transcription
stringlengths 1
11.9k
⌀ | glosses
stringlengths 1
16.9k
⌀ | translation
stringlengths 0
10.3k
⌀ | glottocode
stringlengths 0
8
⌀ | id
stringlengths 8
23
| source
stringclasses 6
values | metalang_glottocode
stringclasses 9
values | is_segmented
stringclasses 3
values | language
stringlengths 1
49
| metalang
stringclasses 9
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Kaba\tkiriman\tmiti\ten\tna\tpasi ,\tden\tpuru\tsani\tfu\ten ,\t[...].
|
and\tmurderer\tmeet\t3SG\tLOC\troad\t3PL\tremove\tthing\tof\t3SG\t[...]
|
And murderers came upon him on the road, they removed his things, [...].
|
sran1240
|
apics_1-70
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
Den\tsa\tmusu\tsori\tala\tden\tkondre\tna\tbakra .
|
3PL\tFUT\tmust\tshow\tall\tDET.PL\tvillage\tto\twhite
|
They will have to show all their villages to the Europeans.
|
sran1240
|
apics_1-71
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
Kaba\tden\tfoto\tNengre\tno\tyere\ten\tkwetikweti ,\tna\tden\towru\tIngris\tpranasi\tden\thabi\ten .
|
and\tDET.PL\tfort\tblack\tNEG\thear\t3SG\treally\tLOC\tDET.PL\told\tEnglish\tplantation\t3PL\thave\t3SG
|
And the town blacks don't really know it, (but) on the old English plantations they say it.
|
sran1240
|
apics_1-72
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
den\toso
|
ART.DEF.PL\thouse
|
the houses
|
sran1240
|
apics_2-55
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
den\tuma
|
ART.PL\twoman
|
the women
|
sran1240
|
apics_2-56
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
di\twɔmi;\tdɛɛ\twɔmi
|
DEF.SG\tman\tDEF.PL\tman
|
the man; the men
|
sara1340
|
apics_3-27
|
apics
|
stan1293
|
Saramaccan
|
English
|
|
Den\tsama\te\tluku\ten\tso\tduun .
|
DET.PL\tperson\tIPFV\tlook\thim\tlike.that\tIDEO
|
The people are staring at him.
|
neng1239
|
apics_4-32
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Kau\tde\ta\tpasi .
|
cow\tCOP\tLOC\tpath
|
Cows are on the path. OR: There are cows on the path.
|
neng1239
|
apics_4-33
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
wen\tdi\tpoor\tpiipl\tdem\tgo\twe ,\tdi\tpuliismaan\tdem\tkech\tdi\tmaan\tdem\ta\trood ,\tan\tkyar\tdem
|
when\tDEF.ART\tpoor\tpeople\tPL\tgo\taway\tthe\tpoliceman\tPL\tcatch\tthe\tman\tPL\ton\troad\tand\tcarry\tthem
|
When the poor people had dispersed, the policemen caught up with the guys on the road and carried them to lock them up.
|
creo1235
|
apics_5-38
|
apics
|
stan1293
|
Guyanese Creole English
|
English
|
|
wen\twii\theer\tabout\tdem\ttingz\tdem\tdis\twii\tdoon\tnoo\twat\ttu\tdo
|
when\twe\thear\tabout\tDEM\tthings\tPL\tthis\twe\tdon't\tknow\twhat\tto\tdo
|
When we hear about these things, we don't know what to do.
|
creo1235
|
apics_5-39
|
apics
|
stan1293
|
Guyanese Creole English
|
English
|
|
di dog an dem / di book an dem
|
DET dog CONJ 3PL DET book CONJ 3PL
|
the dogs / the books
|
trin1276
|
apics_6-24
|
apics
|
stan1293
|
Trinidadian Creole English
|
English
|
|
Hi\tget\tplenti\ttabangka .
|
3SG\tget\tplenty\tcuckolding
|
He was often cuckolded.
|
vinc1243
|
apics_7-55
|
apics
|
stan1293
|
Vincentian Creole English
|
English
|
|
wan\tmach-iz;\twan\tshuu-z;\twan\tant-s
|
INDF\tmatch-es\tINDF\tshoe-s\tINDF\tant-s
|
a match; a shoe; an ant
|
vinc1243
|
apics_7-56
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Vincentian Creole English
|
English
|
Shi\tpikni\t(an/a\tdem)\truud .
