es
stringlengths 37
538
| eu
stringlengths 18
688
| en
stringlengths 33
536
|
---|---|---|
'' Esto es una partida de dinero incluida en los Presupuestos para el 2009, y esos Presupuestos se aprobaron con los votos favorables del PSE. | '' Partida hau 2009ko aurrekontuetan dago eta Aurrekontu hauek PSEren aldeko botoekin onartu ziren. | ''This is a piece of money included in the 2009 Budgets, and those Budgets were passed with the PSE's votes in favour. |
El músico canadiense Neil Young actuará el próximo 31 de mayo en el velódromo de Anoeta de Donostia-San Sebastián, ha informado hoy la promotora musical donostiarra get In. | Neil Young Kanadako musikaria maiatzaren 31an izango da Donostiako Anoeta belodromoan, get In enpresak jakinarazi duenez. | The Canadian musician Neil Young will perform on May 31 at the Anoeta velodrome in Donostia-San Sebastián, the music promoter get In from Donostia has reported today. |
Considerada como una de las más extraordinarias cantantes del jazz vocal contemporáneo, Dianne Reeves ha sido reconocida con nada menos que cuatro Grammys. | Ahots-jazz garaikidearen abeslaririk onenetakotzat jotzen den Dianne Reevesek lau Grammy jaso ditu. | Considered one of the most extraordinary singers of contemporary vocal jazz, Dianne Reeves has been recognized with no less than four Grammys. |
Después, sin plazo fijado, los electos acreditarán su condición de parlamentarios mediante la entrega a la Secretaría General de la Cámara de la credencial expedida por la Junta electoral. | Gero, epe zehatzik gabe, hautetsiek legebiltzarkideak direla jakinaraziko diote Ganberako Idazkaritza Nagusiari, hauteskunde-batzordeek emandako egiaztagiriaren bidez. | After that, without a fixed deadline, the elected members will prove their status as parliamentarians by submitting to the General Secretariat of the Chamber the credentials issued by the Electoral Board. |
La fiesta de la trikitixa será el 15 de marzo en el frontón Izarraitz de Azpeitia, a partir de las 17:30 de la tarde. | Aurtengo Jaialdia Azpeitiko Izarraitz pilotalekuan eginen da martxoaren 15ean, arratsaldeko 17:30etatik aurrera. | The trikitixa festival will be on March 15 at the Izarraitz fronton in Azpeitia, starting at 5:30 pm. |
Y eso va a ser, precisamente, lo que vamos a intentar hacer esta semana: La campaña electoral perfecta. | Eta horixe izango da asteburu honetako saioan ikusiko duguna. | And that’s precisely what we’re going to try to do this week: The perfect election campaign. |
A día de hoy, la firma alemana mantiene un volumen de trabajo muy similar al de entonces, aunque con un tercio menos de trabajadores en su plantilla como consecuencia de la incorporación de nueva tecnología. | Gaur egun, enpresa alemanak lan bolumen bertsua izaten jarraitzen du, nahiz eta, teknologia berrien ezarpenaren ondorioz, langile heren bat gutxiago izan. | Today, the German firm maintains a work volume very similar to that of then, although with a third fewer workers in its staff as a result of the incorporation of new technology. |
Berhocoirigoin se enfrenta a una multa de 15.000 euros, un año de cárcel y el cierre por un plazo mínimo de cinco años de EHLG. | Berhocoirigoini 15.000 euroko eta urtebeteko kartzela-zigorra ezar diezaiokete, eta ganbera bost urterako itxi. | Berhocoirigoin faces a fine of 15,000 euros, one year in prison and closure for a minimum of five years of EHLG. |
El portavoz del PNV en el Congreso de los Diputados cree que los populares "empezarán a tensar la cuerda" a Patxi López "en cuanto les interese" a nivel estatal. | EAJk Diputatuen Kongresuan duen bozeramailearen ustez, popularrak estatu mailan "interesatzen zaienean hasiko dira" Patxi Lopez "estutzen". | The PNV spokesman in the Congress of Deputies believes that the populars "will begin to tighten the rope" to Patxi López "as soon as they are interested" at the state level. |
Una de las cuestiones que urge cerrar es la composición de la mesa del Parlamento vasco, ya que el pleno de constitución de la Cámara se celebrará como muy tarde el 3 de abril. | Ahalik eta lasterren itxi behar duten akordioetako bat Eusko Legebiltzarreko Mahaiaren osaketa da, Ganbera osatzeko saioa apirilaren 3an izango baita gehienez jota. | One of the issues that urgently needs to be resolved is the composition of the Basque Parliament’s bureau, since the plenary of the House’s constitution will be held no later than April 3. |
En ese mismo sentido, y con el objetivo de atender a las necesidades personales y familiares derivadas de la crisis, a finales de 2008 también fue creada una nueva línea especial de créditos blandos para familias y personas en situación de desempleo. | Zentzu honetan, krisiak eragindako beharrizan pertsonalei eta familiakoei erantzuna emateko asmoz, 2008ko amaieran, langabezian dauden familia eta pertsonentzako kreditu bigunen lerro berezi berria eratu zen, 200 milioi eurokoa. | In the same vein, and with the aim of addressing personal and family needs arising from the crisis, a new special soft credit line for families and unemployed persons was also created at the end of 2008. |
Por su parte, la tasa de morosidad se situó en el 2,19%, muy por debajo de la media de las cajas, según los datos facilitados por la Caja. | Berankortasun-tasa, bere aldetik, %2,19an kokatu zen, kutxen batez bestekoaren oso azpitik, aurrezki-kutxak emandako datuen arabera. | The rate of late payments was 2.19 per cent, well below the average for the funds, according to data provided by the Fund. |
Finalmente, ha recordado que el Gobierno vasco solicitó al conocerse los daños físicos sufridos por Portu y Sarasola durante su detención que se aclarasen las circunstancias del arresto. | Azkenik, porturen eta Sarasolaren zaurien berri izan eta gero atxiloketaren inguruabarrak argitzea eskatu zuen Eusko Jaurlaritzak. | Finally, he recalled that the Basque Government requested that the circumstances of the arrest be clarified when the physical damage suffered by Portu and Sarasola during their detention became known. |
