es
stringlengths 37
538
| eu
stringlengths 18
688
| en
stringlengths 33
536
|
---|---|---|
Según han informado fuentes del Ministerio de Interior, un terrorista suicida con un cinturón de explosivos adosado a su cuerpo ha atacado el puesto de control, situado en la calle Palestina. | Irakeko Barne Ministerioak jakitera eman duenez, terrorista suizida batek Palestina kaleko kontrol gunean eraso egin du gerrikoan zeraman lehergaiak zartaraziz. | According to sources from the Ministry of the Interior, a suicide bomber with a belt of explosives attached to his body attacked the checkpoint on Palestine Street. |
Según el estudio, el crecimiento se registrará a lo largo de los primeros años, a medio plazo entrará en recesión y, al final del periodo (cerca de 2020) se registrará un crecimiento cero. | Ikerketaren arabera, hazkundea lehen urteetan emango da, epe ertainean atzeraldia izango da, eta aldiaren bukaeran (2020tik hurbil) hazkundea zero izango da. | According to the study, growth will be recorded over the first few years, in the medium term it will enter recession and, at the end of the period (around 2020) zero growth will be recorded. |
Los abogados del arquitecto han agregado que "según la sentencia, la función que cumple la pasarela de Isozaki se podría haber conseguido de otras formas que hubieran respetado los derechos de Calatrava". | "Sententziaren arabera, Isozaki pasarelak betetzen duen funtzioa beste era batera lor zitekeen Calatravaren eskubideak errespetatuz", gaineratu dute arkitektoaren abokatuek. | The architect's lawyers have added that "according to the judgment, the function of the Isozaki walkway could have been achieved in other ways that would have respected Calatrava's rights." |
Por sectores, las empresas de telecomunicaciones acapararon el 42% de las multas, que han tenido en general un coste medio de 3.000 euros. | Enpresaren tamainaren araberakoak badira ere, isunak batez beste 3.000 eurokoak izan ohi dira. | By sector, telecommunications companies accounted for 42% of fines, which have generally had an average cost of 3,000 euros. |
El comienzo de la semana será revuelto, pero, el martes se presentará más agradable, según la Euskalmet, la Agencia Vasca de Meteorología. | Astea ezegonkor hasiko da baina, asteartean eguraldi atseginagoa izango dugu, iragarpenaren arabera. | The beginning of the week will be turbulent, but Tuesday will be more pleasant, according to Euskalmet, the Basque Meteorological Agency. |
12.000 euros y una obra de arte para Joseba Gabilondo por el premio Erein, y 4.500 euros y una obra de arte para Xabier Altube por el premio 'Donostia Opera Prima', dirigido a escritores jóvenes o que no hayan publicado anteriormente ninguna novela. | Horrela, Erein sariaren irabazleak, Joseba Gabilondok, artelan bat eta 12.000 euro bereganatu ditu eta 'Donostia, Opera Prima' sariaren irabazleak berriz, Xabier Altubek, artelan bat eta 4.500 euro. | 12,000 euros and a work of art for Joseba Gabilondo for the Erein prize, and 4,500 euros and a work of art for Xabier Altube for the 'Donostia Opera Prima' prize, aimed at young writers or those who have not previously published any novel. |
El presidente saliente afirma que su sucesor, con efecto inmediato, Fritz Henderson, "es una excelente elección para ser el próximo presidente ejecutivo de GM. | Presidente ohiak azaldu du bere ondorengoa Fritz Henderson izango dela eta “aukeraketa paregabea” dela. | The outgoing president says his immediate successor, Fritz Henderson, "is an excellent choice to be GM's next CEO. |
Martínez de Irujo y Fernando Goñi se llevaron la txapela una excelente final que se les a complicó en los últimos instantes y que se ha decidido en el último tanto. | Final ikusgarri eta bikaina adituen esanetan, azken minutuetan nahastu zitzaien Irujori eta Goñiri eta azken tantoan erabaki zen. | Martínez de Irujo and Fernando Goñi took the txapela an excellent final that was complicated in the last moments and that has been decided in the last goal. |
En este tiempo, el profesor ha sido parte activa de la transformación del Museo de Reproducciones, algo de lo que se siente especialmente orgulloso. | Urte hauetan guztietan, BERREGINEN Museoak izan duen eraldaketan parte aktiboa hartu du irakasleak. | In this time, the professor has been an active part of the transformation of the Reproductions Museum, something he is especially proud of. |
La muestra se exhibirá en la galería fotográfica de la Fnac de la capital donostiarra hasta el próximo 30 de abril. | Datorren apirilaren 30era arte egonen da ikusgai Donostiako Fnacen. | The exhibition will be on display in the Fnac photo gallery in the capital of San Sebastian until April 30. |
Los descendientes del líder indio quieren detener la venta de varios objetos que le pertenecieron a lo largo de su vida. | Indiako liderraren ondorengoek zenbait objekturen salmenta geldiarazi nahi dute. | The descendants of the Indian leader want to stop the sale of several objects that belonged to him throughout his life. |
El informe que se publica cada tres años recoge un apartado de 20 casos de estudio de gestión hídrica para extraer conclusiones que puedan servir a otros países y ayudar a mejorar sus capacidades. | Txostena hiru urtean behin publikatzen da eta 20 kasuetatik beste herrietan aplikatu daitezkeen uraren kudeaketaren ondorioak aztertzen dituzten dituzte hobekuntzak izan ditzaten. | The report, which is published every three years, includes a section on 20 water management case studies to draw lessons that can serve other countries and help improve their capacities. |
Sobre la propuesta de un proceso de paz con garantías hecho por el ex portavoz de Batasuna, Arnaldo Otegi, Rojo ha dicho que lo que diga el dirigente abertzale “tiene credibilidad cero ”, porque sus propuestas“ casi todas han sido un fracaso y nunca le han dejado culminar nada ”. | Arnaldo Otegi Batasuneko bozeramaile ohiak bermeak izango lituzkeen bake prozesuaren alde egin zuen proposamenari buruz, Rojok esan du buruzagi abertzalearen sinesgarritasuna “zero” dela, bere proposamen“ ia guztiek porrot egin dute eta inoiz ez diote ezer burutzen utzi ”. | On the proposal of a peace process with guarantees made by the former spokesman of Batasuna, Arnaldo Otegi, Rojo said that whatever the abertzale leader says “has zero credibility”, because his proposals “almost all have been a failure and have never let him achieve anything”. |
