transcription
stringlengths 1
11.9k
⌀ | glosses
stringlengths 1
16.9k
⌀ | translation
stringlengths 0
10.3k
⌀ | glottocode
stringlengths 0
8
⌀ | id
stringlengths 8
23
| source
stringclasses 6
values | metalang_glottocode
stringclasses 9
values | is_segmented
stringclasses 3
values | language
stringlengths 1
49
| metalang
stringclasses 9
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
dus\tfidju-s
|
two\tson-PL
|
two sons
|
uppe1455
|
apics_33-46
|
apics
|
stan1290
|
yes
|
Upper Guinea Crioulo
|
French
|
kaneta
|
pen.SG
|
pen
|
uppe1455
|
apics_33-47
|
apics
|
stan1293
|
Upper Guinea Crioulo
|
English
|
|
kaneta-s
|
pen-PL
|
pens
|
uppe1455
|
apics_33-48
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Upper Guinea Crioulo
|
English
|
Ña\tkaru\tta\tlebá\tmiñjer-us\tkabra-s\tkamati-s\tku\tlansol-us\tpa\tfera .
|
POSS.1SG\tcar\tHAB\tcarry\twoman-PL\tgoat-PL\ttomato-PL\twith\tsheet-PL\tto\tmarket
|
I usually take women, goats, tomatoes and sheets to the market in my car.
|
uppe1455
|
apics_34-34
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Upper Guinea Crioulo
|
English
|
Bajuda-s\tø\twocá\tkaleroŋ-us\ttudu\ttama-du .
|
girl-PL\tPFV\tfind\tcauldron-PL\tall\ttake-PASS
|
When the girls arrived, all the cauldrons were [already] occupied.
|
uppe1455
|
apics_34-35
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Upper Guinea Crioulo
|
English
|
Inen\tmina\tna\tbe\tf=ô .
|
3PL\tchild\tNEG\tgo\tNEG=PCL
|
The children didn't go.
|
saot1239
|
apics_35-45
|
apics
|
stan1293
|
Sãotomense
|
English
|
|
Manga\tna\tsa\tbwa\tfa .
|
mango\tNEG\tCOP\tgood\tNEG
|
The mangos aren't tasty OR: The (particular) mango isn't tasty.
|
saot1239
|
apics_35-46
|
apics
|
stan1293
|
Sãotomense
|
English
|
|
Inen\tngê\tse\tmôlê\tala\tme .
|
PL.DEF\tperson\tDEM\tdie\tthere\tright
|
These people died right there.
|
saot1239
|
apics_35-47
|
apics
|
stan1293
|
Sãotomense
|
English
|
|
inen\tfya\tse
|
PL.DEF\tleaf\tDEM
|
these/those leaves
|
saot1239
|
apics_35-48
|
apics
|
stan1293
|
Sãotomense
|
English
|
|
Ê\tra\tTêtêuga\tũa\tkiba\tpalaxu\tpa\tTêtêuga\tngodha\tki\tmengai\trê\tki\tene\tn'na\trê .
|
he\tgive\tturtle\tone\tpart\tpalace\tPURP\tturtle\tenjoy\twith\twife\this\tand\tPL\tchild\this
|
He gave Turtle a part of his palace for Turtle to enjoy it with his wife and his children.
|
ango1258
|
apics_36-30
|
apics
|
stan1293
|
Angolar
|
English
|
|
Ê\ttambu\tane\tfuuta\te\tbê\tku\tê\tkai .
|
he\ttake\tPL\tbreadfruit\tDEM\tgo\twith\tit\thome
|
He took the breadfruits and went home with them.
|
ango1258
|
apics_36-31
|
apics
|
stan1293
|
Angolar
|
English
|
|
Ine\tmanse\tvika\t[...].
|
PL\tman\tcome\t[...]
|
The men arrived [...].
|
prin1242
|
apics_37-33
|
apics
|
stan1293
|
Principense
|
English
|
|
Ine\tlaanza\tsê\tki\tsa\tusan\tê\tbôn\tfa .
|
PL\torange\tDEM\tREL\tbe\tground\t3SG\tgood\tNEG
|
The oranges that are on the ground are not good.