Edurne Brouard, responsable de la Korrika, ha destacado que "cada vez son más los que conocen el idioma, pero no pasa lo mismo con el número de los que lo utilizan". | Edurne Brouard Korrikako arduradunaren hitzetan, "gero eta gehiago dira hizkuntza ezagutzen dutenek, baina ez da berdina gertatzen euskara erabiltzen dutenekin". | Edurne Brouard, responsible for the Korrika, has highlighted that "more and more people know the language, but not the same with the number of those who use it". |
Este lunes en la teleserie “Goenkale ” de ETB-1 Alicia descubre que esta embarazada y de momento prefiere ocultárselo a su familia y sobretodo a Kandido. | Astelehenean “Goenkale” ko atalean, 22:00etan Alicia haurdun dagoela jabetuko da. | This Monday in the TV series “Goenkale” of ETB-1 Alicia discovers that she is pregnant and for the moment she prefers to hide it from her family and especially Kandido. |
En una nota que ha hecho llegar a la agencia Efe, durante la vista del jueves, Ibar ha dicho que tiene mucha confianza en conseguir justicia para su caso y ganar la libertad. | Osteguneko bistan Efe albiste-agentziari helduarazi zion agiri batean, bere kasuarentzako justizia lortzeko konfiantza handia duela esaten du ibarrek, horrela askatasuna irabaziz. | In a note sent to the Efe agency during Thursday's hearing, Ibar said he is very confident in getting justice for his case and winning freedom. |
Yo dije que íbamos a acudir porque es lo que le corresponde pero que tampoco íbamos a renunciar por nuestra parte a hablar con el resto de partidos políticos para buscar esos apoyos si el PNV no los tiene ", ha señalado. | Bilerara joango garela esan nien, hori egitea dagokigulako, baina ez diogu uko egingo geuk ere gainerako alderdiekin hitz egiteari EAJk babes nahikoa lortzen ez badu ", nabarmendu du. | I said that we were going to attend because it is what corresponds but that we were not going to give up on our part to talk with the rest of the political parties to seek that support if the PNV does not have them ", he said. |
El corte de agua que afectará al barrio de Zorroza en su totalidad, unas 8.000 personas, viene motivado por la necesidad de acometer trabajos de modificación y mejora de la red general. | Horniduraren etena sare nagusia aldatu eta hobetzeko egin beharreko lanek eragin dute, eta ur etenaren eragina Zorrotza auzo osora hedatuko da. | The water cut that will affect the entire neighborhood of Zorroza, about 8,000 people, is motivated by the need to undertake modification and improvement of the general network. |
El creador de la página web defiende que "es un instrumento pedagógico que ponemos a disposición del alumno. | "Baliabide pedagogikoa jarri dugu ikasleen eskura. | The creator of the website defends that "it is a pedagogical tool that we make available to the student. |
La presión ejercida por el Ministerio de Educación francés y las críticas recibidas han llevado al cierre de la web, que sólo ha permanecido abierta 24 horas. | Frantziako Hezkuntza Ministerioak egindako presioaren eta jaso dituen kritiken eraginez, webgunea itxi behar izan dute. | Pressure from the French Ministry of Education and criticism have led to the closure of the website, which has only been open for 24 hours. |
Por otro lado, durante cinco minutos, esta mañana, el Ejecutivo autonómico madrileño ha recordado a las víctimas de los atentados del 11-M en la Plaza del Sol. | Bestalde, bost minutuz, gaur goziean, Madrilgo Erkidegoko Gobernuak M-11ko biktimak gogorarazi ditu Plaza del Solen. | On the other hand, for five minutes this morning, the Madrid regional executive has remembered the victims of the attacks of 11-M in the Plaza del Sol. |
La operación se inició el pasado mes de septiembre, a raíz de la denuncia presentada ante la Guardia Civil de Córdoba por un "internauta". | Ikerketa irailean hasi zuten, erabiltzaile batek Kordobako Guardia Zibilaren egoitzan aurkeztutako salaketa bat tarteko. | The operation began last September, following a complaint filed with the Civil Guard of Córdoba by an "internet user". |
Tras las ponencias de expertos como Pere Puigdomènech (profesor del Consejo Superior de Investigaciones Científicas) o Harold McGee (autoridad mundial en gastronomía), hoy llegará el turno de otros intelectuales: Unai Ugalde (profesor de bioquímica en la Facultad de Ciencias Químicas de Donostia), Asier Albizu (director general del Instituto Vasco de Investigación y Desarrollo Agrario NEIKER-Tecnalia) y Carlo Petrini (uno de los creadores del movimiento Slow Food) son sólo algunos de los participantes de esta última jornada. | PERE Puigdomènech (Zientzia Ikerketen Kontseilu Goreneko irakaslea) eta Harold McGee (gastronomia eta elikagaien zientzian autoritatea mundu mailan) adituen hitzaldien ostean, beste intelektual batzuen txanda helduko da gaur: Unai Ugalde (Biokimika irakaslea Donostiako Kimika Zientzien Fakultatean), Asier Albizu (NEIKER-Tecnalia Nekazaritza-ikerketa eta Garapenerako Euskal Institutuko zuzendari nagusia) eta Carlo Petrini (Slow Food mugimenduaren sortzaileetako bat) biltzarraren azken egunean parte hartuko duten hizlarietako batzuk baino ez dira. | After the presentations of experts such as Pere Puigdomènech (professor of the Higher Council of Scientific Research) or Harold McGee (world authority in gastronomy), today will come the turn of other intellectuals: Unai Ugalde (professor of biochemistry at the Faculty of Chemical Sciences of Donostia), Asier Albizu (general director of the Basque Institute for Research and Agricultural Development NEIKER-Tecnalia) and Carlo Petrini (one of the creators of the Slow Food movement) are just some of the participants of this last day. |
