es
stringlengths 37
538
| eu
stringlengths 18
688
| en
stringlengths 33
536
|
---|---|---|
Los planes de la reconversión de los terrenos fueron presentados en febrero de este año por el Ayuntamiento de Bokale. | Lursailarentzako birmoldaketa egitasmoa otsailean aurkeztu zuen bokaleko Udalak. | The plans for the reconversion of the land were presented in February this year by the Bokale City Council. |
El crucero italiano 'MSC Melody' ha conseguido repeler un ataque por parte de piratas somalíes cuando navegaban a 320 kilómetros de las islas Seychelles y a 960 kilómetros de la costa de SOMALIA. | 'MCS Melody 'gurutze-ontziak itsaslapur somaliar batzuen erasoari aurre egitea lortu du Seychelle uharteetatik 320 kilometrotara eta Somaliako kostaldetik 960 kilometrotara bidaiatzen zihoanean. | The Italian cruise ship 'MSC Melody' has managed to repel an attack by Somali pirates when they were sailing 320 kilometers from the Seychelles islands and 960 kilometers from the coast of SOMALIA. |
El comandante del crucero de lujo, en el que viajaban 991 pasajeros y 536 tripulantes, ha explicado que los piratas "comenzaron a disparar como locos contra el barco". | "Zoroak bezala hasi ziren tiroka barkuaren kontra", azaldu du 991bidaiari eta 536 tripulatzaile zeramatzan luxuzko ontziaren komandanteak. | The commander of the luxury cruise ship, which carried 991 passengers and 536 crew members, has explained that the pirates "began shooting like crazy at the ship." |
Oihane Perea se ha proclamado vencedora, una vez más, del Campeonato de Bertsolaris de Álava tras hacerse con el título en 2007. | Arabako Bertsolari Txapelketa aurten, iaz bezala, Oihane Pereak irabazi du. | Oihane Perea has been proclaimed winner, once again, of the Bertsolaris Championship of Álava after winning the title in 2007. |
Patxi Puñal está sancionado y Dady, Miguel Flaño y Monreal están lesionados. | Patxi Puñal zigortuta, eta Dady, Miguel Flaño eta Monreal min hartuta ditu Jose Antonio Camachok datorren igandean Vicente Calderonen jokatu beharreko norgehiagoka garrantzitsurako. | Patxi Puñal is suspended and Dady, Miguel Flaño and Monreal are injured. |
Al darse a conocer la noticia de que a primera hora de la mañana dos vehículos han sido robados en la zona, la Gendarmería francesa ha trasladado la búsqueda a las carreteras. | Gaur goizean, Nievreko (Frantzia) eskualdean, bi auto lapurtu dituztela jakiterakoan, Frantziako Poliziak errepideetara lekualdatu du bilaketa. | When news came out that early in the morning two vehicles have been stolen in the area, the French Gendarmerie has moved the search to the roads. |
Cuatro días después, dio marcha atrás y volvió a permitir el acceso de los inspectores, que desde entonces habían realizado sus tareas de control. | Lau egun geroago, berriz, atzera egin eta ikuskatzaileei sartzeko baimena eman zien. | Four days later, it reversed its position and allowed access to the inspectors, who had since carried out their monitoring tasks. |
Lo primero que le van a preguntar el venezolano Chávez, el boliviano Morales o el nicaragüense Ortega es por qué no levanta ya del todo el embargo económico contra Cuba y por qué no permite ya la presencia de Cuba en este tipo de cumbres. | Chavez venezuelarrak, Morales bolibiarrak edota Ortega nikaraguarrak galdetuko dioten lehenengo gauza zera izango da: Ea zergatik ez dion enbargoa altxatzen Kubari, eta zergatik ez duen Kuba gisa honetako goi bileretan onartzen. | The first thing that Venezuelan Chávez, Bolivian Morales or Nicaraguan Ortega will ask you is why you do not completely lift the economic embargo against Cuba and why you do not allow Cuba to attend summits of this kind. |
El restaurante Mugaritz, del cocinero vasco Andoni Luis Aduriz aparece, una vez más, en la cuarta posición de la clasificación y el restaurante Arzak se coloca octavo. | Andoni Luis Aduriz euskal sukaldariaren Mugaritz jatetxea berriro laugarren agertzen da, eta Arzakek zortzigarren postua eskuratu du. | The restaurant Mugaritz, of Basque chef Andoni Luis Aduriz appears, once again, in the fourth position of the classification and the restaurant Arzak is placed eighth. |
La Gendarmería francesa ha detenido en la localidad de Mézières-en-Brenne a una presunta miembro de ETA y busca a su acompañante, un varón que ha logrado huir, según han informado fuentes policiales. | Frantziako Poliziak ETAko ustezko kide bat atxilotu du Mezieres-en-Brenne udalerrian (Frantziako erdialdean) eta horren lagun bat bilatzen ari dira orain. | The French Gendarmerie has arrested in the town of Mézières-en-Brenne a suspected member of ETA and is looking for her companion, a man who has managed to escape, according to police sources. |
Freire y Chirbes protagonizarán un curioso encuentro en el que explicarán cómo cuidan -o acotan- su trato con el público para después escuchar el punto de vista de los asistentes a Bidebarrieta. | Freire eta Chirbesek irakurleekiko tratua nolan zaintzen -edo mugatzen- duten azalduko dute eta, ondoren, ikus-entzuleen ikuspuntua bilatuko dute. | Freire and Chirbes will be the protagonists of a curious meeting in which they will explain how they care -or narrow- their dealings with the public and then listen to the point of view of the visitors to Bidebarrieta. |
Según la sentencia publicada por Diario de Noticias de Álava, el juez ha impuesto a Víctor Manuel Martín, conocido como 'El Viki', una pena de 16 años por asesinato con alevosía y tres años más por maltrato continuado a su pareja, Asunción Villalba. | Diario de Noticias de Alavak publikatutako sententziaren arabera, epaileak 16 urteko zigorra ezarri dio 'El Viki' ezizenez ezaguna den Víctor Manuel Martíni, maltzurkeriaz hilketa egin izanagatik eta 3 urte bere bikotekidearen kontrako indarkeriagatik. | According to the judgement published by Diario de Noticias de Álava, the judge has imposed on Víctor Manuel Martín, known as 'El Viki', a sentence of 16 years for murder with treachery and three more years for continuing abuse of his partner, Asunción Villalba. |
