transcription
stringlengths 1
11.9k
⌀ | glosses
stringlengths 1
16.9k
⌀ | translation
stringlengths 0
10.3k
⌀ | glottocode
stringlengths 0
8
⌀ | id
stringlengths 8
23
| source
stringclasses 6
values | metalang_glottocode
stringclasses 9
values | is_segmented
stringclasses 3
values | language
stringlengths 1
49
| metalang
stringclasses 9
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
apa\ttempo
|
what\ttime
|
when
|
ambo1250
|
apics_68-29
|
apics
|
stan1293
|
Ambonese Malay
|
English
|
|
sapa
|
who
|
who
|
ambo1250
|
apics_68-30
|
apics
|
stan1293
|
Ambonese Malay
|
English
|
|
mana
|
where
|
where
|
ambo1250
|
apics_68-31
|
apics
|
stan1293
|
Ambonese Malay
|
English
|
|
bagaimana
|
how
|
how
|
ambo1250
|
apics_68-32
|
apics
|
stan1293
|
Ambonese Malay
|
English
|
|
kaise
|
how
|
how
| null |
apics_70-25
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
kon\ttaim
|
which\ttime
|
when
| null |
apics_70-26
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
ka\tkaro
|
what\tdo
|
why
| null |
apics_70-27
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Mahope\tiaia\tpimai ,\tpehea\tka\tmanawa ,\thola\tahia ?
|
later\t3SG\tcome\twhat\tDEF\ttime\thour\twhich
|
When does he usually come home, at what hour?
|
pidg1249
|
apics_71-34
|
apics
|
stan1293
|
Pidgin Hawaiian
|
English
|
|
Lapule\thola\tahia\tpau\thana ?
|
Sunday\thour\twhich\tfinish\twork
|
On Sunday, at what hour was the work finished?
|
pidg1249
|
apics_71-35
|
apics
|
stan1293
|
Pidgin Hawaiian
|
English
|
|
Pehea\tiaia\tkeia\tmanawa ,\tpehea\tkela\tma‘i\tiaia ?
|
how\t3SG\tthis\ttime\thow\tDEF\tdisease\t3SG.POSS
|
How is he doing now, how much has his disease progressed?
|
pidg1249
|
apics_71-36
|
apics
|
stan1293
|
Pidgin Hawaiian
|
English
|
|
Owai\tmakana\toe\tkela\tdala ?
|
who\tgive\tyou\tDEF\tmoney
|
Who gave you the money?
|
pidg1249
|
apics_71-37
|
apics
|
stan1293
|
Pidgin Hawaiian
|
English
|
|
Hora\tahia\toe\tpiimai ?
|
hour\twhich\t2SG\tcome
|
What hour did you come? OR: When did you come?
|
pidg1249
|
apics_71-38
|
apics
|
stan1293
|
Pidgin Hawaiian
|
English
|
|
Weya-ngka\ti-rra\tbait-im\tnyuntu ?
|
where-LOC\t3SG-POT\tbite-TR\t2SG
|
Where's it going to bite you?
|
guri1249
|
apics_72-31
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Gurindji Kriol
|
English
|
Wattaim\tnyanuny\tDedi\tkom-in ?
|
when\t3SG.DAT\tfather\tcome-CONT
|
When is his father coming?
|
guri1249
|
apics_72-32
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Gurindji Kriol
|
English
|
Hau\ti\tbin\tlungkarra\tna ?
|
how\t3SG\tPST\tcry\tSEQ
|
How did he cry then?
|
guri1249
|
apics_72-33
|
apics
|
stan1293
|
Gurindji Kriol
|
English
|
|
kin
|
who
|
who
|
medi1245
|
apics_73-30
|
apics
|
stan1293
|
Media Lengua
|
English
|
|
undi-mu
|
where-ALL
|
where to
|
medi1245
|
apics_73-31
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Media Lengua
|
English
|
komo
|
how
|
how
|
medi1245
|
apics_73-32
|
apics
|
stan1293
|
Media Lengua
|
English
|
|
ki\turas
|
what\thour(s)
|
when
|
medi1245
|
apics_73-33
|
apics
|
stan1293
|
Media Lengua
|
English
|
|
qa\tman ?