|
prin1242
|
apics_37-35
|
apics
|
stan1293
|
Principense
|
English
|
|
Ê\ttan\tlaanza\twe\tki\tsê .
|
3SG\ttake\torange\tgo\tPOSS\tPOSS.3SG
|
He left with oranges. OR: He took oranges and left.
|
prin1242
|
apics_37-36
|
apics
|
stan1293
|
Principense
|
English
|
|
ngolo\tfumuzu
|
shell\tbeautiful
|
beautiful shell(s)
|
fada1250
|
apics_38-37
|
apics
|
stan1293
|
Annobonese
|
English
|
|
na-mina\ttesy
|
ART.PL-child\tthree
|
the three children
|
fada1250
|
apics_38-38
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Annobonese
|
English
|
masyivín\ttisy
|
youngster\tthree
|
three youngsters
|
fada1250
|
apics_38-62
|
apics
|
stan1295
|
Annobonese
|
German
|
|
Ikəl\ttud\tkoyz\tki\tlɛv-o\tnə\t<museum\tfather>\tMarian\tki\tlɛv-o ,\tnə ?
|
DEM\tall\tthing\tREL\ttake-PST\tLOC\tmuseum\tfather\tMariano\tREL\ttake-PST\tREQ
|
Wasn't it father Mariano who took those things to the museum?
|
dama1278
|
apics_39-52
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Daman-Diu Portuguese
|
English
|
Yo\ta\tda\tkriãs\tpə\ttɛtɛ .
|
1SG\tIRR.NPST\tgive.INF\tchild\tDAT\taunt
|
I will give the children to (my) aunt.
|
dama1278
|
apics_39-53
|
apics
|
stan1293
|
Daman-Diu Portuguese
|
English
|
|
[...]\tta-juntaa\tluvaara\tandaa-tu ,\tnosa\tjeentis\tdoos\tpesaan\ttiɲa-tu ,\tjaa-papiyaa\tsee ,\tisti\tmalvaar-s\tgraasa\tta-faya\t[...]
|
[...]\t[PRS-meet\tplace\tgo-PFV.PTCP]\t[1PL.GEN\tpeople\ttwo\tperson\tstand-PFV.PTCP\tPST-speak\tCOND]\tthis\tTamil-PL\tridicule\tPRS-do\t[...]
|
[...] having gone to a place where [they] get together, if two of our people stand and talk, the(se) Tamils ridicule [them].
|
mala1544
|
apics_41-44
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Malabar-Sri Lanka Portuguese
|
English
|
muytu\tmoosam=ley\tisti\tluvaara-s
|
very\tbad=like\tthis\tplace-PL
|
Very bad, these places!
|
mala1544
|
apics_41-45
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Malabar-Sri Lanka Portuguese
|
English
|
aka\tlaraa-ndu\tinda\tuŋ\tmeʃiin\tteem .\tmeʃiin-s\tteem\ttaantu
|
that\tleave-PTCP\tanother\tone\tmachine\tPRS.be.\tmachine-PL\tPRS.be\tmany
|
That aside, there is another machine. There are many machines. OR: That aside, [we] have another machine. [We] have many machines.
|
mala1544
|
apics_41-46
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Malabar-Sri Lanka Portuguese
|
English
|
noos\tsarooti\tta-limaa\tliima ?
|
1PL\tsaw\tPRS-file\tfile
|
The file that we file our saws with?
|
mala1544
|
apics_41-47
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Malabar-Sri Lanka Portuguese
|
English
|
dos\tprau
|
two\tboat
|
two boats
|
mala1533
|
apics_42-39
|
apics
|
stan1293
|
Malacca-Batavia Portuguese Creole
|
English
|
|
aké\tkaza\tkaza\tja\tbelu
|
that\thouse\thouse\tPFV\told
|
The/those houses are old.
|
mala1533
|
apics_42-40
|
apics
|
stan1293
|
Malacca-Batavia Portuguese Creole
|
English
|
|
Ile\tola\ttudu\tlay\tsorti\tdi\tfula ,\tdi\tfruta\tfruta ,\tdi\talbër\talbër\tkung\traisu\t[...].
|
he\tsee\tall\tkind\tsort\tof\tflower\tof\tfruit\tfruit\tof\ttree\ttree\twith\troot\t[...]