Estoy en ello, porque hay gente que también hace coches de la vida real, con marcas como Opel o SEAT, para poner luego en el juego. | Horretan nabil, badago jendea joko hauetarako auto normalak, Seat edo OPEL modukoak, egiten dituena. | I’m in it because there are people who also make real-life cars, with brands like Opel or SEAT, to put into the game. |
Previamente, un equipo de albañiles ha derribado la tapia de ladrillos y cemento que ayer apareció sellando la puerta de entrada de la vivienda destinada al realojo. | Horrez gain, igeltsero talde batek auzokoek etxebizitzako sarrera oztopatzeko atzo egin zuten horma suntsitu dute. | Previously, a team of masons has broken down the brick and cement wall that appeared yesterday sealing the entrance door of the house intended for relocation. |
Además, Pachá resalta que la situación de muchas familias les ha llevado a decidirse por las pistas más cercanas, en lugar de salir al extranjero, como quizás hayan elegido otros años. | Pachak, halaber, azpimarratu du familia askok hurbilen dauden pistak hautatu dituztela, atzerrira joan beharrean, aurreko urteetako joeraren aurka. | In addition, Pachá stresses that the situation of many families has led them to decide on the nearest slopes, instead of going abroad, as they may have chosen in other years. |
Los textos sobre los que trabajarán han sido creados por tres escritores de Ipar Euskal Herria, y después de corregir los textos recibidos, los organizadores darán a conocer los nombres de los ganadores. | Landu beharko dituzten testuak Ipar Euskal Herriko hiru idazlek ekimenerako sortu dituzte, eta behin jasotako lanak zuzenduta irabazleak nor diren jakinaraziko da. | The texts on which they will work have been created by three writers from Ipar Euskal Herria, and after correcting the texts received, the organizers will announce the names of the winners. |
El segundo es, precisamente, definir cuáles deben ser las misiones de la OTAN en el futuro. | Bigarrena: NATOren etorkizuneko misioak zehaztea. | The second is precisely to define what NATO's missions should be in the future. |
No obstante, ha destacado que su diversificación geográfica y de negocio le ha permitido incrementar su resultado bruto de explotación (EBITDA) en un 9%, hasta los 1.952 millones de euros. | Nolanahi ere, bere negozioaren dibertsifikazio geografikoari esker esplotazio emaitza garbia 1.952 milioi eurokoa (%9 gehiago) izan dela gaineratu du. | However, he emphasized that its geographical and business diversification has allowed it to increase its gross operating result (EBITDA) by 9%, to 1,952 million euros. |
"Provoca tal inseguridad el que la tierra se mueva a tus pies sin que tú puedas controlarlo, que el pánico se apodera de ti", ha comentado la periodista tras las 350 réplicas de las últimas horas. | "Halako segurtasun falta sortzen du lurra zure azpian mugitzen sentitzeak eta ezin kontrolatzeak, beldurrak hartzen zaituela", adierazi du kazetariak azken orduetako 350 errepliken ostean. | "It causes such insecurity that the earth moves at your feet without you being able to control it, that panic takes hold of you," the journalist commented after the 350 aftershocks of the last hours. |
Cuba tiene ahora relaciones normales con todos los países americanos, salvo Estados Unidos, y todos piden el final del embargo estadounidense contra Cuba. | Kubak, Estatu Batuekin izan ezik, harreman ona du herrialde amerikar guztiekin. | Cuba now has normal relations with all American countries, except the United States, and they all call for an end to the US embargo against Cuba. |
Por territorios, destaca el aumento que se registra en Álava, del 17%, mientras que disminuyen un 31% las entradas en Bizkaia y un 9% en Gipuzkoa. | Da (%17) baina Bizkaian (%31) eta Gipuzkoan (%9) jaitsi egin da. | By province, the increase recorded in Álava, of 17%, is outstanding, while entries decreased by 31% in Bizkaia and by 9% in Gipuzkoa. |
Al hacer la comparación, por tanto, hay que tener cuidado, dado que desde el punto de vista turístico los meses de marzo de 2008 y 2009 no son totalmente comparables, subraya la nota. | Beraz, bi gertaera horiek kontu handiz alderatu behar dira, turismoaren ikuspegitik 2008ko martxoa eta 2009koa ezin baitira guztiz alderatu, zehazten du oharrak. | When making the comparison, therefore, care must be taken, since from the point of view of tourism the months of March 2008 and 2009 are not fully comparable, the note underlines. |
El consistorio de Pasaia ha acudido al Tribunal Superior de Justicia del País Vasco para pedir parte de las tierras de Donostia-San Sebastián y Errenteria que dice corresponderle. | Pasaiako Udalak Euskal Autonomia Erkidegoko Auzitegi Nagusira jo du Donostia eta Errenteriako lur eremu batzuk eskatzeko. | The Pasaia council has turned to the Superior Court of Justice of the Basque Country to ask for part of the lands of Donostia-San Sebastián and Errenteria that it says corresponds to it. |
El presidente de los Estados Unidos dice que la suspensión de pagos no significará la desaparición de la empresa y que la empresa formará una alianza con Fiat. | AEBetako presidenteak esan du ordainketa-etendurak ez duela enpresaren desagerpena ekarriko eta berregituraketa prozesuan Fiatekin elkartuko dela. | The US president says the default will not mean the disappearance of the company and that the company will form an alliance with Fiat. |
HoyFiat y Chrysler han materializado su acuerdo por el que la empresa italiana tomará un 35% del accionariado a cambio de ceder tecnología y plataforma de vehículos pequeños. | Horren bidez, enpresa italiarrak Chryslerren akzioen %35 bereganatu du teknologia eta automobil txikientzako plataformen truke. | Today Fiat and Chrysler have materialized their agreement by which the Italian company will take a 35% shareholding in exchange for giving up technology and platform of small vehicles. |