Así, el 24 de junio estarán en el el polideportivo de Anoeta y presentarán Untitled (2007), su último disco hasta la fecha, pero también adelantarán varias canciones del disco que publicarán este año y, como no, los californianos repasarán sus éxitos. | Gure artean emango duten kontzertua Anoeta kiroldegian izango da ekainaren 24an eta bertan, Untitled azken diskoko (2007) kantuak joko dituzte, baita aurten aterako duten diskoko abestiak eta talde kaliforniarraren doinurik arrakastatsuenak ere. | Thus, on June 24 they will be in the Anoeta sports centre and present Untitled (2007), their latest album to date, but they will also advance several songs from the album that they will publish this year and, of course, the Californians will review their successes. |
Asimismo, Urkullu ha pedido al PSE que diga a la sociedad vasca que tiene "un pacto cerrado con el pp" y le ha acusado de "fraude". | Era berean, PSEri eskakizuna luzatu dio Urkulluk, euskal gizarteari esan diezaiola “PPrekin hitzarmena itxia” duela. | Urkullu also asked the PSE to tell Basque society that it has "a closed pact with the PP" and accused it of "fraud". |
Para la Patronal los planes del Ejecutivo son insuficientes y, por ello, proponen, entre otras cosas, una mayor inyección de liquidez para dinamizar el mercado y ayudas directas por la compra de vehículos para mantener el empleo de la industria. | Enpresarien ustez, orain arte krisiari aurre egiteko iragarritako neurriak ez dira nahikoak eta, besteak beste, merkatua arintzeko diru laguntza zuzenak eta industriaren enplegua mantentzeko ibilgailuak erosteko erraztasunak proposatu dituzte. | For the Employers’ Association the plans of the Executive are insufficient and, therefore, they propose, among other things, a greater injection of liquidity to boost the market and direct aid for the purchase of vehicles to maintain employment in the industry. |
A la espera de lo que ocurra este año, hoy el Ministerio de Interior ha dado a conocer la tasa de criminalidad de 2008. | Aurten etorriko denaren zain, Barne Ministerioak 2008ko kriminalitate tasaren berri eman du. | Waiting for what happens this year, today the Ministry of Interior has released the crime rate for 2008. |
Desde el pasado mes de octubre se han proyectado trabajos unidos con la nueva animación europea y ahora, se ha programado un nuevo ciclo de animación francesa, en colaboración con la embajada francesa. | Iazko urrituk animazio europar berria izan da emankizunen gai nagusia eta aurrerantzean, animazio frantziarrari buruzko saioak eskainiko ditu, enbaxada frantziarrarekin elkarlanean. | Since last October, joint works with the new European animation have been projected and now, a new cycle of French animation has been scheduled, in collaboration with the French embassy. |
El lider de Nacha Pop ofrecerá un concierto a partir de las 21:00 de la noche con las canciones más conocidas de su trayectoria y los nuevos temas de su último trabajo. | Gaueko 21:00etatik aurrera kontzertua emango du bertan Nacha Popeko liderrak eta bere ibilbideko kantu garrantzitsuenak eta abesti berriak joko ditu. | The leader of Nacha Pop will offer a concert starting at 21:00 with the most famous songs of his career and the new songs of his latest work. |
En esta campaña interactiva la gente podrá responder a la pregunta mediante palabras, dibujos, fotos o vídeos que mandarán a la página web o el correo electrónico de la asociación. | Jendeak berba, marrazki, bideo zein argazki bidez bidali ahalko ditu erantzunak Emakunderen web orrialdera eta posta elektronikora ere. | In this interactive campaign, people will be able to answer the question by words, drawings, photos or videos that will be sent to the website or the association’s email. |
La empresa ha destacado que este proyecto permitirá a la refinería de Muskiz adecuarse tanto a los requerimientos medioambientales de la UE, como a las exigencias del mercado. | Proiektu honen bidez, Muskizeko findegia Europar Batasuneko ingurumen eta merkatu eskaeretara moldatuko dela azpimarratu du enpresak. | The company has emphasized that this project will allow the Muskiz refinery to comply with both the environmental requirements of the EU and the demands of the market. |
La colección esta compuesta por 152 dibujos y grabados, que han estado guardados desde la muerte del artista hasta principios de este año. | Artista hil zenetik urte hasiera honetara bitartean karpeta batean gordeta izan dira. | The collection is composed of 152 drawings and engravings, which have been kept from the artist’s death until early this year. |
De lunes a viernes, de seis de la tarde a las 20:30, tendrán disponibles varias mesas repartidas por los barrios de la localidad vizcaína. | Astelehenetik ostiralera, arratsaldeko seietatik 20:30ak bitartean jarriko dituzte botoa emateko mahaiak auzoz auzo. | From Monday to Friday, from six in the afternoon to 8:30 pm, they will have available several tables spread across the neighborhoods of the Vizcaya town. |
También han declarado que los trabajadores de esta organización, (entre los que se encuentran un ciudadano francés, un italiano, una canadiense y un sudanés), están en buen estado y se espera que lleguen esta noche a Jartúm. | Mugarik Gabeko Medikuak erakundeko lankideak (frantziar bat, kanadar bat, italiar bat eta sudandar bat), osasun egoera onean daudela eta gaur gauean Jartumera eramango dituztela adierazi dute. | They also stated that the workers of this organization, (among which are a French citizen, an Italian, a Canadian and a Sudanese), are in good condition and are expected to arrive tonight in Khartoum. |
El Tribunal Penal Internacional (TPI) ha emitido hoy una orden de arresto por crímenes de guerra y crímenes contra la Humanidad en la región de Darfur contra el presidente sudanés, Omar Hassan al Bashir. | Darfurren gerra-krimenak eta gizateriaren aurkako krimenak egitea leporatuta Omar Hassan al Bashir Sudango presidentea atxilotzeko agindua eman du gaur Nazioarteko Auzitegi Penalak (TPI). | The International Criminal Court (ICC) has issued an arrest warrant for Sudanese President Omar Hassan al-Bashir for war crimes and crimes against humanity in the Darfur region. |
