id
stringlengths
10
10
words
sequencelengths
1
422
definition_en
sequencelengths
0
9
definition_ja
sequencelengths
0
9
example_en
sequencelengths
0
9
example_ja
sequencelengths
0
9
15261471-n
[ "ニューディール", "ニュー・ディール" ]
[ "the historic period (1933-1940 ) in the United States during which President Franklin Roosevelt's economic policies were implemented" ]
[ "米国で1933年から1940年までのフランクリン・ルーズベルト大統領の経済政策が行われた時代" ]
[]
[]
15261658-n
[ "リコンストラクション", "リストラ", "作り替え", "作り直し", "作替え", "再工事", "再建", "再建築", "再構成", "再構築", "再編", "建て直し", "建直", "建直し", "復元", "復原", "復興", "捌", "捌け", "改築", "改造", "立て直し", "立直", "立直し", "造替" ]
[ "the period after the American Civil War when the southern states were reorganized and reintegrated into the Union", "1865-1877" ]
[ "南北戦争後、南部諸州が再編され、連邦に再加入した時代", "1865年から1877年" ]
[]
[]
15261868-n
[ "さし戻し", "一新", "中興", "修復", "修築", "修覆", "克復", "再建", "再建術", "再興", "再起", "取り戻し", "取り返し", "回天", "回復", "差しもどし", "差し戻し", "差戻", "差戻し", "廻天", "復位", "復元", "復元作業", "復原", "復古", "復旧", "復活", "復興", "快復", "恢復", "惟新", "戻", "戻し", "戻り", "挽回", "捌", "捌け", "王政復古", "王政復古時代", "立ち直り", "立て直し", "維新", "走還", "返還", "追奪", "還付", "還来", "重複" ]
[ "the reign of Charles II in England", "1660-1685" ]
[ "イングランドのチャールズ2世の統治", "1660年から1685年" ]
[]
[]
15262120-n
[ "きり回し", "きり廻し", "とり付け", "ライン", "ラン", "一っ走り", "一走り", "伝線", "作動", "便", "切りまわし", "切り回し", "切り廻し", "切り盛り", "切回", "切回し", "切廻", "切廻し", "動作", "取つけ", "取りつけ", "取り付け", "取付", "取付け", "取扱い", "売", "売れ", "実行", "打点", "掲載", "操業", "河流", "波", "流", "流れ", "浪", "涛", "経営", "経紀", "継続", "興行", "航程", "航走", "航路", "走", "走り", "走リ", "走塁", "足", "通", "通い", "通流", "運営", "運転", "駆け足" ]
[ "the continuous period of time during which something (a machine or a factory) operates or continues in operation" ]
[ "何か(機械や工場)が稼働するか、稼働し続ける連続した時間" ]
[ "the assembly line was on a 12-hour run" ]
[ "その組立てラインは12時間運転だった" ]
15262360-n
[ "実行時間" ]
[ "the length of time it takes to execute a software program" ]
[ "ソフトウェアプログラムを実行するのにかかる時間の長さ" ]
[]
[]
15262510-n
[ "実行時" ]
[ "the time at which a (software or multimedia) program is run" ]
[ "(ソフトウェアまたはマルチメディア)プログラムが動かされる時間" ]
[]
[]
15262921-n
[ "きょう", "今", "今どき", "今日", "今日このごろ", "今日此の頃", "今日此頃", "今時", "今節", "当節", "方今", "最近", "本日", "現代", "現在", "輓近", "近ごろ", "近代", "近頃", "頃来" ]
[ "the present time or age" ]
[ "現時点あるいは現代" ]
[ "the world of today", "today we have computers" ]
[ "今日の世界", "今日ではコンピュータがある" ]
15263045-n
[ "今夕", "今夜", "今宵", "今晩", "当夜" ]
[ "the present or immediately coming night" ]
[ "現在かすぐに来る夜" ]
[]
[]
15263138-n
[ "昨日" ]
[ "the recent past" ]
[ "最近の過去" ]
[ "yesterday's solutions are not good enough", "we shared many yesterdays" ]
[ "昨日の解決では充分ではない", "我々は多くの過去を分かち合ってきた" ]
15263283-n
[ "ミレニアム", "千年", "千年期", "千年紀", "千歳", "千載", "至福千年" ]
[ "in Revelations it is foretold that those faithful to Jesus will reign with Jesus over the earth for a thousand years", "the meaning of these words have been much debated", "some denominations (e.g. Jehovah's Witnesses) expect it to be a thousand years of justice and peace and happiness" ]
[ "黙示録では、イエスに忠実なものが1,000年間地球にイエスと共に支配すると予言される", "これらの単語の意味について大いに討論された", "宗派によっては(例えばエホバの証人)それを正義と平和と幸福の1000年と考る" ]
[]
[]
15263675-n
[ "沖合", "沖合い", "澳" ]
[ "the near or foreseeable future" ]
[ "近い、または予測しうる未来" ]
[ "there was a wedding in the offing" ]
[ "近いうちに結婚式があった" ]
15263795-n
[ "またの日", "又の日", "明日", "朝", "来日", "翌日", "近い将来" ]
[ "the near future" ]
[ "近い将来" ]
[ "tomorrow's world", "everyone hopes for a better tomorrow" ]
[ "明日の世界", "誰でもよりよい明日を願っている" ]
15264010-n
[ "公約数", "四拍子" ]
[ "a time signature indicating four beats to the bar" ]
[ "1小節に4回打つことを示す拍子記号" ]
[]
[]
15264168-n
[ "2拍子", "二拍子" ]
[ "musical time with two beats in each bar" ]
[ "2拍子が各小節にある音楽的な時間" ]
[]
[]
15264264-n
[ "3拍子", "三拍子" ]
[ "musical time with three beats in each bar" ]
[ "3拍子が各小節にある音楽的時間" ]
[]
[]
15264363-n
[ "テンポ", "天保銭", "拍子", "調", "速力", "速度" ]
[ "the speed at which a composition is to be played" ]
[ "曲が演奏される速度" ]
[]
[]
15264726-n
[ "アチェレランド", "アッチェレランド" ]
[ "a gradually increasing tempo of music" ]
[ "音楽のテンポを徐々に速める" ]
[ "my ear will not accept such violent accelerandos" ]
[ "私の耳はそのような乱暴なアッチェレランドを認めない" ]
15264891-n
[ "アレグレット" ]
[ "a quicker tempo than andante but not as fast as allegro" ]