Chrysler se declarará en quiebra tras el fracaso de las negociaciones de última hora entre el Departamento del Tesoro y los acreedores del fabricante, según han ha confirmado hoy el presidente de EEUU, Barack Obama. | Chryslerrek bere porrota aitortuko du Altxor Sailarekin eta fabrikatzailearekin eta hartzekodunekin egindako azken uneko negoziaketen ostean, Barack Obama Ameriketako Estatu Batuetako presidenteak azaldu duenez. | Chrysler will file for bankruptcy after last-minute negotiations between the Treasury Department and the manufacturer's creditors failed, U.S. President Barack Obama confirmed today. |
La ministra de Sanidad y Política Social del Gobierno español, Trinidad Jiménez, ha confirmado hoy que uno de los pacientes ingresados en Almansa (Albacete) ha dado positivo en gripe porcina. | Trinidad Jimenez Espainiako Gobernuko Osasun ministroak iragarri du Almansan (Albacete) ospitaleratu zuten bi pertsonetako batek positibo eman duela txerri gripean. | The Minister of Health and Social Policy of the Spanish Government, Trinidad Jiménez, has confirmed today that one of the patients admitted in Almansa (Albacete) has tested positive for swine flu. |
Ayer, la ministra escocesa de Sanidad, Nicola Sturgeon, confirmó que dos personas ingresadas en un hospital de Escocia tras volver de un viaje a México tienen gripe porcina. | Nicola Sturgeon Osasun ministroak atzo berretsi zuenez, bi lagun Eskoziako erietxe batean daude Mexikotik bidai batetik etorri ondoren. | Scottish Health Minister Nicola Sturgeon said Tuesday that two people admitted to a Scottish hospital after returning from a trip to Mexico have swine flu. |
Según ha informado hoy el Departamento vasco de Interior, los hechos se han producido en el domicilio que la pareja comparte en la capital guipuzcoana. | Herrizaingo Sailak jakitera eman duenez, Gipuzkoako hiriburuan bikoteak duen etxebizitzan gertatu da erasoa. | According to the Basque Department of Interior, the events have occurred at the address that the couple shares in the capital of Guipúzcoa. |
Eneko Acero ha empezado bien su manga, su primera ola ha sido la mejor, 6.17 puntos, pero le ha faltado redondear el trabajo, después tan solo ha cogido tres olas más, siendo la segunda mejor de 3.97 puntos. | Eneko Acero ez da gaizki hasi, lehen olatua izan da bere onena, 6.17 puntukoa, hortik aurrera soilik beste hiru hartu ditu, baina bigarren onena 3.97koa izan da. | Eneko Acero has started well his series, his first wave has been the best, 6.17 points, but he has lacked to round up the work, then only has caught three more waves, being the second best of 3.97 points. |
El corredor ruso del Bouygues Telecom, Yuri Trofimov, se ha llevado la segunda etapa de la 49 edición de la Vuelta al País Vasco. | Bouyges Telecom taldeko Yuti Trofimovek Euskal Herriko itzuliko 49. ekitaldiko bigarren etapa irabazi zuen. | The Russian rider of Bouygues Telecom, Yuri Trofimov, has won the second stage of the 49th edition of the Vuelta al País Vasco. |
Sobre una hipotética moción de censura por parte del pp, Alonso ha destacado que los populares "no tienen capacidad política" para llevar adelante esta propuesta. | PPk Madrilen aurkeztu dezakeen zentsura-mozioaren inguruan, Popularrek "gaitasun politikorik" ez daukatela esan du. | On a hypothetical motion of no confidence by the PP, Alonso has highlighted that the popular "do not have political capacity" to carry out this proposal. |
El portavoz del PSOE en el Congreso subraya que los socialistas "han sacrificado" la estabilidad que el PNV les daba en Madrid por los "intereses generales de Euskadi". | EAJri esker Madrilen PSOEk zeukan "egonkortasuna" sakrifikatu egin dutela azpimarratu du, "Euskadiren interes orokorren onurarako". | The PSOE spokesman in Congress stresses that the Socialists "have sacrificed" the stability that the PNV gave them in Madrid for the "general interests of Euskadi". |
Mikel González a punto estuvo de marcar el 1-0 en el 62, pero el balón se fue fuera por muy poco. | Mikel Gonzalez txuri-urdinen aldeko gola sartzeko zorian izan zen 62. | Mikel González was close to scoring the 1-0 in the 62nd minute, but the ball went off the line by a very small margin. |
El river busca los puntos para lograr la permanencia mientras que los cementeros necesitan los puntos para seguir vivos en la pelea por entrar al play-off de ascenso. | Riverrek Salbazioa lortzeko behar ditu puntuak, Lemoak, aldiz, play-offean sartzeko lehian bizirik jarraitzeko. | The River are looking for points to stay in the league while the Cementeros need points to stay alive in the fight for the playoffs. |
La consulta se celebrará el 21 de junio por lo que no coincidirá con las elecciones europeas que se celebrarán el 7 de junio por presiones de la Liga Norte. | Ipar Ligaren presioen ondoren, kontsulta ekainaren 21ean egingo dute eta ez ekainaren 7an, Europako hauteskundeekin batera. | The referendum will be held on June 21 so it will not coincide with the European elections to be held on June 7 due to pressure from the Lega Nord. |
El primer ministro italiano, Silvio Berlusconi, anunció hoy un referéndum para la modificación de la ley electoral, durante la inauguración de una escuela para los niños afectados por el reciente terremoto en Los Abruzos. | Silvio Berlusconik, Italiako lehen ministroak, hauteskunde legea aldatzeko referenduma iragarri du gaur, Abruzzon duela gutxi gertatutako lurrikaran kaltetutako haurrentzako eskola baten inaugurazioan. | Italian Prime Minister Silvio Berlusconi today announced a referendum to amend the electoral law, during the inauguration of a school for children affected by the recent earthquake in Abruzzo. |
Los diseños de esta artista de Barakaldo volverán a lucir en la pasarela del vigesimosegundo certamen de Creamoda en el BEC. | Barakaldoko diseinatzaile honen lanak BECeko Creamodan egongo dira ikusgai. | The designs of this artist from Barakaldo will once again show on the catwalk of the twenty-second Creamoda competition at the BEC. |
Hablaremos con el grupo Irunbreak de Irun y Zarautz, y las bailarinas navarras de New style Breathless, dos de los participantes en esta nueva edición del festival. | Irun eta Zarautzeko Breakdance Irunbreak eta Nafarroako New style Breathless taldeek dantza nola ulertzen duten azaldu digute. | We will talk with the group Irunbreak from Irun and Zarautz, and the Navarrese dancers of New style Breathless, two of the participants in this new edition of the festival. |