Según han explicado sus dirigentes, la nueva coalición está abierta a todas aquellas fuerzas partidarias de la autodeterminación, la independencia y el progreso que representan la izquierda transformadora. | Agintariek jakitera eman dutenez, autodeterminazioaren, independentziaren eta garapenaren aldeko ezkerreko alderdi guztientzat zabalik dago koalizio berria. | As its leaders have explained, the new coalition is open to all those forces in favour of self-determination, independence and progress that represent the transformative left. |
En ese sentido, el portavoz del PNV en el Congreso cree que sería “un inmenso error ” por parte del pp“ apoyar solo la investidura, porque hoy en día se necesita solidez parlamentaria ”. | Horren harira, EAJren Kongresuko bozeramaileak uste du “akats larria” izango litzatekeela PPk“ inbestidura soilik babestea, egun sendotasuna behar baita Legebiltzarrean ”. | In that sense, the PNV spokesman in Congress believes that it would be “an immense mistake” on the part of the PP “to support only the investiture, because today parliamentary solidity is needed”. |
El evento contará también con 14 puestos de productos delicatessen como el jamón ibérico, el pato, el aceite, el café y el salmón ahumado. | Hala, 145 ardo eskainiko dituzte eta, gainera, kalitatezko delicatessen produktuek ere euren txokoa izango dute; izan ere, 14 salmenta-postuk urdaiazpiko iberikoa, ahatea, olioa, kafea eta izokin ketua bezalako elikagaiak eramango dituzte. | The event will also have 14 stalls of delicatessen products such as Iberian ham, duck, oil, coffee and smoked salmon. |
En este caso los jueces propusieron 7 candidatos y los internautas, con sus votos, han sido los que han decidido cuál es el mejor videoblog de Europa. | Kategoria honetan, epaimahaiak 7 hautagai proposatu zituen eta internautak izan dira Europako bideoblog onena hautatu dutenak. | In this case, the judges proposed 7 candidates and the Internet users, with their votes, have been the ones who have decided which is the best videoblog in Europe. |
0 - Huesca: Eduardo; Robert, Corona, dorado, Ripa (Roldán, min.84); Helguera (Jokin, min.73), Sastre; nico Medina (Jonan, | 0 - Huesca: Eduardo; Robert, Corona, DORADO, Ripa (Roldan, 84 '); Helguera (Jokin, '73), Sastre; Nico Medina (Jonan, 67'), Camacho; Ruben Castro eta Roberto. | 0 - Huesca: Eduardo; Robert, Corona, dorado, Ripa (Roldán, min.84); Helguera (Jokin, min.73), Sastre; nico Medina (Jonan, min.73), |
La pastoral se ofrecerá integramente el jueves a las 00:10 horas y dividida en tres partes el sábado, domingo y el lunes a las 07:30 horas de la mañana. | Ostegunean 00:10ean eskainiko da gau erdian osorik eta hiru zatitan larunbat, igande eta astelehenean, goizeko 07:30ean. | The pastoral will be offered in full on Thursday at 00:10 and divided into three parts on Saturday, Sunday and Monday at 07:30 a.m. |
El presidente de la Academia, Pedro Miguel Etxenike, ha declarado que ha tenido en cuenta la "excelencia, independencia y compromiso ético y social" de estos nuevos miembros. | "Haien bikaitasunagatik, independentziagatik eta etika eta gizartearekiko konpromezuagatik" aukeratu dituztela adierazi du Pedro Miguel Etxenike Akademiako presidenteak. | The president of the Academy, Pedro Miguel Etxenike, has declared that he has taken into account the "excellence, independence and ethical and social commitment" of these new members. |
Ordóñez ha comparecido este miércoles por la tarde en la Comisión no permanente del Congreso de los Diputados, en la que ha repasado el estado del sistema de pensiones. | Ordoñezek agerraldia egin du asteazken honetan Kongresuaren batzorde ez iraunkorrean, eta bertan pentsioen sistemaren egoera gainbegiratu du. | Ordóñez appeared this Wednesday afternoon in the Non-Standing Committee of the Congress of Deputies, in which he reviewed the state of the pension system. |
Se llegó al descanso con cuatro puntos de ventaja para los locales (35-31). | Hamabosgarren minutua pasa ondoren, Pablo Lasoren mutilek 6 puntuko errenta lortu zuten (30-24), eta atsedenaldira lau puntuko Errentaz iritsi ziren (35-31). | The hosts came to the half with a four-point lead (35-31). |
Actuarán en Londres, Sevilla, Rabat o Lisboa antes de estar en el festival de Heleta. | Bira luze baten baitan izango da emir Kusturica & The No Smoking Orchestra, London, Sevilla, Rabat edota Lisboa bezalako hirietan izango da Heletan izan baino lehen. | They will perform in London, Seville, Rabat or Lisbon before being at the Heleta festival. |
Los componentes que se quedaron en Bosnia, el cantante Nele Karajilic y el violinista dejan Sparavalo decidieron seguir con la banda y publicaron varios trabajos. | Bosnian gelditu ziren musikariek taldearekin aintzina segitzea erabaki zuten eta hainbat lan kaleratu zituzten. | The members who remained in Bosnia, singer Nele Karajilic and violinist Dejan Sparavalo decided to continue with the band and released several works. |
Según han confirmado los organizadores, la banda del director de cine estará en la 14ª edición del festival Euskal Herria Zuzenean, los días 3, 4 y 5 de julio. | Antolatzaileek konfirmatu dutenez, zinema zuzendariaren taldea Euskal Herria Zuzenean jaialdiaren 14. edizioan izango da, uztailaren 3,4 eta 5ean. | The film director’s band will be playing at the 14th edition of the Euskal Herria Zuzenean festival, which will take place on 3, 4 and 5 July. |
Creo incluso que hay muchos nacionalistas que están viendo este espectáculo que está dando el PNV con pena, pero eso tiene que pasar ", ha explicado. | "Uste dut nazionalista askok pena handia sentitzen dutela EAJren ikuskizuna ikustean", adierazi du. | I even think that there are many nationalists who are watching this spectacle that the PNV is giving with regret, but that has to happen, "he explained. |
Se ha presentado el Campeonato Manomanista de Segunda, que contará con diez pelotaris de Asegarce y ocho de Aspe. | Asegarceko hamar pilotari eta Aspeko zortzi lehiatuko dira. | The Second Division Handball Championship has been presented, which will feature ten pelotaris from Asegarce and eight from Aspe. |
