cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Podle základních směrů Komise bylo tento rok přezkoumáno pětileté fungování Výzkumného fondu pro uhlí a ocel. | Pursuant to the Council's guidelines, after operating for five years the Research Fund for Coal and Steel was reviewed this year. |
Do jaké míry potřebujeme lepší označování a zpětné sledování? | To what extent do we need better labelling and tracing? |
Paní předsedající, především bych chtěla poděkovat paní Liotardové, maďarskému předsednictví a panu komisaři Dallimu a jeho týmu za jejich úsilí. | Madam President, first of all, I would like to thank Mrs Liotard, the Hungarian Presidency and Commissioner Dalli and his team for their efforts. |
Jak evropské, tak vnitrostátní programy financování bohužel bývají složité. | Unfortunately, both the EU and national financing schemes tend to be complex. |
Tato zpráva vyzývá k poskytování státem podporovaných úvěrů a zaručuje, že vývozy z oblasti soukromého sektoru budou doplněny o "posouzení sociálního a environmentálního dopadu". | This report calls for the granting of officially supported credits and guarantees for private sector exports to be supplemented by 'social and environmental impact assessments'. |
Podle legislativních návrhů předložených Komisí dne 23. ledna 2008 a na základě významného přispění Evropského parlamentu se 27 členských států jednomyslně shodlo na závazku přeměnit Evropu na ekologickou, nízkoenergetickou ekonomiku pro budoucí generace. | Following on from the legislative proposals presented by the Commission on 23 January 2008, and on the basis of a strong contribution from the European Parliament, 27 Member States unanimously agreed to make a commitment to transform Europe into a green, low-energy economy for future generations. |
Z tohoto i řady dalších zřejmých důvodů, například zdravotních, sociálních i přínosů sportu pro tělesnou kondici, je důležité, aby po přijetí Lisabonské smlouvy byla poskytnuta velká část finančních prostředků... | For that reason, and for the other more obvious reasons such as the health, social and physical benefits of sport, it is imperative that substantial funding is provided post-Lisbon to ... |
Doufám, že vnitrostátní vlády tuto směrnici provedou co nejdříve a odstraní tak jednu z největších překážek rozvoje evropského vnitřního trhu. | I hope that this directive is implemented as quickly as possible by national governments in order to remove one of the greatest obstacles to development in the European internal market. |
Kdy byste rád/a přicestoval/a do Hotel Gloria Palac? | When would you like to stay at the Hotel Gloria Palac? |
Jinými slovy, všichni jsme se poučili z chyb, k nimž v tomto konkrétním případě došlo. | In other words, we have all learnt from the mistakes made in this individual case. |
Obecně však již můžeme oznámit, že příští rok bude vůbec poprvé za existenci eurozóny jako takové, tedy od roku 1999, průměrná inflace v 16 zemích spadajících do eurozóny nižší než 2 %, tedy pod hranicí inflace, kterou Evropská centrální banka považuje za slučitelnou s cenovou stabilitou. | In general terms, however, we can say right now that, for the first time since the euro area has existed as such, namely since 1999, average inflation next year in the area of the 16 euro countries will be less than 2%, which is below the inflation limit defined by the European Central Bank as being consistent with price stability. |
Jakmile však vízový informační systém (VIS) zahájí provoz, verifikace na hraničních přechodech vnější hranice se bude muset provádět použitím čísla vízové nálepky v kombinaci s otisky prstů držitele pasu. | However, once the Visa Information System (VIS) becomes operational, verification at external border crossing points must be performed using the visa sticker number in combination with the fingerprints of the holder. |
Na počátku mezi námi byly veliké rozdílnosti, avšak nakonec Rada schválila návrh prakticky jednomyslně. | We started very much divided, but at the end of the day the Council adopted the proposal practically with unanimity. |
