en
stringlengths 2
352
| ja
stringlengths 1
47.2k
|
---|---|
they are elites chosen to as candidates to represent the country as the is pilot | ・国家代表is操縦者の その候補生として選出される |
in london, i had a small part in a radio drama. | ロンドンでは ラジオドラマで 小さな役をやったしね |
who will you eat your meals with? with unknown people at an unknown place? | 飯は 誰と食べんだ? 知らない場所で 知らない人と? |
ddid you hit your head or something? | あ 頭打ったんじゃ |
my cousin, roran and i. | 僕の従兄弟、ローランと・・ |
what's that brown stuff? | その茶色いのは? |
are also not as ugly as you think they are. | 醜くないかもしれません。 |
and i have the social skills required for his future in politics. | わたしには彼が将来、政治的に 必要とする社交性があるわ |
i'm not! because i'm not a virgin. | ビビってねえよ! 童貞じゃあるまいし。 |
i'd much rather be found at the bottom of those stairs than be burned at the stake. | 私は火炙りになるよりむしろ 階段の一番下で 見つかる事になりたいわ |
helicopter's approaching. | ヘリが来ました |
that's what she said? | パパ・ミッドナイト 彼女はそう言った |
they're legal things. | 彼らは法律上では物なのです |
you're late. | 遅いじゃないか |
who's frances? | フランセスって誰? |
i don't want you gettin' in any trouble. | 迷惑かけたくない |
judging by the size of the explosion | 間違いありません |
seed away ... thrown away? | タモツが捨てちゃったんすよ。 「捨てた」? |
then why not go back? | 戻らない理由は? |
oh my god! | 大変! |
they're all gone. | みんな逝った - 静かに |
in the first place... | そもそもの話ですが 古い備品を そのように使いたいと➡ |
back to the patient, etc. | 患者に返信したりできます |
we'll fit, we'll fit! | 合わせてやる! |
well, harshly, because you could have asked somebody who had experience. | 経験者の知恵を借りるのが 善だったのです |
without her permission, you can't even lift one finger. | 彼女の許可が なければ 指1本 動かすことも |
it's a crazy story, but i believe it's perhaps the best | 少し奇妙な実験ですが 蚊に対して最も |
i'm gonna go fucking mop up your mess. | 尻拭いに行くぞ |
please explain. | 説明して |
55 seconds. | 残り55秒よ |
you know how jane said he wouldn't need your help? | ジェーンから 頼まれごとをされて |
people, quiet! | 静かに! |
as their unique characteristic. | 腋の下があるのです |
a few months ago, you saved my life. | 数ヶ月前 君は私の命を救った |
for the wages of sin is death | 「罪の報いは死です」 |
well, keep trying. | 続けてくれ |
you would say that, wouldn't you? | あなたが それを言うの? |
they've gone from depicting hunting on cave walls | 洞窟の壁に描かれた狩猟画から フェイスブックのウォール上の |
mr. lee. we've had a problem. | リーさん 問題が発生しました |
i'll tell you what i know! | 知ってる事を話す |
but the one that i'm most focused on is how can we open a gateway | でも私が注目しているのは |
and i loved her so much. | 俺は彼女を愛した |
sobering up about our smallness | 「成長する」ということは、自分の存在の小ささに気づきながらも |
eggnog? | エッグノックは? |
no! | 駄目だって |
i thought it was strange... | ん? 不思議に思っていたのです。 |
hello, sunbaenim! | こんにちは 先輩! |
i have a very difficult task. | 私は非常に困難な課題を抱えています |
i know you. | あなたのことを知っている |
i gotta hunt. i gotta... | 狩って 食う... だけ |
i think normal would be nice, father. | 私は普通がいいんです お父様 |
i want to convey to you immediately | お好み焼き 食べたーい |
well, no, not at first. | 最初からじゃなくて |
i don't think that's likely. | それはありえそうにありません |
can you build that? put it on cgone. | 打ってくれ |
fur? i don't know. | 分からないわ |
you, me and lj, we weren't getting out of there alive. | お前、俺と、lj. 俺たちを殺すつもりだった。 |
that's easy to say. but your life will not turn ... | 言うのは簡単だけどね~。 笑顔になるぐらいで➡ |
i know you've got your rules, but i'm guessing they don't account for everybody being dead. | そっちにもルールがあるんだろ だが、みんなが死ぬという 想定はおそらくされてない |
nearest exit, franklin and erie. an old tv repair shop. | 一番近いのは テレビ修理の店だ |
sure, 10 bucks, mr...? liyuan. i say five guys look. | リー・ユアン 5人が見る 分かった |
so why do you have your name tattooed on your arm? | どうして腕に 名前のタトゥーを? |
cordell is going to keep you alive for a very long time. | コーデルがおまえをちゃんと生かし続けてくれはずだ。 |
but i told the new chief over in bemidji | しかし私はベミジの新しい署長と話して |
but we'll figure it out. | しかし、それを解明します。 |
he mistook a flock of sheep as enemies... | 羊の群れを 魔物だと勘違いしたり |
you need to tell me what you did. | 何をしたか言うんだ |
yusei, take this concentrated attack! | この集中攻撃を! |
true descendants of galileo. | ガリレオの子孫たる ゆえんね! |
you knocked my eyepatch off. now i can't hold back any more. | オレは この眼帯で 霊圧に封をして 抑え込んでんだ。 |
act 2. 10.30 pm. | 第二幕 午後10時30分 |
he's a scientific researcher from cambridge. | ケンブリッジの科学者で |
and to me, and probably a lot of you | 私にとって そして多分多くの方々にとって |
why don't you go try the chinaman thing again? | 何で またやらない? |
did you miss us? | 俺たちがいなくて寂しかった? |
you pointin' that winchester at me, sonny? | そのウィンチェスターは 俺を狙ってるのか 坊や? |
i'm getting dizzy! | 目が回るー グルグル... |
that child will never be born. | その子が生まれることはない |
by the grace of god... | 神の恩寵において... |
well, let's just say, she got what she deserved. | まあ、彼女は相応しい扱いを受けた、 とだけ言っておこう。 |
it's just what we have to do now. | 今、すべき事をしただけよ |
i'm 80 miles from shore, what's going to happen to me? | 海岸から 120キロ離れています 私はどうなるのでしょう? |
a new setting? | って設定なわけでしょ? |
naoko..! i'll bring tea now. | 直子...。 今 お茶いれようかと思って。 |
a lot. oh, my god. | そんな |
is adjusted to age | Z.Q.値は年齢に合わせて調整されています |
come with me. unless you're still afraid to use that rifle. | 俺と一緒に来い 君達が ライフル銃を使うのが怖くないなら |
yeah. that's some bad timing. | そうだ |
haneda airport at 1 am tomorrow. | 明日の真夜中の1時 羽田飛行場 f滑走路に来い |
i've got it. | 俺にまかせろ |
i'm going to do it because i want to! | 泣きたい時だって |
to tackle poverty and climate change | 国益 もっと言えば世界の普遍的な利益は |
no, it had nothing to do... | それは関係無い・・・ |
than i could ever possibly relate to you | 田舎くさいものでした |
akatsuki? this is like after this and after that... | アカツキ? 「その後」とか「そのあと」...。 |
just for a little while. | 少しの間だけだ |
they let me go. | やつらは私を解放しました。 |
oh yeah! | そうそう あんたの言うとおり |
sonmi. | ソンミ... |
every six months. | 6ヶ月ごとの |
Subsets and Splits
No saved queries yet
Save your SQL queries to embed, download, and access them later. Queries will appear here once saved.