[ "アンダンテより速いが、アレグロほどは速くないテンポ" ]
[]
[]
15265021-n
[ "アレグロ" ]
[ "a brisk and lively tempo" ]
[ "急速で活気のあるテンポ" ]
[]
[]
15265135-n
[ "アレグロ・コン・スピリト" ]
[ "lively with spirit" ]
[ "元気よく生き生きと" ]
[]
[]
15265219-n
[ "アンダンテ" ]
[ "a moderately slow tempo (a walking pace)" ]
[ "穏やかでゆっくりした速度(歩く速さ)" ]
[]
[]
15265423-n
[ "ルバート" ]
[ "a flexible tempo", "not strictly on the beat" ]
[ "融通がきく速さ", "厳密に調子が合っていない" ]
[]
[]
15265518-n
[ "いの一番", "ぎょっと", "さし引き", "さそい水", "すべり出し", "ちゃら", "とっ付", "とっ付き", "とっ始め", "とば口", "のっけ", "ふり出し", "もと", "やり出し", "イニシャル", "オフ", "オフセット", "オープン", "キックオフ", "グラウンドゼロ", "スタート", "ゼロ地点", "ソース", "トップ", "ナンバーワン", "ビギニング", "ピン", "ファースト", "一", "一代", "一次", "一波", "一番", "一着", "一等", "三番", "三番叟", "事端", "仕出し", "仕初", "仕初め", "仕懸", "仕懸かり", "仕懸り", "仕掛", "仕掛かり", "仕掛け", "仕掛り", "偏り", "停止", "元", "元初", "元始", "元祖", "先", "先番", "先発", "先登", "先頭", "入", "入り", "入りぐち", "入り口", "入口", "冒頭", "冠", "出", "出々し", "出しな", "出だし", "出っ端", "出っ鼻", "出で立ち", "出はな", "出出し", "出始", "出始め", "出掛", "出発", "出立", "出立ち", "出端", "出行", "出足", "出車", "出鼻", "切っ掛け", "切掛", "初", "初っきり", "初っ切", "初っ切り", "初っ端", "初め", "初切", "初切り", "初口", "初手", "初期", "初校", "初発", "初頭", "前", "創刊", "創始", "創立", "創設", "劈頭", "原初", "原則", "原始", "原点", "双葉", "取っつき", "取っ付", "取っ付き", "取っ懸かり", "取っ懸り", "取っ掛かり", "取っ掛り", "取つき", "取りつき", "取り付き", "取り懸かり", "取り掛かり", "取付", "取付き", "取懸り", "取掛かり", "取掛り", "口元", "口切", "口切り", "口明け", "口書", "口書き", "口許", "口開け", "嚆矢", "因", "埋めあわせ", "埋め合せ", "埋合", "埋合せ", "埋合わせ", "基", "天", "太始", "太郎", "始まり", "始め", "始り", "始動", "始原", "始期", "始業", "威嚇", "小口", "差しひき", "差し口", "差口", "差引き", "幕", "幕明", "幕明き", "幕開", "幕開き", "幕開け", "平凹版", "序", "序の口", "序盤", "序章", "序開", "序開き", "当初", "手はじめ", "手初", "手初め", "手始", "手始め", "打っ付け", "打付", "打付け", "指し口", "指口", "振りだし", "振り出し", "振出", "振出し", "揺籃", "支脈", "旅立ち", "曙", "書きだし", "書き出し", "書き始め", "書き起こし", "書き起し", "書出し", "書始", "書始め", "書起", "書起し", "最初", "最前", "本", "本初", "染指", "棒端", "棒鼻", "権輿", "水端", "淵源", "源", "源泉", "源流", "滑りだし", "滑り出し", "滑出し", "潮先", "濫觴", "為初", "為初め", "物始", "物始め", "生み", "由緒", "甲", "発出", "発刊", "発動", "発祥", "発端", "発走", "発足", "発車", "発馬", "発駕", "皮切り", "相殺", "真っ先", "着手", "祖", "種姓", "突き出し", "突出し", "立ち上がり", "立ち上り", "立上がり", "立上り", "端", "端初", "端緒", "第一", "第一歩", "篇首", "糸口", "素", "素天返", "素姓", "素性", "素生", "経始", "緒", "緒言", "編首", "縁起", "胎", "芽出", "芽出し", "芽生え", "草創", "草創期", "蓋明", "蓋明け", "蓋開", "蓋開け", "蘖", "許", "誘い水", "誘水", "謂れ", "起", "起こり", "起り", "起動", "起原", "起源", "起首", "踏切", "辷り出し", "辷出し", "造設", "進発", "遺り出し", "遺出", "遺出し", "門出", "門口", "開びゃく", "開始", "開幕", "開所", "開闢", "随一", "頭", "頭語", "首席", "首途", "駆けだし", "駆出し", "駈けだし", "駈け出し", "駈出し" ]
[ "the time at which something is supposed to begin" ]
[ "何かが始まるとされる時間" ]
[ "they got an early start", "she knew from the get-go that he was the man for her" ]
[ "彼らは早いスタートを切った", "彼女は最初から彼が自分のための男であると知っていた" ]
15266034-n
[ "お兄さま", "お兄さん", "お兄様", "ちっちゃさ", "わらわ生い", "ヤング", "ユース", "十三七つ", "壮丁", "壮年", "妙齢", "小ささ", "少", "少壮", "年少", "年少者", "年若", "弱冠", "弱小", "弱小さ", "弱少", "弱年", "弱齢", "御兄さん", "御兄様", "早年", "早期", "男子", "童生", "童生い", "若々しさ", "若い者", "若い衆", "若さ", "若人", "若年", "若者", "若衆", "若齢", "莟", "郎君", "青少年", "青年", "青年時代", "青春" ]
[ "an early period of development" ]
[ "発達の初期の段階" ]
[ "during the youth of the project" ]
[ "その計画の初期に間に" ]
15266164-n
[ "ターミナス・クォー", "上り口", "上口", "乗り出し", "乗出", "乗出し", "出発点", "原点", "始点", "振り出し", "振出し", "発端", "登り口", "登口", "起始点", "起点", "門口" ]
[ "earliest limiting point" ]
[ "最初の限界点" ]
[]
[]
15266265-n
[ "マネジメント", "マネージメント", "与薬", "主管機関", "係り", "内閣", "切り盛り", "司会", "司政", "国政", "執政", "大政", "惣領", "投与", "投薬", "指図", "掌", "掛", "政", "政務", "政府", "政権", "政治", "政道", "施政", "治政", "治績", "治跡", "為政", "管理", "経世", "経営", "経国", "経略", "経輪", "総督", "総裁", "総領", "行政", "運営" ]
[ "the tenure of a president" ]
[ "大統領の在職期間" ]
[ "things were quiet during the Eisenhower administration" ]
[ "アイゼンハワー政権時は平穏であった" ]
15266685-n
[ "まっ只中", "まん中", "ま星", "ミドル", "中", "中ごろ", "中ほど", "中位", "中半", "中央", "中央部", "中子", "中心", "中概念", "中盤", "中程", "中等", "中級", "中葉", "中部", "中間", "中頃", "半ば", "半分", "只中", "土手っ腹", "土手腹", "最中", "核", "正中", "直中", "相中", "真っただなか", "真っただ中", "真っ只中", "真ん中", "真中", "真只中", "真星", "竹", "胴中", "腹部", "途中" ]
[ "time between the beginning and the end of a temporal period" ]
[ "一時的な期間の初めと終わり間の時間" ]
[ "the middle of the war", "rain during the middle of April" ]
[ "戦争中", "四月半ばの雨" ]
15266911-n