La EPA, que considera que los hallazgos de la investigación son "apremiantes y abrumadores", ha abierto un periodo de consultas de 60 días, antes de proponer cualquier tipo de regulación sobre la emisión de los gases invernadero. | Ikerketak utzitako ondorioak "larriak eta izugarriak" direla esan du EPAk eta 60 eguneko epea ezarri du galderak egiteko, berotegi-efektuko gasen isurketari buruz arautegi bat proposatu baino lehen. | The EPA, which considers the findings of the research to be "pressing and overwhelming," has opened a 60-day consultation period before proposing any regulations on greenhouse gas emissions. |
La familias de los alumnos de SEASKA, que se van a manifestar este miércoles 11 de febrero ante la sede de la Inspección Académica de Baiona, reclaman más medios y una respuesta del Inspector. | Seaskako ikasleen sendiek manifestazioa egingo dute bihar, hilaren 11, Baionako Akademia inspekzioaren egoitzaren aurrean, bitarteko gehiago eta ikuskariari erantzun bat eskatzeko. | The families of the students of SEASKA, who will demonstrate this Wednesday, February 11 in front of the headquarters of the Academic Inspection of Baiona, demand more resources and an answer from the Inspector. |
La primera ikastola fue creada en 1969 en Arrangoitze, según un esquema cuyo espíritu no ha cambiado desde entonces: Hablar, leer, escribir y aprender en euskera y en francés, transmitir un patrimonio cultural rico y pensar sobre una red coherente del territorio. | Lehen ikastola 1969an sortu zuten, Arrangoitzen, baina izpiritua ez da aldatu harrezkero: Euskaraz eta frantsesez hitz egin, irakurri, idatzi eta ikasi; kultura aberatsa transmititu eta sare koherentea aintzat hartu. | The first ikastola was created in 1969 in Arrangoitze, according to a scheme whose spirit has not changed since then: to speak, read, write and learn in Basque and French, transmit a rich cultural heritage and think about a coherent network of the territory. |
Los pastores y queseros tampoco han faltado, quienes han explicado que por la crisis tal vez, la gente ha mirado más que comprado. | Krisiagatik edo, aurten jendeak begiratu gehiago egin omen du, erosi baino. | The shepherds and cheesemakers were also present, who explained that perhaps because of the crisis, people have looked more than bought. |
Condenan asimismo estas amenazas dirigidas a "amedrentar a los representantes políticos de la sociedad vasca y, en este caso concreto, a los del Partido Socialista de Euskadi, a quienes expresamos nuestro máximo apoyo y solidaridad". | Hori horrela, batzordeak gaitzetsi egin ditu "Euskal gizartearen ordezkari politikoak eta, kasu zehatz honetan, Euskadiko Alderdi Sozialistaren ordezkariak izuarazteko asmoz" ETAk egindako mehatxuak. | They also condemn these threats aimed at "intimidating the political representatives of Basque society and, in this specific case, those of the Socialist Party of Euskadi, to whom we express our utmost support and solidarity". |
Texto, basado en una propuesta del PSE-EE, ha contado con el respaldo de todos los grupos parlamentarios. | Legebiltzarreko talde guztiek eman diote oniritzia testuari. | Text, based on a proposal from the PSE-EE, has been supported by all parliamentary groups. |
El 25 de abril se celebrará la tercera edición de Dantza Kalean y el 26, por su parte, una exhibición de barra de danza clásica en la barandilla, en el Urumea. | Hil bereko 25ean, Dantza Kalean egitasmoaren hirugarren edizioa ospatuko da eta hurrengo egunean, barra klasikoaren erakustaldia, Urumea ibaiaren barandan. | On April 25th, the third edition of Dantza Kalean will be held and on April 26th, a classical dance bar exhibition will be held on the railing in Urumea. |
El segundo, la XIII Gala del Día Internacional de la Danza, será el día siguiente en el Teatro Victoria Eugenia. | Hurrengo egunean, toki berean, Dantzaren Nazioarteko Egunaren XIII. | The second, the XIII Gala of the International Day of Dance, will be the next day at the Victoria Eugenia Theatre. |
El river puede asegurarse la salvación con una victoria, mientras que el filial txuri-urdin necesita los tres puntos para abandonar los puestos de descenso. | REALAren bigarren taldeak, ordea, hiru puntu behar ditu jaitsiera postuak uzteko. | The River can secure salvation with a win, while the txuri-urdin need the three points to leave the relegation positions. |
Y la semana siguiente ocurrirá lo mismo, dos campeonatos al mismo tiempo, en Escocia y California. | Eta hurrengo astean, gauza bera gertatuko da, sei izarreko bi txapelketa aldi berean, bata Eskozian eta bestea Californian, beraz, puntu asko banatuko dira bi astetan. | And the next week will be the same, two championships at the same time, in Scotland and California. |
Hace más de un año de eso y quiero volver a ayudar al equipo, a ver si volvemos con puntos de Almería ", ha dicho el jugador rojillo de banda izquierda. | Ea taldeari lagundu, nire ekarpena egin eta Almeriatik puntuekin itzultzen GFAren Iruñera ", esan du Osasunako ezker hegaleko jokalariak. | It's been more than a year since then and I want to help the team again, to see if we return with points from Almería, "said the left-back player. |
El secretario general del pp de Álava, Javier de Andrés, ha señalado hoy que el acuerdo para apoyar la investidura de Patxi López tiene que ser "en ambos sentidos". | Javier de Andres Arabako PPko idazkari nagusiak POPULARREN eta sozialisten arteko akordioa "bi norabideetan" eman behar dela nabarmendu du. | The general secretary of the PP of Álava, Javier de Andrés, has pointed out today that the agreement to support the investiture of Patxi López has to be "in both directions". |
