cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Nestabilita ve Středomoří a v oblasti Suezského průplavu podtrhuje naše argumenty o významu uhlí. | The instability in the Mediterranean and Suez gives our arguments about the importance of coal greater significance. |
Pane předsedo, mám pouze jednu otázku: mohou se menšiny spolehnout na podporu Evropy? | Mr President, I have only one question: can minorities count on support from Europe? |
Na závěr se domnívám, že poté, co jsme během uplynulých měsíců tak tvrdě bojovali o to, aby Komise navrhla opatření, nemůžeme v této složité době zamítnout jakýkoli příspěvek pro evropské producenty mléka a jejich rodiny. | In conclusion, I believe that having fought so hard over recent months to have measures put forward by the Commission, we are in no position to reject any contribution at this very difficult time for European milk producers and their families. |
To je třeba uvítat, musíme však pozorně sledovat všechny její důsledky, nejen výhody, které přinese některým hospodářským odvětvím či některým velkým mezinárodním investorům. | We welcome this, but we must keep track of all its consequences, not just the benefits it will bring for certain economic sectors or certain major international investors. |
Dokud zde budou na obou stranách ti, kdo se neustále snaží o destabilizaci toho, čeho se podařilo dosáhnout - a jejich vystoupení jsme byli nedávno svědky - nemáme žádnou jistotu, že mír vydrží. | It is by no means sure that the peace will last as there are those on both sides - and we have seen them coming forward recently - who are still trying to de-establish what has been achieved. |
Tragickým důsledkem je to, že některé z nejchudších zemí světa nemohou vyvážet své zemědělské zboží, což je jedna z mála oblastí, kde mohou realisticky soupeřit s konkurenty, jako je Čína a Indie. | The tragic result is that some of the world’s poorest countries cannot export their agricultural goods, one of the few areas where they might realistically compete with the likes of China and India. |
zpravodajka. - (PT) Pane předsedající, bezuzdná honba Číny za ropou, přírodními zdroji a novými trhy v Africe vyvolává obavy z rostoucí přítomnosti Číny na tomto kontinentu a příslušných důsledků pro evropské politiky. | rapporteur. - (PT) Mr President, China's unrestrained quest for oil, natural resources and new markets in Africa raises concerns about the impact of China's growing presence in that continent and the respective ramifications for European policies. |
Tyto země si musí uvědomit, že pokud USA a Británie zavedou i jen mírné reformy, hodně kapitálu poteče jinam a je možné, že přehltí regulatorní systémy, u nichž se až dosud zdálo, jak pěkně fungují. | These countries need to recognize that if the US and the UK do implement even modest reforms, a lot of capital will flow elsewhere, potentially overwhelming regulatory systems that seemed to work well until now. |
Je tomu tak, pane Barroso, je tomu tak, vážené hlavy států nebo předsedové vlád, že většina této sněmovny je dnes připravena přístup zaměřený na "stále více a co nejrychleji" zpochybnit? | Is it the case, Mr Barroso, is it the case, Heads of State or Government, that the majority of this House is ready today to challenge the 'more and more as quickly as possible' approach? |
Rád bych vám všem poděkoval za vaši podporu, pokud jde o strategii EU 2020. | I would like to thank all of you for support when it comes to the EU 2020 strategy. |
(NL) Rád bych se vrátil k myšlence dvojnásobného navýšení měsíčních příspěvků na asistenty o 1 500 EUR. | (NL) I should like to come back to the idea of twice adding EUR 1 500 per month to the secretarial assistance allowance. |
To byl první krok směrem k soudržné politice v jedné z nejcitlivějších oblastí Evropy a byl to krok správným směrem, neboť Černé moře bylo podrobeno analýze jako oblast, kde se sbližují politické, strategické a bezpečnostní naděje, síla a ambice, která zároveň vzbuzuje obavy. | This was the first step towards a coherent policy in one of the most sensitive areas in Europe, and it was a step in the right direction because the Black Sea is now widely analysed - and feared - as a converging space of political, strategic and security hopes, strengths and ambitions. |
Do you have the desire to learn 7000 foreign words in a short? | Dictionary Database English->Spanish to integrate into your applications in MS-ACCESS Format. |