|
3SG.POSS\tchild\t(and\tthem)\trude
|
Her child(ren) is/are rude.
|
vinc1243
|
apics_7-57
|
apics
|
stan1293
|
Vincentian Creole English
|
English
|
|
Suhm\tdi\ttri\tdem\tlaik\tde\twuhz\tdrai-yin\tduhng .
|
some\tART\ttree\tPL\tlike\t3PL\twas\tdry-PROG\tdown
|
Some of the trees seemed to be waning.
|
vinc1243
|
apics_7-58
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Vincentian Creole English
|
English
|
I\tting\t(an/a\tdem)\tduhz\tduhn\tfaas .
|
ART\tthing\t(and\tthem)\tHAB\tdone\tfast
|
We usually run out of the thing(s) quickly.
|
vinc1243
|
apics_7-59
|
apics
|
stan1293
|
Vincentian Creole English
|
English
|
|
Di\tpikni-dem\tlaas\tdi\tpiepa .
|
DET\tchild-PL\tlose\tDET\tpaper
|
The children lost the paper.
|
jama1262
|
apics_8-31
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Jamaican Creole English
|
English
|
Di\tbuk-dem\tde\tpan\tdi\ttiebl .
|
DET\tbook-PL\tLOC\ton\tDET\ttable
|
The books are on the table.
|
jama1262
|
apics_8-32
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Jamaican Creole English
|
English
|
Buk\tde\tpan\tdi\ttiebl .
|
book\tLOC.COP\ton\tDET\ttable
|
Books are on the table.
|
jama1262
|
apics_8-33
|
apics
|
stan1293
|
Jamaican Creole English
|
English
|
|
Ma\tgrandfada\thad\tfaiv\teykaz\ta\tlan\thia .
|
my\tgrandfather\thad\tfive\tacres\tof\tland\there
|
My grandfather had five acres of land here.
|
beli1259
|
apics_9-46
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Maskin\tkaal\top\tdi\tsowdjaz\tdem .
|
Maskin\tcall\tup\tthe\tsoldiers\tthem
|
Maskin called up the soldiers.
|
beli1259
|
apics_9-47
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Di\tpikniny\tdem\twe\tstodi\tBaptis\ttaak\tdi\ttrii .
|
ART.DEF\tchild\tPL\tREL\tstudy\tBaptist\ttalk\tART.DEF\tthree
|
The children who study at one of the Baptist schools talk the three (languages).
|
sana1297
|
apics_10-37
|
apics
|
stan1293
|
San Andres Creole English
|
English
|
|
Aafta\tdi\tskiel\tgaan\tiin\tdi\tsii\tbatam\t[...].
|
after\tART.DEF\tscale\tgo.PST\tin\tART.DEF\tsea\tbottom\t[...]
|
After the scales had fallen onto the bottom of the sea [...].
|
sana1297
|
apics_10-38
|
apics
|
stan1293
|
San Andres Creole English
|
English
|
|
Yo\tfinga-niel\tdem\ttuu\tlong ,\tsha !
|
2SG.POSS\tfinger-nail\tPL\ttoo\tlong\tsir
|
Your fingernails are too long, sir!
|
sana1297
|
apics_10-39
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
San Andres Creole English
|
English
|
So\taal\tdi\tanimal\tneva\tkuda\tflai\top .
|
so\tall\tART.DEF\tanimal\tNEG.ANT\tcan.PST\tfly\tup
|
But not all of the animals could fly up [to the mountain top].
|
sana1297
|
apics_10-40
|
apics
|
stan1293
|
San Andres Creole English
|
English
|
|
Bot\tmai\ttiicha\tdei\ttaak\tInglish\tor\tSpanish .
|
but\t1SG.POSS\tteacher\t3PL\ttalk\tEnglish\tor\tSpanish
|
But my teachers, they talk English or Spanish.
|
nica1251
|
apics_11-43
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Som\ta\tdi\ttiicha-z\tdem\tdon\tnou\tInglish .
|
some\tof\tART.DEF\tteacher-PL\tPL\tNEG\tknow\tEnglish
|
Some of the teachers don’t know English.