"Y cuando ese pensamiento nacionalista se ha puesto de manifiesto en las actuaciones institucionales del Gobierno vasco en relación con Navarra han originado choques, actitudes contrarias en Navarra desde el punto de vista político", ha añadido. | "Eta pentsamendu abertzale hori Eusko Jaurlaritzak Nafarroarekiko egindako ekintzetan agertu denean, talkak gertatu dira, ikuspuntu politikotik Nafarroan kontrako jarrerak sortu dira", gaineratu du. | "And when this nationalist thought has become apparent in the institutional actions of the Basque Government in relation to Navarre have caused clashes, opposite attitudes in Navarre from the political point of view," he added. |
Durante los enfrentamientos, varias personas han resultado heridas y han detenido a una veintena de manifestantes; 11 de ellos, por vestir con trajes falsos de la Policía. | Hainbat lagun zauritu dira liskarretan eta 20 bat manifestari atxilotu dituzte; horietako hamaika Polizia jantzi faltsuekin ibiltzeagatik. | During the clashes, several people were injured and about twenty demonstrators were arrested; 11 of them for wearing fake police uniforms. |
Ibarretxe no ha querido desvelar su futuro, ni siquiera si va presentar su candidatura en la sesión de investidura del martes para competir con la de Patxi López. | Ibarretxek ez du bere etorkizuna argitu nahi izan agerraldian, ezta inbestidura saioan hautagaitza aurkeztuko duen ere. | Ibarretxe has not wanted to reveal his future, not even if he will present his candidacy in the investiture session on Tuesday to compete with Patxi López. |
La final del campeonato ha estado compuesta por 10 finalistas, y cada establecimiento ha elaborado en directo doscientos pinchos ante los participantes del XV Congreso de Cocina de Autor, que se está celebrando actualmente en la capital alavesa. | 10 finalista izan dira lehiaketaren finalean, eta 200 pintxo egin ditu establezimendu bakoitzak zuzenean, Arabako hiriburuan garatzen ari den autore Sukaldaritzaren XV. Bilguneko parte-hartzaileen aurrean. | The final of the championship was composed of 10 finalists, and each establishment has prepared live two hundred pinchos in front of the participants of the XV Congress of Author Cuisine, which is currently held in the capital of Alava. |
Desde el pasado lunes hasta mañana jueves, más de 400 cocineros como Ferran Adrià, Iñaki Rodaballo y Martín Berasategui, entre otros, se darán cita en el restaurante Zaldiaran para debatir y disfrutar de la gastronomía. | Joan den astelehenetik bihar arte, Ferran Adrià, Iñaki Rodaballo eta Martín Berasategui bezalako 400 sukaldari baino gehiago bilduko dira Zaldiaran jatetxean gastronomiaz eztabaidatu eta gozatzeko. | From last Monday until tomorrow Thursday, more than 400 chefs such as Ferran Adrià, Iñaki Rodaballo and Martín Berasategui, among others, will meet at the Zaldiaran restaurant to debate and enjoy gastronomy. |
Esta semana, los bertsos nos llegan acompañados del sonido de instrumentos como el clarinete, el trombón, el saxo, la guitarra, la batería y el contrabajo. | Klarinete, tronboi, saxo, gitarra, bateria eta kontrabaxu doinutan gozatuko ditugu bertsoak aste honetako programan. | This week, the verses come to us accompanied by the sound of instruments such as the clarinet, trombone, saxophone, guitar, drums and double bass. |
Olano ha leído hoy una declaración institucional con motivo del 30 aniversario de la reinstauración de la Diputación de Gipuzkoa. | Horregatik, Markel Olanok adierazpen instituzionala irakurri du. | Olano read an institutional declaration today on the occasion of the 30th anniversary of the reinstatement of the Provincial Council of Gipuzkoa. |
El presidente de Navarra, Miguel Sanz, ha dicho que los resultados electorales que han posibilitado la llegada del constitucionalismo al Gobierno vasco ha sido "fruto de una decisión judicial, no tanto de un cambio sociológico". | Nafarroako Foru Erkidegoko presidenteak esan duenez, Eusko Jaurlaritzara konstituzionalismoa heltzea ahalbidetu duten hauteskunde emaitzak "erabaki judizial baten ondorio dira, ez aldaketa soziologiko baten ondorio ”. | Navarre's president, Miguel Sanz, said that the electoral results that have made possible the arrival of constitutionalism to the Basque Government has been "the result of a judicial decision, not so much of a sociological change". |
El mismo día del terremoto saltó la polémica porque se dijo que un Geólogo ya advirtió de la tragedia, ahora el propio presidente de la República ha reconocido los errores en la construcción de las casas. | Lurrikara gertatu zen egun berean polemika piztu zen, geologo batek tragedia aurreikusi zuelako, eta orain Errepublikako presidenteak etxeen eraikuntzan egindako akatsak onartu ditu. | The same day of the earthquake the controversy broke out because it was said that a geologist had already warned of the tragedy, now the president of the Republic has acknowledged the errors in the construction of the houses. |
La actriz ha fallecido a los 86 años en su casa de Los Ángeles a causa de un cáncer, según ha desvelado un portavoz de la familia. | 86 urte zituela Los Angeleseko etxean hil da minbiziak jota, familiako bozeramale batek jakinarazi dutenez. | The actress has died at the age of 86 at her home in Los Angeles from cancer, a spokesperson for the family has revealed. |
Con esta victoria, el TAU Cerámica se repone del ko de la Euroliga y afianza el liderato en la Liga ACB ante un Kalise Gran Canaria que no perdía en su cancha desde el mes de octubre. | Garaipen honekin, TAU Ceramicak Euroligan jasotako porrota nolabait ahaztu eta ACB Ligako lidergoa sendotu du etxean urriaz geroztik galtzen ez zuen Kalise Kanaria Handiaren aurka. | With this victory, TAU Cerámica recovers from the Euroleague knockout and strengthens the leadership in the ACB League against Kalise Gran Canaria, which had not lost on their court since October. |
También lo hará el flamenco de la mano de los alumnos del Real Conservatorio Profesional de Danza Mariemma de Madrid. | Baita Madrileko Mariemma dantza eskola profesionaleko flamenco ikasleak. | Flamenco will also be performed by students from the Royal Conservatory of Professional Dance Mariemma in Madrid. |
