en
stringlengths 2
352
| ja
stringlengths 1
47.2k
|
---|---|
and that's a problem | 世界で最も困難な仕事である |
i think i just saw something i wasn't supposed to. | なんか 見ちゃいけないもの 見ちゃったんですけど...。 |
tobin encrypted the login screen? | ログイン画面までもか |
well, i guess, until then you'll just have to depend on the kindness of strangers to get high. | 仕方ないな ハイになるには 他人の情けにすがるか |
ms. morgan, be reasonable. | モーガン 分かってくれよ |
you didn't see that? | 見なかった? |
i always thought being part of a flock was what i wanted. | 長い間、思ってきた。 くだらない群れに、入る気は無い、と。 |
not very good at this whole subtlety thing, are you? | 微妙に良くなかったよ だろぅ? |
with small stints in north africa. | 短期間 北アフリカでした |
no, i'm fine. | 大丈夫だよ |
i will find you! | (叫んで)必ず見つけるぞ! |
these are the plans that we must follow to the letter ...imperative that these plans be retrieved. | 詳細はこの手紙に... ...筒の中へ |
that i am at the prime of my life today. | 今こそが 人生の盛りだと確信しています |
well... if her soul is being used for a dark purpose, then she doesn't have long... | まあ 魂が邪悪な目的に 使われているなら 残されてるのは1〜2日だ |
tomorrow, i am going to cairo | 明日カイロでとある女性達と |
axe, you're security, and let's go. | アクス 援護を頼む 始めるぞ |
i don't dislike these things. | この子達は一番好き |
ii was such a jerk. | 酷い事をした |
but, even so... | 私 私だって 私だって |
you get something? | 何かわかった? |
so they got the big [fields] medal in mathematics | 彼らは数学の権威ある賞を勝ち取り |
to tell you that i don't care, which i don't, and... have now told you. | それを伝えるため かまわない。 絶対 |
looks like he's dug up another. 20 years, 12 mines, 6 continents, but, yes, i finally found it. | 20年かけ、12の鉱山、6つの大陸、しかし、最終的に私はそれを見つけ出した。 |
you dorks are alive! | お前達生きてたか? 心配したぞ |
well, if you know so much about my employers, then you must know that they are very... very good at finding people. | 雇い主をそれだけ知ってるなら 彼らがいるのを知っておいて... 人を見つけるのが得意なの |
anyway. thank you for coming. | とにかく 今日はありがとう |
maybe, someday, you'll find it in your heart to forgive me. | [たぶん いつか 私を許す気持ちが] [あなたの心の中に芽生えるわ] |
it's a dna sequence. | dna配列だ |
where do the parents live? | 両親はどこに? |
hello. my name is jarrett krosoczka | こんにちは ジャレット・クロザウスカです |
why are you the one deciding on such an important matter? | なぜ そのような大事 そなたが決めるのじゃ |
dad, dad! she wanted to do it! | 彼女はやりたかったんだ! |
it's good! | しかし お前はよろしくないね |
i have to do it on my own. well, i guess. | 一人で やんないと。 (薫子)それも そうね。 |
i don't get how a guy with a 180 iq could be so sloppy. | IQ180の持ち主にしてはずさんだったわね |
just surfing this bubble until now. | 莫大な富を築いていた人たちです |
your hair root is burning now your root is red | 今毛根が燃えちゃってるよ 根元赤いですよ |
i don't think mr. phillips realised i was aware of his friendship with marla rakubian, and out of respect for him i never intended to tell anybody. | 彼に配慮して 誰にも黙ってた |
hey, you guys... | おい お前たち。 俺たちの仲間になれ! |
and firefly light first originated | ホタルの光は |
so, many times when you try to do research on data | さて データ調査では |
me too? i'm going too. | 私も? 私も謝りにいく。 |
that's exactly right. tempting proposition, tom, but... | 魅力的な提案だが... |
you know what that means. spring break. it's ok. | さあ ベルが鳴ったわ 春休みの始まりね |
he's out. | 外出中 |
carl, meet queen victoria. | カール ヴィクトリア女王陛下だ |
listen, i am having breakfast with my family right now, and i really don't appreciate these sales calls. | 今 家族と 朝食の最中だから― こういうセールスは 困るんだよ |