[ "〆切", "〆切り", "あてど", "うち切り", "おしまい", "お仕舞", "お仕舞い", "けり", "それ迄", "ちょん", "ちょんちょん", "とことん", "どん詰", "どん詰まり", "どん詰め", "どん詰り", "ひと切", "ひと切り", "エピローグ", "エンディング", "エンド", "ジエンド", "フィニッシュ", "ラスト", "一きり", "一切り", "一区切り", "一画", "上り", "不帰", "了", "仕上", "仕上がり", "仕上げ", "仕舞", "仕舞い", "以上", "側端", "充て所", "充所", "先", "先っぽ", "先端", "先途", "入り舞", "入舞", "六段目", "其まで", "其れまで", "其れ迄", "其迄", "出はずれ", "出外れ", "分段", "切り", "切りめ", "切り上げ", "切り目", "切れ目", "切上げ", "切目", "区ぎり", "区切", "区切り", "区切りめ", "区切り目", "区切れ", "区切目", "収まり", "収り", "取消し", "口", "句ぎり", "句切", "句切り", "句切りめ", "句切り目", "句切目", "外", "外れ", "外翼", "大づめ", "大切", "大切り", "大団円", "大尾", "大詰", "大詰め", "奥", "奥処", "奥所", "始終", "完", "完了", "完結", "宗", "宛所", "小口", "尻", "尻っぽ", "尻っ方", "尻尾", "尽", "尽き", "尽き目", "尽目", "尾", "尾端", "局", "已", "帰結", "幕", "幕ぎれ", "幕切", "幕切り", "幕切れ", "年末", "弥果", "弥果て", "弥終", "弥終て", "当", "当って", "当て", "当てど", "当て所", "後", "後尾", "後端", "後部", "御仕舞", "御仕舞い", "打ちきり", "打ち出し", "打ち切り", "打ち止め", "打ち留め", "打ち納め", "打どめ", "打切", "打切り", "打止", "打止め", "打留", "打留め", "打納", "打納め", "折りめ", "折り目", "折目", "括", "括り", "挙げ句のはて", "挙げ句の果て", "挙句の果て", "掉尾", "揚句のはて", "断絶", "方図", "明け", "晩期", "晴朗", "暮れ", "最先端", "最後", "最期", "最終", "末", "末つ方", "末季", "末尾", "末文", "末方", "末期", "末梢", "末端", "末葉", "末路", "本旨", "杪葉", "果", "果し", "果て", "果てし", "棒先", "極", "極まり", "極み", "極り", "極所", "極端", "楽", "止", "止まり", "止め", "止め処", "止り", "死", "死生", "段落", "決", "決まり", "決り", "決着", "治まり", "満尾", "狙", "狙い", "獲麟", "留", "留まり", "留め", "留め筆", "留り", "留筆", "目あて", "目当て", "目標", "目的", "目途", "穴", "突き当たり", "突き当り", "突当たり", "突当り", "突端", "窮み", "端", "端こ", "端っこ", "端末", "端部", "筒先", "節", "精巧", "納まり", "納め", "納り", "細か", "終", "終い", "終り", "終わり", "終了", "終尾", "終局", "終巻", "終幕", "終息", "終期", "終末", "終業", "終止", "終止符", "終決", "終点", "終熄", "終盤", "終結", "結", "結び", "結了", "結尾", "結局", "結末", "結果", "結着", "締", "締まり", "締め切り", "締め括り", "締り", "締切", "締切り", "緻密", "繊細", "落", "落ち", "行きあたり", "行き当たり", "行き当り", "行当", "行当たり", "行当り", "衝", "袋小路", "裾", "詰", "詰まり", "詰め", "詰り", "語尾", "足", "週末", "閉幕", "限り", "際涯", "際限", "頭", "頭部" ]
[ "the point in time at which something ends" ]
[ "何かが終わる時期" ]
[ "the end of the year", "the ending of warranty period" ]
[ "年末", "保証期間の終り" ]
15267373-n
[ "ディープ", "内奥", "列", "奥行き", "幽々", "幽幽", "海原", "海溝", "深み", "深海", "深遠", "竪", "縦" ]
[ "the central and most intense or profound part" ]
[ "中心で最も激しいか重大な部分" ]
[ "in the deep of night", "in the deep of winter" ]
[ "真夜中に", "真冬に" ]
15267536-n
[ "うち出し", "うち切り", "おしまい", "お仕舞", "お仕舞い", "お手元", "お開き", "けり", "この", "この前", "とことん", "とべ", "びり", "びりっけつ", "びりっこ", "エピローグ", "エンクロージャー", "クローズ", "フィナル", "フィナーレ", "フィニッシュ", "フイナレ", "ラスト", "一郭", "丁寧", "上がり", "上り", "上塗", "上塗り", "不離", "中継地", "乱", "乾蒸し", "了", "予断", "事済", "事済み", "今度", "仕上", "仕上がり", "仕上げ", "仕上り", "仕舞", "仕舞い", "休", "休み", "休校", "作り様", "作様", "価値判断", "停止点", "側", "傍", "先回", "先途", "入眼", "全尾", "出来", "出来上がり", "切りめ", "切り上げ", "切り目", "切上", "切上げ", "切目", "判断", "別紙", "前", "割り出し", "割出", "割出し", "千秋楽", "厳密", "去る", "去んぬる", "収まり", "収り", "取りかたづけ", "取り片付け", "取片付け", "叮嚀", "囲い", "垣", "垣根", "塀", "塗りあげ", "塗り上げ", "塗上", "塞", "塞がり", "塞り", "境内", "壅蔽", "大づめ", "大切", "大切り", "大団円", "大尾", "大詰", "大詰め", "奥", "始末", "始終", "存続", "完", "完了", "完全原稿", "完成", "完結", "密接", "尻", "尻尾", "尾", "局", "履修", "已", "帰着", "帰着点", "帰結", "幕", "幕切れ", "年末", "引", "引け", "引続", "引続き", "弥果", "弥果て", "弥終", "弥終て", "後", "後始末", "御仕舞", "御仕舞い", "想定", "成立", "手仕舞", "手仕舞い", "打ちあげ", "打ちきり", "打ちだし", "打ち上げ", "打ち出し", "打ち切り", "打ち揚げ", "打ち止め", "打ち留め", "打ち納め", "打どめ", "打上", "打上げ", "打出", "打出し", "打切", "打切り", "打揚", "打揚げ", "打止", "打止め", "打留", "打留め", "打納", "打納め", "括", "括り", "持続", "挙げ句のはて", "挙げ句の果て", "挙句の果て", "掉尾", "推理", "推論", "揚句のはて", "散会", "断定", "断案", "明け", "昨日", "晩期", "暮れ", "最後", "最後尾", "最終", "最終時点", "木型", "末", "末の末", "末尾", "末文", "末期", "末葉", "杪葉", "果て", "果てし", "極", "極まり", "極め", "極り", "楽", "止", "止まり", "止め", "止り", "此の", "此の前", "此前", "段落", "決", "決まり", "決め", "決り", "決定", "決着", "沓型", "治まり", "消化", "満尾", "獲麟", "用語", "留", "留まり", "留め", "留り", "目の詰んだ", "確定", "穴", "穴塞", "穴塞ぎ", "空蒸し", "窮め", "端", "精密", "納まり", "納め", "納り", "細", "終", "終い", "終り", "終わり", "終了", "終局", "終幕", "終曲", "終期", "終末", "終業", "終決", "終点", "終焉", "終盤", "終結", "結", "結び", "結句", "結尾", "結局", "結文", "結末", "結果", "結着", "結語", "結論", "継続", "総決算", "締", "締まり", "締め括り", "締り", "締括", "締括り", "締結", "織", "織り", "織り上がり", "織上", "織上がり", "織上り", "纏まり", "纏め", "至り", "至近", "至近距離", "落成", "裾", "解決", "言い納め", "言納", "言納め", "詰", "詰め", "論断", "諦め", "貫徹", "足下", "足型", "足形", "跡始末", "近め", "近接", "近目", "造畢", "連続", "週末", "閉会", "閉園", "閉場", "閉山", "閉幕", "閉扉", "閉校", "閉止", "閉講", "閉鎖", "閉院", "閉館", "間近", "限り", "靴型", "鼻の差" ]
