en
stringlengths 2
352
| ja
stringlengths 1
47.2k
|
---|---|
[il ho group holding company]
|
[ イルホグループ 持ち株会社 イルホ物産の再編は... ]
|
that guy, he's...
|
はぁ? 何言ってんだ? こいつ。
|
buddy.
|
なぁ
|
this is my lab.
|
私のラボだ
|
along with 82 of his madrasi classmates.
|
マドラサの級友82名と
|
is it because of that?!
|
お屋敷は 広いですから。
|
he was on my hip everywhere with me.
|
至る所で 私といた
|
fourth, we only execute 20 milliseconds' worth of that strategy.
|
そして その計画を 20ミリ秒間だけ実行します
|
dhs is prepared to fly into the face of this thing, or to bury it.
|
保障省はこの件に 立ち向かうのでなければ 闇に葬り去るだけだよ
|
if i had a stool sample.
|
もし便のサンプルがあれば
|
you know that.
|
分かってるだろ
|
i believe it's the senator.
|
議員だと思う
|
you claim that you saw these men together?
|
2人を見たのは 6月19日でしたね?
|
i so did not fucking need this.
|
それでどうすれば?
|
basically, steal them from other languages.
|
他の言語から盗ってくるんです
|
let me see that.
|
これは悪夢だ!
|
but i ate it.
|
だけど 食べちゃった
|
what? even if i wanted to
|
言っても信じないさ
|
you might not know this, so i consider it only fair to inform you that you're protecting a suspected murderer.
|
君たちは知らないかもしれないから言うが 君たちが守っているのは 殺人容疑者だ 君たちが彼を守り続けるなら 警察が到着する頃には
|
you, you're honest to goodness.
|
あなた あなたは誠意がある
|
well
|
順調ですな
|
if danda never came to investigate the company
|
あの会社に 段田さんが 調査に来てくれなければ➡
|
i knew it was him. i saw your picture in that paper
|
あの男が仕組んだことのなのね。 あなたの写真が載ったあの新聞を見た、
|
the other one is a professional criminal, escaped prison twice, spent half his life on the run avoiding folks like you.
|
もう1人は犯罪のプロで 2回脱獄しており 生まれながらの犯罪者です
|
days of being stepped on and days of my misery being ignored...
|
坚信着昔日的誓言
|
don't destroy your image. you understand?
|
イメージを崩さないで。 分かったわね?
|
if the professor sawchickens among pines and said nothing
|
先生が 「松樹番鶏図」を見て 何も言わなければ
|
this one's deadly.
|
死ぬわよ
|
central tanegashima high school robotics research club.
|
[マイク]おおっと! 中央種子島高校も
|
they're all dead!
|
みんな死んだわ!
|
michael persinger's god helmet
|
マイケル・パーシンジャーの神のヘルメットは
|
they would have raped her 50 times and cut your fucking heads off.
|
離して 50回レイプした後に首を切られても 良かったのか!
|
special delivery letter.
|
今度はなんです?
|
is the debut of this new technology
|
新しい技術のデビュー作品です
|
but even if there is no signal
|
たとえ信号がなくても
|
listen, mr. fabulous.
|
聞け 新参者
|
nagamine just got married.
|
朝から きのこ狩りは 元ロッカーの することじゃないでしょ。
|
what you've felt
|
お前が感じてきたもの
|
so you don't get me. we're gonna report it... my parents and i.
|
分かってくれないんだ
|
i wanted gold!
|
金 を欲したのよ!
|
in both quantity and quality
|
これは量という点でも 質という点でも
|
you okay with that?
|
いいな?
|
carl, this is enid.
|
イーニッドだ
|
that's...
|
そ それは...
|
don't worry, i'll be gone, soon.
|
要らないよ すぐ消える
|
in this world.
|
この世界で
|
i'm sorry miss. we're looking for a friend. it's urgent.
|
友人を捜してる 急ぐんです
|
the assailant who attacked dongungjeon confessed
|
東宮殿を襲撃した刺客が自白したそうですが
|
she was not my child, but she was my charge.
|
私の子ではなかったが、 私の預かりものだった。
|
at about 30 gallons, we scaled it up
|
1700 リットル用に拡大して サンフランシスコに設置しました
|
we are edel rose.