Jak se Čína bude vzdalovat růstu poháněného exporty, bude muset hledat nové zdroje dynamiky ve svých rozrůstajících se podnikatelských řadách, což vyžaduje odhodlání vytvořit nezávislý systém inovací. | As China moves away from export-led growth, it will have to look for new sources of dynamism in its growing entrepreneurial ranks, which requires a commitment to creating an independent innovation system. |
Iroquois proto nabízí celou škálu jedinečných služeb pro děti - o všechny si během svého pobytu můžete požádat zdarma. | The Iroquois offers a variety of unique services for children, all are free for the asking during the stay. |
Pane předsedající, dovolte mi, abych uvedl poznámky pana Allistera do souvislostí: Evropský parlament stojí každého občana 1,74 GBP ročně - ve prospěch pana Allistera říkám "liber". | Mr President, let me put Mr Allister's comments into context: the European Parliament costs each citizen GBP 1.74 - I say 'pounds' for the benefit of Mr Allister - per year. |
jménem skupiny PPE-DE. - Pane předsedající, nejprve bych chtěl paní Jeggleové pogratulovat k jejím třem zprávám - k balíčku o mléce. | on behalf of the PPE-DE Group. - Mr President, I wish to begin by congratulating Mrs Jeggle on her three reports - the mini-milk package. |
Proto by měla být nová digitální agenda pro Evropu podpořena sérií koordinovaných kroků a iniciativ, jako je např. štědřejší financování EU určené k zajištění lepšího přístupu k internetu, a to i pro žáky žijící v zeměpisně znevýhodněných územích. | Consequently, the new Digital Agenda for Europe should be supported by a series of coordinated actions and initiatives, such as more generous EU funding to safeguard better access to the Internet, even for pupils at a geographical disadvantage. |
Myslím, že dnes čelíme základní výzvě: využít našich poznatků a zkušeností k podpoře politického procesu v Iráku a na pomoc iráckému obyvatelstvu - nikoli pomocí zbraní, ale prostřednictvím slov a činů. | I think today we are faced with a vital challenge: actually to use what we know and what we have in support of political process, not through weapons, but through words, not through arms, but through deeds in Iraq and help the people there. |
Odpuštění by mělo být rozsáhlejší – zahrnovat více zemí a více dluhů (včetně dluhů bilaterálních). | More debt relief – encompassing more countries and more debt (including bilateral debt) – is needed. |
To je práce pro vysokou představitelku Evropské unie. | This is a job for the High Representative of the European Union. |
Sociální politika byla do původních smluv zapracována slabě, ale domnívám se, že v Lisabonské smlouvě je mnohem silnější. | Social policy was poorly built into the original treaties, but I believe it is much stronger in the Lisbon Treaty. |
autor. - Pane předsedající, obyvatelé Srí Lanky - Sinhálci a zejména Tamilové - v uplynulých 30ti letech nesmírně trpěli krutou teroristickou kampaní vedenou organizací Tygři osvobození tamilského Ílamu (LTTE). | author. - Mr President, the people of Sri Lanka - Sinhalese and particularly the Tamils - have suffered enormously over these past 30 years from a ruthless terrorist campaign conducted by the LTTE. |
Je třeba, abychom zastavili současný úbytek prostředků určených na potírání AIDS a zajistili dodatečné zdroje s cílem dosáhnout dalšího pokroku v boji proti této nemoci. | We need to arrest the recent drop in AIDS funding and secure additional resources in order to make further headway against the disease. |
(LV) Dámy a pánové, snaha o vytvoření univerzálního stanoviska nakonec vedla k tomu, že zpráva je jednostranná a nevyvážená. | (LV) Ladies and gentlemen, in attempting to fashion a universal viewpoint, the report has ended up being one-sided and unbalanced. |
The staff spoke English and many other languages. We had a fabulous stay. | The staff is amazing and extremely helpful. |
Nedokáži se například ztotožnit s tím, že registrace je de facto povinná, když do Parlamentu mají přístup pouze registrovaní lobbisté. | For example, I cannot agree that registration is de facto mandatory when only registered lobbyists have access to Parliament. |
Ze zprávy jasně vyplývá, že je nutné zajistit lepší spolupráci mezi politikou regionálního rozvoje a EFRR. | What is clear from this report is that better coordination between regional development policy and the ERDF is needed. |