|
nica1251
|
apics_11-44
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Unknown language
|
English
|
di\tpiknini\tdem
|
ART.DEF\tchild\tPL
|
the children
|
nica1251
|
apics_11-45
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Nou\twi\thav\tles\ttorkl\tdan\tada\tanimal .
|
now\t1PL\thave\tless\tturtle\tthan\tother\tanimal
|
Now we find less turtles than other animals.
|
nica1251
|
apics_11-46
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Di\tmuos\tpraablem\tiz\tdi\tdrog-z\twid\tdi\tyong\tman .
|
ART.DEF\tmost\tproblem\tCOP.PRS\tART.DEF\tdrug-PL\twith\tART.DEF\tyoung\tman
|
For young men, the biggest problem are the drugs.
|
nica1251
|
apics_11-47
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Unknown language
|
English
|
Deh\tget\tsom\tplaan-s\tfram\tFADCANIC\tlaik\tariinj ,\tkokanat\tan\tada\tting .
|
3PL\tget\tsome\tplant-PL\tfrom\tFADCANIC\tlike\torange\tcoconut\tand\tother\tthing
|
They get some plants from the FADCANIC like orange and coconut trees and other things.
|
nica1251
|
apics_11-48
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Unknown language
|
English
|
I\thad\tfour\thusband .
|
1SG.SBJ\thave.PST\tfour\thusband
|
I had four husbands.
|
baha1260
|
apics_12-39
|
apics
|
stan1293
|
Bahamas Creole English
|
English
|
|
Miss the boys them broke down Bay Street .
|
Miss ART boy.PL PL break[PFV] down Bay Street
|
Miss, the men completely destroyed Bay Street.
|
baha1260
|
apics_12-40
|
apics
|
stan1293
|
Bahamas Creole English
|
English
|
|
[...] them mosquito , they'll kill you and them sandfly .
|
[...] PL mosquito[SBJ] 3PL.SBJ.FUT kill 2SG.OBJ and PL sandfly[SBJ]
|
[...] those mosquitoes [...] and those sandflies.
|
baha1260
|
apics_12-41
|
apics
|
stan1293
|
Bahamas Creole English
|
English
|
|
De\tboy-dem\tplayin'\thockey .
|
ART\tboy-PL\tplay-PROG\thockey
|
The boys are playing hockey.
|
baha1260
|
apics_12-42
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Bahamas Creole English
|
English
|
twenty-four\tbed
|
twenty-four\tbed
|
twenty-four beds
|
gull1241
|
apics_13-37
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Sea Island Creole English
|
English
|
piece-s
|
piece-PL
|
pieces
|
gull1241
|
apics_13-38
|
apics
|
stan1288
|
yes
|
Sea Island Creole English
|
Spanish
|
chillen
|
child.PL
|
children
|
gull1241
|
apics_13-39
|
apics
|
stan1293
|
Sea Island Creole English
|
English
|
|
two\tdogs
|
two\tdogs
|
two dogs
|
afri1269
|
apics_14-28
|
apics
|
port1283
|
Unknown language
|
Portuguese
|
|
dog ,\tdogs
|
dog.SG\tdog.PL
|
dog, dogs
|
afri1269
|
apics_14-29
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
pikin\tdɛm
|
child\tPL
|
children
|
krio1253
|
apics_15-37
|
apics
|
stan1293
|
Krio
|
English
|
|
buk ~ buk dɛm
|
book book PL
|
books
|
krio1253
|
apics_15-38
|
apics
|
stan1293
|
Krio
|
English
|
|
dɛ\tpasɛnʤɛ-s\ttel\tàm\tse\t"mà\tfrɛn\t[...]"
|
ART\tpassenger-PL\ttell\t3SG.OBL\tCOMP\tmy\tfriend\t[...]
|
The passengers said to him, "My friend [...]".
|
ghan1244
|
apics_16-31
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Ghanaian Pidgin English
|
English
|
wì\tgɛt\tsɔm\twumã\twe\tdè\tdè\tkuk
|
1PL\tget\tINDF\twoman\tCOMP\t3PL\tHAB\tcook
|
There were women who cooked (for us).