|
where\tman
|
Where is the man?
|
chin1272
|
apics_74-31
|
apics
|
stan1293
|
Creolized Grand Ronde Chinook Jargon
|
English
|
|
ikta\tukuk ?
|
what\tthis
|
What is this?
|
chin1272
|
apics_74-32
|
apics
|
stan1293
|
Creolized Grand Ronde Chinook Jargon
|
English
|
|
Aweena\tkaa-itohtaa-h-it ?
|
who\tCOMP-go-CAUS-3.SBJ.1.OBJ
|
Who is going to take me (there)?
|
mich1243
|
apics_75-64
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Michif
|
English
|
Taandee\tchi-wiiki-t .
|
where\tCOMP.FUT-live-3
|
Where was she to live?
|
mich1243
|
apics_75-65
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Michif
|
English
|
Taanishi\tkaa-ish-ushi-h-aat\tawa ?
|
how\tCOMP-manner-make-CAUS-3.SBJ.3.OBJ\tthis.one
|
How can she make all that?
|
mich1243
|
apics_75-66
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Michif
|
English
|
Taanshpi\tkaa-ish-payi-k ?
|
when\tCOMP-manner-MOVE-3
|
When did that happen?
|
mich1243
|
apics_75-67
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Michif
|
English
|
Kubaen\td\tpyii\tee-ishkwaa-k\tla\tplaansh ?
|
how.many\tof\tfoot\tCOMP-end-3\tDEF.ART.F.SG\tboard
|
How many feet long is the board?
|
mich1243
|
apics_75-68
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Michif
|
English
|
Dan\tmi\tnanga\tden\tboi\tfu\tmi\t[...].
|
then\t1SG\twith\tDET.PL\tboy\tof\t1SG\t[...]
|
Then me and my boys [...].
|
sran1240
|
apics_1-65
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
Mi\tnanga\tArnie\te\ttan\tini\ta\tsrefi\tbirti .
|
1SG\twith\tArnie\tASP\tstay\tin\tART\tsame\tneighborhood
|
Arnie and I live in the same neighborhood.
|
sran1240
|
apics_2-52
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
Hén\tku\tJan\tnáki\tdí\tdágu .
|
3SG\tand\tJohn\thit\tDEF.SG\tdog
|
He and John hit the dog.
|
sara1340
|
apics_3-25
|
apics
|
stan1293
|
Saramaccan
|
English
|
|
A\tya\tmi\tanga\tSelifi\tde .
|
FOC\there\tI\twith/and\tSelifi\texist
|
It's here that I and Silvy are.
|
neng1239
|
apics_4-27
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
aat ,\tiz\twi\tbai\tlivin\tde ,\trait ?\tmi\tbrodo\tan\tmii ,\trait ?
|
alright\tis\tour\tboys\tliving\tthere\tright\tmy\tbrother\tand\tme\tright
|
Alright, it is our boys who are living there, okay? My brother and me, okay?
|
creo1235
|
apics_5-35
|
apics
|
stan1293
|
Guyanese Creole English
|
English
|
|
mi\tan\tMeri
|
1SG\tCONJ\tMary
|
I and Mary
|
trin1276
|
apics_6-22
|
apics
|
stan1293
|
Trinidadian Creole English
|
English
|
|
mi\tan\tmeiri
|
1SG\tand\tMary
|
Mary and I
|
vinc1243
|
apics_7-48
|
apics
|
stan1293
|
Vincentian Creole English
|
English
|
|
Mi\tan\tMieri\tarienj-op\tdi\thous\tfi\tdi\tpaati .
|
1SG\tCONJ\tMary\tarrange-up\tDET\thouse\tfor\tDET\tparty
|
Mary and I arranged the house for the party.
|
jama1262
|
apics_8-27
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Jamaican Creole English
|
English
|
Wi\tan\tMieri\tkech\tliet .
|
1PL\tCONJ\tMary\tcatch\tlate
|
We and Mary arrived late.