Los trabajadores de Cegasa se han manifestado hoy en Vitoria-Gasteiz para protestar contra el ere que ha admitido el Departamento de Justicia Empleo y Seguridad Social del Gobierno vasco, que dirige Joseba Azkarraga. | Cegasako langileek manifestaldi bat egin dute Gasteizen Eusko Jaurlaritzako Justizia Enplegu eta Gizarte Segurantzako sailak onartu duen enplegu-erregulazio espedientearen aurka protesta egiteko. | Cegasa workers have demonstrated today in Vitoria-Gasteiz to protest against the ERE that has been admitted by the Department of Justice Employment and Social Security of the Basque Government, which is headed by Joseba Azkarraga. |
Elkar publica Rita tenislari (Rita tenista) y Rita Poloan (Rita en el polo), con la ayuda del traductor Juan Martín Elexpuru. | Rita tenislari eta Rita Poloan argitaratu ditu Elkar argitaletxeak, Juan Martin Elexpururen itzulpenarekin. | Elkar publishes Rita tenislari (Rita the tennis player) and Rita Poloan (Rita at the pole), with the help of translator Juan Martín Elexpuru. |
La citada fuente ha indicado que el hallazgo de la víctima, de 45 años, se ha producido a las 14:30 horas. | 45 urteko biktimaren gorpua 14:30ean aurkitu dute, aipatutako iturrien arabera. | The source has indicated that the victim, 45 years old, was found at 2:30 p.m. |
El documental producido por Orio para Euskal Telebista ha sido dirigido por Eider Rodriguez y Eriz Zapirain y realizado por Guille Sanchez y Maialen Sarasua. | Orio produkzioak etxeak ekoiztu du dokumentala, Eider Rodriguez eta Eriz Zapirainen zuzendaritzapean. | The documentary produced by Orio for Euskal Telebista has been directed by Eider Rodriguez and Eriz Zapirain and made by Guille Sanchez and Maialen Sarasua. |
Y la jueza ha hallado a Ismael culpable de dos delitos de asesinato, por lo que pasará un total de 36 años en la cárcel. | Epaileak hilketa delitu bi egotzi dizkio, eta 36 urte egin beharko ditu kartzelan. | The judge has found Ismael guilty of two counts of murder, so he will spend a total of 36 years in prison. |
Por parte de CDC, estaban en la comitiva su responsable de inmigración, Àngel Colom, o el militante y jurista Alfons López Tena. | CDC alderdiko Àngel Colom inmigrazioa arduraduna eta Alfons López Tena alderdikidea izan dira. | On the part of CDC, its head of immigration, Àngel Colom, and the activist and jurist Alfons López Tena were in the procession. |
El concierto de Aurora Beltrán tendrá lugar en la Sala Plaza de Artium y el precio de la entrada es de 6 euros (3 euros para los miembros asociados del centro-museo). | Aurora Beltránen kontzertua Artiumeko Plaza aretoan izango da eta sarrera 6 eurotan salduko da (zentromuseoaren kide elkartuentzat 3 ). | The concert of Aurora Beltrán will take place in the Sala Plaza of Artium and the ticket price is 6 euros (3 euros for associated members of the museum-center). |
En los primeros minutos, el Iurbetia se mantenía con pequeñas ventajas en el marcador, pero poco a poco el Artland ha ido recortando distancias y ha condseguido empatar el encuentro en el minuto 8 (15-15. | Lehen minutuetan Iurbentiak abantaila txikiak lortu zituen, baina minutuak aurrera joan ahala Artlandek aldeak murriztea lortu eta partida berdindu zuen 8. minutuan (15-15). | In the first minutes, Iurbetia kept small advantages in the score, but little by little Artland has been cutting distances and has managed to tie the match in the 8th minute (15-15. |
A pesar de perder ante el Artland Dragons (84-79), el Iurbetia estará en la final de ocho que se disputará en Turín. | Partida galdu arren, Iurbentia Turinen jokatuko den Eurocupeko Zorztiko finalean egongo da. | Despite losing to Artland Dragons (84-79), Iurbetia will be in the final of eight to be played in Turin. |
Aunque tienen de plazo hasta el 8 de abril, 8.800 socios, con 6.177 números de registro, se inscribieron el primer día para el sorteo de entradas para la final de la Copa del Rey en Valencia. | Epea apirilaren 8an amaitzen bada ere, 8.800 bazkidek, 6.177 kode zenbakirekin, eman zuten izena lehenengo egunean Valentziako Errege Kopako finalerako sarreren zozketan parte hartzeko. | Although they have until April 8, 8,800 members, with 6,177 registration numbers, registered on the first day for the drawing of tickets for the final of the Copa del Rey in Valencia. |
En Méjico, una chica Huérfana de madre, María vive feliz con su padre y el mejor amigo de éste hasta que un accidente trágico lo cambia todo. | Mexikon Maria zoriontsu bizi da bere aita eta honen lagunik onenarekin istripu batek dena aldatzen duen arte. | In Mexico, a girl orphaned by her mother, Maria lives happily with her father and his best friend until a tragic accident changes everything. |
Al margen de los actos oficiales, las asociaciones de víctimas y de vecinos así como varios sindicatos han convocado distintos homenajes en recuerdo de las personas fallecidas o heridas en los atentados. | Baina ekitaldi ofizialetatik at, biktimen elkarteek, herritarrek eta sindikatuek hainbat omenaldi egingo dituzte egun hartan hildakoak eta zauritutakoak gogoratzeko. | In addition to the official events, victims’ and neighbourhood associations as well as several trade unions have called for various tributes in memory of those who died or were injured in the attacks. |
Hoy se cumplen cinco años de los atentados del 11-M en Madrid, los más sangrientos de la historia de Europa, y cerca 100 víctimas aún sufren directamente las consecuencias de aquel día. | Gaur bost urte dira M-11ko atentatuak jazo zirela, baina oraindik ere 100 biktima inguru egun hartan gertatutakoa zuzen-zuzenean pairatzen ari dira. | Today marks the fifth anniversary of the 11-M attacks in Madrid, the bloodiest in European history, and nearly 100 victims are still suffering directly from the consequences of that day. |
La mayor parte de la gente se informó sobre las inundaciones y la situación del tráfico a través de los informativos de ETB el 27 de enero. | Uholdeei eta trafikoaren egoerari buruzko informazioa eskuratzeko ETBko albistegiak aukeratu zituen jende gehienak urtarrilaren 27an. | Most people were informed about the floods and the traffic situation through the ETB news on 27 January. |