Evropský plán hospodářské obnovy poskytuje významné finanční prostředky na energetickou účinnost, obnovitelnou energii, propojení různých elektrických rozvodných sítí a podporuje energetickou účinnost. | The European economic recovery plan provides significant sums for energy efficiency, renewable energy, connecting up the various power supply networks and boosting energy efficiency. |
Otázka, zda je Amerika schopna posílit v budoucnu svůj globální vliv, nebude záviset ani tak na její morální váženosti, jako spíše na míře úspěšnosti při obnově vlastní ekonomiky a uzavírání nových aliancí. | Whether America is able to strengthen its global influence in the future will depend not so much on its moral esteem, but on the extent to which it succeeds in revamping its economy and forging new alliances. |
Vyžaduje se okamžitý zákaz škodlivých přísad, účinné uplatňování ručení za produkty, pokud jde o výrobce tabáku. Toto jsou příklady částí, které hovoří samy za sebe. | An immediate ban on harmful additives is demanded, as is the effective application of product liability in respect of tobacco manufacturers - these are examples of sections that speak for themselves. |
Dnes však tento francouzsko-německý pár připomíná spíše měkký podbřišek Evropy. | Today, however, that Franco-German couple looks more like Europe's soft underbelly. |
Zatímco armáda je bezpochyby významným strážcem sekularismu a stability, jakýkoli pokus podrývat zvolenou vládu by nadobro zmařil turecké ambice na vstup do EU. | While the army is undoubtedly an important guarantor of secularism and stability, any attempt to undermine an elected government would scupper Turkey's EU ambitions for good. |
Naše otázka na vás tedy zní: Jste připraven s námi spolupracovat na realizaci takovéto vize? | Our question to you is: Are you prepared to work with us on a vision of this kind? |
Kašgar je považován za tak významné město, jako je Jeruzalém pro židy, muslimy a křesťany. | Kashgar is conceived as being as important as Jerusalem is to Jews, Muslims and Christians. |
jménem skupiny UEN. - (PL) Vážený pane předsedající, paní komisařko, jménem skupiny UEN bych rád vyjádřil své obrovské uznání paní Marian Harkinové za zabývání se tímto předmětem. | on behalf of the UEN Group. - (PL) Mr President, Commissioner, on behalf of the UEN Group I wish to express our huge appreciation to Marian Harkin for tackling this subject. |
Studie dopadu prozatím neprokázaly žádné významné snížení spotřebitelských cen těchto dílů v členských státech, kde již k liberalizaci došlo. | So far, impact studies have not shown any significant reduction in the consumer price of these parts in the Member States where the system has already been liberalised. |
Situace je tak závažná, že je nutné výrazně navýšit humanitární pomoc poskytovanou EU, aby se dostala ke všem, které tento vážný konflikt zasáhl. | The gravity of the situation means that a substantial increase in the humanitarian aid provided by the EU is needed, to be allocated to all those who have been affected by these serious conflicts. |
Afghánské ceny nejsou navíc, a to je velmi důležité, porovnatelné s cenami v Austrálii, kde kilo morfinu stojí 56 USD, v Indii 159 USD nebo v Turecku, kde stojí 250 USD. | In addition to that (and this is very important) Afghan prices are not competitive compared with Australia where one kilo of morphine costs USD 56, India where it is USD 159 or Turkey where it is USD 250. |
V této záležitosti musí být efektivnější. | This is an issue that the Commission needs be more effective on. |
(FR) Pane předsedo, následující ukázka pochází z dopisu, který napsal William Bourdon, právník Taoufika Bena Brika, panu Sarkozymu, prezidentu Francouzské republiky: "Měl jsem příležitost odhalit, jako všichni jeho tuniští právníci, tu právní frašku, která měla za následek odsouzení Taofika Ben Brika, bez podrobného přezkoumání, k šokujícím šesti měsícům ve vězení. | (FR) Mr President, the following is an extract from a letter written by William Bourdon, Taoufik Ben Brik's lawyer, to Mr Sarkozy, President of the French Republic: 'I have had the opportunity to denounce, as all his Tunisian lawyers have done, the legal farce which has resulted in Taoufik Ben Brik being sentenced, without in-depth examination, to a staggering six months in prison. |