En 2003 se sospechó que la niña podía encontrarse en México, por lo que se dictó una orden de búsqueda, detención y extradición del padre por sustracción de menores, orden que fue remitida vía INTERPOL a las autoridades mexicanas. | 2003an neskatoa Mexikon egon zitekeela susmatu zuten; hori dela eta, aita aurkitzeko, atxilotzeko eta estraditatzeko agindua eman zuten (Interpolen bidez Mexikoko aginpideei igorri zieten mandatua). | In 2003, it was suspected that the child could be in Mexico, so a warrant was issued for the father to be searched, arrested and extradited for child abduction, which was forwarded via INTERPOL to the Mexican authorities. |
El pívot croata Barac es baja por una lesión en el pie, mientras Ilievski ya está restablecido de su esguince en el tobillo y podrá ofrecer minutos de descanso a Prigioni. | Barac baja izango da partida honetarako, baina Ilieski jokatzeko prest egongo da eta Prigionik atseden hartzeko minutuak izango ditu. | Croatian center Barac is out with a foot injury, while Ilievski is now recovering from his sprained ankle and will be able to offer Prigioni minutes of rest. |
En su alocución, el lehendakari se ha mostrado "orgulloso" de la sociedad vasca por la "profunda adhesión que siempre ha mostrado hacia el euskera, lengua que no es patrimonio solo suyo, sino del mundo entero, pero que sólo ella la conoce y la habla en el mundo". | Hitzaldian, euskal gizarteaz "harro" dagoela esan du jarduneko lehendakariak, "euskararekin beti izan duen atxikimendu sakonagatik, Euskal Herriko ondarea bakarrik ez delako, mundu osoarena baizik, baina euskal gizarteak soilik ezagutzen eta hitz egiten du munduan". | In his speech, the lehendakari was "proud" of Basque society for the "profound attachment that has always shown to Basque, a language that is not only its heritage, but the whole world, but that only she knows and speaks in the world". |
Además, y con motivo del 60 cumpleaños de Miel Mindegia, "Kirolez Kirol" emitirá un reportaje especial sobre este aizkolari a las 16:40 horas, nada más comenzar el programa. | Gainera, Mindegiak 60 urte betetzen dituela eta, erreportai berezia emitutuko da saioaren hasi eta berehala, 16:40etan hain zuzen. | In addition, and on the occasion of the 60th birthday of Miel Mindegia, "Kirolez Kirol" will broadcast a special report on this aizkolari at 16:40 hours, as soon as the program begins. |
Por otro lado, el secretario general de Naciones Unidas, Ban Ki-moon, ha lamentado "profundamente" hoy el boicot de nueve países a la Conferencia y ha afirmado que el borrador del documento adoptado por consenso es "equilibrado". | Bestalde, ban Ki-moon Nazio Batuen Erakundeko idazkari nagusiak deitoratu egin du bederatzi herrialdek Biltzarrera ez joateko hartu duten erabakia, eta adostutako dokumentuaren zirriborroa "orekatua" dela nabarmendu du. | On the other hand, the United Nations Secretary-General, Ban Ki-moon, has "deeply" regretted today the boycott of nine countries to the Conference and has affirmed that the draft document adopted by consensus is "balanced". |
Vettel mostró su dominio bajo la lluvia y se apuntó en el circuito chino el segundo triunfo de su carrera tras el que logró en Monza (Italia) el año pasado. | Nagusitasuna erakutsi du Vettelek eta Txinako zirkuituan bere ibilbideko bigarren garaipena erdietsi du (lehena Italian eskuratu zuen iaz). | Vettel showed his dominance in the rain and scored his second career victory at the Chinese circuit after that at Monza last year. |
Por otra parte, el grupo ha hecho saber que ha puesto en marcha un perfil en www.ltinews.net. | Bestalde, taldeak jakinarazi du www.ltinews.net | The group has also announced that it has launched a profile on www.ltinews.net. |
Los Centros de Estados Unidos para el Control y Prevención de Enfermedades han manifestado que supone una mezcla que no había sido vista antes de virus que son frecuentes entre los cerdos, las aves y los humanos. | Txerrietan, hegaztietan eta gizakietan ohikoak diren birusen nahasketa bat dela azpimarratu du Gaixotasunen Kontrolerako Amerikako Estatu Batuetako Zentroak, eta ez dutela sekula halakorik ikusi. | The U.S. Centers for Disease Control and Prevention said it was an unseen mixture of viruses that are common among pigs, birds and humans. |
El primer galardón se lo llevó en 1999 Mikel Goñi; en 2000 y 2004 Augusto Ibáñez "Titin III", en 2001, 2003 y 2005 Rubén Beloki, en 2002 Asier Olaizola, en 2007 Yves Sallaverry "Xala", en 2008 Aimar Olaizola y en 2006 y en 2009 Juan Martínez de Irujo. | Orain arte, honako hauek irabazi dute Euskadi Irratia saria: Mikel Goñi (1999), Augusto Ibañez "Titin III" (2000 eta 2004), Ruben Beloki (2001, 2003 eta 2005), Asier Olaizola (2002), Yves Sallaverry "Xala" (2007), Aimar Olaizola, (2008) eta Juan Martinez de Irujo (2006 eta 2009), | The first award was won in 1999 by Mikel Goñi; in 2000 and 2004 by Augusto Ibáñez "Titin III", in 2001, 2003 and 2005 by Rubén Beloki, in 2002 by Asier Olaizola, in 2007 by Yves Sallaverry "Xala", in 2008 by Aimar Olaizola and in 2006 and 2009 by Juan Martínez de Irujo. |
El pelotari Juan Martinez de Irujo, ha recibido este miércoles 1 de abril el premio Euskadi Irratia saria 2009 al Mejor Pelotari del Campeonato de Mano Parejas de manos de la directora de Euskadi Irratia, Odile Kruzeta. | Juan Martinez de Irujok 2009ko Eskuz Binakako Txapelketako pilotari Onenaren Euskadi Irratia Saria jaso du asteazken honetan, apirilaren 1an, Erriberriko Marco Real upategian izandako ekitaldian. | The player Juan Martinez de Irujo, has received this Wednesday 1 April the Euskadi Irratia award 2009 to the Best Pelotari of the Championship of Hand Pairs hands of the director of Euskadi Irratia, Odile Kruzeta. |
