transcription
stringlengths 1
11.9k
⌀ | glosses
stringlengths 1
16.9k
⌀ | translation
stringlengths 0
10.3k
⌀ | glottocode
stringlengths 0
8
⌀ | id
stringlengths 8
23
| source
stringclasses 6
values | metalang_glottocode
stringclasses 9
values | is_segmented
stringclasses 3
values | language
stringlengths 1
49
| metalang
stringclasses 9
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ma\tpi\tLidi\tnu\tale\tNumea
|
1SG\tand\tLidi\t1PL\tgo\tNouméa
|
Lydie and I go to Nouméa.
|
tayo1238
|
apics_57-28
|
apics
|
stan1293
|
Tayo
|
English
|
|
Yandi/bo\tkwend-aka\tna\tPetelo .
|
he/they\tleave-PST\twith\tPetelo
|
He/they left with Petelo.
|
kitu1246
|
apics_58-23
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kituba (Democratic Republic of Congo)
|
English
|
i\tna\tlo ,\ti\tga\tna\tBambari
|
1PL\tPREP\t3SG\t1PL\tcome\tPREP\tBambari
|
He/she and I came to Bambari.
|
sang1328
|
apics_59-74
|
apics
|
stan1293
|
Sango
|
English
|
|
Mbi\tna\tlo ,\tani\tgwe .
|
1SG\tPREP\t3SG\t1PL\tgo
|
He and I came.
|
sang1328
|
apics_59-75
|
apics
|
stan1293
|
Sango
|
English
|
|
i\tna\tmama ,\ti\tga
|
1PL\tPREP\tmother\t1PL\tcome
|
Mother and I came.
|
sang1328
|
apics_59-76
|
apics
|
stan1293
|
Sango
|
English
|
|
bísó\tna\tMarie\tto-kend-ákí\tna\tndáko
|
1PL\tand\tMary\t1PL-go-PST\tto\thouse
|
Mary and I went home.
|
ling1263
|
apics_60-28
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kinshasa Lingala
|
English
|
ngáí\tna\tMarie
|
1SG\tand\tMary
|
I and Mary
|
ling1263
|
apics_60-29
|
apics
|
stan1293
|
Kinshasa Lingala
|
English
|
|
Mina\tna\tlo\tMary\thamb-ile\tkhaya .
|
I\tand\tART\tMary\tgo-PST\thome
|
Mary and I went home. OR: Me and Mary went home.
|
fana1235
|
apics_61-19
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Fanagalo
|
English
|
ána\tu\títa
|
1SG\tand\t2SG
|
I and you.
|
nubi1253
|
apics_63-29
|
apics
|
stan1293
|
Nubi
|
English
|
|
ána\twa\tjon\taz-ín\trája\tbet
|
1SG\tand\tJohn\twant-PL\tcome.back\thome
|
Me and John, we want to come back home.
|
suda1237
|
apics_64-37
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
South Sudanese Creole Arabic
|
English
|
My\ts\tdoʧəkəm\ttoka\trazgavarivaim\tudəjski .
|
1PL\twith\tdaughter.DAT.M\tonly\ttalk.PRS.1PL\tUdihe
|
Only me and my daughter talk Udihe.
|
kjac1234
|
apics_65-40
|
apics
|
stan1293
|
Chinese Pidgin Russian
|
English
|
|
Miflal-le\tdia-le\truma-na\tsi-pi .
|
Miflal-COM\t3SG-COM\thouse-to\tPST-go
|
Miflal and he went home.
|
sril1245
|
apics_66-25
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Sri Lanka Malay
|
English
|
Dia\tHokku\tsama\tdia\tsendili\tpunya\tHokku\tla\tdia\tcakap .
|
3SG\tFoozhou\twith\t3SG\town\tPOSS\tFoozhou\tEMPH\t3SG\tspeak
|
With his own people, the Foozhou people speak (the Foozhou dialect).
|
baba1267
|
apics_67-48
|
apics
|
stan1293
|
Baba Malay
|
English
|
|
Saya\tpagi\tminum\tcope\tsama\troti .