[ "the temporal end", "the concluding time" ]
[ "時間の終わり", "最後の時間" ]
[ "the stopping point of each round was signaled by a bell", "the market was up at the finish", "they were playing better at the close of the season" ]
[ "各ラウンドの終了時間は、ベルで合図された", "そのマーケットは、終わっていた", "彼らは、シーズンの終わりにはプレーの調子が上がっていた" ]
15267945-n
[ "かはたれ時", "夜あけ", "夜明", "夜明け", "天明", "平明", "引き明け", "引明", "引明け", "彼は誰", "彼は誰時", "彼者誰", "彼者誰時", "彼誰", "彼誰時", "払暁", "日の出", "日出", "早天", "早暁", "明け", "明けがた", "明け方", "明方", "春暁", "昧爽", "暁", "暁やみ", "暁天", "暁方", "暁闇", "曙", "曙光", "有りあけ", "有り明け", "有り明け方", "有明", "有明け", "有明け方", "有明方", "朝あけ", "朝ぼらけ", "朝明", "朝明け", "東雲", "白々明", "白々明け", "白白明", "白白明け", "遅明", "開始", "鶏旦", "鶏鳴", "鷄鳴", "黎明" ]
[ "an opening time period" ]
[ "開店時間" ]
[ "it was the dawn of the Roman Empire" ]
[ "それはローマ帝国の夜明けだった" ]
15268094-n
[ "かはたれ時", "アーベント", "イブニング", "入り相", "入相", "夕", "夕ぐれ", "夕さり", "夕さりつ方", "夕な", "夕べ", "夕まぐれ", "夕刻", "夕方", "夕景", "夕暮", "夕暮れ", "夕間暮", "夕間暮れ", "夕陰", "夜", "夜さり", "夜分", "大禍時", "大魔が時", "宵", "小夜", "彼は誰", "彼は誰時", "彼者誰", "彼者誰時", "彼誰", "彼誰時", "斜日", "日夕", "日暮れ", "晩", "晩方", "暮々", "暮まぎれ", "暮れ", "暮れつ方", "暮れまぎれ", "暮れ合い", "暮れ方", "暮れ暮れ", "暮れ相", "暮れ紛れ", "暮合", "暮合い", "暮夜", "暮方", "暮暮", "暮相", "暮紛", "暮紛れ", "桑楡", "火点し頃", "火点頃", "王莽が時", "秉燭", "薄暮れ", "逢魔が時", "雀色時" ]
[ "a later concluding time period" ]
[ "終末期の後期" ]
[ "it was the evening of the Roman Empire" ]
[ "それがローマ帝国の末路だった" ]
15268239-n
[ "停止", "底止", "断絶", "途絶", "途絶え", "閉止" ]
[ "end" ]
[ "終わり" ]
[]
[]
15268367-n
[ "〆切", "〆切り", "お仕舞い", "しっぽ", "どんけつ", "どん尻", "びりっけつ", "びりっこ", "エンド", "テイル", "テール", "テールエンド", "下部", "仕上がり", "仕舞", "仕舞い", "付け込み", "付込み", "全くの最後", "切り上げ", "切れ目", "切上げ", "切目", "尻", "尻っぽ", "尻っ方", "尻べた", "尻尾", "尻臀", "尾", "尾っぽ", "尾ぽ", "尾状", "尾端", "尾翼", "尾行", "尾部", "後", "後端", "御仕舞い", "晴朗", "最下", "最後", "最後尾", "末", "末季", "末尾", "末方", "末期", "末路", "本旨", "果てし", "極み", "機尾", "殿", "決着", "片そば", "片傍", "目当て", "穴", "窮み", "端", "端くれ", "端こ", "符尾", "精巧", "糊", "細か", "終", "終い", "終り", "終わり", "終了", "終幕", "終止", "終結", "結末", "結着", "締め切り", "締切", "締切り", "緻密", "繊細", "際限" ]
[ "the time of the last part of something" ]
[ "何かの最後の期間" ]
[ "the fag end of this crisis-ridden century", "the tail of the storm" ]
[ "危機状態の世紀の苦労の終わり", "嵐の最後" ]
15268682-n
[ "〆切", "〆切り", "おしまい", "お仕舞", "お仕舞い", "エピローグ", "エンド", "ターム", "了", "仕上がり", "仕舞", "仕舞い", "切り上げ", "切れ目", "切上げ", "切目", "呼息", "呼気", "大切", "大切り", "完了", "定期", "年限", "後端", "御仕舞", "御仕舞い", "明け", "時効", "晴朗", "最後", "期間", "期限", "末", "末季", "末尾", "末期", "末路", "本旨", "果てし", "極み", "止", "止まり", "止め", "止り", "決着", "消滅", "満了", "満期", "獲麟", "用語", "留", "留まり", "留め", "留り", "目当て", "究極", "窮み", "端", "精巧", "細か", "終", "終い", "終り", "終わり", "終了", "終幕", "終末", "終止", "終止符", "終結", "経過", "結局", "結末", "結着", "絶尽", "絶息", "締め切り", "締切", "締切り", "緻密", "繊細", "解止", "際限" ]
[ "a coming to an end of a contract period" ]
[ "契約期間の終了の到来" ]
[ "the expiry of his driver's license" ]
[ "彼の運転免許証の満了" ]
15268857-n
[ "ぎりぎり", "リミット", "一杯一杯", "制約", "制限", "埒", "境界", "境界線", "境目", "外枠", "定員", "局限", "帰着点", "底", "拘束", "方図", "方量", "最終期限", "期限", "果", "果し", "果て", "果てし", "枠", "極", "極み", "極め", "極点", "極限", "極限値", "極限点", "程", "程度", "窮み", "窮め", "終末点", "終点", "羇絆", "羈絆", "許", "金輪際", "限り", "限定", "限局", "限度", "限界", "際限" ]
[ "final or latest limiting point" ]
[ "最終または最新の限界点" ]
[]
[]
15268993-n
[ "しきい値", "地幅", "地覆", "戸口", "戸閾", "敷居", "框", "権輿", "瀬戸ぎわ", "瀬戸際", "許容限界", "蹴はなし", "蹴放", "蹴放し", "閾", "閾値", "限界点" ]
[ "the starting point for a new state or experience" ]
[ "新しい状態または経験の出発点" ]
[ "on the threshold of manhood" ]
[ "男らしさの境界で" ]
15269128-n
[ "シークタイム" ]
[ "the time it takes for a read/write head to move to a specific data track" ]
[ "読み出し/書き込みヘッドがあるデータトラックまで移動するのにかかる時間" ]
[]
[]
15269331-n
[ "最小シークタイム" ]
[ "the time it takes for a read/write head to move to an adjacent data track" ]
[ "読み出し/書き込みヘッドが隣のデータトラックまで移動するのにかかる時間" ]
[]
[]
15269513-n
[ "たえ間", "インタバル", "インタヴァル", "インターバル", "インターヴァル", "ギャップ", "中休", "中休み", "切れ目", "切れ間", "切目", "区間", "合い間", "合間", "度", "時間", "期間", "業間", "歩", "狭間", "空隙", "絶えま", "絶え間", "距離", "迫間", "透き", "透き間", "長さ", "間", "間合", "間合い", "間欠期", "間隔", "間隙", "隔たり", "隙", "音程" ]