El Museo Reina Sofía y la Fundación Museo Jorge Oteiza han suscrito un convenio de colaboración permanente, con el objetivo de impulsar el desarrollo de actividades conjuntas, según han informado las fuentes del museo madrileño. | Reina Sofia Museoak eta Jorge Oteiza Museoa Fundazioak hitzarmen iraunkorra sinatu dute, bi aldeen artean hainbat jarduera bultzatzeko, museo madrildarreko iturriek jakinarazi dutenez. | The Reina Sofía Museum and the Jorge Oteiza Museum Foundation have signed a permanent collaboration agreement, with the aim of promoting the development of joint activities, according to the sources of the Madrid museum. |
Agentes de la Policía Científica se han personado en el lugar para tratar de determinar las causas de la explosión. | Eztandaren arrazoiak argitzeko Polizia Zientifikoko agenteak bertaratu dira. | Scientific police officers have arrived at the scene to try to determine the causes of the explosion. |
Iker Hormaetxe ha sido el usuario premiado por Gaztea, por participar en el sorteo de una cena para dos personas en la SAGARDOTEGI Iretza de Astigarraga. | Iker Hormaetxe da Astigarragako Iretza sagardotegian afaltzeko Gazteak egindako bi lagunentzako gonbidapena lortu duen irakurlea. | Iker Hormaetxe has been the user rewarded by Gaztea, for participating in the draw of a dinner for two people at the SAGARDOTEGI Iretza in Astigarraga. |
El CNA tiene dos rivales principales: La Alianza Democrática liderada por la ex alcaldesa de Ciudad del Cabo, Helen Zille, y el COPE, recientemente escindido del partido de Mandela y dirigido por el obispo Mvume Dandala. | Jaitsiera horretan zerikusia izango dute oposizioko bi alderdi nagusiek: Hellen Zille Lurmutur Hiriko alkate ohia buru duen Aliantza Demokratikoak, eta Mvume Dandala apezpikuak gidatzen duen COPEk. | The ANC has two main rivals: the Democratic Alliance led by former Cape Town mayor Helen Zille and the COPE, a newly split party from Mandela’s party and led by Bishop Mvume Dandala. |
La dirección de la compañía se ha reunido hoy en Luxemburgo con el comité de empresa europeo para anunciar las suspensiones temporales de producción en diversas plantas. | Konpainiako zuzendaritza Luxenburgon bildu da gaur Europako enpresa-batzordearekin, lantegi batzuetako produkzioaren etenduraren berri emateko. | The company management met today in Luxembourg with the European works council to announce the temporary suspension of production at various plants. |
La actividad económica de Estados Unidos se contrajo a un ritmo anual del 6,1 por ciento entre enero y marzo, bastante peor que lo previsto, según ha informado hoy el Departamento de Comercio. | Merkataritza Sailaren arabera, Ameriketako Estatu Batuetako ekonomia %6,1eko erritmoan uzkurtu da urtarriletik martxora bitartean; aurreikusitakoa baino askoz emaitza txarragoa da. | U.S. economic activity contracted at an annual rate of 6.1 percent between January and March, much worse than expected, the Commerce Department reported today. |
La localidad guipuzcoana de Artzain Eguna, en la que se presenta oficialmente la nueva temporada del queso Idiazabal. | Ordizia herrian Idiazabal gaztaren sasoi berria aurkezteko. | The Guipuzcoan town of Artzain Eguna, where the new season of Idiazabal cheese is officially presented. |
La lista de convocados será la misma que la semana pasada con la única salvedad de la vuelta de Mikel González en sustitución del sancionado Martínez. | Joan den asteburuko zerrenda bera osatuko du, baina Carlos Martinezen ordez Mikel Gonzalezekin. | The squad will be the same as last week with the only exception of the return of Mikel González in place of the sanctioned Martínez. |
EKAITZ Sirvent, presuntamente, se integró en ETA en el verano de 2002 cuando fue captado por los miembros "liberados" de la banda Oihana Bakedado y Aitzol Iriondo Zelatun ". | Ekaitz Sirvent, ustez 2002. urteko udan bihurtu zen ETAko kide, Oihana Bakedado eta Aitzol Iriondo Zelatuneki harremanetan jarri ondoren. | EKAITZ Sirvent, allegedly, integrated into ETA in the summer of 2002 when he was captured by the "released" members of the band Oihana Bakedado and Aitzol Iriondo Zelatun. |
La Policía francesa busca la casa en la que funcionaba el subaparato de falsificación de ETA tras la captura ayer del presunto jefe de esta estructura etarra, Ekaitz Sirvent Auzmendi, alias "TXORI Zarra". | Frantziako Polizia ETAko faltsifikazio aparatuak lan egiten zuen etxearen bila ari da, atzo, Ekaitz Sirvent Auzmendi, egitura horren ustezko arduraduna atxilotu ondoren. | The French police are searching for the house in which the ETA counterfeiting sub-apparatus operated after the capture yesterday of the alleged head of this Etarra structure, Ekaitz Sirvent Auzmendi, alias "TXORI Zarra". |
El presidente del Partido Popular, Mariano Rajoy, ha exigido al presidente del Gobierno, José Luis Rodríguez Zapatero, que dé una explicación "ya" por las declaraciones del fiscal general del Estado. | Estatuko fiskal nagusiak egindako adierazpenengatik azalpenak "berehala" emateko eskatu dio Mariano Rajoy Alderdi Popularreko presidenteak Jose Luis Rodriguez Zapatero Espainiako Gobernuko presidenteari. | The president of the Popular Party, Mariano Rajoy, has demanded the Prime Minister, José Luis Rodríguez Zapatero, to give an explanation "now" for the statements of the Attorney General of the State. |
Rajoy ha considerado este asunto "de una enorme gravedad y muy preocupante" y considera que Rodríguez Zapatero "tiene la obligación de explicar lo que pasa". | Rajoyren hitzetan, gaia "oso larria eta kezkatzeko modukoa da" eta "gertatzen dena azaltzera derrigortuta dago" Rodriguez Zapatero. "Gaur eman beharko luke erantzun bat, egun batzuk itxaron barik", erantsi du oposizioko buruzagiak. | Rajoy has considered this matter "of enormous gravity and very worrying" and considers that Rodríguez Zapatero "has the obligation to explain what is happening". |
El ex portavoz de Batasuna, Arnaldo Otegi, ha llamado a secundar la huelga general convocada por varios sindicatos abertzales para el 21 de mayo. | Maiatzaren 21ko greba orokorrean parte hartzera animatu ditu hiritarrak Arnaldo Otegi Batasunako bozeramaile ohiak. | The former Batasuna spokesman, Arnaldo Otegi, has called for the general strike called by several abertzale unions for May 21. |