|
1SG\tmorning\tdrink\tcoffee\twith/and\tbread
|
I drink coffee and [eat] bread in the morning.
|
baba1267
|
apics_67-49
|
apics
|
stan1293
|
Baba Malay
|
English
|
|
saya\tpunya\tkawan\tsama\tsaya\tvs .\tsaya\tsama\tsaya\tpunya\tkawan
|
1SG\tPOSS\tfriend\tand\t1SG\tvs.\t1SG\tand\t1SG\tPOSS\tfriend
|
my friend and I vs. me and my friend
|
baba1267
|
apics_67-50
|
apics
|
stan1293
|
Baba Malay
|
English
|
|
beta\tdeng\tMin
|
1SG\twith\tMin
|
Min and I
|
ambo1250
|
apics_68-33
|
apics
|
stan1293
|
Ambonese Malay
|
English
|
|
ama\tmən\tKambanmat
|
1SG\t3SG\tWambremas
|
I and a Wambremas man.
|
yima1244
|
apics_69-17
|
apics
|
stan1293
|
Yimas-Arafundi-Pidgin
|
English
|
|
Wai\ttaim\tham\taur\tVesu\tao .
|
that\ttime\t1SG\tand\tVesu\tcome
|
At that time, me and Vesu came.
| null |
apics_70-28
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Ham\tBiju\tjao .
|
1SG\tBiju\tgo
|
Me and Biju went.
| null |
apics_70-29
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Henry\thuipu\twau\tinu\takahi\tomole .
|
Henry\ttogether\t1SG\tdrink\tINDF\tbottle
|
Henry and I drank a bottle (of liquor).
|
pidg1249
|
apics_71-39
|
apics
|
stan1293
|
Pidgin Hawaiian
|
English
|
|
Wau\tme\tAh\tTini\tSo\tnoho\tma\tka\tlumi\tpaina .
|
1SG\twith\tAh\tTini\tSo\tstay\tin\tDEF\troom\tmeal
|
Ah Tini So and I were in the dining room.
|
pidg1249
|
apics_71-40
|
apics
|
stan1293
|
Pidgin Hawaiian
|
English
|
|
Mahope\thele\taku\tmaua\tme\tKauiaa .
|
later\tgo\tDIR\t1DU\twith\tKauiaa
|
Later Kauiaa and I left (the house).
|
pidg1249
|
apics_71-41
|
apics
|
stan1293
|
Pidgin Hawaiian
|
English
|
|
Mijij\tngali\twulaj\tnyangka !
|
Mijij\t1DU.INCL\thide\tlook
|
Mijij and I are hiding, look!
|
guri1249
|
apics_72-34
|
apics
|
stan1293
|
Gurindji Kriol
|
English
|
|
Xwan-bish\tyo-bish\tkaza-mu\tri-nchi
|
Juan-ADD\t1SG-ADD\thouse-ALL\tgo-1PL
|
Juan and I go home.
|
medi1245
|
apics_73-34
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Media Lengua
|
English
|
Sáli\tkánamakwst\tnáyka\tntsáyka\tmákmak\tkalakaláma
|
Sally\ttogether\t1SG\t1PL\teat\tgoose
|
Sally and I ate the goose.
|
chin1272
|
apics_74-33
|
apics
|
stan1293
|
Creolized Grand Ronde Chinook Jargon
|
English
|
|
Pete\teekwa\tniya\tgii-waapam-aanan\taen\tpishuu\tdaa\tla\tgred .
|
Pete\tand\tme\t1.PST-see.ANIM-1PL\tINDF.ART.M\tlynx/bobcat\tLOC.PREP\tDEF.ART\tbank
|
Pete and I saw a lynx on the bank.
|
mich1243
|
apics_75-69
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Michif
|
English
|
Efi\tmi\tben\tluku\twan\tsoma ,\tmi\tgwe ,\tmi\ttaki:\tkroboi !
|
if\t1SG\tPST\tvisit\tINDF.SG\tperson\t1SG\tgo.away\t1SG\tsay\tgoodbye
|
When I visit somebody, and I go away, I say: Goodbye!