[ "a definite length of time marked off by two instants" ]
[ "2つの瞬間によって区切られる一定の時間" ]
[]
[]
15269996-n
[ "時定数" ]
[ "the time required for the current or voltage in a circuit to rise or fall exponentially through approximately 63 per cent of its amplitude" ]
[ "回路の電流または電圧が、振幅の約63%まで指数関数的に上昇または下降するのにかかる時間" ]
[]
[]
15270245-n
[ "スロット", "受け口", "寸隙", "時間帯" ]
[ "a time assigned on a schedule or agenda" ]
[ "スケジュールまたはが決められた時間" ]
[ "the TV program has a new time slot", "an aircraft landing slot" ]
[ "テレビ番組は新しい割り当て時間になっている", "航空機発着枠" ]
15270431-n
[ "とき", "ひざ拍子", "ひと時", "みぎり", "ゆとり", "ウエザー", "タイム", "タイムズ", "テンス", "リズム", "一とき", "一斉に", "一時", "三摩耶", "三昧耶", "久々", "久しぶり", "仕所", "余裕", "倍", "候", "光陰", "処", "刑期", "刻", "刻限", "合間", "同時に", "呼吸", "回", "場合", "天候", "天気", "年代", "年光", "年月", "年記", "度", "所", "手間", "打数", "折", "折り", "折り端", "折端", "拍子", "放送時間", "数回", "日取り", "日子", "日時", "日月", "日間", "星霜", "春秋", "時", "時代", "時分", "時刻", "時剋", "時宣", "時日", "時期", "時機", "時点", "時節", "時間", "暇", "暦年", "暦日", "月日", "期", "期限", "機", "歳月", "歳霜", "歴年", "比おい", "気象", "汐", "汐どき", "汐時", "波", "潮", "潮どき", "潮境", "潮時", "為所", "烏兎", "白駒", "砌", "程", "空模様", "節", "膝拍子", "計時", "調", "調子", "路程", "返", "遍", "遠回り", "都度", "間", "間に合う", "間合い", "間拍子", "間隙", "陽気", "隙", "際", "頃", "頃おい", "風霜" ]
[ "a period of time considered as a resource under your control and sufficient to accomplish something" ]
[ "あなたの管理下においてリソースとして見なされ、何かを達成するために十分な一定の期間" ]
[ "take time to smell the roses", "I didn't have time to finish", "it took more than half my time" ]
[ "バラを嗅ぐために時間を取る", "仕上げをする時間がない", "それは私の時間の半分以上を費やした" ]
15270862-n
[ "あき巣", "お休み", "ないこと", "不参", "不在", "休み", "御休み", "明き巣", "明巣", "欠", "欠くこと", "欠勤", "欠場", "欠如", "欠席", "欠損症", "欠神", "留守", "空巣", "闕如", "非存在" ]
[ "the time interval during which something or somebody is away" ]
[ "物または人がその場を離れている期間" ]
[ "he visited during my absence" ]
[ "彼は私がいないときに訪ねてきた" ]
15271008-n
[ "お休み", "お流れ", "お邪魔", "さし支え", "さし障り", "たえ間", "と切れ", "ひと休み", "ひと切", "ひと切り", "ひと息", "アボート", "インタラプト", "インターミッション", "インターラプト", "サスペンション", "タイム", "ブレイク", "ブレーク", "ポース", "ポーズ", "一きり", "一休み", "一切り", "一区切り", "一息", "一時停止", "一段落", "不通", "中休", "中休み", "中入", "中入り", "中断", "中止", "中絶", "仲断", "休", "休み", "休学", "休息", "休憩", "休憩時間", "休止", "休止期", "休止符", "休眠", "休符", "休養", "余暇", "停会", "停止", "僥倖", "切り", "切り崩し", "切れ目", "切れ間", "切崩", "切崩し", "切目", "切間", "割", "割り込み", "割込み", "劈", "区ぎり", "区切", "区切り", "区切りめ", "区切り目", "区切れ", "区切目", "取りやめ", "取り止め", "取止め", "句ぎり", "句切", "句切り", "句切りめ", "句切り目", "句切れ", "句切目", "句読", "垂らし", "妨害", "宙吊", "宙吊り", "宙釣", "宙釣り", "小休", "小休み", "小憩", "小歇", "小歇み", "小止", "小止み", "少憩", "崩落", "差しさわり", "差しつかえ", "差し止め", "差支", "差支え", "差障", "差障り", "幕あい", "幕の内", "幕間", "干渉", "底ぬけ", "底抜", "御流れ", "息抜き", "憩", "憩い", "懸吊", "懸垂", "懸架", "懸濁", "懸濁剤", "懸濁液", "打ちこわし", "打ち壊し", "打ち毀し", "打壊", "打壊し", "打毀", "打毀し", "打開", "抗命", "折", "折りめ", "折り目", "折れ", "折れ口", "折損", "折目", "挫", "挫き", "損壊", "損害", "故障", "断絶", "断線", "晴れ間", "杜絶", "業間", "横やり", "横槍", "欠け目", "欠目", "段落", "毀損", "水", "水入", "水入り", "決壊", "決潰", "浮游", "浮遊", "浮遊液", "潰れ", "片手間", "破れ", "破れめ", "破壊", "破棄", "破毀", "破目", "破砕", "突破", "立ち往生", "立往生", "節", "節所", "節目", "絶えま", "絶え間", "絶縁", "罅割れ", "肩休", "茶々", "茶茶", "語間", "調教", "跡ぎれ", "跡切", "跡切れ", "蹂躙", "途ぎれ", "途切", "途切れ", "途絶", "途絶え", "遮断法", "邪魔者", "間", "間合い", "間断", "間欠", "間欠期", "防止", "降り坂", "雲離", "雲離れ", "預", "預け", "骨折" ]
[ "a time interval during which there is a temporary cessation of something" ]
[ "何かが一時的に停止されている休止時間" ]
[]
[]
15271417-n
[ "たるみ", "堕落", "失効", "消滅", "経過", "隔", "隔り", "頽落" ]
[ "a break or intermission in the occurrence of something" ]
[ "何かが起きたときの休止または中断" ]
[ "a lapse of three weeks between letters" ]
[ "手紙が3週間とだえている" ]
15271619-n
[ "ブラックアウト", "放送中断", "消灯", "消燈", "灯火管制", "燈火管制" ]
[ "a suspension of radio or tv broadcasting" ]
[ "ラジオまたはテレビ放送の中断" ]
[]
[]
15272029-n
