en
stringlengths 2
352
| ja
stringlengths 1
47.2k
|
---|---|
using very, very conservative assumptions | 極めて控えめに見積もっても |
so, let me give you the two examples. | 例を二つお示しします |
old mao is 80 and he refuses to retire. | 茂伯父は80歳でまだ引退しない |
brothers. not in blood, but in boned. | 兄弟だ 血は繋がって ない 義理の兄弟だ |
why didn't you think of this sooner? | どうして... すぐに 気が付かないかな? |
save it. | ああ |
that was just a silly, cheap story! | 慌ててふさいで わざわざ迂回したって話だぜ |
good job. well done. good job. | 良くやった |
i've heard that many have seen him in action! | 大勢の者が彼を見たと聞きました |
get on quiet there! | おとなしくしろ |
but,uh,every time i think i'll never work again,another magazine or newspaper calls,so... | 毎回 これが最後と思うのに 他の雑誌や新聞から依頼が... |
i mean, we've never actually met. | 実際会ったことないし |
well, that's... | そ...それじゃあ... |
what do i say to mom who cooks all day for you? | 一日中お前の為に料理した母さんに何て言うんだ? |
white truffles. | 白トリュフです |
any problems? | 大丈夫だったか? |
did monty give you a choice? | あなたにも選択させたの? |
i'm sorry. would you like to go together? | すみません。 一緒に 行きますか? |
didn't you know that i loved endosan ? | 知ってたよね? 私が 遠藤さん 好きだった事。 |
hell, bertie. | やぁ バーティ |
tandy, look at these. | それを見て... |
and now i've burned everything down. | 全て台無しにした |
proceed to your designated positions. | 指定の位置へ進め |
thought i'd take another shot at wandering around, see if anything makes it ping. | もう一度ぶらついたら 何かピッと 来ないかと思って |
like that's no big deal? | 誰もいないで台所に? |
huh? are you looking forward to it? | 楽しみなのか |
it was me who made her jump. | ジャンプさせたのは俺だ |
where we might find her? | どこにいる? - わからない ごめんなさい |
but that was all a game. | だって あれゲームでしょ 駿平はな |
and i remember this just like it happened yesterday. | この時のことを まるで昨日のことのように 覚えています 決して忘れません |
krumitz, remove everything that's blue. | クルミッツ 青を全て取り除いて |
escaped convicts. | アドミンビルへの 脱出も考慮しよう |
then we can pick a name. | そうすれば名前を決められるわ |
can you get their location? | 場所は分かるのか? |
no. that's fine. | よそう |
magnussen! | マグヌッセン |
that's it! huh? | 使える |
sighing in front of a patient.... | 森山先生 患者さんの前で ため息は...。 |
but i need to be able to tie it faster. | 《でも もっと早く結べなきゃな》 |
no. uh, operator asked him to wait while she dispatched the car. | いや オペレーターは 車両を手配する間 |
drink up! | 俺達が飲むんだよ |
dexter, if this case falls apart and isaak walks, he could be on the street tonight. | 最悪の場合 アイザックは 今夜釈放だ |
okay, then. | 分りました。 |
the blood. | 鎌に少しでも血が付着すれば➡ |
through our own mind's eye | 自分の心の目を通して理解するので |
you need to sleep. | 寝てました |
you're all gonna go down together. | 一緒に刑務所に入るんだ |
tyler, stop! | タイラー 止めて |
at least let me help you calibrate it properly. | 調整をやらせてくれないか |
damn it... | 《やべえ...》 |
did bentona talk? | 話は お済みですかな |
you don't get it. i don't have dreams. | 分かりもしないくせに 夢なんかないわよ |
am i in trouble? | 君に感謝するよ |
compose letter to catherine. | キャサリーンに手紙を |
you'll have to call back. | 掛け直してよ |
and this is the piece of paper it will be made from | これが元になる紙です |
ththank you, father! | ありがとうございます お父様 |
can't do that. | 《そうはいかないよ》 |
it was in the tape player. | − カセットプレイヤーの中だ |
and plenty of experience, and nevertheless | 経験を持ち合わせても |
the girls that do this just end up... | あの子はしたからあなたが... |
doesn't change the fact that we're up to our necks in shit. | 事実は変えられない 厄介ごとに首を突っ込んじゃまった |
yeah, a surprise. | ええ、サプライズ。 |
the most friction you have is when you first put your hand | 一番フリクションがある時というのは岩に最初に足か |
moritaka has changed, hasn't he? | 不太好的话 就大胆改变内容 |
and i just had one phone number, actually | 手元には電話番号がたった1つ |
don't drop that. | それを落とさないでください。 |
could be their commandandcontrol centre! | たぶんこれが「支配管理」なんだろう |
make yourselves comfortable. | ゆっくり飲め |
and come home together. | 一緒に帰って来て |
or that we have become too apathetic or hardhearted to even try. | 解決を試みようとさえしなくなる なんてことは絶対に無いと信じています |
i'm still not sure if you don't have more secrets. | まだまだ 何が出てくるか わからないから。 |
this is commercial towing vehicle nostromo,... ..out of the solomons,... ..registration number 180924609,... ..calling antarctica traffic control. | こちら商業牽引船ノストロモ号 登録番号 1 -8 |
she has a police radio. | 彼女は警察無線を持っている |
would be in the class of a cultural treasure and priceless. however... | 文化財クラスで 値段の つけられない物も ありますけど。 |
i think my mother's alive. | 母さんが生きてる |
the bag where he keeps it. | バッグにしまっている |
welcome to the headquarters. | 本部へようこそ |
he's right behind me. | すぐ後ろだ |
just grafted onto los angeles. | ロサンゼルスに接木したわけです |
i'm hazy on that. | 鮮明に覚えてはいません。 |
and for each there's a corresponding principle | それぞれが文明の 変革につながる原則を |
avelile's mother | アブリルの母親は |
aren't okay. | オーケーじゃないのも、いるわ |
wow, this is really nice. | ワォ、マジでいいよ。 |
maybe if the offender's goal really is punishment | 何だ?nもし 犯人の目的が本当に制裁なら |
a man is ruled by his will. so i ask you, are you a man? | 人間は自らの意志で動く お前に尋ねる |
the 7th month of the pregnancy | 7ヵ月ぐらいまでに |
huh? tsubakichan, you're late. | あれ? 椿ちゃん遅かったね。 |
julian was just a diversion... | ジュリアンは囮なんだ |
and sent us here, back to the dark ages. | それで俺達はこうなった 暗闇の時代に逆戻りだ |
is this the weapon? | 《凶器はこれか...》 |
goodbye, ms. mathison. | ご苦労様です マティソンさん |
you still a lesbian? | まだレズビアンなのか? |
you're part of me now. | 今は僕の一部だ |
and it frightened you? | 怖かったですか? |
th ship isn't moving. | 船は動いてない |
we're police officer yes, and you two, just killed this girl blew her brains out | 警官は死んだ お前らはこの娘を殺すんだ |
what is it? did you get married without me knowing? | どうしたんだ?- 私に言わずに結婚したの? |
dragon. ahem. | ドラゴンの... |
Subsets and Splits