|
He saw all kinds of flowers, of fruit, of trees with roots [...].
|
mala1533
|
apics_43-30
|
apics
|
stan1293
|
Malacca-Batavia Portuguese Creole
|
English
|
|
[...]\ttudu\tlay\tdi\tbringku\tpor\tfil\tfilu .
|
[...]\tall\tsort\tof\ttoy\tfor\tchild\tchild
|
[…] all kinds of toys for children.
|
mala1533
|
apics_43-31
|
apics
|
stan1293
|
Malacca-Batavia Portuguese Creole
|
English
|
|
quel\tmanga\thombre
|
DET\tPL\tman
|
the men
|
tern1248
|
apics_44-43
|
apics
|
stan1293
|
Ternateño
|
English
|
|
na\tmánga\tlugár
|
LOC\tPL\tplace
|
on places
|
tern1248
|
apics_44-44
|
apics
|
stan1293
|
Ternateño
|
English
|
|
Ta\teskribí\téli\tkárta .
|
IPFV\twrite\t3SG\tletter
|
He writes letters.
|
tern1248
|
apics_44-45
|
apics
|
stan1290
|
Ternateño
|
French
|
|
Recio\tcumí\tmi\t(mana)\thija .
|
strong\teat\t1PL.POSS\t(PL)\tchild
|
chav1241
|
apics_45-34
|
apics
|
Chavacano
| ||||
Cada\thombre\tya\tlliva\ttres\tbag .
|
each\tman\tPFV\ttake\tthree\tbag
|
The men took three bags each.
|
chav1241
|
apics_45-35
|
apics
|
stan1293
|
Chavacano
|
English
|
|
Mi\ttia\ty\tmi\ttio\tcuando\tta\tqueda\tfrio\tta\thace\tsale\tel\tabrigo\ty\tmga\tcamisa\tgrueso .
|
1SG.POSS\taunt\tand\t1SG.POSS\tuncle\twhen\tIPFV\tbecome\tcold\tIPFV\tmake\tcome.out\tDEF\tcoat\tand\tPL\tshirt\tthick
|
My aunt and my uncle, when it becomes cold, take out the coat(s) and thick shirts.
|
chav1241
|
apics_45-36
|
apics
|
stan1293
|
Chavacano
|
English
|
|
Tyéne\thénte\tna\tkása .
|
EXIST\tperson\tLOC\thouse
|
There are people in the house. OR: There is somebody in the house.
|
chav1241
|
apics_46-52
|
apics
|
stan1293
|
Chavacano
|
English
|
|
Tyéne\tmga\tkarabáw\tna\tkamíno .
|
EXIST\tPL\twater.buffalo\tLOC\tway
|
There are water buffalos on the road.
|
chav1241
|
apics_46-53
|
apics
|
stan1293
|
Chavacano
|
English
|
|
E\tbaka\tta\tkome\tyerba;\tbaka\tta\tkome\tyerba;\te\tbaka\tnan\tta\tkome\tyerba;\tbaka\tnan\tta\tkome\tyerba .
|
DEF\tcow\tTNS\teat\tgrass\tcow\tTNS\teat\tgrass\tDEF\tcow\tPL\tTNS\teat\tgrass\tcow\tPL\tTNS\teat\tgrass
|
The cow is eating grass. OR: Cows (in general) eat grass. OR: The cows are eating grass.
|
papi1253
|
apics_47-43
|
apics
|
stan1293
|
Papiamento
|
English
|
|
Nan\tta\tkria\tbaka/\t*baka\tnan .
|
3PL\tTNS\traise\tcow\tcow\tPL
|
They keep cows.
|
papi1253
|
apics_47-44
|
apics
|
stan1293
|
Papiamento
|
English
|
|
Kacho\tnan\ta\tkeda\tgrita\thenter\tanochi .
|
dog\tPL\tPFV\tremain\tbark\twhole\tnight
|
Dogs kept barking all night.
|
papi1253
|
apics_47-45
|
apics
|
stan1293
|
Papiamento
|
English
|
|
El\ta\tbini\tku\tregalo\t(*nan)\tpa\tmi;\tEl\ta\tbini\tku\tregalo\tnan\tmashá\tkaru\tpa\tmi .