|
sran1240
|
apics_1-66
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
(wan)\tsoma;\t(wan)sani
|
(INDF.SG)\tperson\t(INDF.SG)thing
|
someone; something
|
sran1240
|
apics_1-67
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
Da\tno\tsani\tfu\ttaki\ttangi .
|
it.be\tNEG\t(some)thing\tfor\tsay\tthanks
|
It isn’t something to say thanks for.
|
sran1240
|
apics_1-68
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
Soma\tgi\tyu\twansani ,\tyu\tmusu\ttaki\ttangi .
|
someone/person\tgive\t2SG\tINDF.SG.thing\t2SG\tmust\tsay\tthanks
|
When someone gives you something, you have to say thanks.
|
sran1240
|
apics_1-69
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
Wan\tsma\te\twaka\tini\ta\tstrati .
|
one\tperson\tASP\twalk\tin\tART\tstreet
|
Someone walks in the street.
|
sran1240
|
apics_2-53
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
A\tgersi\tsani\te\tdringi\tmi\tbrudu .
|
3SG\tlike\tthing\tis\tdrinking\tmy\tblood
|
It's like something is drinking my blood.
|
sran1240
|
apics_2-54
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
sɛmbɛ;\tsɔndi
|
someone\tsomething
|
someone; something
|
sara1340
|
apics_3-26
|
apics
|
stan1293
|
Saramaccan
|
English
|
|
Wan\tsama\tfufuu\tmi\twagi .
|
INDF.DET\tperson\tsteal\tmy\tcar
|
Someone stole my car.
|
neng1239
|
apics_4-28
|
apics
|
stan1290
|
Unknown language
|
French
|
|
I\tmu\tgi\tmi\twan\tsani .
|
you\tmust/should\tgive\tme\tINDF.DET\tthing
|
You have to give me something.
|
neng1239
|
apics_4-29
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
A\tyali\tya\tsani\tmiti\tmi .
|
DET\tyear\tDEM\tthing\tmeet\tme
|
This year something bad happened to me.
|
neng1239
|
apics_4-30
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
I\takisi\tsama\tdi\tan\tsabi\ta\tsani .
|
you\task\tperson\tREL\tNEG\tknow\tDET\tthing
|
You asked a person who doesn't know about this.
|
neng1239
|
apics_4-31
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
wan\tbadii\tvs .\tsombadi
|
INDF.ART\tbody\tvs.\tsomebody
|
a person/someone, somebody
|
creo1235
|
apics_5-36
|
apics
|
stan1293
|
Guyanese Creole English
|
English
|
|
wan\tting\tvs .\tsomting
|
INDF.ART\tthing\tvs.\tsomething
|
a thing/something, something
|
creo1235
|
apics_5-37
|
apics
|
stan1293
|
Guyanese Creole English
|
English
|
|
(1)\tSomebody\ttell\tmi\tbout\tdis\tclash\tlas\tnight .\t(2)\tLemme\task\tallyu\tsometing .
|
(1)\tIND.PRO\ttell\t1SG.DO\tabout\tDEM\tclash\tlast\tnight\t(2)\tlet.1SG.DO\task\t2PL.DO\tsomething
|
(1) Somebody has told me about this clash last night. (2) Let me ask you something.
|
trin1276
|
apics_6-23
|
apics
|
stan1293
|
Trinidadian Creole English
|
English
|
|
suhm-badi\ta\tkuhm
|
some-body\tPROG\tcome
|
Someone is coming.
|
vinc1243
|
apics_7-49
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Vincentian Creole English
|
English
|
De\tso\tdespareit\tan\tlai\tdat\tde\tgo\tdu\teni-ting\tfo\tlak\tmi\tuhp .
|
3PL\tso\tdesperate\tand\tlie\tthat\t3PL\tFUT\tdo\tany-thing\tfor\tlock\t1SG\tup
|
They are so desperate and dishonest that they will do anything to have me locked up.
|
vinc1243
|
apics_7-50
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Vincentian Creole English
|
English
|
No-we\tna\toopn ?
