en
stringlengths 2
352
| ja
stringlengths 1
47.2k
|
---|---|
just at a high level. | ハイ・レベルでか |
where are you? northwoods airfield. | 元気だ、君はどこだ? |
let's take a break ! | おい 30分休憩するぞ はい |
anybody in here? | 誰かここには? |
there's... you're lying! | うるせえじゃん。 |
and i can't get this thought out of my head | でもこれがなかなか頭から離れない |
no thanks. but i would love to borrow that outfit someday. | けっこうよ でもその衣装は借りたい |
you're all sweaty. | 汗まみれね |
you are so useless! | そこまで ヤツらも 浅はかではあるまいが...。 |
there's not a lot of pigeons in utah, but there is one. | ユタにピジョンがたくさんいる場所はないけど ひとつあります |
how should i put it...i was really happy. | 何っていうかnすごく幸せだった |
and ronald reagan said, i dont care what kind of communist he is! | レーガンは「どんな類の共産党だなんて関係ないんだよ!」と |
and what do you see here? | こちらは 何が見えますか? |
what do you think? | 麻音たんのやってみたいことは朗読劇? |
no problem. | いや それは困る |
to be fair. | 先入観を排除するためなんですよ |
i love these things. | 彼女は? |
i have something very important to talk to you about. | 现在要把手上的工作交给别人的话就显得半途而废了 |
i wanted to cook to thank uncle, aunt and eun sung. | おじさんにも感謝してるし おばさんにも感謝してるしウンソンにも感謝してるのよ |
i'm so sick of going out on that stage looking like a demented duck. | フワフワの衣装は もうウンザリ ボケたアヒルみたい |
and did you hear anyone talk about jihad? | ジハードについて話していることを 聞いたのか? |
and believe it or not, you don't win juggling champions | 信じようが信じまいが あなたはジャグリング優勝者に |
i have to warn the beast. | 彼に知らせなくては |
the right side is useless | 右はダメだな |
a cute pose is pretty vague... | 可愛いポーズとか漠然と言われても |
it's that a dollar of private investment | それよりも、1ドルの私的投資が |
um, let's see... | え... えーっと...。 |
what the hell is that? | 怯えた? 何が怖い? |
actually, i have a sengoku era website as a hobby... | 実は 私 趣味で 戦国時代関係の サイトをやってまして。 |
yeah. you, too. this place sure beats the lockup, huh? | ぼくもだ ここは刑務所よりいいだろ? |
has grown at a really phenomenal rate | 本当に目を見張る速さで進歩しています |
what does that mean for her age. ah, sorry, sorry. | 「年の割に」って何よ! あ ごめん ごめん。 |
no, i don't. | 持ってない |
with golden eyes and amber hair that flutters in the breeze. | 黄金の瞳 飴色の髪は風に なびき |
i've this department of education press release that's got to sound like essential news. | 教育省が重大発表するらしいのよ |
would receive an education, including his daughters | 教育を受けるのは 当然のことでした |
looks like he's in the storage basement. | 地下の倉庫にいるみたい |
obviously, makotokun was the one in real pain, right? | 明らかに 真くんのほうが 痛がってたよね? |
after the operation, second baleras will land on iscandar. | 103に 着弾します。 |
i can only do this much, but i hope you can find your place | 見つかるといいわね イチカ |
i said, is this it? is this the end of the road? | 「私はこれで終わってしまうのかしら |
i said to wait... | うん 分かった。 そういえば よかったね。 |
we only dropped 'em off three days ago. | ここに置いたのは ほんの3日前だ |
so... agent, agent, agent, i'm an agent. | 捜査官 捜査官 私は捜査官 |
it's very hard to put it back. | 元に戻すのは大変よ |
we gotta help luke. | こっちよ ルークを助けなきゃ |
at the healthcare development conference. | 医療開発に関する会議に出席していました |
always do. captain said they've known each other a long time. | 彼らは知り合って 長いと言っていたが |
no. 18? mighty mask? | マイティマスク選手も やるじゃないか。 |
cheesecake shortcake | チーズケーキ! ショートケーキ! |
why are you attacking such things? | なんで ヤツら こんなものを攻撃するんだ? |