[ "あと回し", "お預け", "もたもた", "ウェイト", "ウェート", "ウエイト", "ウエート", "オープン", "キープ", "タイムラグ", "ディレイ", "ホールド", "主催", "主張", "二の次", "休会", "伸び", "保持", "保有", "保留", "停会", "停滞", "催", "先延ばし", "凝滞", "切言", "占拠", "収容", "取りとめ", "取り止め", "取り留め", "取止", "取止め", "取留", "取留め", "含", "含有", "執行", "延び", "延び延び", "延引", "延期", "延滞", "延長", "引き延ばし", "引っかかり", "引っ掛かり", "引っ掛り", "引延", "引延し", "引掛", "引掛かり", "引掛り", "待ち", "待ち合せ", "待ち合わせ", "待ち時間", "待合せ", "待合わせ", "待機", "後まわし", "後れ", "後回し", "御預け", "手当たり", "手当り", "手懸", "手懸かり", "手懸り", "手掛", "手掛かり", "手掛り", "把持", "把持力", "把握", "抑", "抑留", "抱え", "押", "押え", "押さえ", "押し", "拘置", "挙行", "捕縛", "掴み所", "握", "擦れちがい", "擦れ違い", "擦違", "擦違い", "散会", "日延べ", "時差", "時間の遅れ", "晩智慧", "晩知恵", "期間", "杜絶", "決行", "渋滞", "滞", "滞り", "猶与", "猶予", "留保", "監獄", "維持", "繰り延べ", "繰延", "繰延べ", "船倉", "船庫", "船艙", "船蔵", "見送り", "貨物室", "途絶", "遅れ", "遅延", "遅智慧", "遅滞", "遅知恵", "遷延", "長もち", "長持", "開催", "間延", "間延び", "預", "預け" ]
[ "time during which some action is awaited" ]
[ "いくつかの行動が待たれる時間" ]
[ "instant replay caused too long a delay", "he ordered a hold in the action" ]
[ "長すぎる遅れによって引き起こされる即時再生", "彼はその動作において停止を求めた" ]
15272382-n
[ "イクステンション", "エクステンション", "ディレイ", "ワイド", "伸", "伸展", "伸張", "伸暢", "伸長", "内線", "別館", "増設", "外延", "子機", "延伸", "延期", "延線", "延長", "建て増し", "引き", "引き伸ばし", "引き延ばし", "引伸", "引伸し", "引延", "引延し", "拡大", "拡延", "拡張", "拡張子", "持ちだし", "持ち出し", "持出し", "期間", "波及", "渋滞", "猶予", "猶予期間", "発展", "継ぎ足し", "継足し", "繰り延べ", "繰延", "繰延べ", "遅滞" ]
[ "a mutually agreed delay in the date set for the completion of a job or payment of a debt" ]
[ "作業の完了や債権支払について互いに了解した日付の繰り延べ" ]
[ "they applied for an extension of the loan" ]
[ "彼らはローンの期間延長を申請した" ]
15272571-n
[ "ハーフタイム" ]
[ "an intermission between the first and second half of a game" ]
[ "試合の前半と後半の間にある休憩時間" ]
[]
[]
15272685-n
[ "あいの手", "インタールード", "合いの手", "合の手", "居語", "居語り", "幕間", "幕間劇", "手事", "相の手", "能間", "間", "間の手", "間奏", "間奏曲" ]
[ "an intervening period or episode" ]
[ "中断された期間または出来事" ]
[]
[]
15272791-n
[ "中幕", "化粧幕", "間奏" ]
[ "the interlude between two acts of a play" ]
[ "2つの劇の合間" ]
[]
[]
15272887-n
[ "この中", "この内", "ずれ", "そうこう", "その間", "とかく", "インタバル", "インターバル", "ギャップ", "一方", "中間", "仮", "其の間", "其間", "切れ目", "切れ間", "切目", "合い間", "合間", "後れ", "暫定", "此の中", "此の内", "此中", "此内", "然斯", "空隙", "距離", "転し", "透き", "遅れ", "間", "間合い", "間隔", "間隙", "隙" ]
[ "the time between one event, process, or period and another" ]
[ "ひとつの過程、期間と何らかの出来事の間の時間" ]
[ "meanwhile the socialists are running the government" ]
[ "それと同時に社会主義者は政府を運営している" ]
15273101-n
[ "レイタンシーピリオド", "潜伏期" ]
[ "the time that elapses before the presence of a disease is manifested by symptoms" ]
[ "病気の存在が症状によって現れるまでに経過する時間" ]
[]
[]
15273241-n
[ "リアクションタイム", "レイタンシーピリオド", "切り換え時", "切り替え時", "潜伏", "潜伏性", "潜伏期", "潜在", "潜在性", "潜時" ]
[ "the time that elapses between a stimulus and the response to it" ]
[ "刺激からそれに対する反応が起きるまでに経過した時間" ]
[]
[]
15273406-n
[ "エターニティ", "エターニティー", "ワイド", "一期末代", "万世", "万世不易", "万代", "万代不易", "万劫", "万劫末代", "万古", "万古不易", "万年", "万葉", "久遠", "億万劫", "億載", "八千代", "八千年", "八千歳", "十万億土", "千代", "千代万代", "千古", "千古不磨", "奈落", "常", "常しえ", "常世", "恒久", "悠久", "悠久さ", "時却", "曠劫", "未来永劫", "歴劫", "永世", "永久", "永代", "永劫", "永遠", "永遠性", "無始無終", "無窮", "生々世々", "生生世世", "終古", "終天", "長久" ]
[ "a seemingly endless time interval (waiting)" ]
[ "果てしなく長く思える中断時間(待ち時間)" ]
[]
[]
15273522-n
[ "大空位時代" ]
[ "the time between two reigns, governments, etc." ]
[ "君主、政府代表者の交代の間の不在期間" ]
[]
[]
15273626-n
[ "うたた寝", "お休み", "けば立ち", "ねね", "ねんねこ", "サム", "スリープ", "ナッピング", "ナップ", "一寝入り", "一眠り", "一睡", "仮寝", "仮枕", "仮眠", "仮睡", "休", "午寝", "午睡", "和", "夢", "夢寐", "寝", "就眠", "居眠り", "御休み", "御寝", "昼寝", "毛たて", "毛羽", "毛羽毛羽", "毛羽立ち", "毛起", "毛起て", "毳", "毳々", "毳毳", "毳立ち", "目くそ", "目糞", "目脂", "眠", "眠り", "睡", "睡り", "睡眠", "睡魔", "膠", "華胥", "起毛", "転寝", "睡眠時間" ]
[ "a period of time spent sleeping" ]
[ "睡眠に費やす時間" ]
[ "he felt better after a little sleep", "there wasn't time for a nap" ]
[ "彼は、少しの眠りの後で気分が良くなった", "昼寝の時間がなかった" ]
15273955-n
[ "キップ" ]
[ "sleep" ]
[ "睡眠" ]
[ "roused him from his kip" ]
[ "彼を眠りから眼覚めさせた" ]
15274074-n
[ "あまり", "お休み", "お余り", "こぼれ物", "さっぱり", "さばさば", "とり残し", "ひと休み", "ひと息", "ほっと", "クーリングオフ", "リラックス", "リリーフ", "レスト", "レリーフ", "一休み", "一息", "中休", "中休み", "中次", "中次ぎ", "中継", "中継ぎ", "交代", "交替", "人心地", "代り", "代わり", "以下", "休", "休み", "休息", "休憩", "休止", "休止符", "休符", "休養", "余", "余り", "余りもの", "余り物", "余事", "余日", "余滴", "余物", "余蘊", "停音", "停音符", "其の他", "出代", "出代り", "出代わり", "出替", "出替り", "出替わり", "取のこし", "取りのこし", "取り残し", "取残", "取残し", "台", "安堵", "安心", "安息", "安静", "寧日", "小康", "已下", "張りあい", "彫り込み", "彫込", "彫込み", "後", "御休み", "御余", "御余り", "息休め", "息抜き", "憩", "憩い", "持せ", "持たせ", "掩護", "援兵", "援護", "援軍", "放心", "救", "救い", "救助", "救援", "救済", "救災", "救護", "替り", "替わり", "残", "残り", "残り物", "残余", "残物", "残部", "沈静", "浮き彫り", "浮彫", "浮彫り", "爾余", "猶与", "猶予", "積み立て金", "積立て金", "立て掛け", "立掛", "立掛け", "節所", "緩和", "緩解", "繋", "繋ぎ", "置き上げ", "置上", "置上げ", "自余", "解放", "解除", "起き揚げ", "起揚", "起揚げ", "軽減", "鋤彫", "鋤彫り", "間", "零", "零れ物", "零物", "静", "静止", "静養", "養生" ]