|
no-where\tNEG\topen
|
Is nowhere open?
|
vinc1243
|
apics_7-51
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Vincentian Creole English
|
English
|
eni-hou\tyo\twaa\ttu\tteik\tit
|
any-how\t2.SBJ\twant\tto\ttake\t3SG
|
no matter how you look at it OR: however you look at it
|
vinc1243
|
apics_7-52
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Vincentian Creole English
|
English
|
suhm-badi
|
some-body
|
somebody
|
vinc1243
|
apics_7-53
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Vincentian Creole English
|
English
|
suhm-ting ,\tsuhmp-n ,\tsuht-n
|
some-thing\tsome-thing\tsome-thing
|
something, something, something
|
vinc1243
|
apics_7-54
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Vincentian Creole English
|
English
|
Dem\tgi\tsmadi\tdi\tmechiz\tfi\tgi\tmi .
|
3PL\tgive\tsomebody\tDET\tmessage\tPURP\tgive\t1SG
|
They gave someone the message to give to me.
|
jama1262
|
apics_8-29
|
apics
|
stan1293
|
Jamaican Creole English
|
English
|
|
Dem\ttek\tdi\togli\tsitn\tgi\tdi\tpikni .
|
3PL\ttake\tDET\tugly\tsomething\tgive\tDET\tchild
|
They took the ugly thing and gave it to the child.
|
jama1262
|
apics_8-30
|
apics
|
stan1293
|
Jamaican Creole English
|
English
|
|
Yu\thia\tsamtn̩\tde\tkrich\tkrich\tina\tmangru .
|
you\thear\tsomething\tPROG\tscreech\tscreech\tin\tmangrove
|
You hear a screeching noise in the mangrove.
|
beli1259
|
apics_9-44
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Sambodi\tme\twan\tpik\tit\tin .
|
somebody\tANT\tFUT\tpick\tit\tin
|
Somebody would have picked it up.
|
beli1259
|
apics_9-45
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Mek\tAi\ttel\tyu\tsom-ting\tnow .
|
make\t1SG\ttell\t2SG\tsome-thing\tnow
|
Let me tell you something now.
|
sana1297
|
apics_10-34
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
San Andres Creole English
|
English
|
A\twehn\tsii\tsom-badi .
|
1SG\tANT\tsee\tsome-body
|
I saw somebody.
|
sana1297
|
apics_10-35
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
San Andres Creole English
|
English
|
Mek\tA\tinvait\tyu\tsom-ting\tda\tdi\tshop .
|
Make\t1SG\tinvite\t2SG\tsome-thing\tat\tART.DEF\tshop
|
Let me buy you something from the store.
|
sana1297
|
apics_10-36
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
San Andres Creole English
|
English
|
Ai\taalwiez\tdisaid\tdat\tdi\twan\tdat\twaan\ttu\tstodi\tan\twaan\tbii\tsom-badi\tkyan\tget\tdat .
|
1SG\talways\tdecide\tCOMP\tART.DEF\tone\tREL\twant\tCOMP\tstudy\tand\tFUT\tCOP.INF\tsome-body\tcan\tget\tDEM
|
I decided a long time ago that the one who wants to study and is going to be somebody can get the money.
|
nica1251
|
apics_11-41
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Unknown language
|
English
|
Dat\tiz\tsom-ting\twat\tsom-wan\tshud\tluk\tintu .
|
DEM\tCOP.PRS\tsome-thing\tREL\tsome-one\tshould\tlook\tinto
|
That is something someone should look into.
|
nica1251
|
apics_11-42
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Unknown language
|
English
|
[...]\tand\tsomeone\ttell\ther\t[...]\tAnd\tyou\tknow\tsomething ?\t[...]\tshe\tdeliver\tsomething\t[...].
|
[...]\tand\tINDF.SBJ\ttell[PFV]\t3SG.F.OBJ\t[...]\tand\t2SG.SBJ\tknow\tINDF.OBJ\t[...]\t3SG.F.SBJ\tdeliver[PFV]\tINDF.OBJ\t[...]