Por su parte, el presidente francés, Nicolas Sarkozy, ha asegurado que el acuerdo "era inimaginable" y ha mostrado su "satisfacción porque se hará una lista negra de los paraísos fiscales y se controlarán los fondos especulativos". | Bestalde, Nicolas Sarkozy Frantziako presidentearen esanetan, akordioa "imajinaezina zen" eta "pozik" agertu da "zerga-paradisuen zerrenda beltz bat egingo delako eta espekulazio-fondoak kontrolatuko direlako". | French President Nicolas Sarkozy said the agreement was "unimaginable" and expressed his "satisfaction because it will blacklist tax havens and control speculative funds." |
Los Karaoke, bares en los que se canta en directo, son uno de los pasatiempos favoritos de los vietnamitas. | Karaokeak edo zuzenean abesteko tabernak vietnamdarren denbora-pasa gogokoenetarikoak dira. | Karaoke, bars where live music is played, are one of the favorite pastimes of Vietnamese. |
La portavoz del Gobierno vasco en funciones cree que el pacto entre los dos partidos "se ha hecho por el interés general de España, aún a riesgo de la propia estabilidad del Gobierno socialista en Madrid en plena crisis". | Eusko Jaurlaritzaren jarduneko bozeramailearen ustez, bi alderdien arteko akordioa "Espainiaren interes orokorrari begira egin da, nahiz eta Gobernu sozialistak Madrilen egonkortasuna galdu, krisi ekonomiko betean". | The spokeswoman of the acting Basque Government believes that the pact between the two parties "has been made for the general interest of Spain, even at risk of the very stability of the socialist government in Madrid in the midst of the crisis." |
En el minuto 12 de la primer mitad, el encuentro se torció definitivamente para los de Uribe al marcar Jorge Pina el segundo para el Levante (2-0). | Minutuan erabat zaildu zitzaion neurketa Uribek zuzentzen duen taldeari Jorge Pinak Levanteren bigarrena sartu zuenean (2-0). | In the 12th minute of the first half, the match was definitely twisted for Uribe's side when Jorge Pina scored the second for Levante (2-0). |
Un empleado del vertedero encontró el bebé el jueves, junto a la placenta y el cordón umbilical en la zona en la que los camiones descargan la basura. | Zabortegiko langile batek aurkitu zuen gorpua ostegunean, plazenta eta zilborrestearekin batera kamioiek zaborra jaurtitzen duten gunean. | A landfill employee found the baby on Thursday, along with the placenta and umbilical cord, in the area where garbage trucks unload. |
Este lunes, 6 de abril, el programa matinal de Euskal Telebista "el Punto" contará con la presencia de Arantza Quiroga, presidenta del Parlamento Vasco. | Astelehenean, apirilak 6, Euskal Telebistako "el Punto" saioan Arantza Quiroga hartuko dute mintzalagun. | This Monday, April 6, the morning program of Euskal Telebista "el Punto" will have the presence of Arantza Quiroga, president of the Basque Parliament. |
El jueves se disputaron los partidos de vuelta de los cuartos de final de la Copa de la UEFA y las semifinales ya están decididas. | Ostegun honetan jokatu ziren UEFA Kopako final-laurdenetako itzulerako partidak eta finalerdiak erabakita daude. | The second leg of the UEFA Cup quarter-finals was played on Thursday and the semi-finals are now decided. |
El juez de la Audiencia Nacional ha dejado en libertad a dos jóvenes, uno de ellos bajo fianza de 10.000 euros, y ha dictado órdenes de busca y captura para otras dos personas. | Auzitegi Nazionaleko epaileak bi gazte askatu ditu, haietako bat 10.000 euroko fidantzapean, eta beste bi pertsona bilatzea eta atxilotzea agindu du. | The judge of the National High Court has released two young people, one of them on bail of 10,000 euros, and has issued search and arrest warrants for two others. |
El director Juan Martínez Moreno explora en su segundo largometraje el sentimiento de culpa que pueden llegar a tener las personas muy creyentes que se ven expuestas a una situación inesperada. | Juan Martinez Moreno zuzendariak sinesdunek ustekabeko egoera bati aurre egitean eduki dezaketen kulpa sentimenduaz dihardu bere bigarren film luzean. | Director Juan Martínez Moreno explores in his second feature the feeling of guilt that can come to be felt by people with strong beliefs who are exposed to an unexpected situation. |
A la vista está, por tanto, que la cocina, además de evolucionar dentro de los fogones, ha sabido buscar su lugar en varios campos, entre otros, el literario. | Bistan da, beraz, sukalde barruan eboluzionatzeaz gainera, beste alorretan bilatu duela bere lekua sukaldaritzak, besteak beste, literaturan. | It is therefore clear that, in addition to evolving within the kitchen, the kitchen has also found its place in various fields, including the literary. |
En ella, Zac Efron y Matthew Perry (conocido sobre todo por su papel en la serie friends) dan vida, en distintas edades, a Mike o 'Donnell, una estrella del baloncesto al que le espera un porvenir brillante por delante. | Zac Efron eta Matthew Perry ("friends" telesailagatik egin zen ezagun) pertsona bera dira film honetan, baina adin ezberdinetan: Mike o 'Donnel etorkizun oparoa duela dirudien eskubaloi jokalaria. | In it, Zac Efron and Matthew Perry (known above all for his role in the series friends) give life, at different ages, Mike or 'Donnell, a basketball star who has a bright future ahead. |
Y por último, también se celebrarán los premios Euro Blog Awards al más puro estilo de "Eurovisión". | Azkenik, Euroblog Awards sariak ere izango dira. | And finally, there will also be the Euro Blog Awards in the purest "Eurovision" style. |
La sede digital de Alianzo, nonick es un evento que pretende ser referente en Europa en el ámbito de Internet y el networking. | Nonick ekimenak erreferente izan nahi du Europan, Interneten eta networking-en munduan. | The digital headquarters of Alianzo, nonick is an event that aims to be a reference in Europe in the field of Internet and networking. |