|
jama1262
|
apics_8-28
|
apics
|
stan1293
|
Jamaican Creole English
|
English
|
|
Wi\tme\tde\tluk\tfu\trowp\twan\ttaym ,\tmi\tn̩\tRiko .
|
1PL\tANT\tPROG\tlook\tfor\trope\tone\ttime\tme\tand\tRico
|
We were looking for some rope once, me and Rico.
|
beli1259
|
apics_9-43
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Mi\tan\tda\tman\tiz\tnat\tfren .
|
1SG\tand\tDEM\tman\tCOP.PRS\tNEG\tfriend
|
I and that man are not friends.
|
sana1297
|
apics_10-32
|
apics
|
stan1293
|
San Andres Creole English
|
English
|
|
Mi\tan\tMary\tgaan\thuom .
|
1SG\tand\tMary\tgo.ANT\thome
|
I and Mary went home.
|
sana1297
|
apics_10-33
|
apics
|
stan1293
|
San Andres Creole English
|
English
|
|
Mary\tan\tAi\tgaan\thuom .
|
Mary\tand\t1SG\tgo.PST\thome
|
Mary and I went home.
|
nica1251
|
apics_11-37
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
I\thosban\tan\ti\tneva\thav\tnotin\ttu\tkuk .
|
3SG.POSS\thusband\tand\t3SG\tNEG.PST\thave\tnothing\tto\tcook
|
She and her husband had nothing to eat.
|
nica1251
|
apics_11-38
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Mi\tan\tMary\tgaan\thuom .
|
1SG\tand\tMary\tgo.PST\thome
|
Mary and I went home.
|
nica1251
|
apics_11-39
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Mary\tgaan\thuom\twid\tmi .
|
Mary\tgo.PST\thome\tCOM\t1SG
|
Mary and I went home.
|
nica1251
|
apics_11-40
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
[...]\tjust\tme\tand\tDavid\t[...]
|
[...]\tjust\t1SG.SBJ\tand\tDavid\t[...]
|
[...] just me and David [...]
|
baha1260
|
apics_12-36
|
apics
|
stan1293
|
Bahamas Creole English
|
English
|
|
Me\tand\tshe\tbe\twalking\tthe\troad .
|
1SG\tand\t3SG\tHAB\twalking\tthe\troad
|
She and I walk the road [habitually].
|
gull1241
|
apics_13-34
|
apics
|
stan1293
|
Sea Island Creole English
|
English
|
|
Me\tand\tBruce\twent\tto\tthe\tstore .
|
me\tand\tBruce\twent\tto\tthe\tstore
|
Bruce and I went to the store.
|
afri1269
|
apics_14-24
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
mi\tɛn\tmeri\tgo\tna\tos
|
1SG\tand\tMary\tgo\tLOC\thouse
|
Mary and I went home.
|
krio1253
|
apics_15-34
|
apics
|
stan1293
|
Krio
|
English
|
|
nana\tɛn\tmi\tgo\ttaun
|
Nana\tand\t1SG\tgo\ttown
|
Nana and I went to town.
|
ghan1244
|
apics_16-27
|
apics
|
stan1293
|
Ghanaian Pidgin English
|
English
|
|
mi\tplus\tmɛri\tgo\ttaun
|
1SG\tand\tMary\tgo\ttown
|
Mary and I went to town. OR: I went to town with Mary.
|
ghan1244
|
apics_16-28
|
apics
|
stan1293
|
Ghanaian Pidgin English
|
English
|
|
Mí\tànd/wìt\tÀdé\tgò\tdans .
|
1SG.SBJ.INDP\tand/COM\tÀdé\tIRR\tdance
|
nige1257
|
apics_17-25
|
apics
|
Nigerian Pidgin
| ||||
Mi\tan\tMary\tgo\tfo\tmaket .
|
1SG.SBJ\tand\tMary\tgo\tfor\tmarket
|
Mary and I went to the market.
|
came1254
|
apics_18-31
|
apics
|
stan1293
|
Cameroon Pidgin
|
English
|
|
Mi\tan\tma\tsista\tget\twan\tkain\tklos .