El fallecido era un vendedor de joyas ambulante, que vendía por toda la comarca, y el pasado sábado se trasladó a Villafranca. | Hildakoa, bitxi-saltzaile ibiltari bat zen eta lurralde osoan saltzen zituen bitxiak. | The deceased was a street jeweller, who sold throughout the region, and last Saturday moved to Villafranca. |
El Iurbentia Bilbao visitará hoy el Palacio de los Deportes de San Pablo de Sevilla (19:00 horas) con el objetivo de lograr una victoria que le permita seguir aspirando a alcanzar una plaza en las eliminatorias por el título. | Iurbentia Bilbao Basketek Sevillako San Pablo Kirol Jauregia bisitatuko du gaur (19:00) eta bertan garaipena eskuratzea izango du helburu "play off" etarako sailkatzeko itxaropenari eusteko. | Iurbentia Bilbao will visit the San Pablo Sports Palace in Seville today (19:00) with the aim of achieving a victory that will allow them to continue to aspire to reach a place in the title qualifying rounds. |
Por ello, el Ayuntamiento de Bilbao solicita que se eviten las zonas cercanas a la Ría, y ha adoptado las medidas preventivas necesarias en zonas como Rekalde o peñascal. | Ondorioz, Bilboko Udalak itsasadarraren inguruko guneak ekiditea eskatu du, eta beharrezko prebentzio-neurriak hartu ditu Errekalden edo Peñascalen. | For this reason, the City of Bilbao requests that areas near the Ria be avoided, and has adopted the necessary preventive measures in areas such as Rekalde or peñascal. |
En la capital vizcaína el directo tendrá lugar en el Kafe Antzokia y las entradas ya están a la venta al precio de 25 euros. | Bizkaiko hiriburuko zuzenekoa Kafe Antzokian izango da eta sarrerak 25 eurotan daude salgai. | In the capital of Vizcaya the live will take place at the Kafe Antzokia and tickets are already on sale at the price of 25 euros. |
Las primeras horas del sábado han sido frías, sobre todo en el interior, donde los termómetros se han situado entre los -2 y los 0 ºC en muchos puntos del interior. | Lehen orduetan hotz egin du, batez ere barnealdean, bertan termometroa -2 eta 0 ºC artean kokatu da hainbat puntutan. | The first hours of Saturday have been cold, especially in the interior, where the thermometers have been between -2 and 0ºC in many points of the interior. |
Se trata de la actual vicelehendakari en funciones, Idoia Zenarrutzabeitia, y de la presidenta del Parlamento vasco, Izaskun Bilbao, quienes en estos momentos contarían con más posibilidades para encabezar esa candidatura a las europeas. | Gaur gaurkoz, berriz, Legebiltzarreko presidentea, Izaskun Bilbao, eta Jaurlaritzako lehendakariordea, Idoia Zenarrutzabeitia, ageri dira aukera gehien dituzten bi pertsonak bezala. | They are the current vice-lehendakari in office, Idoia Zenarrutzabeitia, and the president of the Basque Parliament, Izaskun Bilbao, who at this time would have more possibilities to lead this candidacy to the European elections. |
En cualquier caso, el próximo jefe del Gobierno vasco se decidirá en las negociaciones. | Hauteskundeetako behin betiko emaitzen arabera, konstituzionalistek 39 eserleku dituzte, eta hirukoak eta Aralarrek 36. Nolanahi ere, Eusko Jaurlaritzako hurrengo lehendakaria negoziazioetan erabakiko da. | In any case, the next head of the Basque government will be decided in the negotiations. |
En caso de seguir los recursos, se retrasaría la acreditación de los parlamentarios electos, así como la constitución del Parlamento y la posterior investidura del lehendakari. | Errekurtsoak aurkezten jarraitzekotan, hautagaien egiaztapena, Legebiltzarraren osaketa eta Lehendakariaren inbestidura ekitaldia atzeratu egingo lirateke. | If the appeals were to be followed, the accreditation of the elected parliamentarians would be delayed, as would the constitution of Parliament and the subsequent investiture of the lehendakari. |
Desarbolar al TAU Baskonia, sin embargo, es muy complicado, y los de Dusko Ivanovic consiguieron aguantar en el intercambio de canasta e incluso llegar con una ventaja mínima al término del primer cuarto (23-24). | TAU Baskonia gainditzea, ordea, ez da batere erreza, eta Dusko Ivanovicenek saskiratze trukaketari eutsi eta lehen laurdena abantailarekin amaitzea lortu zuten (23-24). | However, it is very difficult to defeat TAU Baskonia, and Dusko Ivanovic’s team managed to hold on in the basket exchange and even come with a minimal advantage at the end of the first quarter (23-24). |
Al descanso se llegó con seis puntos de desventaja (46-40). | Gainera, Lakovicen, Grimauren eta Navarroren laguntzarekin, tartea zabaldu zuten katalanek eta atsedenaldira sei puntuko desabantailarekin iritsi zen Baskonia (46-40). | Halftime came with six points behind (46-40). |
José Antonio Camacho sólo piensa en el partido que su equipo ha de disputar el próximo domingo en el Vicente Calderón, y se ha mostrado convencido de que si son capaces de hacer un Gol, el ATLÉTICO de Madrid lo pasará mal. | Jose Antonio Camachok argi dauka lehentasuna datorren igandean Vicente Calderonen jokatu beharreko partidak daukala, eta gol bat egiteko gauza izanez gero Atletico Madrilek gaizki pasako duela sinetsita azaldu da Osasunako entrenatzailea. | José Antonio Camacho only thinks about the match that his team has to play next Sunday at Vicente Calderón, and has been convinced that if they are able to make a goal, ATLÉTICO de Madrid will have a hard time. |
Se trata de Manuel Goenaga, un vecino de Mutriku (Gipuzkoa) de 56 años, que fue visto por última vez la pasada madrugada, cuando se retiró a su camarote a descansar. | Arrantzalea Manuel Goenaga da, 56 urteko Mutrikuko (Gipuzkoa) auzokidea, eta bart bere ganbaran sartu zenean ikusi zuten azkeneko aldiz. | The 56-year-old Manuel Goenaga, a resident of Mutriku (Gipuzkoa), was last seen early last night, when he retired to his cabin to rest. |
Según ha informado el joven músico, este viernes, sábado y domingo Alcaraz está invitado para trabajar en el Conservatorio de Música de Gernika, en un curso coral organizado por el coro infantil Gaudeamus Korala Abesbatza. | Alcaraz musikari gazteak jakinarazi duenez, igandera bitartean Gernikako Musika kontserbatorioan izateko gonbidapena jaso zuen, hain zuzen, Gaudemus Korala Abesbatzak prestatu duen ikastaro koralean. | According to the young musician, this Friday, Saturday and Sunday Alcaraz is invited to work at the Conservatory of Music of Gernika, in a choral course organized by the children's choir Gaudeamus Korala Abesbatza. |