Palestinský lid ve svém národnostním boji nikdy neustane. | The Palestinian people will never abandon their national struggle. |
Jak mnoho z vás ví, jsem vášnivým zastáncem vnitřního trhu. | As many of you know, I am very passionate about the internal market. |
"Amenaza" znamená ve španělštině něco úplně jiného: znamená to "hrozbu" a nemyslím si, že jsem právě hrozbou. | 'Amenaza' means something completely different in Spanish: it means 'threat' and I am do not think I am that just yet. |
V našem případě by vláda platila sluneční elektrárně dotaci ve výši 0,10 dolaru za kilowatthodinu, aby vyrovnala rozdíl mezi spotřebitelskou cenou 0,06 dolaru a výrobními náklady 0,16 dolaru. | In our example, the government would pay a subsidy of $0.10/kilowatt-hour to the solar-power plant to make up the difference between the consumer price of $0.06 and the production cost of $0.16. |
Dozvěděla jsem se, že neproběhla žádná diskuse s pracovní skupinou na vysoké úrovni, která strategii navrhla, o možnosti zveřejnění informací a dokumentů, jak bylo formulováno v odpovědi: Podělit se s vnějším světem. | I was told that there had been no discussion with the high level group drafting the strategy on the possibility of publicising information and documents, as formulated in the answer: Sharing with the outside world. |
Během několika posledních dní jste například mohli sledovat opatření, která má Evropská unie k dispozici v úsilí ovlivnit ruské úřady. | Over the last few days, you have been through the measures at the EU's disposal to influence the Russian authorities, for example. |
Zajištění podstatně svobodnějšího obchodu by pomohlo světu v boji proti téměř všem jeho největším problémům. | Establishing significantly freer trade would help the world combat almost all of its biggest problems. |
A konečně za páté, je potřeba podpořit státy Evropské unie, které investují do jaderné energie. | Fifthly and finally, support is needed for European Union countries investing in atomic energy. |
Vítám návrh švédského předsednictví zaměřit se ve svém funkčním období na otázky politiky namísto na otázky ústavní. | I welcome the Swedish Presidency's proposal to focus on questions of policy instead of constitutional questions during its presidency. |
Domnívám se, že byste konečně měli přesvědčit společnost Vattenfall, která je ve vlastnictví státu, aby skoncovala s neustálým a bezuzdným investováním do uhlí v Evropě a aby zejména přestala investovat na prvním místě tam, kde není třeba pořizovat certifikáty. | I believe that you should finally convince your state-owned company Vattenfall not to invest consistently and unrestrictedly in coal throughout Europe and, in particular, not to invest primarily where no certificates need to be purchased. |
Neméně náročné je využití a odstraňování odpadů. | Equally challenging are the recovery and disposal of waste. |
Jak to hodláte zavést, pane komisaři? | How do you intend to implement that Commissioner? |
Střední třída to ale je. | But a middle class it is. |
Proto mějme raději více. | Therefore, let us have more. |
Some days not very fresh bread at breakfast. | The desk clerk insisted that every room had internet, even though mine clearly did not. I didn't make a fuss about it, but I found it annoying that they simply assumed that I was wrong. |
Řada mladých lidí je však na střední školu špatně připravena a míst je poskrovnu. | Yet many young people are ill prepared for secondary school, and places are scarce. |
Stejně tak zpráva jasně stanovuje povinnosti dopravců v případě, že jsou spoje zpožděny či zrušeny, časové limity pro zpoždění a částku, kterou má být vyplacena jako náhrada. | Similarly, it clearly sets out carriers' obligations in the event that services are delayed or cancelled, the time limits for delays and the amount payable in compensation. |
Jaké z toho tedy plyne poučení? | So, what are the lessons? |
Od sezony 2008/2009 vstoupil ve Státní opeře Praha do stálého angažmá jako dirigent baletních představení vedle Labutího jezera a Fantoma Opery diriguje také Smetanovu Mou vlast a Prokofjevovu Popelku. | The 2008/2009 season is his first term as a permanent conductor of the State Opera’s ballet productions (he has so far taken charge of My Country, and Cinderella). |