|
3SG\tPFV\tcome\twith\tpresent\t(PL)\tfor\t1SG\t3SG\tPFV\tcome\twith\tpresent\tPL\tvery\texpensive\tfor\t1SG
|
He came with presents for me; He came with very expensive presents for me.
|
papi1253
|
apics_47-46
|
apics
|
stan1293
|
Papiamento
|
English
|
|
Ta\tinvitá\ttur\tamigu\ti\tkonosí.
|
TNS\tinvite\tall\tfriend\tand\tacquaintance
|
All friends and acquaintances are invited.
|
papi1253
|
apics_47-47
|
apics
|
stan1293
|
Papiamento
|
English
|
|
ese\tma\tnimá
|
this\tPL\tanimal
|
these animals
|
pale1260
|
apics_48-36
|
apics
|
stan1293
|
Palenquero
|
English
|
|
ma\ttre\tmonasito
|
PL\tthree\tchild.M
|
the three (male) children
|
pale1260
|
apics_48-37
|
apics
|
stan1293
|
Palenquero
|
English
|
|
Li\tkouri\tdèyè\tmakout\tyo .
|
3SG\trun\tafter\tmacoute\tDEF.3PL
|
He ran after the brutes.
|
hait1244
|
apics_49-55
|
apics
|
stan1293
|
Haitian
|
English
|
|
rad\tyo
|
clothes\tDEF.3PL
|
the clothes
|
hait1244
|
apics_49-56
|
apics
|
stan1293
|
Haitian
|
English
|
|
Sé\ttimoun-la\tpati .
|
PL\tchild-DEF\tleave
|
The children left.
|
guad1242
|
apics_50-38
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Guadeloupe-Martinique Creole French
|
English
|
Sé\ttab-la\tsal .
|
PL\ttable-DEF\tdirty
|
The tables are dirty.
|
guad1242
|
apics_50-39
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Guadeloupe-Martinique Creole French
|
English
|
Sé\ttimanmay-la\tpati .
|
PL\tchild-DEF\tleave
|
The children left.
|
guad1242
|
apics_51-38
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Guadeloupe-Martinique Creole French
|
English
|
Sé\ttab-la\tsal .
|
PL\ttable-DEF\tdirty
|
The tables are dirty.
|
guad1242
|
apics_51-39
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Guadeloupe-Martinique Creole French
|
English
|
kaz-a ,\tsa\tkaz-a ,\twonm-an ,\tsa\twonm-an ,\tkaz-ya ,\tsa\tkaz-ya ,\tmoun-yan ,\tsa\tmoun-yan
|
house-DEF\tDEM\thouse-DEM\tman-DEF\tDEM\tman-DEM\thouse-DEF.PL\tDEM\thouse-DEM.PL\tpeople-DEF\tDEM\tpeople-DEM.PL
|
the house, this/that house, the man, this/that man, the houses, these/those houses, the people, these/those people
|
guia1246
|
apics_52-29
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Guianese Creole French
|
English
|
timoun-yan\tkontan\tjwè
|
children-PL.DEF\tlove\tplay
|
Children like to play. OR: Children love playing.
|
guia1246
|
apics_52-30
|
apics
|
stan1288
|
yes
|
Guianese Creole French
|
Spanish
|
Le\tvye\tmoun\tparl\ten\tta\tkreol .
|
ART.DEF.PL\told\tpeople\tspeak\tART.INDF\tlot\tCreole
|
The old people speak a lot of Creole.
|
loui1240
|
apics_53-74
|
apics
|
stan1293
|
Louisiana Creole French
|
English
|
|
Sa\ttou\tparl\tmeriken\takoz\tlez\tekol .
|
DEM\tall\tspeak\tAmerican\tbecause.of\tART.DEF.PL\tschool
|
They all speak English because of the schools.
|
loui1240
|
apics_53-75
|
apics
|
stan1293
|
Louisiana Creole French
|
English
|
|
Alors\tBouki\ttrapé\teine\tdans\tlatchés-yé .
|
then\tBouki\tgrab\tone\tin\ttail-ART.DEF.PL
|
Then Bouki grabbed one of the tails.