Además, según las mismas fuentes, serán investigados por los delitos de posesión de documentación administrativa falsa y uso de matrículas de vehículos falsificadas. | Horrez gain, agiri faltsuak eta ibilgailuentzako matrikula faltsuak edukitzeagatik ere ikertuko dituzte. | In addition, according to the same sources, they will be investigated for the offences of possession of false administrative documentation and use of forged vehicle license plates. |
Dirigidos por el francés Gabriel Baltés, los coristas de larga trayectoria, han prestado su voz a diferentes bandas sonoras de películas como El Orfanato, nominada al Goya. | Gabriel Baltés frantzesak zuzenduta, koristek filme desbardinen soinu-bandak egin dituzte, Goya sarietara izendatutako El Orfanatorena esaterako. | Directed by the Frenchman Gabriel Baltés, the long-time choir members have lent their voices to different soundtracks of films such as El Orfanato, nominated for the Goya. |
Seis bertsolaris se jugarán, por un lado, la txapela y, por otro, los dos pases que dan derecho a participar en el Campeonato de Bertsolaris de Euskal Herria. | Jokoan, batetik, irabazlearen txapela eta, bestetik, Euskal Herriko Txapelketa Nagusian parte hartu ahal izateko bi txartelak. | Six bertsolaris will play for the txapela and the two passes that entitle them to participate in the Basque Country Bertsolaris Championship. |
Las eliminatorias en formato de bertso-afaris han tenido una acogida y un ambiente "magnifico" y las salas de Aramaio y Zigoitia se han llenado de aficionados en las semifinales. | AFAri formatuko kanporaketek harrera eta giro "bikaina" izan dute eta Aramaioko zein Zigoitiako finalerdiak zalez bete dira. | The eliminations in format of bertso-afaris have had a reception and an atmosphere "magnifico" and the rooms of Aramaio and Zigoitia have filled with fans in the semifinals. |
Tras mantener varias entrevistas con dichas parejas, la investigadora ha podido observar que algunos de los comportamientos se deben a inercias interiorizadas, pero, a la vez, ha constatado el surgimiento de nuevos roles, valores, vivencias y estrategias que cuestionan los modelos tradicionales del trabajo familiar. | Bikoteei hainbat elkarrizketa egin dizkie, eta ikusi du portaera batzuk barneratutako inertzien ondorio direla, baina, era berean, egiaztatu du etxeko-lanaren modelo tradizionalak zalantzan jartzen dituzten rol, balore, bizipen eta estrategia berriak agertu direla. | After several interviews with these couples, the researcher has been able to observe that some of the behaviors are due to internalized inertia, but at the same time, she has observed the emergence of new roles, values, experiences and strategies that question the traditional models of family work. |
A las 21:55 horas desfilarán por la pantalla todos los artistas que asistieron al Kantaldi el pasado 5 de abril en el Kursaal | 21:55etatik aurrera apirilaren 5ean Kursaaleko kantaldian izandako artista guztiak ikusiko ditugu | At 21:55 hours will parade through the screen all the artists who attended the Kantaldi on April 5 in the Kursaal |
En la tercera posición se encuentra el Amurrio con 63 puntos, y con la misma puntuación, en cuarta posición está el Portugalete. | Hirugarren postua Amurrio dago 63 punturekin eta laugarren Portugalete da puntuazio berarekin. | In the third position is Amurrio with 63 points, and with the same score, in fourth position is Portugalete. |
Euskal Telebista se sumará este lunes, 27 de abril, a los actos festivos que tendrán lugar en Vitoria-Gasteiz con motivo de las fiestas patronales de San Prudencio. | San Prudentzioak direla eta Euskal Telebistak bat egingo du astelehenean apirilak 27, Gasteizen egingo diren ospakizunekin. | Euskal Telebista will join this Monday, April 27, the festive events that will take place in Vitoria-Gasteiz on the occasion of the patron saint of San Prudencio. |
Al parecer, el crimen se ha producido por un disparo de arma de fuego corta, que ya ha sido recuperada. | Antza denez, hilketa suzko arma batekin egin du atxilotuak. | The murder was apparently committed with a short-range firearm, which has now been recovered. |
Por otra parte, a partir de las 21:15 horas, tras el informativo “Gaur Egun ” se ofrecerá el resumen de la etapa. | 21:15ean, “gaur Egun” albistegiaren ondoren, etaparen laburpena eskainiko da. | Moreover, from 21:15 hours, after the informative “Gaur Egun” will be offered the summary of the stage. |
Antonio Martín, Manel Fontdevila, Paco Roca y Edmun Baudoin serán entrevistados por Antonio Altarriba, catedrático de literatura francesa en la Universidad del País Vasco, y conocido investigador del mundo del cómic. | Antonio Altarriba komikigintzako ikertzaile ezaguna eta EHU-UPVko literatura frantsesean katedradunak Antonio Martín, Manel Fontdevila, Paco Roca eta Edmun Baudoin elkarrizketatuko ditu. | Antonio Martín, Manel Fontdevila, Paco Roca and Edmun Baudoin will be interviewed by Antonio Altarriba, professor of French literature at the University of the Basque Country, and a well-known researcher in the world of comics. |
El presidente del pp, Mariano Rajoy, le ha recriminado, sin embargo, que la intervención de CCM le haya generado "inseguridad": "Durante mucho tiempo se me dijo que no pasaba nada y una hora antes del Consejo de Ministros me entero de que hay lisa y llanamente una intervención". | Mariano Rajoy PPren presidenteak, hala ere, CCMn egindako esku-hartzeak “zalantza” sortu diola leporatu dio Zapaterori:“ denbora asko igaro zuten ezer ez zela gertatzen esanez eta Ministroen Kontseilua baino ordubete lehenago jakinarazi zidaten eskuhartze argi eta garbia zegoela martxan ”. | The president of the PP, Mariano Rajoy, has reproached him, however, that the intervention of CCM has generated "insecurity": "For a long time I was told that nothing was happening and an hour before the Council of Ministers I learn that there is simply an intervention". |
Las entradas pueden adquirirse a través del sistema Teleka de BBK, tanto por teléfono como en la red de cajeros, y en la página web www.365jazzbilbao.com. | Sarrerak BBK-ren Teleka bitartez eskura daitezke, telefonoa erabilita zein kutxazainen sarea erabilita, baita www.365jazzbilbao.com | Tickets can be purchased through the BBK Teleka system, by phone or at the cash machines network, and on the website www.365jazzbilbao.com. |