|
1SG.SBJ\tand\t1SG.POSS\tsister\tget\tone\tkind\tcloth
|
My sister and I have the same kind of dress.
|
came1254
|
apics_18-32
|
apics
|
stan1293
|
Cameroon Pidgin
|
English
|
|
Mi\twèt\tDjunais\twì\tmitɔp .
|
1SG.EMPH\twith\tDjunais\t1PL\tmeet
|
Me and Djunais met.
|
fern1234
|
apics_19-34
|
apics
|
stan1293
|
Pichi
|
English
|
|
My\tlong\tyou\tgo\tsee\the .
|
1SG\tCOM\t2SG\tgo\tsee\t3SG
|
We will go together to have an interview.
|
chin1253
|
apics_20-97
|
apics
|
stan1293
|
Chinese Pidgin English
|
English
|
|
Lastime\tMama\tand\tI\talways\tgo\tSiglap\tmarket .
|
in.the.past\tgrandmother\tand\t1SG\talways\tgo\tSiglap\tmarket
|
In the past, grandmother and I always went/ used to go to Siglap market.
|
sing1262
|
apics_21-25
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Nau\tmitupla\tBeiko\tles\t[...].
|
now\t1DU.EXCL\tBeiko\ttired\t[...]
|
Now me and Beiko were tired [...].
|
tokp1240
|
apics_22-40
|
apics
|
stan1293
|
Tok Pisin
|
English
|
|
Mi\tna\tTomas\ti\tgo\tlong\thaus .
|
1SG\tand\tThomas\tPM\tgo\tPREP\thouse
|
Me and Thomas went home.
|
tokp1240
|
apics_22-41
|
apics
|
stan1293
|
Tok Pisin
|
English
|
|
afta\them\ti\ttalem\tlong\tmi\twetem\tCharlie\t–\tmitufala\twetem\tCharlie\ti\twok\t–\tse\t"bae\tmi\tgo\tple"
|
after\t3SG\tAGR\ttell\tALL\t1SG\twith\tCharlie\t–\t1DU\twith\tCharlie\tAGR\twork\t–\tsay\tIRR\t1SG\tgo\tplay
|
So he said to me and Charlie – Charlie and I were at work – (he) said "I'm going to play (the slots)".
|
bisl1239
|
apics_23-44
|
apics
|
stan1293
|
Bislama
|
English
|
|
mi\twetem\tman\tblong\tRini\tmitufala\ti\tstap\tkam
|
1SG\twith\tman\tof\tRini\t1DU\tAGR\tPROG\tcome
|
Rini's husband and I were coming.
|
bisl1239
|
apics_23-45
|
apics
|
stan1293
|
Bislama
|
English
|
|
Bat\tmai\t[...]\tbratha\twaif\tbin\tluk-in-afta-im\tmi ,\tmi\ten\tE .
|
but\t1SG.POSS\t[...]\tbrother\twife\tPST\tlook-PROG2-after-TR\t1SG\t1SG\tand\tE .
|
[My mother died] but my brother's wife looked after me, me and E.
|
krio1252
|
apics_25-125
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
Minbala\tmain\tdota\tbin\tgo\twandei\tjeya\t[...].
|
1DU.EXCL\t1SG.POSS\tdaughter\tPST\tgo\tone.day\tthere\t[...]
|
The two of us, my daughter (and I) went there one day [...].
|
krio1252
|
apics_25-126
|
apics
|
stan1293
|
Kriol
|
English
|
|
Mi\ten\tmain\tmami\tbin\tget-im\tdet\tdrak\tblanga\tim\tna .
|
1SG\tand\t1SG.POSS\tmummy\tPST\tget–TR\tDEM\ttruck\tDAT/POSS\t3SG\tnow
|
My mummy and I got his truck (that truck of his) now.
|
krio1252
|
apics_25-127
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
mi\tæn\tpapa
|
1SG\tand\tPapa
|
I and Papa
|
hawa1247
|
apics_26-26
|
apics
|
stan1293
|
Hawai'i Creole English
|
English
|
|
ɛkɛ\tmɛtɛ\tɛkɛ\ttoko-apu
|
1SG\twith\t1SG\tchild-PL
|
me and my children
|
berb1259
|
apics_28-41
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Berbice Creole Dutch
|
English
|
Marie\ten\tek\thet\tterug-ge-gaan .
