cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Byl bych rád, kdyby Rada řekla, že vyvíjíme tlak na USA, aby skončily s únosy a aby zavřely všechny vězeňské tábory. | I want to hear a European Council say that we are to put pressure on the USA, that their kidnappings must cease and that all prison camps must be closed. |
Jakmile bude těmto zemím poskytnut bezvízový režim, mladí lidé budou moci cestovat, vzdělávat se a studovat v zahraničí. | Once these countries have been granted a visa-free regime, young people will be able to travel, learn and study abroad. |
USA při budování demokracie v�poválečném Německu opravdu účinně uplatnily „měkkou sílu“, ale Británie byla ještě lepší. | Indeed, the US was effective in using its “soft power” to build democracy in post-war Germany, though Britain was better. |
Hlasovala jsem pro usnesení v podobě přijaté Hospodářským a měnovým výborem Evropského parlamentu. | I voted in favour of the resolution, as adopted by the Committee on Economic and Monetary Affairs of the European Parliament. |
Výsledek tedy mohl být lepší. | Thus, the outcome could have been better. |
Politika soudržnosti se bude muset vypořádat s novými fenomény, jako je stárnutí a vymírání evropské populace, nestabilita energetických dodávek a zhoršující se životní prostředí. | Cohesion policy will have to deal with new phenomena, such as the aging and dying out of the European population, the instability of energy supplies and the deterioration of the environment. |
Netřeba říkat, že zvyšují konkurenceschopnost a přispívají k zabezpečení dodávek energie a také k udržitelnosti při nízkých nákladech. | Needless to say, these increase competitiveness and promote the security of energy supply, and also serve sustainability at lower costs. |
Ale naštěstí zeď byla zbourána a vše skončilo 27 národy, které žily v demokracii, a 500 milionů lidí žilo v míru... | But, joy of joys, the wall came down and we finished up with 27 nations, and those people lived in democracy and 500 million people lived in peace... |
Pokud nějaký produkt spjatý s oficiálním projektem Gentoo tato kritéria nesplňuje, nelze jej nazývat operačním systémem Gentoo. | If a product associated with an official Gentoo project does not satisfy these requirements, the product does not qualify as a Gentoo operating system. |
Má na to k dispozici poměrně významný rozpočet. | There is quite a significant budget for this. |
Tyto národní plány se, jak víte, opíraly o Evropský plán hospodářské obnovy, který Evropská rada přijala v prosinci 2008. | Those national plans, as you know, were supported by the European economic recovery plan, adopted by the European Council in December 2008. |
Souhlasím proto se zpravodajovým doporučením, aby "smíšený výbor" byl považován za "příslušný výbor" ve smyslu jednacího řádu. | I therefore agree with the rapporteur's recommendation that the 'joint committee' should be considered the 'committee responsible', within the meaning of the Rules of Procedure. |
Státní správa podrobuje křesťanské děti ve státních školách náboženské diskriminaci. | The state administration subjects Christian children in the public schools to religious discrimination. |
Proč nerozšíříme sankce i na oblast ropy a plynu, z níž získává tamní režim najvětší část svého financování? | Why not extend sanctions to oil and gas, where the regime is making its core funding? |
munice a třaskavina / Prostředky a technika pro týlové zabezpečení / pěchotní vyzbrojení ... | Other: Electronics, electrotechnology, devices / Special equipment / Equipment for access control ... |
Navzdory hospodářské krizi, která donutila členské státy k výrazným úsporám, pokračuje Evropská unie v rozšiřování svých činností. | In spite of the economic crisis, which has forced Member States to make significant savings, the European Union continues to extend the range of its activity. |
Imigrantům, kteří si zahalují tvář, se z tohoto důvodu zamítá francouzské občanství. | Immigrants who cover their faces have been refused French citizenship for that reason. |
Hodnocení hostů nám posílají naši zákazníci po pobytu v The Classic Hotel . | The guest reviews are submitted by our customers after their stay at The Classic Hotel . |