|
ghan1244
|
apics_16-32
|
apics
|
stan1293
|
Ghanaian Pidgin English
|
English
|
|
dɛ\ttrɔk-s\twe\tdè\tbriŋg\tàm\tfrɔm\tʤɛmɛni
|
ART\ttruck-PL\tCOMP\t3PL\tbring\t3SG.OBL\tFROM\tGermany
|
the trucks they brought from Germany
|
ghan1244
|
apics_16-33
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Ghanaian Pidgin English
|
English
|
dè\tbrek\tdɛ̀m\thaus
|
3PL\tbreak\t3PL.POSS\thouse
|
They demolished their houses.
|
ghan1244
|
apics_16-34
|
apics
|
stan1293
|
Ghanaian Pidgin English
|
English
|
|
man\tdè̱m ,\tgot\tdè̱m ,\tston\tdè̱m
|
man\t3PL\tgoat\t3PL\tstone\t3PL
|
men, goats, stones
|
nige1257
|
apics_17-28
|
apics
|
stan1293
|
Nigerian Pidgin
|
English
|
|
man;\tgot;\tston
|
man\tgoat\tstone
|
man/men; goat(s); stone(s)
|
nige1257
|
apics_17-29
|
apics
|
stan1293
|
Nigerian Pidgin
|
English
|
|
Ha\tmotch\tfo\tdat\tyu\tbanana ?
|
how\tmuch\tfor\tthat\t2SG.POSS\tbanana
|
How much are those bananas of yours?
|
came1254
|
apics_18-35
|
apics
|
stan1293
|
Cameroon Pidgin
|
English
|
|
pìkin;\tstik
|
child\ttree
|
child; tree
|
fern1234
|
apics_19-37
|
apics
|
stan1293
|
Pichi
|
English
|
|
pìkín\tdɛ̀n;\tstik\tdɛ̀n
|
child\tPL\ttree\tPL
|
children; trees
|
fern1234
|
apics_19-38
|
apics
|
stan1293
|
Pichi
|
English
|
|
You\tchildren\thap\talla\tmarry ?
|
2SG.POSS\tchildren\tPFV\tall\tmarry
|
May I ask whether all your children have been married?
|
chin1253
|
apics_20-33
|
apics
|
stan1293
|
Chinese Pidgin English
|
English
|
|
Ship\tgot\twomans ?
|
ship\tgot\twoman.PL
|
Are there women on the ship?
|
chin1253
|
apics_20-168
|
apics
|
stan1293
|
Chinese Pidgin English
|
English
|
|
Like\tten\tthousand\tof\tmy\tfriend\talready\tappli-ed\tand\twent\tfor\tinterview .
|
like\tten\tthousand\tof\t1SG.POSS\tfriend\talready\tapply-PST\tand\tgo.PST\tfor\tinterview
|
For example, ten thousand of my friends have already applied [for jobs] and gone for interviews.
|
sing1262
|
apics_21-27
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Unknown language
|
English
|
Then\tthey\tteach\tyou\tall\tthe\ttechnique\tlah .
|
then\t3PL\tteach\t2SG\tall\tDET\ttechnique.PL\tPCL
|
Then they teach you all the techniques.
|
sing1262
|
apics_21-28
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Displa\tpik\tem\ti\tbin\tsae\tkaikai-m\tol\tman
|
this\tpig\t3SG\tPM\tPST\tHAB\tbite-TR\tPL\tman
|
This pig used to bite people.
|
tokp1240
|
apics_22-44
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Tok Pisin
|
English
|
Askim\tol\tlapun .
|
ask\tPL\told.person
|
tokp1240
|
apics_22-45
|
apics
|
Tok Pisin
| ||||
Em\ti\tstap\tnau\tma(ma)\tbl'\tem\twokim\tspia\tnao\tem\ti\tkam\tnau\tma\tbl'\tem\twokim\tol\tbet .
|
3SG\tPM\tstay\tnow\tmother\tPOSS\t3SG\tmake\tspear\tnow\t3SG\tPM\tcome\tnow\tmother\tPOSS\t3SG\tmake\tPL\tbed
|
He stayed and his mother made arrows, he came and his mother made beds.
|
tokp1240
|
apics_22-46
|
apics
|
stan1293
|
Tok Pisin
|
English
|
|
ol\thaos\toli\tfasfas\ttumas
|
PL\thouse\tAGR\tfast\tvery
|
The houses are crowded together.