|
loui1240
|
apics_53-76
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Louisiana Creole French
|
English
|
Compair\tLapin\tsoté\ton\tla\tgarlie\touké\ttou\tmamzels-yé\tté\tapé\ttende\tli\tavé\tCompair\tBouki .
|
Brother\tRabbit\tjump\ton\tART.DEF.SG\tgallery\twhere\tall\tgirl-ART.DEF.PL\tPST\tPROG\twait\t3SG\twith\tBrother\tBouki
|
Brother Rabbit jumped on the porch where all the girls were waiting for him with Brother Bouki.
|
loui1240
|
apics_53-77
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Louisiana Creole French
|
English
|
Depech-ye\tmi .
|
peach-ART.DEF.PL\tripe
|
The peaches are ripe.
|
loui1240
|
apics_53-78
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Louisiana Creole French
|
English
|
jenn\tmounn-yen
|
young\tpeople-ART.DEF.PL
|
the young people
|
loui1240
|
apics_53-79
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Louisiana Creole French
|
English
|
le\tpiti;\tle\tmachin
|
ART.DEF.PL\tchild\tART.DEF.PL\tmachine
|
the children; the machines
|
loui1240
|
apics_53-80
|
apics
|
stan1293
|
Louisiana Creole French
|
English
|
|
Se\tde\tgro\tpoul\tnwa .
|
it.is\tART.INDF.PL\tbig\tchicken\tblack
|
They are big black chickens.
|
loui1240
|
apics_53-81
|
apics
|
stan1293
|
Louisiana Creole French
|
English
|
|
Blan\tkonm\tnwa\tte\tva\tpou\tchèche\tfonm\tnwa\tpou\tvini\tkote\tye\tmadonm .
|
white\tand\tblack\tPST\tgo\tfor\tlook.for\twoman\tblack\tfor\tcome\tto\t3PL.POSS\twife
|
Whites and blacks alike went to get black women (i.e. midwives) to come to their wives (to deliver their children).
|
loui1240
|
apics_53-82
|
apics
|
stan1293
|
Louisiana Creole French
|
English
|
|
Ye\tkonm\tchyen\te\tcha .
|
3PL\tlike\tdog\tand\tcat
|
They're like (i.e. fight like) cats and dogs.
|
loui1240
|
apics_53-83
|
apics
|
stan1293
|
Louisiana Creole French
|
English
|
|
mon\tbann\tzanfan
|
POSS.1SG\tPL\tchild
|
my children
|
reun1238
|
apics_54-45
|
apics
|
stan1293
|
Réunion Creole French
|
English
|
|
I\tanvlop\tle\tpye\tek\tgoni .
|
FIN\twrap\tDEF.PL\ttree\twith\tgunny.bag
|
You wrap the trees with gunny bags.
|
reun1238
|
apics_54-46
|
apics
|
stan1293
|
Réunion Creole French
|
English
|
|
Marmay\ti\tbouz\tpa;\ti\tsort\tlaba ,\ti\tdi:\tEben !\tpapa ,\tla\tdi ,\tnou\tl\tarive !
|
child\tFIN\tmove\tNEG\tFIN\tleave\tover.there\tFIN\tsay\twell\tdaddy\tPRF\tsay\t1PL\tPRF\tarrive
|
The children do not move; they leave the place; they say: Well, daddy, they said, we have arrived!
|
reun1238
|
apics_54-47
|
apics
|
stan1293
|
Réunion Creole French
|
English
|
|
Sa\tmon\tbanann ,\ttou\tsa\tmon\tfrui ,\tou\tla\tmanze\tla\t[...].
|
DEM\tPOSS.1SG\tbanana\tall\tDEM\tPOSS.1SG\tfruit\t1SG\tPRF\teat\tthere\t[...]
|
These are my bananas, all that fruit you have eaten [...].
|
reun1238
|
apics_54-48
|
apics
|
stan1293
|
Réunion Creole French
|
English
|
|
(ban)\tsolda
|
(PL)\tsoldier
|
soldiers
|
mori1278
|
apics_55-41
|
apics
|
stan1295
|
Morisyen
|
German
|
|
(ban)\tfizi
|
(PL)\trifle
|
rifles
|
mori1278
|
apics_55-42
|
apics
|
stan1293
|
Morisyen
|
English
|
|
Bann\tmadanm\ti\tleve\ti\tdanse .