[ "a pause for relaxation" ]
[ "息抜きのための休止" ]
[ "people actually accomplish more when they take time for short rests" ]
[ "人々は短時間の休息を取ると、本当により多くを成し遂げる" ]
15274305-n
[ "タイム", "時間切れ" ]
[ "a brief suspension of play" ]
[ "競技の短い中断" ]
[ "each team has two time-outs left" ]
[ "各チームには、2つのタイムアウトが残っている" ]
15274441-n
[ "なぎ", "一服", "休止", "凪", "切れ間", "和", "小康", "小歇", "小歇み", "小止", "小止み", "小閑", "少閑", "少関", "杜絶", "杜絶え", "跡絶", "跡絶え", "途絶", "途絶え", "風間" ]
[ "a pause during which things are calm or activities are diminished" ]
[ "物事が静かで行動が減速している間の休止" ]
[ "there was never a letup in the noise" ]
[ "騒音に切れまがなかった" ]
15274695-n
[ "ひと息", "ブレス", "一呼吸", "一息", "口気", "呼吸", "呼気", "寝息", "小休止", "息", "息つく間", "息吹", "息吹き", "息抜き", "息継", "息継ぎ", "憩", "憩い", "気吹", "気息" ]
[ "a short respite" ]
[ "短い休息" ]
[]
[]
15274863-n
[ "リース", "借りあげ", "借り上げ", "借上", "借上げ", "借地権", "消費貸借", "租借", "租借権", "貸", "貸し", "貸しきり", "貸しつけ", "貸し切り", "貸与", "貸切", "貸切り", "賃借権", "賃貸", "賃貸し", "賃貸借", "賃貸借契約", "賃貸権" ]
[ "the period of time during which a contract conveying property to a person is in effect" ]
[ "財産を人に譲渡する契約が有効である期間" ]
[]
[]
15275094-n
[ "半減期" ]
[ "the time required for something to fall to half its initial value (in particular, the time for half the atoms in a radioactive substance to disintegrate)" ]
[ "物質の最初の価値が半分に下がるまでに必要とされる時間(特に、放射性物質の原子の半分が崩壊するまでの時間)" ]
[]
[]
15275315-n
[ "休止時間", "時定数", "緩和時間" ]
[ "the time constant of an exponential return of a system to equilibrium after a disturbance" ]
[ "妨害後の平衡へのシステムの指数関数的な回答の時定数" ]
[]
[]
15275466-n
[ "モラトリアム", "モラトリウム", "モラトリヤム", "支払い猶予", "支払猶予" ]
[ "a legally authorized postponement before some obligation must be discharged" ]
[ "ある義務を履行するに当たって法的に認められた延期" ]
[]
[]
15275598-n
[ "精神薄弱", "遅延", "遅滞", "難渋" ]
[ "the extent to which something is delayed or held back" ]
[ "何かが遅れてまたは保留されている程度" ]
[]
[]
15275727-n
[ "世運", "局勢", "干満", "機", "汐", "汐どき", "汐時", "満干", "潮", "潮どき", "潮合", "潮合い", "潮境", "潮汐", "潮流", "風向", "風向き", "風潮" ]
[ "there are usually two high and two low tides each day" ]
[ "毎日、通常2回ずつ満潮と干潮がある" ]
[]
[]
15275851-n
[ "亢進", "促進", "前倒し", "加速", "加速度", "累加" ]
[ "a rate of increase of velocity" ]
[ "速度の上昇率" ]
[]
[]
15276171-n
[ "減速" ]
[ "a rate of decrease in velocity" ]
[ "速度の減少率" ]
[]
[]
15276307-n
[ "損耗率", "摩耗率", "減少率" ]
[ "the rate of shrinkage in size or number" ]
[ "大きさの縮小率または数量の減少率" ]
[]
[]
15276427-n
[ "出生率", "出産率", "受精率", "受精能", "受胎能", "地力", "地味", "増殖率", "沃饒", "稔性", "繁殖力", "繁殖性", "肥料分", "肥沃", "肥沃さ", "豊沃", "豊沃さ", "豊穰", "豊饒" ]
[ "the ratio of live births in an area to the population of that area", "expressed per 1000 population per year" ]
[ "ある地域のその地域の人口に対する出生の率", "1年当たり人口1000人につき示される" ]
[]
[]
15276642-n
[ "bps", "ビット毎秒", "ビット速度", "ビットレート" ]
[ "the rate at which data is transferred (as by a modem)" ]
[ "(モデム等によるような)データが転送される率" ]
[]
[]
15276801-n
[ "犯罪率", "犯罪発生率" ]
[ "the ratio of crimes in an area to the population of that area", "expressed per 1000 population per year" ]
[ "その地区の人口に対するその地区の犯罪比率", "1年当たり人口1000人につき示される" ]
[]
[]
15277118-n
[ "必滅", "死亡", "死亡率" ]
[ "the ratio of deaths in an area to the population of that area", "expressed per 1000 per year" ]
[ "ある地域の人口に対するその地域の死亡率", "1年当たり人口1000人につき示される" ]
[]
[]
15277462-n
[ "沈降速度", "血沈", "赤血球沈降速度" ]
[ "the rate at which red blood cells settle out in a tube of blood under standardized conditions", "a high rate usually indicates the presence of inflammation" ]
[ "標準条件下で赤血球が血液チューブの中で沈降する割合", "高い割合は通常炎症の存在を示す" ]
[]
[]
15277730-n
[ "フロー", "出", "排水", "水流", "河流", "波", "流", "流れ", "流出", "流動", "流速", "流量", "浪", "涛", "満ち潮", "通", "通い", "通流" ]
[ "the amount of fluid that flows in a given time" ]
[ "所定の時間に流れる液体の量" ]
[]
[]
15277926-n
[ "心拍出", "心拍出量" ]
[ "the amount of blood pumped out by the ventricles in a given period of time" ]
[ "所定の時間に心室が送り出す血液の量" ]
[ "a resting adult has a cardiac output of about three quarts a minute" ]
[ "休息中の成人の心拍出量は1分当たり約3クォートだ" ]