Mohu si koupit CD s Gentoo Linuxem? | Can I buy a CD of Gentoo Linux? |
Zahraniční pozorovatelé, týmy pomocníků, reportéři i vládní mluvčí si velmi stěžují na absenci srozumitelnosti, nemluvě o spolehlivosti oficiálních japonských prohlášení o nejrůznějších katastrofách, které následovaly po mohutném zemětřesení, jež 11. března zasáhlo severovýchod země. | There has been much complaining from foreign observers, aid teams, reporters, and government spokesmen about the lack of clarity, not to mention reliability, of official Japanese statements about the various disasters following the massive earthquake that struck northeastern Japan on March 11. |
Dalším bodem je písemné prohlášení č. 61/2010. | The next item is Written Declaration No 61/2010. |
Je jím břemeno uvalené na malé podniky zejména v tom, aby vyhověly daňovým požadavkům - a víte, že pravomoci Evropské unie jsou v tomto směru velmi omezené. | It is the burden placed on small enterprises in particular to comply with the tax requirements - and you know that the European Union's powers in this regard are extremely limited. |
Pane předsedo, diskutovali jsme o této otázce již na Konferenci předsedů. | Mr President, we have already discussed this issue at the Conference of Presidents. |
Dámy a pánové, myslím si, že nesmíme slevit z našich požadavků na úplné dodržování lidských práv a mezinárodního práva při vytváření černých listin, při umísťování jmen osob na tyto listiny, nebo při jejich odstraňování. | I think, ladies and gentlemen, that we cannot sell ourselves short on requirements for full respect for human rights and international law in drawing up blacklists, in putting people's names on these lists or taking them off. |
Pan poslanec Creutzmann, před chvílí pan poslanec Karas a paní poslankyně Corazzová Bildtová hovořili o tom, že je zapotřebí zvýšit konkurenceschopnost, zejména pokud jde o malé a střední podniky. | Mr Creutzmann, Mr Karas, just now, and Mrs Corazza Bildt have spoken of the need for competitiveness, particularly in the case of small and medium-sized enterprises. |
Fitness Centrum, Lázeňské a wellness centrum, Masáže, Venkovní bazén. | Fitness Centre, Spa & Wellness Centre, Massage, Outdoor Swimming Pool. |
Proto jsme se v závěru tohoto hlasování zdrželi hlasování. | That is why we abstained at the end of this vote. |
V tomto souboji se pak místy celá lidská tragikomedie zjevuje v historii cirku coby Historii. | All human tragicomedy may be seen, occasionally, in this encounter, in the history of Circus as History. |
Přesně jak řekl pan komisař Verheugen, potřebná technologie je v současnosti už k dispozici. | The technology is already here, as Commissioner Verheugen has rightly said. |
A také se málo snaží o to, aby své úspěchy rozmnožili. | They also make too little effort to expand their achievements. |
Vítám inovace v Lisabonské smlouvě, přinejmenším existenci stálého předsednictví Evropské rady, protože to v dlouhodobém výhledu zajišťuje kontinuitu a důslednost. | I welcome the innovations in the Treaty of Lisbon, not least the existence of a permanent Presidency of the European Council, because this provides continuity and consistency in the long term. |
Obávám se, že "normální" českou literární vědu už dávno nepředstavují literární historici posedlí mytickou ideou národa a touhou vyvářet umělé souvislosti. | Today it is far more attractive and prestigious to talk and write about why history can't be written, or how it should ideally be written, than to attempt to write it oneself. |
O přistěhovalecké a azylové politice by měly každopádně rozhodovat demokratické národní státy a ne Evropská unie. | Immigration and asylum policy should in any case be decided by democratic nation states not the European Union. |
Ještě než se v Parlamentu rozběhnou předběžné diskuse o návrhu rozpočtu na rok 2009, předloží Komise návrhy týkající se doplňkového financování krátkodobých opatření v rozvojových zemích, které se těžko vyrovnávají s dopady zvýšení cen potravin; jsme připraveni zřídit "potravinový fond" pro rozvojové země. | Even before the preliminary discussions of the 2009 draft budget get under way in Parliament, the Commission will table proposals regarding the supplementary financing of short-term measures in developing countries that are struggling to cope with the impact of the rise in food prices; we are prepared to establish a 'food fund' for developing countries. |