|
bisl1239
|
apics_23-48
|
apics
|
stan1293
|
Bislama
|
English
|
|
gehl
|
woman
|
women
|
norf1243
|
apics_24-49
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
gehl ,\tgehls
|
woman\twoman.PL
|
woman, women
|
norf1243
|
apics_24-50
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
em\tletl\tsalan
|
DET.DEF.PL\tlittle\tpeople
|
the little children
|
norf1243
|
apics_24-51
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Im\tkuk-um-bat\teig .
|
3SG\tcook-TR-PROG\tegg
|
He is cooking eggs.
|
krio1252
|
apics_25-131
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
D .\tim\tmed\tlanga\tole\tboi .
|
D.\t3SG\tmad\tLOC\tPL\tboy
|
D. is mad with the boys.
|
krio1252
|
apics_25-132
|
apics
|
stan1293
|
Kriol
|
English
|
|
Yu\tkan\ttok\tla\tthis-lot\tmed-baga .
|
2SG\tcan.NEG\ttalk\tLOC\tPROX-PL\tmad-ADJ3
|
You can’t talk to these mad ones (children).
|
krio1252
|
apics_25-133
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
Nomo\tgata\tlif ,\tthis-lot\tbotel\ttri .
|
NEG\tCOM\tleaf\tPROX-PL\tbottle\ttree
|
They don’t have leaves, these bottle trees!
|
krio1252
|
apics_25-134
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
Yubala\tgo\tged-im\tmain\tdaga .\tNomo\twori\tbla\tola\tpipul .
|
2PL\tgo\tget-TR\t1SG.POSS\ttucker\tNEG\tworry\tDAT/POSS\tPL\tpeople
|
You lot go and get my food. Don’t worry about the people.
|
krio1252
|
apics_25-135
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
Wi\tyusdu\thab-im\tkid\tla\tbush .
|
1PL\tHAB\thave-TR\tchild\tLOC\tbush
|
We used to have children in the bush.
|
krio1252
|
apics_25-136
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
Im=in\tded\tsilip\teniwei\tla\tola\trok .
|
3SG=PST\tdead\tsleep\tanyway\tLOC\tPL\trock
|
He went sound asleep on the rocks.
|
krio1252
|
apics_25-137
|
apics
|
stan1293
|
Kriol
|
English
|
|
Ai\tbin\tbil-im-ap\tolda\teig .
|
1SG\tPST\tfill-TR-up\tPL\tegg
|
I filled it up with the eggs.
|
krio1252
|
apics_25-138
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
Im=in\tpolis\ttreka\tolegija\tna ,\ttil\tim=in\thev-im\tole\tchildren .
|
3SG=PST\tpolice\ttracker\taltogether\tnow\ttill\t3SG=PST\thave-TR\tPL\tchildren
|
He was a police tracker for good then, until he had children.
|
krio1252
|
apics_25-139
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
Yu\tbin\tji\tole\tnat\t[...]\tbol-ing\tdan ?
|
2SG\tPST\tsee\tPL\tnut\t[...]\tfall-PROG2\tdown
|
Did you see the nuts falling down?
|
krio1252
|
apics_25-140
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
Wal dis-lot bed , fram antop dei bin – dei bin luk-in-at na .
|
well PROX-PL bird from above 3PL PST 3PL PST look-PROG2-out now
|
But these birds were watching from above.
|
krio1252
|
apics_25-141
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
Ala\tmunanga\tbin\tlus\tolabat\tshap\t[...]\tebarrijing !
|
PL\tnon-Aboriginal\tPST\tlose\t3PL\tshop\t[...]\tbelongings
|
The non-Aboriginals lost their shops [...] (all their) belongings!
|
krio1252
|
apics_25-142
|
apics
|
stan1293
|
Kriol
|
English
|
|
Wan-bala\tolmen\tbin\tran\tgarrimap\tthad\tboks .\tIm=in\trekin\tim\tthad\tbigwan-bigwan\tpeket .
|
one-ADJ2\tman\tPST\trun\tpick:up\tDEM\tbox\t3SG=PST\tthink/say\t3SG\tDEM\tRED.big:ADJ\tpacket
|
One old man ran and picked up that box. He reckoned it was those big packets.