Ha añadido que este acuerdo supone la constatación de que Patxi López "lleva siete años engañando a la sociedad vasca, porque desde que fue elegido secretario general del PSE-EE ha tratado de alejarse de las formas de hacer de Redondo, abogando por la transversalidad, para acabar firmando el acuerdo que aquél pretendió". | Akordio horrekin Patxi Lopezek “euskal gizartea zazpi urtez engainatu” duela salatu du Irujok, izan ere,“ PSE-EEren idazkari nagusi izendatu zutenean Redondoren jokamoldetik urrundu nahi izan du, zeharkako agintearen alde, eta azkenean hark bultzatu zuen akordioa sinatu du ”. | He added that this agreement means the realization that Patxi López "has been deceiving Basque society for seven years, because since he was elected secretary general of the PSE-EE he has tried to move away from the ways of doing Redondo, advocating transversality, to end up signing the agreement that he intended". |
El líder Ezker Batua, Mikel Arana, por su parte, ha afirmado hoy que el acuerdo ha convertido al líder de los socialistas vascos en "rehén" del pp, quien "ha conseguido imponer su proyecto político". | Mikel Arana Ezker Batuko idazkari nagusiak, bere aldetik, esan du hitzarmenak Patxi Lopez PPren “morroi” bihurtu duela eta Popularrek proiektu politikoa“ inposatzea” lortu dutela. | Ezker Batua leader Mikel Arana, for his part, said today that the agreement has turned the leader of the Basque socialists into a "hostage" of the PP, who "has managed to impose its political project". |
En un comunicado, Irujo ha explicado que socialistas y "populares" han conseguido el objetivo de constituir el Ejecutivo "frentista que buscaban Nicolás Redondo Terreros y Jaime Mayor Oreja en las elecciones de 2001, cambiando sólo las formas pero no el fondo de la filosofía defendida entonces". | Prentsa-agiri bidez azaldu duenez, sozialistek eta Popularrek lortu dute nahi zutena, hau da: “Nicolas Redondo Terrerosek eta Jaime Mayor Orejak 2001eko hauteskundeetan bilatu zuten gobernu frentista, moduak aldatu dituzte baina garai hartako filosofia ez ”. | In a statement, Irujo explained that socialists and "populars" have achieved the objective of constituting the Executive "frontist that Nicolás Redondo Terreros and Jaime Mayor Oreja sought in the 2001 elections, changing only the forms but not the substance of the philosophy defended then". |
El siniestro mortal ha tenido lugar hacia las cinco menos veinte de la tarde en la carretera GI-2634 en Tolosa, donde un turismo Fiat Tempra y un camión Mercedes se han visto implicados en una colisión frontal. | Ezbeharra 16:40 aldera jazo da GI-2634 errepidean, Tolosa parean, Fiat Tempra auto batek eta Mercedes kamioi batek aurrez aurre elkar jo ostean. | The fatal accident took place around five minus twenty in the afternoon on the GI-2634 road in Tolosa, where a Fiat Tempra passenger and a Mercedes truck have been involved in a frontal collision. |
Tras analizar su ADN, Colin Duffy ha sido acusado del asesinato de Sappers Mark Quinsey, de 23 años y natural de Birmingham, y de Patrick Azimkar, londinense de 21 años. | DNA aztertu ostean, Birminghamgo 23 urteko Sappers Mark Quinsey eta Londreseko 21 urteko Patrick Azimkar hil izana leporatu diote Colin Duffyri. | Colin Duffy has been charged with the murder of Sappers Mark Quinsey, 23, and Patrick Azimkar, 21, in Birmingham, England, on 10 June 2016. |
El domingo, la intención de la organización era la de recuperar el trazado original de la primera edición, ya que este año se cumplían 40 años de esa primera travesía de Regil. | Igandean, lehenengo Andres de Regil zeharkaldiaren 40. urteurrena betetzen zela eta, antolakuntzaren helburua zen lehen ekitaldiko ibilbidea berreskuratzea, 1969koa. | On Sunday, the intention of the organization was to recover the original route of the first edition, since this year marked the 40th anniversary of that first crossing of Regil. |
Pueden adquirirse telefónicamente, a través del número 944 310 310, en las taquillas del Palacio Euskalduna, en los cajeros multiservicio de la BBK o por medio de Internet | Telefono bitartez eskuratu daitezke 944 310 310an eta baita Euskalduna Jauregiko txarteldegietan, BBK kutxazainetan eta Internet bidez. | They can be purchased by telephone, through the number 944 310 310, at the box offices of the Euskalduna Palace, at the BBK multi-service ATMs or through the Internet |
Corea del Norte ha puesto sus tropas en estado de alerta y ha advertido que cualquier intento de interrumpir el lanzamiento de su satélite de comunicaciones conduciría a una guerra. | Ipar Koreak alerta-egoeran jarri du Armada eta bere komunikazio satelitearen jaurtiketa eragotziz gero gerra hasiko dela adierazi du. | North Korea has put its troops on alert and warned that any attempt to disrupt the launch of its communications satellite would lead to war. |
El acto de homenaje celebrado en el cementerio de Lasarte ha finalizado con los aplausos de los asistentes y la el canto de la Internacional. | Omenaldia Lasarteko hilerrian izan da eta lekukoen txaloekin eta Internazionala abesten bukatu dute. | The tribute ceremony held in the Lasarte cemetery ended with the applause of the attendees and the chanting of the International. |
Entre los cinco acusados se encuentran el responsable de la Librería Kalki y el presidente del Círculo de Estudios Indoeuropeos (CEI). | Ikasketa Indoeuroparren Zirkuluko (CEI) presidentea ere akusatuen artean dago. | Among the five defendants are the head of the Kalki Bookstore and the president of the Circle of Indo-European Studies (CEI). |
La carga se ha producido después de que varios jóvenes hayan sido desalojados del interior del Rectorado tras una protesta contra el Plan Bolonia que comenzó el 20 de noviembre. | Gazteek Bolonia Planaren aurka itxialdia egin dute Errektoretzan eta poliziak bertatik atera ondoren hasi da euren aurkako karga. | The charge came after several young people were evicted from the interior of the Rectorate after a protest against the Bologna Plan that began on November 20. |