|
[...] and someone told her [...] And you know something? [...] she delivered something [...].
|
baha1260
|
apics_12-37
|
apics
|
stan1293
|
Bahamas Creole English
|
English
|
|
[...]\tand\tsomething\tlike\tthat\t[...]\tin\tthe\tfront\tof\tsomebody\tdoor\t[...]\tto\tthe\tfront\tof\tsomebody\tdoor\t[...]
|
[...]\tand\tINDF.OBJ\tlike\tthat\t[...]\tin\tthe\tfront\tof\tINDF.POSS\tdoor\t[...]\tto\tthe\tfront\tof\tINDF.POSS\tdoor\t[...]
|
[...] and something like that [...] they found one in front of somebody's door [...]. They found a newborn in front of somebody's door [...]
|
baha1260
|
apics_12-38
|
apics
|
stan1293
|
Bahamas Creole English
|
English
|
|
somebody\tin\tde\tneighborhood
|
INDF.PRO\tin\tDET\tneighbourhood
|
somebody in the neighbourhood
|
gull1241
|
apics_13-35
|
apics
|
stan1293
|
Sea Island Creole English
|
English
|
|
beggin\tfor\tsomething
|
begging\tfor\tINDF.PRO
|
begging for something
|
gull1241
|
apics_13-36
|
apics
|
stan1293
|
Sea Island Creole English
|
English
|
|
some-body
|
some-body
|
a person
|
afri1269
|
apics_14-25
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Unknown language
|
English
|
some-one
|
some-one
|
a person
|
afri1269
|
apics_14-26
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Unknown language
|
English
|
some-thing
|
some-thing
|
a thing
|
afri1269
|
apics_14-27
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Unknown language
|
English
|
sɔmbɔdi
|
somebody
|
somebody
|
krio1253
|
apics_15-35
|
apics
|
stan1293
|
Krio
|
English
|
|
sɔntiŋ
|
something
|
something
|
krio1253
|
apics_15-36
|
apics
|
stan1293
|
Krio
|
English
|
|
jù\tgò\tsi\tsɔmbɔdi\twit\tĩ̀\twaif
|
2SG\tFUT\tsee\tINDF\twith\t3SG.POSS\twife
|
You will see somebody with his wife.
|
ghan1244
|
apics_16-29
|
apics
|
stan1293
|
Ghanaian Pidgin English
|
English
|
|
wɛn\tjù\ttek\tsɔmtin\tnak\tàm\twan
|
when\t2SG\ttake\tINDF\tknock\t3SG\tone
|
when you knock it once with something
|
ghan1244
|
apics_16-30
|
apics
|
stan1293
|
Ghanaian Pidgin English
|
English
|
|
so̱mbo̱di
|
somebody
|
somebody
|
nige1257
|
apics_17-26
|
apics
|
stan1293
|
Nigerian Pidgin
|
English
|
|
so̱mting
|
something
|
something
|
nige1257
|
apics_17-27
|
apics
|
stan1293
|
Nigerian Pidgin
|
English
|
|
A\tbin\tsi\tsombodi .
|
1SG.SBJ\tPST\tsee\tsomebody
|
I saw somebody.
|
came1254
|
apics_18-33
|
apics
|
stan1293
|
Cameroon Pidgin
|
English
|
|
Somtin(g)\tbin\thappen .
|
something\tPST\thappen
|
Something happened.
|
came1254
|
apics_18-34
|
apics
|
stan1293
|
Cameroon Pidgin
|
English
|
|
À\tsi\tsɔ̀n\tpɔsin\tde .
|
1SG.SBJ\tsee\tsome\tperson\tthere .
|
I saw somebody there.
|
fern1234
|
apics_19-35
|
apics
|
stan1293
|
Pichi
|
English
|
|
È\tdè\tfɛn\tsɔ̀n\ttin .
|
3SG.SBJ\tIPFV\tlook.for\tsome\tthing
|
She's looking for something.
|
fern1234
|
apics_19-36
|
apics
|
stan1293
|
Pichi
|
English
|
|
I\twantchee\tlong\tyou\tbuy\tsomething .