|
Mary\tand\t1SG.NOM\tPST\tback-PST-gone
|
Mary and I went back.
|
afri1274
|
apics_29-30
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Afrikaans
|
English
|
Obi\tli ,\tmi\tku=Djon-sinhu\tli\tnu=tene\tun=grándi\tprubléma .
|
hear\there\t1SG\twith=John-little\there\t1PL=have\ta=big\tproblem
|
Listen, I and Little John, we have a big problem.
|
kabu1256
|
apics_30-45
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kabuverdianu
|
English
|
Mi\tku\tMaria\tta\tda\tdretu\tku\tkunpanheru .
|
me\tand\tMaria\tASP\tgive\twell\twith\teach.other
|
Me and Maria get along well with each other.
|
kabu1256
|
apics_31-51
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
N\tka\tten\tningen\tna\tMerka\tpa\tda-m ,\tnen\tmai\tku\tpai ,\tdja\tmore\ttudu .
|
I\tNEG\thave\tno.one\tin\tAmerica\tto\tgive-me\tnor\tmother\tand\tfather\tCOMPL\tdie\tall
|
I have no one in America to give me anything, neither mother nor father, they are all dead.
|
kabu1256
|
apics_31-52
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kabuverdianu
|
English
|
Mi\tmá\tJacira\tijgá\tténis .
|
1SG\tand/COM\tJacira\tplay\ttennis
|
Jacira and I played tennis.
|
kabu1256
|
apics_32-30
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
Ami\tku\tMaria\tno\tbay\tpraia .
|
1SG.EMPH\tCONJ\tMaria\t1PL\tgo\tbeach
|
Maria and I went to the beach.
|
uppe1455
|
apics_33-40
|
apics
|
stan1293
|
Upper Guinea Crioulo
|
English
|
|
A-mi\tku\tJoŋ\tno\tka\tø\ttené\tnada ,\tno\tø\tbay\tkasa .
|
1SG.TOP\twith\tJohn\t1PL.SBJ\tNEG\tPFV\tget/have\tnothing\t1PL.SBJ\tPFV\tgo\thouse
|
John and I didn't catch anything (fishing, hunting...), [therefore] we went home.
|
uppe1455
|
apics_34-31
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Upper Guinea Crioulo
|
English
|
ami\tku\tsan\tBetina\ttan
|
1SG\twith\tMiss\tBetina\tonly
|
just me and Miss Betina
|
saot1239
|
apics_35-42
|
apics
|
stan1293
|
Sãotomense
|
English
|
|
[...]\tno\tki\tTêtêuga\tba\tpia\tminhu\t[...].
|
[...]\t1PL\twith\tturtle\tgo\tlook\tmaize\t[...]
|
[...] Turtle and I went to have a look at the maize [...].
|
ango1258
|
apics_36-26
|
apics
|
stan1293
|
Angolar
|
English
|
|
Olo\tma\tê\tvitxa\tkai\tthô ,\tane\tki\tmengai\trê\tkota\tfintxin\tpê .
|
hour\tREL\t3SG\tarrive\thouse\tFOC\t3PL\twith\twife\tPOSS.3SG\tcut\tquarrel\tput
|
Immediately after he came home, he and his wife started to quarrel.
|
ango1258
|
apics_36-27
|
apics
|
stan1293
|
Angolar
|
English
|
|
Ami\tki\tZon\twe\tposan .
|
1SG\twith\tZon\tgo\ttown
|
John and I went to town.
|
prin1242
|
apics_37-30
|
apics
|
stan1293
|
Principense
|
English
|
|
Oj\tdə\tmaŋã\tyo\tko\tFabian\tt-iŋ\tgi-a\tsaykəl .
|
today\tof\tmorning\t1SG\tCOM\tFabian\tIPFV-PST\tride-INF\tbicycle
|
This morning, me and Fabian rode our bicycles.
