en
stringlengths 2
352
| ja
stringlengths 1
47.2k
|
---|---|
there's no record of any troubles. | トラブルを起こしたような 過去もない。 |
silkworms are often boiled to death inside their cocoons | 蚕は繭の中で煮沸され 絹が解かれ繊維工業に |
do you have any idea what this is, buddy? | この価値が分かるか? |
impossible's just another tuesday for us, remember? | ありえない事は 火曜日にあったけどね |
what would you do if you figured out the heroine's identity? | 海人君はヒロインの正体を知ったらどうする |
it's a starfighter. my dad gave me that. | スターファイターだ 親父に貰った |
amamiyasan's seat will be... | 天宮さんの席は あそ |
what do you think then? | あんまり 良くないですよね だったら考える? |
tennojisensei, thank you so much for your time! | 天王寺先生 その節は 大変お世話になりました。 |
it was as if i was awake in a terrible nightmare. | それは恐ろしい 悪夢のような できごとだった...。 |
let's go look. | 見ろー! |
the manager kimiko aoyama of aoyama business support has.. | 青山貴美子の経営する アオヤマビジネスサポートは |
me too. | うん。 僕も。 |
miriam thanked me after we found her. | ミリアムは私に感謝した 見つけたことに |
on what the power of numbers could achieve. | 何でもこれに該当します |
in the proper order one at a time. | 回る事になっているだけです |
we're sort of circumventing evolutionary programs that guide our behavior. | 自分たちの行動を先導する 進化プログラムを避けるようなものです |
dear this whole romance that you've invented, just proves you're too naive to be here. | こんなロマンスを考えてる ようだから... あなたは ウブだと言うのよ |
no, they won't. their instructions were to keep you here until i returned. | 私が戻ってくるまでの間、 部下に君を拘束するように指示した |
and just a bit terrified that we | まだ授業の準備が整っていなかったことに ちょっと焦りました (笑) |
i mean... | いや、だから... |
that explains the baby. | 赤ん坊の出所が分かったぞ |
[attention all customers.] | nお客様にお知らせいたします。 |
now, gentlemen, we're not gonna sit here and pretend there's not a bigass elephant in the room. | さて、皆様、 私たちはここに座っているふり つもりはありません そこ4' -どでかい部屋の中の象 じゃない。 |
don't say that about yourself! | おぉ~! 出た!! かっこいい!! 自分で言うなよ...。 |
mark of the legion. | 軍団のマーク。 |
i can't read any of this guy's moves, but he can read all of mine! | オラには こいつの動き 読めねえけど➡ |
john doe. no wallet, no id. | 身元不明の男性 財布無し idも無し |
no, it's okay. | いや、大丈夫だ |
yes, blore? | 何か? |
and you stop, and you get out of your car and you take a picture. | 車を停めて外に出て 写真を撮るのです |
then we'd like you to speak, do what you did today, you know. | その時 今日の話を またしてもらいたいと思ってる |
that's what my mom taught me, so i... | 教えてくれたんだ |
i live by it. | 私がそうだからです |
come on, unichan. here we go. | さあ ユニちゃん。 さあ...。 |
what about money? can you afford it? | お金は? そんな余裕があるの? |
we made a gentlemen's agreement. | 紳士協定を結んだんだ |
you've got shit. | あなたがたわごとんだ。 |
you get me those blood samples as soon as you can. | できるだけ早く血液サンプルをいただけますか |
he says you're a bad boy. | あなたを悪ガキだって |
had three key elements. first, transfer of resources | 3つ要素が鍵でした まず資源の移転すること |
look, i gotta go. i'll see you tonight. | もう切るぞ 今夜会おう |
i told you, travis, i'm not beheading my ex. | 言っただろ、トラヴィス 斬首出来ないんだよ |
lena, i can't. | レナ ダメなんだ |
for you to give birth to a healthy baby. | ≪そのためには 丈夫な 赤ちゃんを産むことが大切だよ |