|
1SG\twant\tABL\t2SG\tbuy\tsomething
|
I want to buy something from you.
|
chin1253
|
apics_20-31
|
apics
|
stan1293
|
Chinese Pidgin English
|
English
|
|
Some\tman\tkillum\thim .
|
some\tman\tkill\t3SG
|
Someone killed him. OR: He has been murdered.
|
chin1253
|
apics_20-32
|
apics
|
stan1293
|
Chinese Pidgin English
|
English
|
|
Got\tsomebody\tat\tthe\tdoor .\tI\twan\tsomething\tto\teat .
|
there.be.3SG\tsomebody\tat\tDET\tdoor\t1SG\twant\tsomething\tto\teat
|
There is somebody at the door. I want something to eat.
|
sing1262
|
apics_21-26
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
yupla\tkisim\twan-pela\tmeri\ttu\tna\tyupela\tgo ?
|
2PL\tget\tone-MOD\tgirl\talso\tand\t2PL\tgo
|
Did you take a girl with you?
|
tokp1240
|
apics_22-42
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Tok Pisin
|
English
|
sampela\tman
|
some\tperson
|
somebody, someone
|
tokp1240
|
apics_22-43
|
apics
|
stan1293
|
Tok Pisin
|
English
|
|
Em\tsave\tolsem\tsamting\trong\tlong\taus\tnau .
|
3SG\tknow\tCOMP\tthing\twrong\tPREP\thouse\tnow
|
She knew there was something wrong at home.
|
tokp1240
|
apics_22-166
|
apics
|
stan1293
|
Tok Pisin
|
English
|
|
hem\ti\twan\tsamting\twe\tsapos\tyu\tgo\ttru\tlong\thol\tia\tbambae\tyu\tyu\twan\tlaki\tman
|
3S\tAGR\tINDF\tsomething\tREL\tif\t2SG\tgo\tthrough\tLOC\thole\tDEF\tIRR\t2SG\t2SG\tINDF\tlucky\tman
|
It was something that if you can go through the hole, you'll have lots of luck.
|
bisl1239
|
apics_23-46
|
apics
|
stan1293
|
Bislama
|
English
|
|
Taem\twan\tman\themi\tmekem\twan\tkomplen\tlong\tambudjman\t[...].
|
time\tINDF\tman\t3SG.AGR\tmake\tINDF\tcomplaint\tto\tombudsman\t[...]
|
When someone makes a complaint to the Ombudsman [...].
|
bisl1239
|
apics_23-47
|
apics
|
stan1293
|
Bislama
|
English
|
|
Sambhodi\tbaun\tt'\tkomplien .
|
somebody\tbound\tCOMP\tcomplain
|
Somebody is sure to complain.
|
norf1243
|
apics_24-47
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Samthing\tgwen\ta'\thaepen .
|
something\tFUT\tFUT\thappen
|
Something will happen.
|
norf1243
|
apics_24-48
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Sambadi\tbin\tget\tmeda .
|
somebody\tPST\tPASS\tmurdered
|
Somebody got murdered.
|
krio1252
|
apics_25-128
|
apics
|
stan1295
|
Kriol
|
German
|
|
Laik\tyunmi\ttai-im-ap\tjamjing ,\tintit .
|
like\t1DU.INCL\ttie-TR-up\tsomething\tTAG
|
Like you and I tie up something, right?
|
krio1252
|
apics_25-129
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
Bat\tsam-bala\tbin\ttok:\t"Yu\tlabda\tkaman;\twoda\tgada\tgajimap\twi ."\tGud-job\tthad\tolgumen\tbin\tlafta\tmub .
|
but\tsome-ADJ2\tPST\tsay\t2SG\tOBLIG\tcome\twater\tFUT/OBLIG\treach:TR\t1PL\tgood-job\tDEM\twoman\tPST\tOBLIG\tmove
|
But some people said: "You have to come (because) the water is going to reach us." Just as well that woman had to move.
|
krio1252
|
apics_25-130
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
sambaɾi\twaz\tɹaɪd\tdɛa
|
INDF\twas\tright\tthere
|
Somebody was right there.