means they could sneak whoever they wanted directly into the country using stolen credentials. | 欲しい物は 誰からでも盗む事ができた 国に直接 盗まれた証明書を使ったんだな |
apologize and back down? | ごめんなさいって 取り下げろよ。 何すか? ごめんなさいって。 |
and it was jack of spades. | スペードのジャックだった。 |
apparently he's an acquaintance of our editorinchief hanawa. | ウチの華和編集長の知り合いらしい |
okay. okay. okay, i'm fine. | 分った 大人しく座ってる! |
uh, it's about a woman... | 女性の事だ |
i'd have thrown me in jail just like you. | 刑務所に入らなきゃならない |
about three embarrassing sentences ago. | 3つ前の言葉あたりから噛み合ってないからさぁ・・・ |
i guess i'm gonna... | I guess I'm gonna... |
it's time. | こ... 今度は屋上からです |
i just wished i'd seen it sooner. | もっと早く気付くべきだった |
the children from your final clutch have all matured. | 貴女が産んだ最後の世代は 既に全員が成熟 |
it's naruto's tetragram seal. | ナルト...。 |
here i thought that a circuit would start up because it's a duel between two signers... | チッ つまんねえの シグナー同士のデュエルだから |
hey, okay, okay. take it easy. i'm on your side. | わかってるって 落ち着けよ 俺は見方だから |
i didn't even give my address. | ここの住所も言ってない |
it's the same name. | その名前もきっとー |
the top 200 will allow you to comprehend | 特に使用頻度上位200位までで |
my conscience is clean. | 呵責に耐えられない |
now thank me and shake my hand. | では握手してお礼を |
it's the largest fin fish fishery in the united states | アメリカで一番捕られている魚で |
and you do it automatically and nonconsciously. | それは自動的、無意識的に行われます |
oh, haha. what do you mean 'oh haha'? oh, nothing, just 'oh.' | 二度とこんなものを 配達しないで |
glad to see you're still alive, sir. | 見れて嬉しいです |
after last year's debacle | 昨年の大失敗の後 |
all right. i want out of here. | わかった 私はここを出たいの |
found one! | 父さんも二個目を見つけたぞ |
and we haven't seen that yet, have we? | しかし 現状は違います |
do you see that jet, to the east? | 東の方向に ジェットが見えるか? |
whether you need to lose weight or not | 脳が分ってくれると思いたいところですが |
i came in this morning to reexamine the bomb's components, and i pieced together some of the strips of packing paper that were used. | 梱包材として使われてた 新聞紙の切れ端をつなぎ合わせて ニューヨークタイムズの |
back up! | 下がれ! |
you get to see wood making an ass of himself at the coliseum. | ウッドがコロシアムで バカなことしたり |
it's a very great pleasure to fly around. | 飛び回ることは非常に大きな快楽です |
yeah, but you don't have to tell her | 彼女に言う必要はない |
her iq is north of 150. | iqは北側で150 |
there's no way he'd be here... | 絶対にあるはずなんだが...。 |
i'll expect your report on monday. | 報告書は月曜までだ |
this might be a kind of explanation | 時として自らの支持と反した |
because this is not constructivist or montessori or something. | これは構成主義でも モンテッソーリ教育などでもないからです |
because you're her mother, aren't you? | お母さんだからじゃないすか? |
ss: so, then aimee makes it to the 1996 paralympics | シェリル: そのあと、エイミーは1996年のパラリンピック代表選手になって |
that compromises the bee's immune system | ミツバチの免疫システムを破壊し ウイルスを注入します |
it's a pretty profound statement. | これはとても深淵な言葉です |
had a very serious character and was a skilled doctor. | あなたも ご存じのとおり 本来 真面目な人格者で |
i go to see my uncle. | おじに会いに行く |
we must consider what will become of colored folk if four million are, in one instant, set free. | 4万人の黒人が一斉に解放されたら どうなるでしょう? |
clinical oncology and palliative care. | 臨床腫瘍学と苦痛緩和看護 |
eleanor. please. i need to speak with your son? | エレノアは、私はあなたの息子と話をする必要があるしてください。 |
all things flow from the sacred engine. | すべては神聖なるエンジンによって 動かされているの |
tell your future. | あなたの未来は・・・ |
a mind weapon. | 精神的武器よ。 |
65 million years ago?! | 6,500万年以上前の巨大な怪物だ。 |
Subsets and Splits