En declaraciones a los periodistas, en Bilbao, Ares ha recordado que su partido combatirá a ETA '' en todos los frentes '' y abordará '' un plan de choque '' contra la crisis. | Bilbon, Kazetariei egindako adierazpenetan, PSEk '' fronte guztietan '' ETAren aurka egingo duela gogoratu du, baita krisiaren aurkako plana martxan jarri ere. | Speaking to journalists in Bilbao, Ares recalled that his party will fight ETA ''on all fronts'' and will address ''a shock plan'' against the crisis. |
Y en gallego los premios han recaído en Marcos S. Calveiro, en narrativa, por Festina lente (Apresúrate despacio); y en Chus Pato, por Hordas de escritura, en poesía. | Galiziarren artean, Marcos S. Calveiro (Festina lente) gailendu da eleberri arloan eta Chus Patok (Hordas de escritura) poesian. | And in Galician the prizes have been awarded to Marcos S. Calveiro, in narrative, for Festina lente (Hurry up slowly); and to Chus Pato, for Hordas de escritura, in poetry. |
Desde hoy, los nuevos vehículos que vayan a ser matriculados en el Estado francés contarán con unas placas diferentes a las que conocemos. | Gaurtik aurrera, Frantziako Estatuan matrikulatuko dituzten ibilgailuek xafla desberdinak izango dituzte. | From today, new vehicles that will be registered in the French State will have different plates than those we know. |
Los concesionarios franceses ya están preparados para colocar las nuevas placas a los vehículos recién comprados que van a ser matriculados a partir de hoy. | Frantziako auto-saltokiak prest dira gaurtik aurrera matrikulatzen dituzten ibilgailu berriei plaka berriak jartzeko. | French dealers are already ready to place the new plates on newly purchased vehicles that will be registered as of today. |
Por otro lado, Bildarratz confió en que esta nueva legislatura que se inicia mañana en el Parlamento vasco sea "el tiempo de los municipios". | Bestalde, Bildarraitzek legealdi berri hau '' udalerrien garaia '' izatea espero du. | On the other hand, Bildarratz trusted that this new legislature that begins tomorrow in the Basque Parliament will be "the time of the municipalities". |
Durante la semana de Pascua el sol jugará al escondite con la lluvia, según la Euskalmet, la Agencia Vasca de Meteorología. | Pazko astean aurrera eguzkia ezkutaketan jolastuko da euriarekin, iragarpenaren arabera. | During Easter week the sun will play hide and seek with rain, according to Euskalmet, the Basque Meteorological Agency. |
Tailandia vive desde hace tres años una profunda crisis política motivada por la pugna entre partidarios y detractores de Shinawatra, derrocado por un golpe de Estado en 2006. | Thailandiak krisi politiko sakona du duela hiru urtetik, Shinawatra presidentearen jarraitzaileen eta aurkarien arteko liskarrek eraginda. | Thailand has been in a deep political crisis for three years, driven by the struggle between supporters and detractors of Shinawatra, who was ousted by a coup in 2006. |
Y debemos todos de sentirnos muy orgullosos de poder promover a personas tan jóvenes y con tanto futuro, que lo hacen también y que tienen tan buen estilo como Eduardo Madina --ha enfatizado--. | Eta denok harro egon behar dugu horren gazteak diren eta horren etorkizun handia duten pertsonak sustatu ahal izateagatik ", nabarmendu du. | And we should all feel very proud to be able to promote people so young and with so much future, who do it too and who have such a good style as Eduardo Madina, he emphasized. |
El anuncio lo ha hecho la directora general de la OMS, Margaret Chan, después de haber presidido una reunión telefónica con los expertos del comité de emergencia de la organización. | Erakundeko larrialdi batzordeko adituekin telefono bidez bilera bat izan ostean hartutako erabakia jakitera eman du Margaret Chan OMeko zuzendari nagusiak. | The announcement was made by WHO Director-General Margaret Chan after chairing a telephone meeting with experts from the organization’s emergency committee. |
A partir de las 17:30 horas, tras el ciclismo, tendremos el partido de balonmano de cuartos de final de la Copa EHF Cai Aragon-Arrate comentado por Txemi Galarraga. | 17:30ean, Cai Aragon-Arrate EHF Ligako final laurdenetako eskubaloi neurketaren berri emango dute Txemi Galarragak eta J.I. Altubek. | From 17:30, after the cycling, we will have the handball game of the quarter-finals of the EHF Cup Cai Aragon-Arrate commented by Txemi Galarraga. |
Además, en el minuto 67, Raúl Llorente fue expulsado tras ver dos tarjetas amarillas en cinco minutos y el partido se puso cuesta arriba para los alaveses. | Gainera, 67. minutuan RAUL Lorentek bigarren txartel horia ikusi zuen eta hamarrekin geratu zen talde gasteiztarra. | In addition, in the 67th minute, Raúl Llorente was expelled after seeing two yellow cards in five minutes and the match went uphill for the Alaves. |
Por su parte, Berlusconi ha confirmado que se ha decidido suspender el pago de las hipotecas de los afectados por la tragedia. | Bestalde, lurrikarako kaltetuek hipotekak ordaintzeari utziko diotela iragarri du Berlusconik. | Berlusconi has confirmed that it has been decided to suspend the payment of mortgages of those affected by the tragedy. |
En Alemania se situó en el 7,4% y en el Reino Unido, que aporta datos de diciembre de 2008, el 6,4%, un 1,4% más que hace un año. | Alemanian langabezia-tasa %7,4an kokatu zen eta Britainia Handian %6,4an (abenduko datuak), duela urtebete baino %1,4 handiagoa. | In Germany it stood at 7.4% and in the United Kingdom, which provides data for December 2008, 6.4%, 1.4% higher than a year ago. |
Una web donde compartir tus colecciones, otra para crear tu árbol genealógico y una última para publicar en red y compartir tus documentos; estos son los tres ganadores del concurso europeo Startup 2.0. | Bildumak partekatzeko ataria, arbola genealogikoa sortzeko beste bat eta dokumentuak Sarean publikatu eta konpartitzeko hirugarren bat dira Startup 2.0 lehiaketa europarreko garaileak. | A website to share your collections, another to create your family tree and a last one to publish on the net and share your documents; these are the three winners of the European Startup 2.0 competition. |