SPRI, empresa dedicada a impulsar la industria, abrió su sede de La Habana en 1998 y desde entonces, Conrado Hernández, de origen cubano, ha sido el responsable de la delegación. | SPRI lana sustatzeko elkarteak 1998. urtean ireki zuen egoitza Habanan eta ordutik, Conrado Hernandez, sortzez Kubatarra, izan da egoitzako arduraduna. | SPRI, a company dedicated to promoting the industry, opened its headquarters in Havana in 1998 and since then, Conrado Hernández, of Cuban origin, has been in charge of the delegation. |
La delegación del pp vasco en las conversaciones estará encabezada por el secretario general, Iñaki Oyarzábal; la vicesecretaria general, Arantza Quiroga; y los presidentes de Álava y Vizcaya y Guipúzcoa, Alfonso Alonso, Antón Damborenea y María José Usandizaga. | PPko ordezkaritza, berriz; Iñaki Oyarzabal idazkari orokorrak, Arantza Quiroga presidenteorde orokorrak eta Alfonso Alonso, Anton Danborenea eta Maria Jose Usandizaga Araba, Bizkaia eta Gipuzkoako presidenteek osatuko dute. | The delegation of the Basque PP in the talks will be headed by the secretary general, Iñaki Oyarzábal; the vice-secretary general, Arantza Quiroga; and the presidents of Álava and Vizcaya and Guipúzcoa, Alfonso Alonso, Antón Damborenea and María José Usandizaga. |
"Bollywoodland" no es una obra de teatro, ni un concierto, ni una película, sino una mezcla de estas disciplinas, según la empresa organizadora del evento, Mamut events. | "Bollywoodland" es da antzezlan bat, ez kontzertu bat, ezta filme bat ere, aurreko diziplinetako nahaste bat baizik. | "Bollywoodland" is not a play, not a concert, not a film, but a mix of these disciplines, according to the company organizing the event, Mamut events. |
Destaca la fuerza y la energía del repertorio musical de la obra, que se ejecuta en riguroso directo con una combinación de auténticos instrumentos indios, tanto tradicionales como modernos. | Indarra eta energia soberan dira antzezlanean eta zuzenean egiten dute Indiako instrumentuak erabiliz, bai tradizionalak eta garaikideak ere. | The work’s musical repertoire is powerful and energetic, performed in rigorous live performance with a combination of authentic Indian instruments, both traditional and modern. |
Fuentes del PSdeG han confirmado la presentación de la dimisión y está previsto que el hasta ahora presidente de la Xunta comparezca tras la reunión que mantiene con la Ejecutiva Nacional Galega del PSdeG. | PSdeGko iturriek baieztatu egin dute dimisioa eta badirudi Xuntako presidente ohiak prentsaurrekoa emango duela PSdeGko Exekutiba Nazionalarekin egiten ari den bileraren ostean. | Sources of the PSdeG have confirmed the presentation of the resignation and it is expected that the president of the Xunta appears after the meeting that he holds with the Galician National Executive of the PSdeG. |
Ainhoa García Montero, será juzgada por estar al frente de la estructura de información para eta, pero no por los asesinatos que se le atribuyen en España. | Ainhoa Garcia Montero, informazio egiturako burua izateagatik epaituko dute, baina ez Espainian leporatu dizkioten hilketengatik. | Ainhoa García Montero will be tried for being at the head of the information structure for ETA, but not for the murders that are attributed to her in Spain. |
El Ayuntamiento de Bilbao adjudicará mediante sorteo las 70 invitaciones para el concierto que la mítica banda de rock aC/DC ofrecerá el próximo día 4 de abril en el Bizkaia Arena del Bilbao Exhibition Centre. | Bilboko Udalak prentsaurrekoan jakinarazi du gaur 70 gonbidapen zozkatuko dituela AC / DC rock talde mitikoak apirilaren 4an BECeko Bizkaia Arenan emango duen kontzertura joateko. | The Bilbao City Council will award by drawing the 70 invitations for the concert that the legendary rock band aC/DC will offer on April 4 at the Bizkaia Arena of the Bilbao Exhibition Centre. |
La Ertzaintza investiga ahora la identidad del agresor, que ayer hirió a las mujeres a consecuencia de los tiros. | Ertzaintzak tirokatzailea nor den ikertzen ari da orain. | The Ertzaintza is now investigating the identity of the assailant, who yesterday injured the women as a result of the shootings. |
Tras superar antes de lo esperado una micro rotura fibrilar en el cuádriceps, el delantero uruguayo se ha mostrado dispuesto a jugar el domingo. | Zuntz haustura uste baino lehenago gaindituta, jokatzeko prest azaldu da aurrelari uruguaitarra. | After overcoming a micro fibrillar fracture in the quadriceps earlier than expected, the Uruguayan striker has shown himself willing to play on Sunday. |
También ha alabado la labor de Unai Ziarreta, presidente de EA, quien puso su cargo a disposición del partido la misma noche electoral. | Ziarretak, EAko presidenteak, kargua alderdiaren esku jarri zuen hauteskundeen gauean bertan. | He also praised the work of Unai Ziarreta, president of EA, who put his office at the disposal of the party the same election night. |
El secretario de comunicación de EA, Mikel Irujo, ha declarado que la decisión de concurrir a las elecciones sin el PNV fue una decisión "arriesgada y tal vez precipitada". | Mikel Irujo EAko komunikazioko idazkariak hauteskundeetara EAJrengandik banatuta aurkeztu izana "arriskutsua eta beharbada, presatsua" izan zela onartu du. | EA's communications secretary, Mikel Irujo, has declared that the decision to run for the elections without the PNV was a "risky and perhaps hasty" decision. |
Tampoco los rojiblancos tuvieron esta vez suerte con el arbitraje, ya que Velasco Carballo no pitó penalti en tres claras manos de los jugadores locales dentro de su área. | Velasco Carballok ez zuen penaltia adierazi hiru jokaldi garbiekin, etxekoek area barruan eskuarekin jo baitzuten baloia hirutan. | The Reds were not lucky this time with the referee, since Velasco Carballo did not kick a penalty in three clear hands of the local players within their area. |
El Gobierno español ha puntualizado que éste "no es un debate sobre el aborto en sí, sino una adaptación de la ley a la de los países europeos". | Espainiako Gobernuaren ahotan, "eztabaida ez da abortuaren inguruan, baizik eta legea Europako Estatuek dutenarekin parekatzea". | The Spanish government has pointed out that this "is not a debate about abortion itself, but an adaptation of the law to that of European countries." |