Minulý týden se k Řecku a Irsku přidalo Portugalsko a také usiluje o oficiální finanční výpomoc, aby předešlo platební neschopnosti, která by podryla evropskou bankovní soustavu. | Last week, Portugal joined Greece and Ireland in seeking an official bailout to avoid a default that would undermine Europe’s banking system. |
Superboom se vymkl kontrole, když nové produkty začaly být tak složité, že už státní orgány nedokázaly kalkulovat rizika a začaly se spoléhat na metody řízení rizik používané samotnými bankami. | The super-boom got out of hand when the new products became so complicated that the authorities could no longer calculate the risks and started relying on the risk management methods of the banks themselves. |
Přijala taktéž přísnější omezující opatření vůči osobám odpovědným za násilí a celkové politické uváznutí na mrtvém bodě a za podmínky v zemi. | Also, it adopted stronger restrictive measures targeting those responsible for violence and the general political deadlock and conditions in the country. |
Pokud se týče metod Rady, znovu bych rád jasně řekl, že Spojené státy zkoumaly a ukládaly údaje uživatelů SWIFT bez jakéhokoliv omezení. | With regard to the Council's methods, I would once again like to say quite clearly that the US examined and stored the data of SWIFT users without any form of restriction at all. |
písemně. - (FR) Podporovala jsem tuto zprávu od samotného počátku, zejména pokud jde o rozšíření způsobilosti intervence na všechny členské státy EU. | I have supported this report from the outset, especially in terms of enlarging the scope of intervention to all EU Member States. |
Vlastně v současnosti neexistuje jediná zvláštní zástupkyně Evropské unie. | In fact, there is not a single female EU special representative at the moment. |
Podávají se zde rovněž obědy a večeře a v baru Windjammer si lze zase dát lehké občerstvení a nejrozmanitější nápoje. | Lunch and dinner are also served here and the Windjammer Bar serves light meals served and a large variety of beverages. |
Život na zakázku | Life Made to Order |
Svobodný svět nalezl recept na přemožení sovětského komunismu, ale nenašel recept na překonání komunismu čínského. | The free world had found a recipe for overcoming Soviet communism, but had not found one for overcoming Chinese communism. |
Rychlý růst produktivity je - v dlouhodobém výhledu - pro Ameriku dobrou zprávou: ekonomika s vyssí produktivitou úspěsněji pozvedá lidské blaho. | Rapid productivity growth is-in the long run-good news for America: a higher-productivity economy is better at enhancing human welfare. |
Může se zdát, že se dalším balíkům pomoci pro Řecko nelze vyhnout, protože ztráty uvalené na držitele řeckého dluhu byly až dosud příliš skromné. | Further aid packages for Greece may seem impossible to avoid, because the losses imposed on Greek debt holders have been too modest. |
Add a royal touch to your stay in the wonderful city of Bruges and lodge at this former ducal palace, only newly opened. | Discover historical Bruges from the convenient location of this 4-star hotel, where traditional, Flemish hospitality is combined with modern luxury. |
Velké země s rozvíjejícími se ekonomikami, které úspěšně propluly bouřemi v letech 2008 a 2009, se navíc nemusí stejně dobře vypořádat s problémy rýsujícími se na obzoru nyní. | Moreover, the major emerging-market countries, which steered successfully through the storms of 2008 and 2009, may not cope as well with the problems looming on the horizon. |
Emise CO2 z těžkých nákladních vozidel mají podíl na jedné čtvrtině emisí ze silniční dopravy, a zatímco se osobní automobily stávají účinnějšími, palivová účinnost těžkých nákladních vozidel se nezlepšila za posledních 15 let. | CO2 emissions from heavy goods vehicles amount to almost a quarter of emissions from road transport and, while cars are gradually getting more efficient, HGV fuel efficiency has not improved in the last 15 years. |
Její realizace se už i tak dost odsouvala. | Its implementation has already been greatly delayed in any case. |
Location and price were paramount considerations and the internet special with larger room was good value. | Great location and the staff was really friendly. Nice breakfast in the morning, nothing fancy but nice. |
To bychom měli mít stále na paměti. | This should be our guide at all times. |