Rooseveltovým čtvrtým tématem byly jeho hospodářské investice. | Roosevelt's fourth issue was his economic investment. |
Potřebujeme, aby byl proveden. | We need to see it implemented. |
Na jedné straně stojí opatření týkající se bezpečnosti a spravedlnosti v Evropské unii, správný poměr mezi těmito opatřeními a dodržováním základních lidských práv, a na druhé straně stojí vnější politika EU, boj proti sociálnímu vyloučení a společenské příčiny terorismu. | On the one hand, there are the measures on security and justice in the European Union, the correct ratio between these measures and the respect for fundamental human rights and on the other hand there is EU foreign policy and the fight against social exclusion, and the social causes of terrorism. |
Důvod je prostý. | The reason is simple. |
Právě to snad vysvětluje, proč je tak rozšířené mínění, že vlády mají jednoznačnou povinnost propagovat výzkum kmenových buněk a další formy lékařského pokroku. | That might be why governments are so widely seen to have a positive duty to promote stem cell research and other forms of medical progress. |
A nejdůležitější je, že budou práva cestujících autobusy srovnatelná s právy cestujících v ostatních druzích dopravy. | Most importantly, the rights enjoyed by bus passengers will be comparable to those in other modes of transport. |
V době, kdy se krizí sužované evropské vlády stále více obracejí na nevolené technokraty, člověk téměř vidí, jak občané na tento výrok souhlasně přikyvují. | With Europe’s crisis-stricken governments increasingly turning to unelected technocrats, one can almost see citizens nodding in agreement. |
Směrnice umožní výrobcům elektrických zařízení poskytovat kupujícím při nákupu výrobků informace týkající se nákladů na sběr, zpracování a likvidaci odpadu způsobem šetrným k životnímu prostředí. | The directive allows producers of electrical equipment to provide buyers who are purchasing equipment with information on the costs for collecting, processing and disposing of the waste in an environmentally-friendly way. |
Nemůžeme tento problém zamést pod koberec! | We cannot sweep these problems under the carpet! |
Fascinace bylo skvělé, když se zjistilo, že je možné s jednoduchými nástroji, tak co mám dělat Tolles. | The fascination was great when it was discovered that it is possible with simple tools, so what to do Tolles. |
Krugman před časem zveřejnil novinový článek nazvaný „Čím to že ekonomové byli tak vedle?“ V ekonomice hlavního proudu, napsal Krugman, nebylo nic, co by „naznačovalo možnost takového kolapsu, k jakému loni došlo“. | Krugman recently published a newspaper article entitled “How Did Economists Get It So Wrong?” There was nothing in mainstream economics, Krugman wrote, “suggesting the possibility of the kind of collapse that happened last year.” |
Podle našeho názoru však tato zpráva nepřináší odpověď na otázku, jak tuto základní péči zajistit. | In our opinion, however, this report does not have the answer to the question of how this should be provided. |
Za předpokladu, že existuje transparentnost, hrají zájmové skupiny v legislativní práci užitečnou a zásadní úlohu. | Lobbies play a useful and essential role in legislative work, providing that there is transparency. |
To nemůže být záměrem Evropské unie. | That cannot be the European Union's intention. |
Ostatně prezident Peres měl naprostou pravdu, když řekl, že Gaza by měla být otevřena pro pomoc, a ne uzavřena pro rakety. | Indeed, President Peres has been absolutely right in saying that Gaza should be open for aid and not enclosed for rockets. |
Server CNET download.com je nejznámějším americkým serverem zaměřeným na stahování software, program z rodiny avast! | avast! has had over four million downloads from download.com, and the number continues to grow each day. |