Un grupo de intelectuales se ha sumado a la campaña presentada ayer por la Iglesia Católica en contra del aborto y han esgrimido argumentos científicos para oponerse a la interrupción voluntaria del embarazo. | Eliza Katolikoak atzo aurkeztutako abortuaren kontrako kanpainarekin bat egin du gaur intelektualen talde batek eta argudio zientifikoak erabili ditu aurka azaltzeko. | A group of intellectuals has joined the campaign launched yesterday by the Catholic Church against abortion and have drawn scientific arguments to oppose the voluntary termination of pregnancy. |
El fantasma de la deflación (que los precios caigan durante dos trimestres consecutivos) ha crecido con el dato del IPC armonizado de marzo, que ha caído el 0,1%. | Espainiako Estatuko Kontsumoko Prezioen Indize (KPI) harmonizatua %0,1 jaitsi da martxoan, iazko hilabete bereko datuekin alderatuta. | The spectre of deflation (prices falling for two consecutive quarters) has grown with the March Harmonized Consumer Price Index (HICP) data, which fell 0.1%. |
El Movimiento Pro-Amnistía, por su parte, ha denunciado que en uno de los registros la Policía ha “tirado al suelo ” a los padres de uno de los detenidos. | Amnistiaren Aldeko Mugimenduak, bere aldetik, salatu duenez, Poliziak “etxeetako batean atxilotuaren gurasoak lurrera bota ditu ”. | The Pro-Amnesty Movement, for its part, has denounced that in one of the searches the police have “thrown to the ground” the parents of one of the detainees. |
La portavoz del Gobierno ha explicado que los jeltzales iniciarán en breve una ronda de contactos con el resto de formaciones políticas. | EAJk gainontzeko alderdi politikoekin berehala kontaktuak hasiko dituela azaldu du. | The government spokeswoman has explained that the jeltzales will soon begin a round of contacts with the rest of the political formations. |
En la resolución también se destaca que el acusado, J.F.J.J., de 48 años de edad, ha reconocido los hechos y que su relato coincide con el de varios testigos. | J.F.J.J. akusatuak (48 urtekoa) erruduntzat jo du bere burua, eta bere deklarazioa zenbait lekukok kontatutakoarekin etorri da. | The decision also notes that the accused, J.F.J.J., 48 years old, has admitted to the facts and that his account is consistent with that of several witnesses. |
Según han informado fuentes empresariales, el ferrocarril contará con un centenar de estaciones intermodales de carga a lolargo del corredor que unirá Buenos Aires con Valparaíso, ubicada a unos 120 kilómetros al noroeste de la capital chilena. | Enpresa bietako iturriek jakinarazi dutenez, trenak kargarako ehun bat geltoki intermodal izango ditu Buenos Aires eta Valparaiso bitartean, Txileko hiriburutik 120 bat kilometrotara, alegia. | According to business sources, the railway will have a hundred intermodal freight stations along the corridor that will connect Buenos Aires with Valparaíso, located about 120 kilometers northwest of the Chilean capital. |
Volkswagen Navarra produjo el pasado ejercicio la cifra más alta de coches de los últimos ocho años y alcanzó un total de 259.093 unidades, a pesar de la situación adversa de la economía y del sector de la automoción en la segunda mitad del 2008. | Volkswagenek Landabenen (Nafarroa) duen lantegiak 2008ko ekitaldian azken zortzi urteotan ekoiztu duen auto zifrarik altuena lortu eta 259.093 unitatera heldu zen, nahiz eta ekonomiaren eta automobilgintza sektorearen egoerak txarrera egin zuen. | Volkswagen Navarra produced last year the highest number of cars in the last eight years and reached a total of 259,093 units, despite the adverse situation of the economy and the automotive sector in the second half of 2008. |
Sin embargo la cuenta de pérdidas y ganancias arroja un beneficio después de impuestos de 48,96 millones de euros, lo que supone un "notable" descenso con respecto al año anterior, debido principalmente a los costes asociados al lanzamiento del nuevo modelo a05 que se introducirá en el mercado en 2009. | Hala ere, irabazi eta galeren kontuak aztertuta mozkinak 48,96 miloi euro zergetan ordaindu ondoren lortu dira; honek, jaitsiera "nabarmena" suposatzen du aurreko ekitaldiarekin alderatuz gero, nagusiki 2009 merkaturatuko duten A05 modelo berria kaleratzeko kostuak direla eta. | However, the profit and loss account shows an after-tax profit of 48.96 million euros, which is a "notable" decrease compared to the previous year, mainly due to the costs associated with the launch of the new a05 model to be introduced on the market in 2009. |
Los ingresos totales de Volkswagen Navarra, S.A. han ascendido a 2.203,93 millones de euros, cifra superior en un 12% a la del año anterior como consecuencia del aumento del volumen de producción. | Volkswagen Navarra, S.A.ren diru-sarrerak, ekoizpen hazkundea dela eta, 2.203,93 milioi eurokoak dira orain, aurreko ekitaldian baino %12 gehiago. | Total revenues of Volkswagen Navarra, S.A. have reached 2,203.93 million euros, a figure higher by 12% than the previous year as a result of the increase in production volume. |
McCarthy cree que el cine tiene un papel reivindicativo: "Quizas esta película no vaya a cambiar el mundo, pero al menos nos recuerda el elemento humano y las consecuencias de una cuestión muy controvertida. | Zinemak rol errebindikatiboa eduki behar duela uste: "Agian film honek ez du mundua aldatuko, baina gutxienez gai eztabaidagarri baten gainean pentsarazten digu. | McCarthy believes that cinema has a reaffirmative role: "Perhaps this film is not going to change the world, but at least it reminds us of the human element and the consequences of a very controversial issue. |
"Todo este trabajo como actor, me ha restado mucho tiempo para escribir, pero acabo de terminar un guión, muy en la línea de estas dos películas, tiene muchos más personajes y todos son un poco más felices". | Aktore gisa egiten ari den lanak idazteko denbora kentzen diola aitortu du: "Duela gutxi amaitu du gidoi bat, aurreko bi filmeen ildo berekoa da eta pertsonaia asko ditu. | "All this work as an actor has taken me a lot of time to write, but I just finished a script, very much in the line of these two films, it has many more characters and everyone is a little happier." |