|
私たちは エーデルローズ。
|
okay. there you are, you and your friends standing in a field that's...
|
ええ せんさくして 悪いんだけど
|
come on. let's make up.
|
さあ 仲直りしよう
|
this will be online in several days, probably next tuesday.
|
これは数日後の、恐らく次の火曜日にオンライン上で公開する予定です
|
how do you describe that?
|
どんなものか教えてもらえますか?
|
distance is now 8,000.
|
現在 各ブロックは寸断され
|
thanks for helping mom out.
|
ありがとう 母さんを助けてくれて
|
are you sure i can have this?
|
確かに うさぎちゃんなんかは
|
or a pet that can't stop walking into walls.
|
憧れる人がいるのと同じさ
|
that's why it's an ordeal for me to move.
|
だから 動くのが難儀で
|
i want to talk to you about an invention i brought with me today:
|
今日持ってきた発明について話しましょう:
|
nok? not answering?
|
いいの? 出なくて。
|
i special summon roaring express train rocket arrow!
|
爆走特急ロケットアローを 特殊召喚したターン
|
yeah, i want to sneer at that.
|
嘲笑ってやがるんだ。
|
were you waiting for that time?
|
その時を待っていたのか
|
which is really dangerous; that's how you drown.
|
これは危険なことです 溺れてしまいますからね
|
if a black feather was special summoned, using this card i can return one monster on my opponent's field back to his hand!
|
相手フィールド上のモンスター1体を
|
and may i say, sir, how much i'm looking forward to having a haddock back in charge of the estate.
|
言わせて頂きますが ハドック様がお戻りになるのを 心待ちにしていました
|
are not you serious? the mystery was solved.
|
おい マジなんだろ~な? 謎が解けたっていうのは。
|
i don't think you're going to kill me.
|
君は僕を殺せないよ
|
and then you took off without even saying goodbye.
|
なのに黙って出ていった
|
old people die, not the young.
|
年寄りはそうだけど若い人は死なないわ
|
good afternoon, sir, would the great wizard, jenkins, be at home?
|
太陽はすでに高く、 自宅でLSマスタージェンキンス?
|
oh. used to be there was only a market for nicelooking girls.
|
かわいい女の子の市場なら 前からある
|
those thieves...
|
泥棒の...
|
that we've ever been on.
|
最もエキサイティングな 知的冒険です
|
without them they wouldn't basically live
|
生き残る為の知恵ですが
|
why are you saying this?
|
何言ってんだよ えッ?
|
your son's is telling us that there's some... very dark magic surrounding him.
|
息子さんの命から 伝わってくるのは 非常に強い 闇の魔法があることだ
|
no way that i'm going there.
|
行ってたまるかよ。
|
i don't think a night at the harp's gonna save you.
|
誰がハープバーの事を言った?
|
what happened with katie?
|
何があったんです?
|
but the reason i'm showing you this
|
この写真をお見せした理由は
|
change your mind yet?
|
気が変わりましたか?
|
are you shigeharusensei's apprentices?
|
重春先生のお弟子さん方ですか。
|
mr. dodge can't come to the phone right now, sylvia.
|
今電話に出られないんだ シルヴィア
|
that was it. that's all he saw as the options. and not too far off.
|
これが彼の言葉です。そう外れてはいません
|
unbelievable!
|
悔しいーっ!
|
you can't. it's impossible.
|
君には出来ない それは不可能だ
|
and thereby repudiate that heritage.
|
伝統を拒否することです
|
and do terrible harm.
|
ひどい危害が及ぶこともあります
|
double 'cause he wants to keep you in the game, seth.
|
倍にしたのは君を勝たせたいためさ セス
|
don't worry though.
|
でも心配ない
|
what is it, takasusensei?
|
何ですか 鷹栖先生。
|
i'm going to stop him.
|
止めないと
|
good on you! you've tracked down some land.
|
よくやった お前ら地形を追跡してたんだな
|
it's actually a flight simulator.
|
本物のフライトシミュレータだよ
|
for decades, the prevalence estimates remained stable
|
何十年もの間 その推定有病率は 安定していました
|
you see
|
いいか
|
i lost both the kids in the divorce.
|
離婚して子供二人取られた
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.