en
stringlengths 2
352
| ja
stringlengths 1
47.2k
|
---|---|
may i really stay here?
|
ホントに ここにいていいのかな?
|
okay, let's try this again!
|
よし もう1度やろう
|
probably while struggling with the assailant.
|
恐らく犯人と もみ合って
|
i heard he put up quite a show at the retirement ceremony.
|
そうですよ 退任式だって盛大だったって聞きましたよ
|
and he knew where she was shot.
|
それにミシェルが 撃たれた場所を知ってた
|
finding each other to better touch and define the human experience.
|
人間の経験をより良いものにしています
|
i already will hope for such
|
言葉に出さないことを
|
shut that down, you shut down jerry's ability to shore up a berlin defense.
|
ここを叩きつぶす ベルリンの防御の要だ
|
you know how much work i put into that thing?
|
俺がどれ位費やしたか分かるか?
|
i will do it great
|
そうしますよ - 素晴らしい
|
can i kill her now?
|
今 彼女を殺していい?
|
deserving nothing less than an unprecedented evaluation of generations past.
|
歴代でも類のない逸材との評価は妥当
|
doesn't this incident call into question your screening procedures, and, in fact, the entire drone program itself?
|
この事件は米軍の全ての ドローンプログラムの チェック機能に 疑問があるんじゃないですか?
|
i got no idea what you're talking about.
|
何の話だ
|
quinn, don't.
|
クイン ダメ!
|
headlines that look like this when they have to do with climate change
|
このような気候変動に関する見出しとか
|
hey.
|
どうも
|
i need to finish this.
|
カタをつけないと
|
nobody will be able to stop us.
|
誰にも止めることはできない
|
you only need 1,000 to understand the basic literacy.
|
通常の読み書きには 1,000文字で十分です
|
i'm taking my bike.
|
ボク、自転車で行くよ
|
you're planting seeds called 'law', keeping a mandatory distance between them
|
法律という農薬をまかれ 作物の根が干渉し合わぬように
|
it was me who destroyed the itezora village.
|
凍空の村を滅ぼしたのは わたしです。
|
oh, ii have to tell his mother.
|
ああ 奴の母さんに伝えなきゃ
|
it's my uncle's place.
|
俺の叔父さん所さ
|
now, the problem, mr. brown, is that this one time... happened in a room full of other men who were watching.
|
問題はですね ブラウンさん 他のお客様が 見ている中で 起きたことなんです
|
jane [over phone]: hey, lisbon.
|
やぁ リズボン
|
why not?
|
落っこちちゃうじゃない?
|
and the way it was vibrating was breathing something like this
|
振動はまるで呼吸のように
|
the best hunter there is.
|
最高のハンターさ
|
the ultimate empowerment of customers
|
顧客に対する究極の 権限移譲は
|
don't say that.
|
ゾンビだ
|
follow him? i can't.
|
尾行? 無理です
|
not necessarily.
|
必ずしもそうではない。
|
fuel goes in here.
|
燃料をここに入レル
|
it was around this time we went from 1k to 16k
|
この頃1キロから16キロバイトに
|
i'm walking and running, but...
|
僕歩いたり 走ったり
|
but the audience is too small
|
市場は小さすぎるのです
|
you tell your grandfather when you see him.
|
会えたって、祖父に伝えんとな
|
what's here?
|
な 何だ!? ここ。
|
i got her, harold.
|
捕まえた ハロルド
|
come on.
|
頼むぞ
|
i'm worried and so is your mother.
|
心配している お前の母さんもそうだ
|
donald, how are we doing?
|
どうやって不治の病を?
|
this room is ours. right haru?
|
この部屋だって なあ 波留
|
so having seen this danger to the economy
|
この危機を目の当たりにして思いました
|
i wish i had more time.
|
もっと時間が欲しいわ
|
dana, i can't see where to grab hold.
|
ジャバー:デイナ、手元が見えない
|
the dj you work with at the station.
|
フィル・バッシーさ 放送局のdjさ
|
i mean, how much could it eat?
|
残骸さえなかった
|
and recraft work to use them as much as possible.
|
仕事でそれを最大限に活用するようにしました
|
you aren't coming with us?