Una final de la que el conjunto rojiblanco faltaba desde 1985, cuando perdió ante el ATLÉTICO de Madrid (2-1), en partido jugado en el Bernabéu. | Azken finala galdu egin zuen, konkretuki Atletico Madrilen aurka (2-1) Bernabeun jokatu zen finalean. | A final that the Reds have been missing since 1985, when they lost to ATLÉTICO de Madrid (2-1), in a match played at the Bernabéu. |
"De momento hemos contabilizado 48 cadáveres", ha declarado a la prensa el máximo administrador de la región de Jyber (noroeste), Tariq Hayat Jan. | “Oraingoz 48 gorpu zenbatu ditugu ”, adierazi du Tariq Hayat Jan Jyberreko eskualdeko arduradun nagusiak. | "We have counted 48 bodies so far," the chief administrator of the Jyber region (northwest), Tariq Hayat Jan, told the press. |
En vísperas de la conmemoración del Día internacional de las mujeres el próximo 8 de Marzo, representantes de ambos sindicatos han protagonizado una concentración en Bilbao. | Martxoaren 8an emakumeen Nazioarteko Eguna ospatuko da eta bi sindikatuetako ordezkariek elkarretaratzea egin dute Bilbon. | On the eve of the commemoration of International Women’s Day on March 8, representatives of both unions have staged a rally in Bilbao. |
El presidente del pp de Euskadi ha manifestado que tiene "muy claro" que "los vascos han votado por el cambio y, si el PSOE no ha engañado durante la campaña electoral, habrá cambio". | "Euskal herritarrek aldaketa bozkatu dutela oso argi dut eta aldaketa egongo da, PSOEk iruzur egin ez badu behintzat", azpimarratu du Euskadiko PPko presidenteak. | The president of the PP of Euskadi has stated that it is "very clear" that "the Basques have voted for change and, if the PSOE has not cheated during the electoral campaign, there will be change". |
El ministro ha explicado que hoy en día hay en España un total de 15 millones de tarjetas prepago sin identificar, pero como todas ellas fueron adquiridas antes del 9 de noviembre de 2007 (fecha en la que se activó la norma), no se han visto obligadas a identificarse. | Ministroak azaldu duenez, gaur egun 15 bat milioi aurreordainketako txartela duten telefono daude baina guztiak 2007ko azaroaren 9a (data honetan onartu zuten arau berria) baino lehen saldu zituztenez, orain arte ez dute zertan identifikaziorik egin behar izan. | The minister explained that today there are in Spain a total of 15 million prepaid cards not identified, but as all of them were acquired before November 9, 2007 (date on which the rule was activated), they have not been obliged to identify themselves. |
El ganador del concurso se hará con el premio dotado con 1.200 euros y la posibilidad de que su trabajo sea visto por muchas personas, ya que el Heineken Jazzaldia se ha convertido en uno de los festivales más importantes del su ámbito. | Irabazleak 1.200 euroko saria jasoko du eta, era berean, haren lana ezagutarazteko aukera paregabea izango du; izan ere, Heineken Jazzaldia musika mota horretako jaialdi garrantzitsuenetako bat bilakatu da. | The winner of the competition will receive a prize of 1,200 euros and the possibility of his work being seen by many people, since the Heineken Jazzaldia has become one of the most important festivals in its field. |
Y además, un eclipse de 1919 probó que la Teoría de la relatividad, de Einstein, era cierta, porque se pudo comprobar que las estrellas que rodeaban al Sol estaban algo desplazadas. | Eta gainera, 1919ko eklipse batek Albert Einsteinen erlatibitatearen Teoria baieztatu zuen, Eguzkia inguratzen zituzten izarrak apur bat desplazatuta zeudela ikusi zutelako. | And moreover, an eclipse of 1919 proved that Einstein’s Theory of Relativity was true, because it was possible to verify that the stars that surrounded the Sun were somewhat displaced. |
El secuestro, según UNAMID, se produjo en una zona de Darfur Norte a unos 200 kilómetros al oeste de la capital provincial, El Fasher. | Bahiketa, Darfurreko iparraldean izan zen El Fasher probintziako hiriburutuk 200 bat kilometrotara, alegia. | The abduction, according to UNAMID, took place in an area of Northern Darfur some 200 kilometres west of the provincial capital, El Fasher. |
En cuanto a los participantes, se espera que sean unos 750 los que se acerquen hasta el Kursaal. | Partaideei dagokionez 750 lagun hurbildu dira Kursaalera. | As for the participants, it is expected that there will be about 750 who will come to the Kursaal. |
El presidente del Antonio Basagoiti, ha afirmado hoy que es un "día histórico" porque no está "la papeleta ETA-Batasuna" y se pueden dar "cuatro años históricos" porque, "por fin ”, pueden“ cambiar las cosas ”. | PPren presidente eta lehendakarigaiak adierazi duenez, gaurkoa “egun historikoa” da“ ETA-Batasunaren boto-txartela” ez dagoelako eta “lau urte historiko” eman daitezkeelako,“ gauzak alda daitezkeelako behingoz ”. | The president of the Antonio Basagoiti, has affirmed today that it is a "historical day" because there is no "ETA-Batasuna ballot" and can give "four historic years" because, "at last ”, can" change things ”. |
El BBVA y la ABAO han llevado a cabo una iniciativa del proyecto 'tutto Verdi', la publicación del libro Stride la vampa. | BBVA Fundazioak eta OLBEk 'Tutto Verdi' ekimenaren barrenean argitaratu dute liburua. | The BBVA and ABAO have carried out an initiative of the project 'tutto Verdi', the publication of the book Stride la vampa. |
En la declaración aprobada esta tarde, el Ayuntamiento ha mostrado sus "condolencias y solidaridad" a la familia de la mujer fallecida y ha destacado que está "a su entera disposición". | Gaur arratsaldean onartutako adierazpenean, "atsekabea eta elkartasuna" adierazi dizkio Udalak hildakoaren familiari eta "horien esanetara" dagoela goraipatu du. | In the statement approved this afternoon, the City Council has shown its "condolences and solidarity" to the family of the deceased woman and has stressed that it is "at their complete disposal". |
La explosión ha tenido lugar a las 01:00 horas en la calle Betarragane, una zona próxima al núcleo urbano situada entre el Ayuntamiento y la autopista A-8. | Eztanda 01:00etan jazo da, Betarragane kalean, eta egileek ez dute abisurik eman aldez aurretik. | The explosion took place at 01:00 hours in Betarragane Street, an area near the urban center located between the City Hall and the A-8 motorway. |