Druhou změnou je, že návrh směrnice předložený Evropskou komisí, který se týká zadávání veřejných zakázek na obranné zboží, neobsahuje žádná pravidla pro "nákup evropského zboží", která by byla srovnatelná s pravidly pro nákup zboží amerického. | Secondly, the proposed directive put forward by the European Commission for the procurement of defence goods does not contain any 'Buy European' rules comparable with the present 'Buy American' rules. |
Nemocní pak mohou jít k „privátnímu“ lékaři, kde budou mít jistotu, že se jim dostane život prodlužující léčby, kterou jim stát odpírá. | The sick could go “private” to secure life-extending treatments that the state is denying them. |
V době, kdy jde o územní celistvost země a kdy Rusko tuto celistvost ohrožuje, je to pro gruzínskou vládu úkol nadmíru obtížný. | It is a difficult task for the Georgian Government at a time when the country's territorial integrity is at issue and is threatened by Russia. |
Ne, tyto slabomyslné nápady oslabují naši důvěryhodnost a přesouvají těžiště ze správných účinných opatření, především z obchodování s právy na emise, ze zásady znečišťovatel platí a z jiných účinných metod. | No, these kinds of idiotic ideas undermine our credibility and shift the focus away from the correct, effective measures, namely emissions rights trading, the polluter pays principle and other methods which actually work. |
Je uznávanou skutečností, že pesticidy ohrožují lidské zdraví a životní prostředí. | It is an acknowledged fact that using pesticides poses a threat to both human health and the environment. |
Výpočet totiž předpokládá, že v průběhu sta let budou politici na celém světě důsledně schvalovat nejefektivnější a nejúčinnější myslitelné zákony na snížení uhlíkových emisí. | The calculation assumes that over 100 years, politicians everywhere in the world will consistently enact the most efficient, effective laws imaginable to reduce carbon emissions. |
Po Málikího vojenské operaci, jejímž cílem bylo zneškodnit milice v�Basře, íránští vůdci v�roce 2008 podle všeho usoudili, že se tato dvojaká strategie přežila. | In 2008, following Maliki’s military operation to clean out militia groups in Basra, Iran’s leaders seem to have decided that this two-faced strategy had run its course. |
jménem skupiny ALDE. - (FR) Vážený pane předsedající, paní komisařko, dámy a pánové, v době, kdy se naše planeta stala malou vesnicí - tak snadné je přemísťovat se z jednoho konce světa na druhý - musíme pochopit, jakou příležitost nejvzdálenější regiony pro Evropskou unii představují. | on behalf of the ALDE Group. - (FR) Mr President, Commissioner, ladies and gentlemen, at a time when our planet has become a little village - so easy is it to move from one side of the world to the other - we need to grasp what an opportunity these outermost regions represent for the European Union. |
Pokud jde o to, jaký je nejlepší přístup k regulaci finančních trhů, věřím - a mnohokrát jsem to řekl komisaři McCreevymu -, že nedostatečně a chabě regulované finanční trhy a často neúčinná samoregulace v oblasti bankovnictví jsou činitelé, jejichž negativní dopady jasně ukázala současná finanční krize. | Moving on to the issue of what is the best approach on the regulation of financial markets, I believe - and I have often said so to Commissioner McCreevy - that under-regulated and poorly regulated financial markets and the frequently ineffectual self-regulation carried out by the banking industry are elements whose negatives effects have been clearly demonstrated by the current financial crisis. |
S převládajícími trendy však z dlouhodobějšího pohledu může bojovat jedině taková komplexní politika EU, která trestá pašeráky lidí, zabezpečuje legální trasy a vytváří naději tam, kde je zoufalství. | Longer term, however, only a comprehensive EU policy that punishes the people smugglers, provides legal routes in and creates hope where there is despair can counter prevailing trends. |
Dále zmíním tři další body: | I have three other points to mention: |
Tive uma crise de alergia, mas, não havia outra opção disponível. O banheiro tem uma péssima aparência, devido o revestimento com mármore encardido no piso e nas paredes. | La ubicación, a la entrada de la ciudad. |
V dobách ekonomického poklesu se podniky obracejí k finanční funkci jako k nástroji vedení zdravého finančního managementu. | In times of economic downturn, businesses look to the finance function to lead the way with sound financial management. |