what i ought to put into it next. | 僕は次に... |
the rates shoot up to 70, 75, even 80 percent | 数値は 70から75 そして80%にまで上がります |
are all these women professionals? | 女達は皆プロか? |
keep searching. | 何なの? |
but the oh, it happened so fast. | しかし... 突然だった |
oh, okay then then back to me | ああ そっか じゃあ 先に戻ってっから |
our experiment killed 20 million people. | 最優先事項その2: |
my first time away from dorne. | 初めてドーンを離れた |
you can look at the surveillance tape if you like. | 見たいなら 監視カメラのテープを調べてくれ |
no no, if you don't believe me, you can look it up. | 疑うなら ネットに載ってるから 調べてみろよ |
any of the people or places | 人物や場所は |
is you, right? | ...だよな |
cause you think i'm stupid? | 僕をアホだと 思ってるんだな |
kobatochan still hasnt found anyone. | まだ一人も見つけてないよ。 |
are you ready to drink every time someone shuts the refrigerator door and, oh my god, there's the harmless character right behind it? | 冷蔵庫を閉めた時 側いた奴に驚いて―― |
is it? | なのかな |
nonetheless, there's a natural impulse when one enters war | それでもなお戦争に向かうときは 相手国を敵とみなす |
good to meet you. | よろしく |
i don't remember reading anything about a sister in lorelei's file. | ローレライのファイルに 妹の記録は 無かったと思うけど |
ok, let's continue. focus on the defense. | よし 練習 練習。 守備 就け 守備。 |
and your name? | 君の名は |
the driver of samekh, sugata shindo. | ザメクのドライバーシンドウ·スガタ |
fear? who's talking about fear? we're talking about a moat. | 何言ってんだよ 堀の話だろ |
the idea that there's a kernel of truth | そのアイディアには |
the sea route of silence? | 沈黙の航路? |
hey, your choice. | どっちがいいの? |
well that's why | と まぁ そういうわけで➡ |
i thought you loved me. | 愛してるわ |
are necessary. | 必要になります |
audrey, i got to take this call. | オードリー もう切るよ |
i think this means divine power of the ocean | これはポリネシアの言葉で「海の神通力」 |
connor say anything to you? | カイル |
sakamoto kyuma, being kidnapped... | え~ 今日は アルバイトの坂本九馬が誘拐されて |
i'm doing it. | 今やるから! |
there was a storm. the horses were scared. | 嵐が来て 馬が怖がってたわ |
both wired and wireless. | 指数的です |
of course it's fine. | もちろん いいわよ。 |
it's already over. forget about it. | もう終わったんだ 忘れろ |
ah, dammit! i said it. | あー チクショー! 言っちまった。 |
to learning about it | 最初のリアクションは |
eugene macintosh's rash. | ユージーン・マッキントッシュには 発疹が出てる |
pardon me, general gan | お赦しを 甘将軍 |
i was trying to remind myself | 普段話したりはしないけれど |
so why is that? | なぜでしょうか? |
wait! naruto... | こちらです。 火影様がお待ちかねです。 |
your secret is safe with me, my man. | ねえ 僕は話したよ 教えてくれる? |
i went to see water at the reunion with pegasus | ペガサスとの再会に水をさしたことを |
so we don't have to worry about our products being sold | 製薬業界のように |
you can't have her. | ちょっとでもだ |
let's see... this question comes from anonymoussan of chiba prefecture. | え~ 千葉県 名無しさんからの質問。 |
says misaka as she wipes the sweat off her forehead. | と 御坂は汗を拭います |
gotta go. bye. | 行かなきゃ - それじゃ |
as a big loss. | 大きな喪失だとは思われません |
well, you know what else fuckin' sucks? | だが現実を見てみろ? |
it would have been with honor. | 名誉を守れなかったのだ |
Subsets and Splits