|
PL\twoman\tPM\tget.up\tPM\tdance
|
The women got up and danced.
|
sese1246
|
apics_56-56
|
apics
|
stan1293
|
Seselwa Creole French
|
English
|
|
Leser\tin\tsorti\tanba .
|
sister\tPRF\tcome.from\tthere
|
The sisters came out from there.
|
sese1246
|
apics_56-57
|
apics
|
stan1293
|
Seselwa Creole French
|
English
|
|
mek ,\tte\tmek ,\tkas ,\tte\tkas
|
man\tPL\tman\thouse\tPL\thouse
|
man, men, house, houses
|
tayo1238
|
apics_57-31
|
apics
|
stan1293
|
Tayo
|
English
|
|
na\tte\tlarivjer\tSa\tLui
|
EXIST\tPL\triver\tSt.\tLouis
|
There are rivers in St. Louis.
|
tayo1238
|
apics_57-134
|
apics
|
stan1293
|
Tayo
|
English
|
|
sa ,\tse\ttule\tmBla\tkom\ttule\tNwar ,\tse\tndefa:ndi\tpu\tnu\tpu\tfe\tkom\tsa
|
this\tPRESV\tPL\tWhite\tlike\tPL\tBlack\tPRESV\tforbidden\tfor\t1PL\tfor\tdo\tlike\tthat
|
This is something that is forbidden to do for both Blacks and Whites.
|
tayo1238
|
apics_57-135
|
apics
|
stan1293
|
Tayo
|
English
|
|
se\tfisi\tpu\ttle\tBla-la
|
PRESV\tgun\tPREP\tPL\tWhite-DEM/DEF
|
That's the gun of the Whites.
|
tayo1238
|
apics_57-136
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Tayo
|
English
|
mw-ana
|
CL1-child
|
child
|
kitu1246
|
apics_58-25
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kituba (Democratic Republic of Congo)
|
English
|
b-ana
|
CL2-child
|
(the) children
|
kitu1246
|
apics_58-26
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kituba (Democratic Republic of Congo)
|
English
|
mu-ntu
|
CL1-person
|
a person
|
kitu1246
|
apics_58-27
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kituba (Democratic Republic of Congo)
|
English
|
ba-ntu
|
CL2-person
|
(the) persons
|
kitu1246
|
apics_58-28
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kituba (Democratic Republic of Congo)
|
English
|
mu-sapi ,\tmi-sapi ,\tdi-lala ,\tma-lala
|
CL3-finger\tCL4-finger\tCL5-orange\tCL6-orange
|
fingers, finger, an/the orange, (the) oranges
|
kitu1246
|
apics_58-29
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kituba (Democratic Republic of Congo)
|
English
|
a-zo\ta-ke\tmingi
|
PL-person\tPM-COP\tmany
|
There are a lot of people.
|
sang1328
|
apics_59-83
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Sango
|
English
|
a-kete\ta-melenge\tti\ta-wali
|
PL-small\tPL-child\tof\tPL-female
|
young girls
|
sang1328
|
apics_59-84
|
apics
|
stan1295
|
yes
|
Sango
|
German
|
a-mapa ,\ta-nyama ,\ta-nyen'
|
PL-bread\tPL-meat\tPL-what
|
bread, meat, whatever...
|
sang1328
|
apics_59-85
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Sango
|
English
|
lo\tsara\ta-gozo ,\tlo\tsara\ta-yi\tti\tgwengo\tna\tni
|
3SG\tmake\tPL-manioc\t3SG\tmake\tPL-thing\tof\tgoing\tPREP\tDET
|
She prepared manioc and things, she prepared things to take.