|
hawa1247
|
apics_26-27
|
apics
|
stan1293
|
Hawai'i Creole English
|
English
|
|
ju\tsi\tsamtin
|
2SG\tsee\tINDF
|
You see something.
|
hawa1247
|
apics_26-28
|
apics
|
stan1293
|
Hawai'i Creole English
|
English
|
|
Am\tkan\tgi\tam\tēn\tgut\tobu\tdi ,\tas\tam\tnu\tovercharge\tam .
|
3SG\tcan\tgive\t3SG\ta\tthing\tover\tDET\tif\t3SG\tnow\tovercharge\t3SG
|
He could give him something more, if he overcharged himself now.
|
nege1244
|
apics_27-23
|
apics
|
stan1293
|
Negerhollands
|
English
|
|
Am\tno\tkan\tbətróu\tfo\tgi\tdi\ta\tēntēn-fuluk .
|
3SG\tNEG\tcan\ttrust\tfor\tgive\tDET\tLOC\tno-people
|
He cannot trust to give it to anybody.
|
nege1244
|
apics_27-24
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Negerhollands
|
English
|
kɛnɛ\tmu-tɛ\tmɛtɛ\to
|
person\tgo-PFV\twith\t3SG
|
Some went with it (i.e. stole it).
|
berb1259
|
apics_28-42
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Berbice Creole Dutch
|
English
|
gutu\twa\tgjof-tɛ\tɛkɛ\ttoro
|
thing\tPST\thit-PFV\t1SG\teye
|
Something had hit my eye.
|
berb1259
|
apics_28-43
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Berbice Creole Dutch
|
English
|
Daar\thet\tiemand\tge-roep .
|
there\tPST\tsomebody\tPTCP-called
|
Somebody called.
|
afri1274
|
apics_29-31
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Afrikaans
|
English
|
Iets\thet\tverkeerd\tge-loop .
|
something\tPST\twrong\tPTCP-gone
|
Something went wrong.
|
afri1274
|
apics_29-32
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Afrikaans
|
English
|
Nhu=pádri\tpurgunta ,\tsi=algen\tsabe\tdi=algun\tinpidimentu\tdi=kel=kasamentu ,\t[...].
|
mister=priest\task\twhether=somebody\tknow\tof=some\timpediment\tof=this=marriage\t[...]
|
The priest asked whether anyone knew of any impediment to this wedding [...].
|
kabu1256
|
apics_30-46
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
E=pensa\tma=algun\tkusa\tki=kontise .
|
3SG=think\tCOMP=some\tthing\tCOMP=happen
|
He thought that something had happened!
|
kabu1256
|
apics_30-47
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
Algun\tkuza\tdja\tkontise .
|
some\tthing\tCOMP\thappen
|
Something has happened.
|
kabu1256
|
apics_31-53
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
Algun\tdjenti\tdebe\ttxoma-l .
|
some\tone\tmust\tcall-him
|
Someone must have called him.
|
kabu1256
|
apics_31-54
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kabuverdianu
|
English
|
Se\tbo\tsintí\tfalta\tde\tun\tkoza\t[...].
|
if\t2SG\tfeel\tlack\tof\tone\tthing\t[...]
|
If you feel you need something [...].
|
kabu1256
|
apics_32-31
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
Ma\tse\tun\tpsoa\tfalá\tma\tbosê\tpurtugês ?
|
but\tif\tone\tperson\ttalk\twith\t2SG.POL\tPortuguese
|
But if somebody would talk to you in Portuguese?
|
kabu1256
|
apics_32-32
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
un\tkusa
|
one\tthing
|
something
|
uppe1455
|
apics_33-41
|
apics
|
stan1293
|
Upper Guinea Crioulo
|
English
|
Subsets and Splits
^:^^^^ serotonin_Call^:
The query lists unique glottocodes from the dataset, providing basic filtering but no deeper insight.
Albanian Entries in Train Set
Retrieves all records from the train dataset where the language is Albanian, providing a simple filter but limited analytical value.