Radicado en España desde 1998, trabaja para El País y es colaborador habitual del Observer y The New York Times. | Observer eta The New York Times egunkarietan kolaboratzailea da. | He has been based in Spain since 1998, works for El País and is a regular contributor to The Observer and The New York Times. |
Es tal la magnitud de la catástrofe que el primer ministro, Silvio Berlusconi, ha decretado el estado de emergencia y ha movilizado al Ejército y a los carabinieri. | Hondamendia hain handia izanda larrialdi egoera ezarri du Silvio Berlusconi lehen ministroak eta carabinieriak eta Armada mobilizatu ditu. | The magnitude of the disaster is such that Prime Minister Silvio Berlusconi has declared a state of emergency and mobilized the army and the carabinieri. |
El primer ministro regresará mañana a la ciudad de l 'Aquila, capital de la región de Los Abruzos, que ha dicho cree que será reconstruida en 28 meses. | Berlusconi bihar berriz L`Aquilara (Abruzosko hiriburua) bueltatuko da eta 28 hilabeteren buruan hiria berreraikiko dutela baieztatu du. | The prime minister will return tomorrow to the city of l'Aquila, capital of the Abruzzo region, which he said he believes will be rebuilt in 28 months. |
A juicio de las decisiones que se van a adoptar "ya están tomadas antes de la celebración de las reuniones". | Bilera horiek “baino lehenago erabakiak hartuta” omen daude. | In his view, the decisions to be taken "are already taken before the meetings". |
En esta línea, ha recalcado que "bilateralmente" ELA no tendrá "ningún" problema con el nuevo Ejecutivo y ha advertido que mientras las mesas de diálogo social sean "iguales" que las convocadas por el anterior Gobierno, "mantendrán" su postura de no acudir. | Horren harira, hurrengo Jaurlaritzarekin “binakako” bileretara joateko arazorik ez duela izango azaldu du eta ohartarazi duenez, eztabaida sozialeko mahaiek aurreko Gobernuak deitutakoen“ berdinak” izaten jarraitzen badute, ez joaten jarraituko dutela jakinarazi du. | In this line, he emphasized that "bilaterally" ELA will not have "any" problem with the new Executive and warned that as long as the social dialogue tables are "the same" as those convened by the previous Government, "they will maintain" their position of not attending. |
El pivote destacó que el equipo "está fuerte, mentalizado y con ganas" y que las cuentas pasan por ganar al Nastic. | "Taldea indartsu dago, mentalizatuta eta gogotsu", nabarmendu du. | The center said the team is "strong, mentally prepared and eager" and that the goal is to win Nastic. |
Hubo un cambio notable de ritmo, pero el Barcelona no estaba dispuesto a tirar por tierra todo lo realizado hasta el momento y siguió trabajando duro y haciendo sufrir al TAU. | Erritmo aldaketa nabarmena gertatu zen, baina Bartzelona ez zegoen ordura arte lortutakoa pikutara bildatzeko prest eta lanean jarratitu zuen. | There was a noticeable change in pace, but Barcelona was not willing to throw everything down so far and continued to work hard and make TAU suffer. |
En la entrevista ofrecida a la cadena ser Rubalcaba a subrayado que para acabar con la violencia de ETA no se volverá a los esquemas de diálogo del pasado. | Ser irratiari eskaini dion elkarrizketan Rubalcabak azpimarratu du ETAren indarkeriarekin bukatzeko ez dela aintzinako elkarrizketa eskemarik errepikatuko. | In the interview offered to the Ser channel Rubalcaba stressed that to end the violence of ETA will not return to the schemes of dialogue of the past. |
La presunta miembro de ETA Itxaso Legorburu ha sido trasladada hoy a París desde la localidad de Châteauroux, donde permanecía detenida desde el miércoles. | Itxaso Legorburu ETAko ustezko kidea Parisera eraman dute gaur goizean Chateauroux herriko polizia-etxetik. | The alleged ETA member Itxaso Legorburu has been transferred today to Paris from the town of Châteauroux, where she had been detained since Wednesday. |
Bully ha realizado estas declaraciones a preguntas de los medios sobre el estado de los embalses alaveses del Zadorra, tras presentar un servicio especial de limpieza para la ciudad. | Kazetariek galdetuta eman du berria Bullyk, berez hiriburua garbitzeko zerbitzu berezi bat aurkezteko egin duen prentsaurreko batean. | Bully made these statements to questions from the media about the state of the Zadorra reservoirs in Alava, after presenting a special cleaning service for the city. |
Casi todos los Añarbe, situado en Navarra y encargado de abastecer a Donostia-San Sebastián, supera el 77% de la cantidad máxima del agua que puede reunir. | Añarbeko urtegiak (Nafarroan dago, baina Donostia hornitzen du) bere bolumenaren %77 dauka beterik. | The Añarbe, located in Navarre and responsible for supplying Donostia-San Sebastián, exceeds 77% of the maximum amount of water it can collect. |
El Departamento de Sanidad aseguró que el riesgo para la población vasca sigue siendo "muy bajo" y se limita a la posible aparición de nuevos casos sospechosos en personas que hayan viajado a México. | Osasun Sailak nabarmendu zuenez, euskal gizartearentzat arrisku maila "oso txikia" da eta kasu susmagarriak Mexikora joandako bidaiarietan baino ezin dira agertu. | The Department of Health said the risk for the Basque population remains "very low" and is limited to the possible appearance of new suspicious cases in people who have traveled to Mexico. |
La iniciativa parte del Cluster Audiovisual de Euskadi-Eiken y el Departamento de Cultura del Gobierno vasco con el objetivo de apoyar a las empresas dedicadas a la producción de cine. | Eiken- Euskadiko ikusentzunezko Klusterraren eta Eusko Jaurlaritzako Kultura Sailaren ekimena da eta zinema ekoizpena sustatu nahi dute horrela. | The initiative is part of the Audiovisual Cluster of Euskadi-Eiken and the Basque Government’s Department of Culture with the aim of supporting companies dedicated to film production. |