|
sang1328
|
apics_59-86
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Sango
|
English
|
mo-báli;\tmi-báli
|
CLF.SG-man\tCLF.PL-man
|
man; men
|
ling1263
|
apics_60-32
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kinshasa Lingala
|
English
|
e-bendé;\tbi-bendé
|
CLF.SG-iron.bar\tCLF.PL-iron.bar
|
ling1263
|
apics_60-33
|
apics
|
yes
|
Kinshasa Lingala
| |||
m-lagé ,\tva-lagé
|
1-woman\t2-woman
|
woman, women
|
mbug1240
|
apics_62-20
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Mbugu
|
English
|
ki-hlatú ,\tvi-hlatú
|
7-finger\t8-finger
|
mbug1240
|
apics_62-21
|
apics
|
yes
|
Mbugu
| |||
nas\tdínka
|
PL\tDinka
|
the Dinka
|
nubi1253
|
apics_63-32
|
apics
|
stan1293
|
Nubi
|
English
|
|
bakan-á
|
place-PL
|
places
|
nubi1253
|
apics_63-33
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Nubi
|
English
|
Núbi
|
Nubi
|
Nubi (sg or pl)
|
nubi1253
|
apics_63-34
|
apics
|
stan1293
|
Nubi
|
English
|
|
hayawan-át
|
animal-PL
|
animals
|
suda1237
|
apics_64-40
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
South Sudanese Creole Arabic
|
English
|
gab-át
|
forest-PL
|
forests
|
suda1237
|
apics_64-41
|
apics
|
stan1288
|
yes
|
South Sudanese Creole Arabic
|
Spanish
|
ketir-ín
|
much-PL
|
many
|
suda1237
|
apics_64-42
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
South Sudanese Creole Arabic
|
English
|
murta-ín
|
happy-PL
|
happy
|
suda1237
|
apics_64-43
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
South Sudanese Creole Arabic
|
English
|
Kakoj\tgadula\ta\tnizənəj ,\tisio\tukalainza\tsiuda\tpəliʃola .
|
which\tyear\t1SG\tnot.know\tPL\tUkranian\there\tcome.PFV
|
I do not know exactly in what year the Ukranians came here.
|
kjac1234
|
apics_65-43
|
apics
|
stan1293
|
Chinese Pidgin Russian
|
English
|
|
Tiper'\tibəŋka\tisio\tzenʃinə\tisio\tkərasivə .
|
now\tJapanese\tPL\twoman\tPL\tbeautiful
|
Japanese women are beautiful.
|
kjac1234
|
apics_65-44
|
apics
|
stan1293
|
Chinese Pidgin Russian
|
English
|
|
Go\titu\tbuk-pəðə-yang\tati-baça .
|
1SG\tDEM\tbook-PL-ACC\tFUT-read
|
I will read those books.
|
sril1245
|
apics_66-28
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Sri Lanka Malay
|
English
|
Go\titu\ttumman-pəðə-yang\ta-pi\tmə-liyat-na .
|
1SG\tDEM\tfriend-PL-ACC/DEF\tPRS-go\tINF-see-DAT
|
I am going to visit those friends.
|
sril1245
|
apics_66-29
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Sri Lanka Malay
|
English
|
kawan~kawan;\tbuku~buku
|
friend~friend\tbook~book
|
friends; books
|
baba1267
|
apics_67-53
|
apics
|
stan1293
|
Baba Malay
|
English
|
|
Ada\tMelayu\tpunya\tkawan~kawan\tcampo~campo\tada\tla .
|
have\tMalay\tATTR\tfriend~friend\tmix~mix\thave\tEMPH
|
[I] have Malay friends, with whom [I] mix all the time.
|
baba1267
|
apics_67-54
|
apics
|
stan1293
|
Baba Malay
|
English
|
|
itu\tgadis\tsama\tdia\tpunya\tkawan
|
DEM\tgirl\twith\t3SG\tPOSS\tfriend
|
that girl and her friend(s)
|
baba1267
|
apics_67-56
|
apics
|
stan1293
|
Baba Malay
|
English
|
|
Cengke~cengke\tsu\tabis .
|
PL~clove\tPFV\tfinish
|
The clove trees are all destroyed.
|
ambo1250
|
apics_68-35
|
apics
|
stan1293
|
Ambonese Malay
|
English
|
Subsets and Splits
^:^^^^ serotonin_Call^:
The query lists unique glottocodes from the dataset, providing basic filtering but no deeper insight.
Albanian Entries in Train Set
Retrieves all records from the train dataset where the language is Albanian, providing a simple filter but limited analytical value.