15278132-n
[ "フラックス", "流動", "流束", "流量", "溶剤", "融剤", "赤腹" ]
[ "the rate of flow of energy or particles across a given surface" ]
[ "所定の表面をエネルギーまたは粒子が流れる率" ]
[]
[]
15278281-n
[ "出度", "周期", "周波", "周波数", "回数", "度", "度数", "振動数", "波数", "発生率", "頻度", "頻度数", "頻数", "頻発", "頻繁", "頻繁さ" ]
[ "the number of occurrences within a given time period" ]
[ "所定の時間内に発生する回数" ]
[ "the frequency of modulation was 40 cycles per second", "the frequency of his seizures increased as he grew older" ]
[ "変調周期は1秒当たり40サイクルだった", "彼の発作の頻度は歳をとるとともに増大した" ]
15278691-n
[ "Gc", "gc", "ギガサイクル" ]
[ "1,000,000,000 periods per second" ]
[ "1秒当たり10億回" ]
[]
[]
15278825-n
[ "伸び率", "増設率", "延び率", "成長率", "成長速度", "生育速度" ]
[ "the rate of increase in size per unit time" ]
[ "単位時間当たりの大きさの増加率" ]
[]
[]
15279104-n
[ "Hz", "カウント毎秒", "サイクル", "サイクル安打", "チクルス", "ツィクルス", "ヘルツ", "一回", "一回り", "一廻", "一廻り", "周期", "周波", "回流", "回路", "循環", "循環過程", "波", "波数", "秒当たりサイクル", "自転車", "足取", "足取り", "車", "週期", "銀輪", "1秒当たりの周期" ]
[ "the unit of frequency", "one hertz has a periodic interval of one second" ]
[ "周波数の単位", "1ヘルツに1秒の周期的な間隔がある" ]
[]
[]
15279480-n
[ "せっかち", "ジャーク", "揺さぶり", "攣縮", "躁急" ]
[ "the rate of change of acceleration" ]
[ "加速の変化率" ]
[]
[]
15279596-n
[ "kHz", "kc", "キロサイクル", "キロヘルツ" ]
[ "one thousand periods per second" ]
[ "1秒当たり1000回" ]
[]
[]
15279767-n
[ "キロメートル毎時" ]
[ "the ratio of the distance traveled (in kilometers) to the time spent traveling (in hours)" ]
[ "移動時間(1時間単位で)につき移動した距離の率(キロメートル単位で)" ]
[]
[]
15279957-n
[ "メガサイクル", "メガヘルツ" ]
[ "one million periods per second" ]
[ "秒当たり100万回" ]
[]
[]
15280108-n
[ "テラヘルツ" ]
[ "one trillion periods per second" ]
[ "1秒当たり1兆回の周期" ]
[]
[]
15280201-n
[ "代謝率", "代謝速度", "代謝量" ]
[ "rate of metabolism", "the amount of energy expended in a give period" ]
[ "代謝速度", "所定の期間に消費されたエネルギーの量" ]
[]
[]
15280497-n
[ "はか", "ペイス", "ペース", "一歩", "一歩一歩", "恰好", "捗", "果", "格好", "歩", "歩み", "歩幅", "歩度", "歩行運動", "歩調", "物腰", "球速", "腰つき", "腰付", "腰付き", "足", "足つき", "足どり", "足なみ", "足もと", "足下", "足並", "足並み", "足付", "足付き", "足使", "足使い", "足元", "足取", "足取り", "足癖", "足許", "足遣", "足遣い", "踏み締める", "速力", "速度", "量", "風体" ]
[ "the rate of moving (especially walking or running)" ]
[ "移動率(特に歩く場合か走る場合)" ]
[]
[]
15280695-n
[ "パルス", "プルス", "周波", "心悸", "心拍", "心拍数", "拍動", "搏動", "脈", "脈拍", "脈拍数", "脈搏", "脈搏数", "荳菽類", "豆類", "鼓動" ]
[ "the rate at which the heart beats", "usually measured to obtain a quick evaluation of a person's health" ]
[ "心臓の打つ率", "通常、人の健康の迅速な評価を得るために測定される" ]
[]
[]
15281329-n
[ "roi" ]
[ "the amount, expressed as a percentage, that is earned on a company's total capital calculated by dividing the total capital into earnings before interest, taxes, or dividends are paid" ]
[ "利息、税金、または配当を支払う前に、総資本を収益で分割することにより計算された会社の総資本で得られた、割合として表される量" ]
[]
[]
15281653-n
[ "呼吸数" ]
[ "the rate at which a person inhales and exhales", "usually measured to obtain a quick evaluation of a person's health" ]
[ "人が吸い込んで、息を吐き出す比率", "通常、人の健康を即座に診断するために測定される" ]
[]
[]
15281870-n
[ "分当たり回転数", "毎分回転数" ]
[ "rate of revolution of a motor" ]
[ "モーターの回転率" ]
[ "the engine was doing 6000 revs" ]
[ "エンジンは6000回転だった" ]
15282378-n
[ "太陽定数" ]
[ "the rate at which radiant solar energy is received at the outer layer of the earth's atmosphere" ]
[ "放射太陽エネルギーが地球大気の外側の層で受け取られる率" ]
[]
[]
15282534-n
[ "スペーシング", "間隔" ]
[ "the time between occurrences of a repeating event" ]
[ "繰り返し起きる出来事の合間" ]
[ "some women do not control the spacing of their children" ]
[ "女性の中には出産の間隔をコントロールできない人もいる" ]
15282696-n
[ "はか", "シャブ", "スピード", "ピッチ", "ペイス", "ペース", "モーメント", "モーメント項", "ヴェロシティ", "余勢", "動量", "勢", "勢み", "弾み", "急ぎ", "早", "早さ", "時速", "暴走", "果", "歩調", "水脚", "水足", "流速", "速", "速さ", "速やか", "速力", "速力度", "速度", "進", "進み", "遅速", "運び" ]
[ "distance travelled per unit time" ]
[ "単位時間当たりの移動距離" ]
[]
[]
15283097-n
[ "はか", "テンポ", "ペイス", "ペース", "リズム", "ルズム", "天保銭", "拍子", "捗", "果", "歩", "歩み", "歩幅", "歩度", "歩調", "球速", "調", "調子", "足", "足つき", "足なみ", "足もと", "足下", "足並", "足並み", "足元", "足取", "足取り", "足許", "速力", "速度", "量", "音律", "音調", "韻律" ]
[ "the rate of some repeating event" ]
[ "繰り返し起きる出来事の率" ]
[]
[]
15283327-n
[ "二拍子", "駆け足", "駆足" ]
[ "a fast marching pace (180 steps/min) or slow jog" ]
[ "速い行進のペース(180歩/分)または遅いジョギング" ]
[]
[]