|
dama1278
|
apics_39-48
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Daman-Diu Portuguese
|
English
|
Yo\tmay\tdoy\trapas\ttə\ttrabəy-a .
|
1SG\tmore\ttwo\tboy\tIPFV.NPST\twork-INF
|
Me and two boys work [here].
|
dama1278
|
apics_39-49
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Daman-Diu Portuguese
|
English
|
Padgar\tani\tyo ,\tnɔ\tti\tandad\tBoməy .
|
priest\tand\tI\twe\tPST\tgo.PTCP\tMumbai
|
Father and I have gone to and returned from Mumbai.
|
korl1238
|
apics_40-33
|
apics
|
stan1293
|
Korlai Portuguese
|
English
|
|
aapa\tlo-asaa\tnaa\tmama-ne;\tpuuʈu\tlo-kuzee/\taka-su\tpruveetu\teev\tkuŋ\tamoor\tlo-kuma
|
hoppers\tFUT-bake\tTAG\tmummy-ADR.F\tpittu\tFUT-cook\tthat-GEN\tprofit\t1SG\tand\tlove\tFUT-eat
|
I’ll bake hoppers, eh, mummy dear – I’ll cook pittu. [With] the profit from that, I and my love will eat.
|
mala1544
|
apics_41-38
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Malabar-Sri Lanka Portuguese
|
English
|
yo\tku\tyo\tsa\tmulé\tja\tbai\tMuar
|
1SG\tCOM\t1SG\tGEN\twife\tPFV\tgo\tMuar
|
I and my wife went to Muar.
|
mala1533
|
apics_42-34
|
apics
|
stan1293
|
Malacca-Batavia Portuguese Creole
|
English
|
|
Ta\tbolbé\tna\tkása\tyo\ty\tmánang\tLóling .
|
IPFV\treturn\tLOC\thome\t1SG\tand\tsister\tLoling
|
Loling and I go back home.
|
tern1248
|
apics_44-37
|
apics
|
stan1293
|
Ternateño
|
English
|
|
Asé\ttámpu\trin\tmótru\tdi\tmánag\tLóling .
|
make\tsulk\ttoo\t1PL\tof\tsister\tLoling
|
I and sister Loling sulked.
|
tern1248
|
apics_44-38
|
apics
|
stan1293
|
Ternateño
|
English
|
|
Ya\tanda\tniso\tdi\tMaria\tna\tplasa .
|
PFV\tgo\t1PL\tCONJ\tMaria\tLOC\tmarket
|
Maria and I went to the market.
|
chav1241
|
apics_45-28
|
apics
|
stan1293
|
Chavacano
|
English
|
|
Ya\tsali\tya\tMaria\ty\tyo\tna\tiglesia .
|
PFV\tleave\talready\tMaria\tand\tI\tLOC\tchurch
|
Maria and I left the church.
|
chav1241
|
apics_45-29
|
apics
|
stan1293
|
Chavacano
|
English
|
|
Ya-andá\tyo\tubán\tsi\tJune\tna\tcine .
|
PRF-go\tI\tCOM\tAG\tJune\tLOC\tcinema
|
I went (together) with June to the pictures.
|
chav1241
|
apics_46-49
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Chavacano
|
English
|
awe\tnochi\ta-mi\tku\tSteven\tta\tbai\ttren\thunga\tpingpong
|
today\tnight\tEMPH-1SG\twith\tS.\tTNS\tgo\ttrain\tplay\ttable.tennis
|
Tonight, me and Steven will train playing ping-pong.
|
papi1253
|
apics_47-40
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Papiamento
|
English
|
Malia\ti\tyo\ta\tbae\ta\tkasa .
|
Mary\tand\tI\tPST\tgo\tto\thome
|
Mary and I have gone home.
|
pale1260
|
apics_48-31
|
apics
|
stan1293
|
Palenquero
|
English
|
|
Mwen\tavè\tPyè\tde\tkouzen .
|
I\twith\tPierre\ttwo\tcousins
|
Pierre and I are two cousins.
|
hait1244
|
apics_49-49
|
apics
|
stan1293
|
Haitian
|
English
|
|
Mwen\tak\tli\tnou\tzanmi\tlontan .