formerly known as the lome convention | 以前はロメ協定とよばれていたんですが、 |
squat. | しゃがんで |
remote launch initiated. | [量子ゲート進行] |
like so many of you. | 少し違います |
so, i was convinced. we designed it to be iconic | それで納得し 私たちは象徴的で特別製の |
an excellent journalist knows how to pick | 優れたジャーナリストは どんなニュースが |
or will you choose to rewrite it with me? | それとも 俺と一緒にリアルを変えたいと思わないのか |
come on in, now. | 啊 回來了 |
our love for our child over time. | グラフ化してみました |
what play are you doing? | よくできた舞台装置だと思って 見てたんだ |
what are you doing? | まったく、何を考えてるのですか? |
i'm sorry for moving so suddenly to another room. | すいません。 突然 部屋を移動しろだなんて。 |
the hunters are ready, sir. | お頭. お~. 苦勞をかけるな. |
yeah ... ! you will come too, papa ? | やった~! パパも来るわよね? |
i might've known. | お前たちに気がつくべきじゃったな |
because she was accused of stealing | というのも彼女はその子のためにおむつを2つと |
it's starting to seem increasingly likely | この発明をさかのぼると |
for a shared and lasting prosperity. | 繁栄したいと願っています |
i do admit it. | 私は認めるわ |
you ever think about doing the job? | 君は仕事の事ばかり考えてるの? |
so could i please have my tape back? | ...どうするんだ? |
it's not a dream. | テメエのもんじゃねえ! |
now, the pose is like this. | さあ ポーズはこうだよ |
you're not focusing on what you're doing. | 集中していないのでよくありません |
at narita airport, you wept when i saw you off then. | 成田空港で見送る私を前に おもむろに泣きだし |
before you talk on the phone tell me who you killed. | 電話で話す前に 誰を殺したのか教えて |
it's dr. hayakawa's research thesis. | 早川先生の研究論文ですよ。 |
and we could end it there and say | 「石油の時代は終わらない |
just go and put noisy in the shop, please? thank you. | ロボを頼む |
jc: ah, i see. so the wingsuit is set up to deliberately release smoke | JC: なるほど つまりウィングスーツはわざと煙が出るように |
i copy. miller. | 1 こちら本部 "ミラー" 確認 |
a bit dangerous, sometimes. | 少し危険な場合もあります |
then, when you return | 戻されたあなたは |
you can't go out there by yourself. | 一人で行かないで |
a post that read: goodbye. | 「さようなら」という タイトルです |
although i doubt that dr. lecter gave you the same advice on murder that he gave me. | でもレクター博士があなたにした 殺人についてのアドバイスが 私にしたものと同じかどうか、は疑ってる。 |
please don't thank me! | ありがとう。 礼なら言わないでください。 |
but, before any of that, let me tell you a story about your father. | その前に お前の父の話をしてやる。 |
if kids are unserious with the guitar... | はっ どういうことっすか。 がきに 適当に いじらせたら |
addiction will not be tolerated and those who cannot regulate will be cut from the program. | 体が適応できない者は 排除する |
i am using this much | 仮想的には このくらい |
he needs to learn the ropes, and i'm the ropes master. | 彼は研修中で 俺がその師匠だ |
do you have any hopes of moving on!? | ≪やる気あるのか お前は!?≫ |
of course we were frightened. because the money is right here. | 妹が来ただけで 死ぬほど怖くなった |
about this operation. it has to stay completely off book. | 知られるわけにいかないの |
a chemical plant explosion in basra seven years ago. | 7年前バスラの化学工場爆発で死んでる |
the king of the demon realm of darkness is together with him! | もちろんです。 何しろ 暗黒魔界の王ですから。 |
well, it's not that late. | まだ遅くないよ |
no, don't forget. we're taking you to dinner tonight. | 今夜の夕食 忘れないでね |
Subsets and Splits
No saved queries yet
Save your SQL queries to embed, download, and access them later. Queries will appear here once saved.