Jakékoli použití ustanovení, jsem nenašla žádném případě ... | Any use provisions, I have not found any case ... |
Tato opatření také zajistí, aby lidé měli odpovídající spolehlivé znalosti o zboží na trhu a dokázali ocenit jedinečnost evropské výroby. | These measures will both ensure that people have appropriate, reliable knowledge about the goods on the market and make them appreciate the uniqueness of European manufacturing. |
Chtěli bychom se proti tomu ohradit způsobem, který bude možná ještě přijatelnější. | We would like to say something against it that may be even more reasonable. |
The Antonius is a charming and luxurious boutique hotel in the centre of Tartu, directly opposite the university. This brand new hotel offers 16 romantic suites and rooms on 4 floors. | Dorpat Hotel, the largest hotel in Tartu, offers you comfortable accommodation and high-quality facilities in Estonia’s second city. |
Chtěla bych podpořit to, co řekli moji kolegové, a vyzývám pana komisaře Borga, aby to zajistil, pokud je to otázka časového prodloužení státní podpory na obnovu rybářských loďstev, ať je zapotřebí udělat cokoli, projevme co největší velkorysost. | I would like to support what colleagues have said, and I would urge Commissioner Borg to ensure that, if it is a question of an extension of state aid in terms of timelines for renewal of fishing fleets, whatever needs to be done, let us be as generous as we possibly can. |
Máme výsledky průzkumu veřejného mínění, které to dokazují. | We have the results of polls which show this. |
Celkově existují dva vzájemně si odporující obrazy islámu: mírumilovný islám, který je připraven k dialogu a spolužití, a fundamentalistický islám, jenž je militantní, a dokonce i teroristický. | Overall, there are two conflicting images of Islam: a peaceful Islam, which is ready for dialogue and coexistence, and a fundamentalist Islam, which is militant and even terrorist. |
Na stejném zasedání Rady se ministři dohodli, že zaměstnanost je významným faktorem pro zamezení vyloučení. | At the same Council meeting, ministers agreed that employment is an important factor for the avoidance of exclusion. |
Pokud jde o konečný výsledek hlasování, ten bude záviset na pozměňovacích návrzích, které jsme předložili. | As regards the final outcome of the vote, that will depend on the amendments that we have tabled. |
Hlavními látkami, které se podílejí na snižování množství ozónu v ovzduší, jsou halogenované uhlovodíky, které chemici vynalezli v roce 1928 jako chladicí plyn. | The main substances attributed to the depletion of atmospheric ozone are halogenated hydrocarbons, chemicals invented in 1928 as refrigerants. |
Prvním z nich je otázka danění. | The first point is the issue of taxation. |
Jiní, včetně prezidenta Baracka Obamy, říkají, že dokumenty „neodhalují žádné skutečnosti, které by už do veřejné debaty o Afghánistánu nepronikly“. | Others, including President Barack Obama, have said that the documents “don't reveal any issues that haven't already informed our public debate on Afghanistan.” |
Tady se unie potýká s dilematem. | Here, the Union is confronted with a dilemma. |
(EL) Pane předsedající, rád bych se také připojil k blahopřání těmto třem zpravodajům, panu Zwiefkovi, panu Deprezovi a paní Paganové. | (EL) Mr President, I too should like to take my turn in congratulating the three rapporteurs, Mr Zwiefka, Mr Deprez and Mrs Pagano. |
Na vnitrostátní, evropské nebo mezinárodní úrovni? | At national, European or international level? |
Naše domky jsou vybaveny polštáři, dekami a ložním prádlem. V kuchyňce je nádobí pro šest osob, lednice a plynový sporák s troubou a grilem. | The kitchen is fitted with utensils for 6 persons, fridge, gas cooker, gas oven, grill oven. |
Na problémech, které mají čínští komunističtí vůdcové s internetem, není pranic ,,virtuálního". | There is nothing "virtual" about the problems China's communist rulers confront with the internet. |
V USA bývaly za vzdělávání zodpovědné místní školské obvody, což se změnilo až v posledních třech desítkách let. | In the US until the past three decades, local school districts were responsible for education. |
Zároveň však musí být definovány normy Společenství pro transakce elektronického obchodu. | At the same time, Community standards must be defined for e-commerce transactions. |