Colnect ha sido elegido ganador del concurso europeo Startup 2.0, durante el encuentro internacional Nonick que ha tenido lugar este fin de semana en la sede de EITB en Bilbao. | Colnect izan da Europako Startup 2.0 lehiaketako irabazlea asteburuan EITBko egoitzan izan den Nonick nazioarteko topaketan izan den ekitaldian. | Colnect has been chosen as the winner of the European Startup 2.0 competition, during the international meeting Nonick that took place this weekend at the EITB headquarters in Bilbao. |
Colnect por su parte, ofrece a los internautas un catálogo con objetos de colección, en forma de wiki, creado por los coleccionistas que se han registrado en la web. | Colnect atariak, bestalde, bildumarako objektuen katalogoa wiki formatuan eskaintzen die erabiltzaileek eurek erregistratzerakoan aukeratu eta sortu dituzten bildumetan. | Colnect, for its part, offers Internet users a catalogue of collectibles, in the form of a wiki, created by collectors who have registered on the web. |
Twidox, el tercer ganador del concurso Startup 2.0, permite publicar, compartir y consultar en la red todo tipo de documentos clasificados según categorías. | Bertan, kategoriaka sailkatuta dauden era guztietako dokumentuak publikatu, partekatu eta kontsultatu daitezke. | Twidox, the third winner of the Startup 2.0 competition, allows you to publish, share and consult all kinds of documents classified by categories on the web. |
El ataque ha tenido su origen, al parecer, en la disputa por una herencia, cuyo reparto debía decidirse ante el tribunal y que enfrentaba al asesino con su familia. | Dirudienez, herentzia baten inguruan ika-mikak zituzten eta hura nola banatu erabaki behar zuen epaitegiak, hiltzailea familiaren kontra zegoelarik. | The attack was apparently triggered by a dispute over an inheritance, the division of which was to be decided in court and which pitted the killer against his family. |
Pero el secretario general de ELA, Adolfo Muñoz, ha manifestado que "no es de recibo" que Patxi López pretenda parecer "como que se cae de un guindo" y trate de "eludir" responsabilidades. | Hala ere, orain Patxi Lopezek "kontuan erori den itxurak egitea" eta erantzukizuna "saihestea ez da onargarria", Adolfo Muñoz ELAko idazkari nagusiaren hitzetan. | But the general secretary of ELA, Adolfo Muñoz, has stated that "it is not acceptable" that Patxi López intends to appear "as if he falls from a cherry" and tries to "evade" responsibilities. |
Facebook es una red social que cuenta en la actualidad con más de 200 millones de usuarios en todo el mundo, y permite que todos ellos se agrupen por amistad o afinidad. | Facebook gaur egun mundu osoan 200 milioi erabiltzaile dituen sare soziala da, eta adiskidetasunaren edo kidetasunaren arabera taldeak sortzen ditu. | Facebook is a social network that currently has more than 200 million users worldwide, and allows all of them to group by friendship or affinity. |
En el domicilio, la pareja comenzó a besarse de "mutuo acuerdo", pero, según el fiscal, en un momento dado, el acusado "la desnudó de forma violenta, hasta quitarle su ropa interior, momento en que ella le dijo que no quería continuar en esa conducta sexual". | Han, bikotea musukatzen hasi zen “biek hala adostuta ”, baina fiskalak azaldu duenez, momentu batean, akusatuak“ modu bortitzean biluztu zuen biktima, barruko arropa kendu arte, eta neskak sexu-portaera horrekin ez zuela jarraitu nahi esan zuen ”. | At the home, the couple began kissing by "mutual agreement," but, according to the prosecutor, at a given moment, the accused "violently stripped her naked, until she took off her underwear, at which point she told him that she did not want to continue in that sexual conduct." |
Ainhoa Soraluze, nacida en Rentería pero que actualmente reside en Milan, ha participado en numerosos conciertos y musicales en Francia, Italia y España y ha sido protagonista en varias óperas. | Mezzosoprano errenteriarrak hainbat kontzertu eta musikaletan hartu du parte Frantzian, Italian eta Espainian eta beste hainbat operatan protagonista izan da. | Ainhoa Soraluze, born in Renteria but currently residing in Milan, has participated in numerous concerts and musicals in France, Italy and Spain and has been the protagonist in several operas. |
Acusado ha negado haber realizado estas amenazas y su versión se ha visto corroborada por los agentes de la Policía Municipal que han declarado en calidad de testigos. | Akusatuak ukatu egin du mehatxu egin izana, eta Getxoko Poliziak berretsi egin du haren bertsioa. | The accused has denied having made these threats and his version has been corroborated by the Municipal Police officers who have testified as witnesses. |
La legislación francesa prevé que en casos de terrorismo los detenidos podrán estar un máximo de 96 horas detenidos, aunque el arresto se tiene que ir prorrogando cada 24 horas. | Frantziako legedia aintzat hartuta, atxilotuak gehienez 96 orduz egon daitezke komisaldegian eta ondoren epailearen aurrera eraman behar dituzte. | French law provides that in cases of terrorism, detainees may be held for a maximum of 96 hours, although the arrest must be extended every 24 hours. |
Con Chrissie Hynde (voz y guitarra) al frente de la formación, The Pretenders lo forman en la actualidad Eric Heywood (guitarra), MartinChambers (batería), James Walbourne (guitarra) y Nick Wilkinson (bajo). | Chrissie Hynde (ahotsa eta gitarra), Eric Heywood (gitarra), Martin Chambers (bateria), James Walbourne (gitarra) eta Nick Wilkinson (baxua) “Break Up The Concrete Tour” Biraren baitan, Donostian izango ditugu, beraz, udan eta kontzertu horretarako sarrerak dagoeneko salgai daude. | The Pretenders is a British rock band formed in 1989 by Chrissie Hynde (vocals, guitar), Eric Heywood (guitar), Martin Chambers (drums), James Walbourne (guitar) and Nick Wilkinson (bass). |