ! 浜田山!
|
better now?
|
もう平気ですか?
|
i said some things i shouldn't have. i don't know
|
私は何事か言いましたが 言うべきじゃなかった.
|
thank goodness.
|
おかげで助かった
|
agency runs on secrecy.
|
CIAは機密情報を扱う
|
can we close the investigation now?
|
調査を終了していいですか?
|
and the professors and lecturers have actually took a part in the real social welfare.
|
教授や講師も医療福祉の 第一線で活躍してるし
|
replace it? yup.
|
取り替えっこする? うん。
|
i don't know. you have to find my baby.
|
娘を見つけて
|
don't know. the e.m.t.s are with her.
|
わかりません 救急隊員が一緒です
|
come on ... why not?
|
さッ さあ... どうしてだろうね?
|
mr. misaki, please usher the guests to their places.
|
岬さん 担当のお客様を 会場に ご案内しました。
|
by the way, where is our room?
|
ところで 俺たちの部屋はどこ?
|
this should open their eyes.
|
これで彼らに啓発するべきだ
|
as we're going around.
|
価値があります
|
we were supposed to meet the men in those vehicles.
|
ここで救助部隊と会うはず だったんだ
|
it's an issue for the women's movement.
|
女権運動を行う人にとっても
|
that's old seoul.
|
旧ソウルだ
|
sensei, you look here as well
|
先生もおらんみたいやし ちょっとなら構へんやろ。
|
oh, i do.
|
もちろん 誓うわ
|
we realize that i think we'd all say that we want to
|
テロを軍事的に捉えるのではなく
|
uh, i don't think they're in the mood for any treatment.
|
えー おとなしくは していませんよ
|
you're done?
|
ね 終わった
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.