To vše musíme provést bez zatěžování veřejných rozpočtů, například tím, že budeme zvažovat euro dluhopisy jako dodatečný zdroj financování anebo podněcovat k reformám na vnitrostátní úrovni, které jsou v současnosti potřebnější než kdykoli dříve. | We must do all that without putting a strain on public finances, for example, by considering Euro-bonds as an additional source of funding and by keeping up the impetus of reforms undertaken at national level, which are now more necessary than ever. |
Jsme vystaveni postupu, který byl nyní navržen. | We are opposed to the procedure that has now been proposed. |
Zatřetí, pokud jde o služby obecného hospodářského zájmu, Komise k nim vydá zprávu v prvním čtvrtletí letošního roku. | Thirdly, on services of general economic interest, the Commission will report on this in the first quarter of this year. |
Les Palmiers je moderní hotel v samém srdci Larnaky, hned u moře. Tento krásný rodinný hotel poskytuje osobní služby a nabízí bezplatné Wi-Fi připojení na internet. | Situated just 100 metres from the famous Larnaca seafront (Phinikoudes Beach) yet in the heart of Larnaca town centre, this hotel is ideally placed for a relaxing stay. |
To vyústí v dumping mezd a podmínek zaměstnání a také v diskriminaci. | This leads to dumping in terms of wages and conditions of employment and to discrimination. |
Nač čekáme, že neomezíme těmto zástupcům režimu možnost volně cestovat? | What are we waiting for in order to impose travel restrictions on these figures of the regime? |
Tudíž je nabízený balíček řešení stále považován za nedostatečně objektivní a neberoucí v potaz škrty, které byly od té doby provedeny, a hospodářský potenciál jednotlivých zemí, zatímco upřednostňují některé ze starých členských států. | Thus, the proposed package of solutions is still considered as lacking objectivity, and that it fails to take into account the cuts that have been made up to this point and the economic potential of individual countries, while promoting certain of the old EU Member States. |
Evropskému parlamentu, jako příslušnému rozpočtovému orgánu, by to umožnilo získat kontrolu nad rozpočtem agentury, a tím také přispět k transparentnější a demokratičtější Evropě. | This would allow the European Parliament, as a branch of budgetary authority, to acquire control of the Agency's budget, thereby also contributing to a more transparent and democratic Europe. |
Ne ukazuje zaúčtovány v tuto chvíli. | No shows booked at the moment. |
Onhandige badkamer in de vier Linden. | De weinige ruimte in de kamer. De tv staat te hoog. |
Místo toho parlamentní většina Radě umožnila zavést její vlastní pravidla, a to zkrátka proto, aby mohla směrnice projít v první čtení. | Instead, a majority in Parliament has allowed the Council to impose its own rules, purely and simply so that the Directive can be pushed through at first reading. |
Krátkodobě budou jen a dolar dál těžit zampnbsp;úprku do bezpečí, neboť zpanikaření investoři hledají vhodné útočiště. | In the short run, the yen and the dollar continue to benefit from a flight to safety, as panicked investors seek a place to hide. |
Které doklady jsou nutné k odeslání zásilky? | Which documents are necessary for a shipment to be dispatched? |
V tom spočívá smysl naší přítomnosti na místě a zvyšování informovanosti lidí v otázkách demokracie. Vysvětlování, jak sehrávat svou úlohu v tomto procesu po těžkém období příprav, je určitě investice, která se vyplatí, a tu také realizujeme. | Our presence on the ground, raising awareness amongst the people as to what democracy is all about and explaining how they can now play their part in it after a difficult period of preparation is surely a venture worth investing in, as we are indeed doing. |
Je proto důležité, aby Evropská unie přijala právní předpis, který by této hrůze učinil přítrž. | It is therefore important that the European Union adopt legislation to bring this tragedy to an end. |
unité de temps — časová jednotka [Hyper. | unité de temps — time unit, unit of time [Hyper. |
Obezita u dětí vzbuzuje v Evropě narůstající obavy, a to zejména ve Spojeném království, kde téměř 25 % populace je obézních a 10 % dětí trpí nadváhou. | Obesity amongst children is a growing concern in Europe, and even more so in the UK where almost 25% of the population is obese and 10% of children are overweight. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.