|
krio1252
|
apics_25-143
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
Ai\tbin\tgib-it-bat\tla\tola\tkid\ttu\tsam-bala\tmani\tblanga\tplei .
|
1SG\tPST\tgive-TR-PROG\tLOC\tPL\tchild\ttoo\tsome-ADJ2\tmoney\tDAT/POSS\tplay
|
I was also giving the children some money for playing.
|
krio1252
|
apics_25-144
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
Dumaji\tai\tbin\task-im-bat\tkwestyin\tla\tthad\tmunanga\tna\tweya\talabat\twek\tjeya .
|
because\t1SG\tPST\task-TR-PROG\tquestion\tLOC\tDEM\tnon.Aboriginal\tnow\tSUBORD\t3PL\twork\tthere
|
Because I was questioning the non-Aboriginals who are working there.
|
krio1252
|
apics_25-145
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
haʊ\tkæn\tsmao\trak-s\thit\ta\truf
|
how\tcan\tsmall\trock-PL\thit\tART\troof
|
How can small rocks hit a roof?
|
hawa1247
|
apics_26-29
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Hawai'i Creole English
|
English
|
if\taʊa\tgrænmaɾa\ttol\tas\tno-kæn
|
if\t1PL.POSS\tgrandmother\ttold\t1PL.OBL\tPROH
|
if our grandmothers told us we weren't allowed to
|
hawa1247
|
apics_26-30
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Hawai'i Creole English
|
English
|
deɪ\tgaɪ-z\tgo\tbaɪ\tdɛm\tsam\tsoɾa-z
|
DEM\tguy-PL\tACT\tbuy\tREFL\tsome\tsoda-PL
|
Those guys go and buy themselves some sodas.
|
hawa1247
|
apics_26-31
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Hawai'i Creole English
|
English
|
də\tkētel\t(sinu)
|
ART.DEF\tkettle\t(3PL)
|
the kettles
|
nege1244
|
apics_27-25
|
apics
|
stan1293
|
Negerhollands
|
English
|
|
di\tdifman\t(sini)
|
DET\tthief\t(3PL)
|
the thieves
|
nege1244
|
apics_27-26
|
apics
|
stan1293
|
Negerhollands
|
English
|
|
namblu\talma\tdas\tjɛn-da\tdanga
|
horse\tall\tHAB\tbe-there\tthere
|
Even horses are there.
|
berb1259
|
apics_28-44
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Berbice Creole Dutch
|
English
|
jɛrma\tdoko\tgau-gau
|
woman\tpaddle\tquick-quick
|
Women paddle with short, quick strokes.
|
berb1259
|
apics_28-45
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Berbice Creole Dutch
|
English
|
eni\tbi\teni\tdas\tmini\tnama-apu\tkɛkɛ\thatibeʃi-apu
|
3PL\tsay\t3PL\tHAB\tswallow\tmeat-PL\tlike\tbush.deer-PL
|
They say they swallow animals, such as bush deer.
|
berb1259
|
apics_28-46
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Berbice Creole Dutch
|
English
|
langi\ttiti\tkɛnɛ-apu\twa\tsɛtɛ\tkɛkɛ\tdalki\ttiti\tkɛnɛ-apu\tka
|
long\ttime\tperson-PL\tPST\tstay\tlike\tnow\ttime\tperson-PL\tNEG
|
People of long ago didn't live like people of nowadays.
|
berb1259
|
apics_28-47
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Berbice Creole Dutch
|
English
|
o\thabu\ttwɛ\tjɛrma-toko
|
3SG\thave\ttwo\twoman-child
|
She has two daughters.
|
berb1259
|
apics_28-48
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Berbice Creole Dutch
|
English
|
boek\t-\tboeke ,\tdag\t-\tdae ,\tman\t-\tmans ,\tvrou\t-\tvrouens ,\tkind\t-\tkinders
|
book\t-\tbook.PL\tday\t-\tday.PL\tman\t-\tman.PL\twoman\t-\twoman.PL\tchild\t-\tchild.PL
|
afri1274
|
apics_29-33
|
apics
|
yes
|
Afrikaans
| |||
ê\tpa=ka=dexa\tkes=káru\tbedju\tánda\tmás ,\tpamô\tses=fumu\tsa=ta=pului\tár\tkada\tbes\tmás .