|
あなたは 同行しないの? あぁ...
|
it is a mystery.
|
実に不思議なものです
|
after hearing that, i don't know why, but, maisan lost her common sense.
|
そう言ったら 真衣ちゃんが なぜだか プッツン。
|
a man performing mai.
|
舞を舞う男を。
|
and, by the way, the debates have all been
|
ところでまた全ての討論は
|
this could cost, by 2050
|
これにより2050年までに 純現在価値で見て
|
we'll be in your care.
|
それじゃ、あさってね
|
the valuables inside, but ... is something missing?
|
気づかなかったんですけど。 何か なくなってたんですか?
|
laura. i meant to say laura. i mean, i said lucy...
|
ロ一ラ 言l丶間遣えただーブだ
|
where did he take you?
|
どこで会った?
|
let's look at the best academic performer:
|
学業で最高の 成績を上げている
|
of course i fucking care.
|
もちろん俺はお節介だ!
|
it's evident from the call record on the cell phone
|
小谷夕実が加藤奈枝と 最後に会ったのは
|
you get this pressure effect.
|
圧力の影響を受け始めます
|
i don't think i can approve.
|
私 耐えられるよ
|
it's not enough. move it!
|
不十分です 行け!
|
you've actually gone out and made one.
|
お前はそこから1つ実行した
|
yeah.
|
軟弱者!
|
just take it.
|
いいから出てくれ
|
this is just the grassroots stuff again, ok?
|
これもまた、全くの草の根の運動なのです
|
my evacuation code is 310275.
|
避難コード310275
|
what is this? again?!
|
で...。
|
helen rodin.
|
ヘレン・ロディン
|
why would somebody lock you in a cage and leave you to die?
|
何故ゲージに生きたまま 入っていたんだ?
|
than we think, faster than we think.
|
予想以上の規模とスピードで 悪化しています
|
at the national center for atmospheric research
|
アメリカ大気研究センターの スティーブ・シュナイダー博士は
|
there's no situation in the world that can seem tense.
|
緊張感は感じられません
|
and then he rifles my desk, he takes the 50 and... for no fucking reason he goes crazy and he shoots maybe my two best friends in the whole world.
|
そして 彼は私の机を物色して 50万ドルをとり... 彼はとんでもない 理由で狂ったんじゃない 彼は私の 2人の親友を撃った
|
also have learning disabilities.
|
学習障害も持ち合わせています
|
yeah! i haven't asked her grandma for permission yet.
|
そうだよ。まだ おばあさんの 許可も取ってないんだからね。
|
it means something?
|
どういうことだ
|
his balance breaker!
|
バランス·ブレイカーなんだ
|
but please contact us when something strange happens.
|
ですが 何か不審なことがあったら すぐに連絡ください
|
students at first wonder whether they can actually do it
|
最初は 学生たちは戸惑うけど
|
i wish... i wish you would have chosen me!
|
もう殺してもいいかな 喰ってもいいかな
|
the needs of those who will repair the cars
|
アフターセールスにおける
|
this is going to take a while, isn't it?
|
夏目 壷を持って三隅ヶ原に
|
how far to the embassy?
|
大使館は、後どのぐらい?
|
go get your own.
|
自分のを持ってこい
|
my turn. i summon hidden knight hook!
|
オレのターン! オレは ヒドゥン・ナイト・フックを召喚。
|
it was about a year and a half ago
|
1年半前が そんな場面で
|
just give me a fake title
|
仮のタイトルだけでも
|
please help me conduct a test battle with m45.
|
そんなことより m45のテストバトルに付き合ってください
|
they had gotten their chemotherapy
|
化学療法を受けさせた後
|
he had written, vague, but exciting, in pencil, in the corner.
|
欄外に鉛筆で「よくわからないが興味深い」と書かれていました
|
you know, mr. haller, you weren't my choice.
|
ハラーさん 選んだのは私じゃない
|
for about an hour.
|
ご一時半ほど
|
suddenly, the burden of proof for legal versus illegal
|
突如として 合法か違法か証明する責務が
|
it's an honor to be your help.
|
手伝ってあげてよかっただろう
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.