|
1SG\twith\t3SG\t1PL\tfriend\tlong.time
|
He and I have been friends for a long time.
|
hait1244
|
apics_49-50
|
apics
|
stan1293
|
Haitian
|
English
|
|
Mwen\tépi\tJòj\talé\tjwé\tboul .
|
1SG\tand\tGeorges\tgo\tplay\tball
|
Georges and I went to play football.
|
guad1242
|
apics_50-35
|
apics
|
stan1293
|
Guadeloupe-Martinique Creole French
|
English
|
|
Mwen\tek\tJoj\talé\tjwé\tfoutbol .
|
1SG\tand\tGeorge\tgo\tplay\tfootball
|
George and I went to play football.
|
guad1242
|
apics_51-35
|
apics
|
stan1293
|
Guadeloupe-Martinique Creole French
|
English
|
|
mo\tké\tMarie\tké\tpati
|
1SG\twith\tMary\tFUT\tleave
|
Mary and I will leave.
|
guia1246
|
apics_52-26
|
apics
|
stan1293
|
Guianese Creole French
|
English
|
|
nou\tké\tMarie\tké\tparti
|
1PL\twith\tMary\tFUT\tleave
|
Mary and I will leave.
|
guia1246
|
apics_52-27
|
apics
|
stan1293
|
Guianese Creole French
|
English
|
|
Mwa\te\tDonald\tnou\tparl\ten\tta\tkreol .
|
1SG\tand\tDonald\t1PL\tspeak\tART.INDF\tpile\tcreole
|
I and Donald speak a lot of creole.
|
loui1240
|
apics_53-70
|
apics
|
stan1293
|
Louisiana Creole French
|
English
|
|
nou\tde\tmon\tfrer
|
we\ttwo\tPOSS.1SG\tbrother
|
my brother and I
|
reun1238
|
apics_54-39
|
apics
|
stan1293
|
Réunion Creole French
|
English
|
|
Amwen\tek\tser ,\tva\trant\tdëdan .
|
OBL.1SG\twith\tsister\tFUT\tenter\tinto
|
My sister and I will go into it.
|
reun1238
|
apics_54-41
|
apics
|
stan1293
|
Réunion Creole French
|
English
|
|
mwa\tek\tMari\tti\tal\tPorlwi
|
1SG\tand\tMary\tPST\tgo\tPort.Louis
|
Mary and I went to Port Louis.
|
mori1278
|
apics_55-37
|
apics
|
stan1293
|
Morisyen
|
English
|
|
ti\tena\tzis\tmwa\tek\tso\tmama
|
PST\thave\tjust\t1SG\tCOM\tPOSS\tmother
|
There was just me and her mother.
|
mori1278
|
apics_55-38
|
apics
|
stan1293
|
Morisyen
|
English
|
|
Nou\tde\tMari\tti\tal\tkot\tlakaz .
|
we\ttwo\tMarie\tPST\tgo\tto\thouse
|
Marie and me went home.
|
sese1246
|
apics_56-50
|
apics
|
stan1293
|
Seselwa Creole French
|
English
|
|
Nou\tde\tfre\tZako\tnou\ta\tfer\tbon\ttravay .
|
1PL\ttwo\tbrother\tZako\t1PL\tFUT\tmake\tgood\twork
|
Brother Zako and me will do a good job.
|
sese1246
|
apics_56-51
|
apics
|
stan1293
|
Seselwa Creole French
|
English
|
|
Nou mwan ek mon granmoun nou'n marse aswar: (...)
|
1PL 1SG with POSS.1SG parents 1SG.PRF walk.around ce.soir
|
We, me and my parents, we went around that night.
|
sese1246
|
apics_56-52
|
apics
|
stan1293
|
Seselwa Creole French
|
English
|
Subsets and Splits
^:^^^^ serotonin_Call^:
The query lists unique glottocodes from the dataset, providing basic filtering but no deeper insight.
Albanian Entries in Train Set
Retrieves all records from the train dataset where the language is Albanian, providing a simple filter but limited analytical value.