Mohu Parlament ujistit, že jsme velmi ochotní ke spolupráci a že děláme, co můžeme, abychom spustili tuto interinstitucionální skupinu a vypracovali společný přístup co možná nejdříve a nejhladčeji. | I can assure Parliament that we are very cooperative and we are doing everything we can to start this interinstitutional group and to work out a common approach as soon and as smoothly as possible. |
Cílem je mobilizovat zdroje a nástroje potřebné pro poskytnutí finanční pomoci na místní a regionální úrovni. | The aim is to mobilise the resources and tools required for granting financial support at local and regional level. |
Tento právní předpis je dalším příspěvkem v našem úsilí učinit dopravu co nejpřístupnější, nebo, jak to vyjádřil náš kolega pan Albertini, konsolidovat práva cestujících. | This legislation is another piece in the jigsaw to make transport as inclusive as possible or, as our colleague Mr Albertini put it, to consolidate passenger rights. |
V každém členském státě byl vzorek určen tak, aby pokrýval alespoň 50 % celkového majetku ve vnitrostátním bankovním sektoru. | In each Member State, the sample was determined in such a way as to cover at least 50% of the total assets of the national banking sector. |
Pokud jde o rozhodnutí o tom, že bude dán k dispozici sbor EU, které v polovině září přijala Rada EU, jsem trochu znepokojen, že se připustilo, aby časový harmonogram vypršel. | In relation to the decision which was taken in mid-September by the EU Council to make an EU force available, I am a bit concerned that the timescale has been allowed to lapse. |
Vaše firma je jedinečná, a proto Concur nabízí Řešení pro Řízení služebních cest a výdajů organizacím všech velikostí. | Your company is unique, and thats why Concur offers on-demand travel booking, expense claim, and invoice processing solutions for organizations of all sizes. |
Úspěch EU při prosazování míru a svobody nemá historickou obdobu, ale je pod vážným útokem. | The EU success in promoting peace and freedom is without historical parallel but is now under high-level attack. |
Politici musí také mít v některých klíčových oblastech nějaký vliv, aby mohli se mohli podílet na vývoji společnosti. | Politicians must also have a certain degree of influence in some areas key to shaping the way society develops. |
Na zachování kvality našeho světa a zajištění naší budoucnosti bude potřebné celosvětové společné úsilí. | It will take joint efforts worldwide to preserve the quality of our world and safeguard our future. |
Týká se to zejména omezení vývozu vysoce výkonných počítačů. | This relates, in particular, to restrictions on the export of high-performance computers. |
Nazývá se skupina pro robinhoodovskou daň, podle legendárního zbojníka, který bohatým bral a chudým dával. | It is called the Robin Hood Tax group, after the legendary figure who stole from the rich and gave to the poor. |
Pracuje na tom celá řada vědců na mnoha místech a Komise by mohla hrát velmi důležitou roli v tom, že by tyto informace shromažďovala a zjistila by, kolik toho o tomto provázaném a velmi závažném problému víme. | A lot of scientists in a lot of places are working on this, and the Commission could play a very powerful role in pooling that information and working out how much we know about this connected and very serious problem. |
písemně. - Obecně podporuji přístup zprávy pana Klause-Heinera Lehneho o transparentnosti institucionálních investorů. | in writing. - I support the general approach of Klaus-Heiner Lehne's report on the transparency of institutional investors. |
Podobně jako pan komisař se domnívám, že bychom měli vyslat vůči Radě stejný signál, musíte pečlivě zvážit stanovisko, které jednomyslně podpořil Výbor pro právní záležitosti a velkou většinou i Hospodářský výbor. | I therefore consider that, as the representative of the Commission, and I believe that we should send the Council the same message, you must take serious account of the position which we expressed unanimously in the Committee on Legal Affairs and by a large majority in the Committee on Economic Affairs. |