Arantza Reina ha denunciado, además, que el dinero que dan las instituciones vascas a este tipo de empresas lo "podrían invertir" en otro tipo de compañías que, en la actualidad, tienen que "cerrar las persianas y despedir a muchos trabajadores". | Gainera, Arantza Reinak mota honetako enpresetan euskal erakundeek gaur egun xahutzen duten dirua beste era bateko enpresetan "inbertitu zezaketela" adierazi du; horren bitartez "pertsianak itxi beharra eta langileak kanporatzea" eragozteko. | Arantza Reina has also denounced that the money that the Basque institutions give to this type of company "could be invested" in other types of companies that, at present, have to "close the shutters and lay off many workers". |
La candidatura no ha estado exenta de polémica, pues el primer ministro de Turquía, Recep Tayyip Erdogan, se había opuesto debido a la polémica de las caricaturas de Mahoma publicadas por un periódico danés en 2006. | Polemikak inguratu du hautagaitza hori, Recep Tayyip Erdogan Turkiako lehen ministroa haren aurka agertu baita, 2006. urtean egunkari daniar batek argitaratu zituen Mahomaren irudien ondorioz. | The nomination has not been without controversy, as Turkey's Prime Minister, Recep Tayyip Erdogan, had opposed it due to the controversy of the cartoons of Muhammad published by a Danish newspaper in 2006. |
Según la comisaria, a partir de ahora las facturas del cliente cuando está fuera de su país serán "parecidas" a las que paga cuando está en casa. | Komisarioak, hemendik aurrera kanpoan daudenean eta etxean daudenean bezeroen fakturak "antzekoak" izango direla esan du. | According to the Commissioner, from now on, the bills of the customer when he is abroad will be "similar" to those he pays when he is at home. |
Es una victoria para todos los turistas y viajeros de negocios ", aseguró en una rueda de prensa la comisaria europea de Telecomunicaciones, Viviane REDING. | Turistentzako eta negozio bidaiarientzako garaipen bat da ", Viviane REDING Telekomunikazioen Europako komisarioaren arabera. | It is a victory for all tourists and business travellers," said EU Telecoms Commissioner Viviane Reding at a press conference. |
Para las mujeres, la cantidad máxima permitida bajaría, según el estudio, a un vaso de cerveza o una copa y media de vino, y con un solo combinado ya podrían dar positivo en los controles. | Emakumeen kasuan, baimendutako tasa baxuagoa da; ikerketaren arabera, garagardo edalontzi bat, kopa eta erdi ardo edo konbinatu bat nahikoa da kontroletan positibo emateko. | For women, the maximum amount allowed would go down, according to the study, to a glass of beer or a glass and a half of wine, and with a single combination they could already test positive in the controls. |
El diputado regional del pp, Benjamín Martín Vasco, ha presentado hoy su dimisión como portavoz adjunto del Grupo Parlamentario Popular en la Asamblea de Madrid. | Benjamin Martin Vasco PPko diputatuak dimisioa aurkeztu du gaur Madrilgo Parlamentuko PPko taldearen bozeramaile gisa. | The regional deputy of the PP, Benjamín Martín Vasco, has today submitted his resignation as deputy spokesman of the Popular Parliamentary Group in the Assembly of Madrid. |
Bajo el lema "Aizea alde baita" la fiesta a cargo de la ikastola SEASKA de Baiona reivindicará un acuerdo con la administración francesa sobre su sistema de inmersión. | "Aizea alde baita" lelopean, Baionako seaska ikastolak murgilketa sistemaren inguruko akordioa eskatuko dio Frantziako Administrazioari. | Under the slogan "Aizea alde baita" the party in charge of the ikastola SEASKA of Baiona will claim an agreement with the French administration on its immersion system. |
El diario Última Hora Menorca publicó que el Gobierno balear, en época de crisis, construirá una autopista bajo el mar para unir las islas de Menorca y Mallorca. | Ultima hora Menorca egunkariak argitaratu zuen Menorca eta Mallorca artean itsasoaren azpiko autopista eraikiko duela Balear Uharteetako Gobernuak. | The newspaper Última Hora Menorca published that the Balearic Government, in times of crisis, will build a motorway under the sea to connect the islands of Menorca and Mallorca. |
El secretario de Estado adjunto para Latinoamérica y el responsable de la Sección de Intereses de Cuba se han citado ya en dos ocasiones. | Birritan elkartu dira Latinoamerikarako Estatu idazkariaren albokoa eta Kubako Interesen bulegoko arduraduna. | The Assistant Secretary of State for Latin America and the head of the Cuban Interests Section have already been called on two occasions. |
Ambas están relacionadas con la presunta miembro de ETA Itxaso Legorburu, que fue detenida ayer y mañana será trasladada a París. | Itxaso Legorburu ETAko ustezko kidearen atxiloketaren harira etorri dira miaketok. | Both are related to the alleged ETA member Itxaso Legorburu, who was arrested yesterday and tomorrow will be transferred to Paris. |
Recorre el camino entre Bilbao y Estados Unidos mediante una exposición fotográfica que permanecerá en la Galería Ptolomeo de Bilbao hasta finales de mayo. | Bilbotik Ameriketako Estatu Batuak arteko bidea egin du REBOLLOk argazki hauen bidez. | It follows the path between Bilbao and the United States through a photographic exhibition that will remain in the Ptolomeo Gallery in Bilbao until the end of May. |
Brouard ha destacado que la carrera "ha acogido a todos los sectores de este pueblo, han participado partidos políticos de todas las tendencias, y todos los ayuntamientos han apoyado a la Korrika". | Brouarden arabera, lasterketak "Herriko sektore guztiak hartu ditu, edozein joeratako alderdik hartu du parte, eta udal guztiek babestu dute". | Brouard stressed that the race "has welcomed all sectors of this town, political parties of all tendencies have participated, and all the municipalities have supported the Korrika". |
El domingo, día 26, tendrá lugar una exhibición de barra de danza clásica en la barandilla, en el Urumea. | Igandean, barra klasikoaren erakustaldia izango da Urumea ibaiaren barandan. | On Sunday, 26th, there will be a classical dance bar exhibition on the railing, in the Urumea. |