|
be\tfor=not=allow\tDEM.PL=car\told\tgo\tmore\tbecause\ttheir=smoke\tPROG=IPFV=pollute\tair\teach\ttime\tmore
|
These old cars shouldn’t be allowed to run any longer because their exhaust fumes are increasingly polluting the air.
|
kabu1256
|
apics_30-48
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
Amigu-s\tdi=Lusiu\tpurgunta=l\tsi=e=kre-ba\tentrá-ba\tna=djogu ,\tmás\t[...].
|
friend-PL\tof=Lusiu\task=3SG\tif=3SG=want-ANT\tenter-ANT\tinto=game\tbut\t[...]
|
Lusiu’s friends asked him if he wanted to join the game, but [...].
|
kabu1256
|
apics_30-49
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kabuverdianu
|
English
|
Nos=povu\tten-ba\tki=vense ,\tnos=téra\tten-ba\tki=liberta ,\tnos=ómi\tku=mudjer\tten-ba\tki=vive\tna=liberdádi ,\tna=pás\ty\tna=pugrésu .
|
1PL.POSS=people\thave-ANT\tto=win\t1PL.POSS=country\thave-ANT\tto=free\t1PL.POSS=man\twith=woman\thave-ANT\tto=live\tin=freedom\tin=peace\tand\tin=progress
|
Our people had to win, our country had to liberate itself, our men and women had to live in liberty, peace and progress.
|
kabu1256
|
apics_30-50
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kabuverdianu
|
English
|
Ka\tkuma\tgosi\tki\tminizu\tsa\ttudu\tben\tbistidu .
|
NEG\tlike\tnow\tthat\tchildren\tare\tall\twell\tdressed
|
It is not like nowadays that children are all well dressed.
|
kabu1256
|
apics_31-55
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
Trabadjadoris ,\tgosi\tsta\tkaru\tpa\tbu\tpo\tpa\ttrabadja .
|
worker.PL\tnow\tASP\texpensive\tfor\tyou\tput\tto\twork
|
Workers are now expensive for you to put to work.
|
kabu1256
|
apics_31-56
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
Galinha ,\tporks\te\tkes\tlá\tk\tno\ttáva\tkriá .
|
hen\tpig.PL\tFOC\tDEM\tthere\tREL\t1PL\tPST.IPFV\trear
|
Hens, pigs, these were (the animals) that we used to rear.
|
kabu1256
|
apics_32-33
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
Mergulhadores ,\tes\tmergulhador\tta\tmufiná\tzóna\tde\tpéska .
|
scuba.diver.PL\tDEM.PL\tscuba.diver\tPRS\tdestroy\tzone\tof\tfishing
|
Scuba divers, these scuba divers spoil the fishing areas.
|
kabu1256
|
apics_32-34
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
Meius\tde\tkomunikasãu\ttanben\tta\ttransmití-l .
|
medium.PL\tof\tcommunication\talso\tPRS\ttransmit-3SG
|
The media also transmit it (the information).
|
kabu1256
|
apics_32-35
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kabuverdianu
|
English
|
Jent\tta\toiá\tkes\tkáza\tlá\tde\tMadeiral .
|
people\tPRS\tsee\tDEM.PL\thouse\tthere\tfrom\tMadeiral .
|
We can see those houses there from Madeiral.
|
kabu1256
|
apics_32-36
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
mindjer
|
woman.SG
|
woman
|
uppe1455
|
apics_33-43
|
apics
|
stan1293
|
Upper Guinea Crioulo
|
English
|
|
mindjer-is
|
woman-PL
|
women
|
uppe1455
|
apics_33-44
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Upper Guinea Crioulo
|
English
|
dus\tfidju
|
two\tson
|
two sons
|
uppe1455
|
apics_33-45
|
apics
|
stan1290
|
Upper Guinea Crioulo
|
French
|
Subsets and Splits
^:^^^^ serotonin_Call^:
The query lists unique glottocodes from the dataset, providing basic filtering but no deeper insight.
Albanian Entries in Train Set
Retrieves all records from the train dataset where the language is Albanian, providing a simple filter but limited analytical value.