Banány jsou po rýži, pšenici a kukuřici čtvrtou nejdůležitější plodinou na světě a zásadním způsobem přispívají k zajištění potravin. | Bananas are the world's fourth most important crop, after rice, wheat and maize, and make a major contribution to food security. |
Vlastně by to pro daňového poplatníka znamenalo obrovské úspory. | In fact, that would represent a huge saving for the taxpayer. |
Paní předsedající a pane komisaři, je zapotřebí konkrétního závazku ze strany Komise, že shromážděné údaje použije k tomu, aby získané výsledky byly uvedeny do praxe, přičemž bude nejen podporovat výzkum a kontrolu, ale zajistí také účinnější použití antibiotik jako důležitého nástroje pro potírání chorob zvířat. | What is needed, Madam President and Commissioner, is a tangible commitment from the Commission that it will use the data collected to put the results obtained into practice, not only encouraging research and monitoring activities, but also ensuring more effective use of antibiotics as an important tool for fighting animal diseases. |
Uvědomujeme si složité okolnosti - ale toto má přece být parlament. | We know the difficult conditions, but this is supposed to be a parliament. |
Morálnost trestu smrti | The Morality of Capital Punishment |
Beskydy i Jeseníky vynikají průzračně čistým horským vzduchem a zachovalou, mnohdy až panenskou přírodou. | The mountains of Beskydy and Jeseníky offer pure mountain air and a well-preserved, almost virgin landscape. |
Musí být uvedeny všechny dřívější a současné obchodní názvy a navržené obchodní názvy, vývojová kódová čísla přípravku a rovněž současné názvy a čísla. Jestliže se uvedené obchodní názvy a kódová čísla týkají podobných, ale nikoliv stejných přípravků (již nepoužívaných), musí být podrobně popsány rozdíly. | The name and address of the manufacturer of the preparation and of each active substance in the preparation must be provided as must the name and address of each manufacturing plant in which the preparation and active substance are manufactured. |
Most will know him from when he performed here with Anne Feeney, but he has a new partner now, the very talented David Roe. | In early January the IWW hosted a conference call to discuss the best ways to support Jonathan’s efforts in Bangladesh. Members of the Pittsburgh Anti Sweatshop Community Alliance and Bjorn Claeson of SweatFree Communities were guest on the call. |
A je také dobrou základnou k tomu, abychom jednali po krizi. | It also provides a good basis for actions to be taken after the crisis. |
There would be 4 people behind the front desk (I am not exaggerating) waiting on 1 person, while there was a line of 15 people. They lost my fax.I would never go back there again. | The pool is also very small - not like the picture on the website. |
EU především hrozí, že se zanedlouho bude potýkat s demografickou krizí, která by mohla být přinejmenším stejně tak závažná jako hospodářská krize, kterou nyní zažíváme. | First and foremost, there is a risk that, before long, the EU will face a demographic crisis - a crisis that could be at least as serious as the economic crisis in which we still find ourselves. |
Nepomůže nám, když projekty zůstanou ve fázi návrhů. | It does not help us, after all, if projects remain in the pipeline. |
Máme odlišný názor na přídatné látky a na zvířata, kterým je podáváno krmivo pocházející z geneticky modifikovaných rostlin. | We take a different view regarding additives and animals fed with feed derived from GMO plants. |
Les Nations Hotel se nachází v blízkosti většiny mezinárodních organizací a je vzdálen pouhých 5 minut od ženevského hlavního nádraží. | The Les Nations hotel is located near to most international organisations and is only 5 minutes' walk away from Geneva's Main Railway Station. |
Byl bych velmi rád, kdyby Chorvatsko konečně potvrdilo svou připravenost obnovit sarajevské prohlášení a uzavřít záležitost, kterou považuji za velmi citlivou, a to nejlépe ještě před svým přistoupením. | I would very much like Croatia to finally affirm its readiness to relaunch the Sarajevo Declaration and to bring to an end a situation that I consider highly sensitive, and this at least before its accession. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.