Podle posledních zpráv skutečně výrazně vzrostl počet zabavených padělaných léčivých prostředků při celních kontrolách, současně však stoupá a nabírá na nebezpečnosti trend, kdy nejsou padělány jen léčivé přípravky v oblasti životního stylu, ale rovněž přípravky, které mají zachránit život, včetně přípravků pro léčbu rakoviny, srdečních chorob, psychiatrických poruch a infekce. | The latest reports on the subject have indeed recorded a truly sharp increase in seizures of falsified medicines by customs, as well as a growing, and therefore extremely dangerous, trend for falsifying not only 'lifestyle' medicines but also life-saving medicines, including medicines to treat cancer, heart disease, psychiatric disorders and infections. |
Regionální spolupráce a evropská agenda spolu souvisejí. | Regional cooperation and the European agenda are linked. |
U Ernst & Young Vás čeká detailně propracovaný systém vzdělávacích programů, které Vám pomohou prohloubit si odborné znalosti a zvýšit kvalifikaci. Vaše vzdělání je naše naše nejlepší investice. | You want to develop your skills and advance your career and we want to help you get there. |
Avšak velmi důležité je i to, co jste opakovaně potvrdila v souvislosti se sociálním dialogem: že je třeba uznat hodnotu zastoupení, a to jak v případě podniků, tak pracovníků. | However what you reaffirmed in regard to social dialogue is also very important: recognising the value of representation, both of business and of workers, is very important. |
Začínám si pomalu myslet, že říkat, že doufáme, že nejméně rozvinuté země budou odolnější vůči šokům, je cynický přístup. | I am slowly beginning to think that saying that we hope the LDCs will become more resistant to shocks is a cynical approach. |
Hotel v Interlaken: Hotel je komfortní, splňuje vysoké nároky (3 hvězdičky) a má 23 pokojů pro hosty. | Hotel in Interlaken: Business hours of reception: from 07:00 a.m. to 11:00 p.m. (summer) from 08:00 a.m. to 10:00 p.m. (winter) The modern 3-star hotel “Toscana” is located in the pedestrian area in the centre of Interlaken, next to the famous “Höhematte”. In the proximity you will find boutiques, banks, the casino and the assembly rooms of the health resort. |
v písemné formě. - Situace ohledně lidských práv v Kambodži je čím dál tím znepokojivější. | in writing. - The human rights situation in Cambodia is an ever growing concern. |
Máme závazek umožnit Ukrajině svobodně si zvolit trhy, na něž chce vstoupit a na kterých chce působit. | We are committed to the freedom of Ukraine to decide in which markets it wishes to be present and where it wishes to operate. |
Za současné situace v oblasti bezpečnosti výrobků jsou nové právní nástroje naprosto nepostradatelné. | In the current product-safety climate, new legal instruments are an absolute necessity. |
Kiwado se stala první v google hledat. | Kiwado had become the first in google search. |
Ráda bych vás upozornila na skutečnost, že v roce 2005 se členské státy zavázaly provádět do roku 2015 50 % operací s výběrovými řízeními elektronicky. | I wish to draw attention to the fact that in 2005, Member State governments committed to carrying out 50% of public procurement transactions in Europe electronically by 2015. |
Viz také naše další motocyklů hry nebo závodní hry. | See also our other motorcycle game or racing game. |
Evropská směrnice namířená proti násilí podmíněnému příslušností k určitému pohlaví se tak stává zásadně důležitou. | A European directive against gender violence is therefore becoming essential. |
Podle názoru skupiny konfederace Evropské sjednocené levice a Severské zelené levice je v rozpočtu Evropské unie na rok 2010 stanovena položka určená na vytvoření plánu Unie pro textilní a obuvnický průmysl. | At the suggestion of the Confederal Group of the European United Left - Nordic Green Left, the Union budget 2010 provides for a budget heading allocated to creating a Union programme for the textiles and footwear sector. |
Rád bych zdůraznil, že jedním z hlavních problémů je nevyřešená záležitost uprchlíků. | I would like to stress that one of the main problems is the unresolved matter of refugees. |
Takový výzkum by rovněž zvýšil znalosti lidstva o následcích radiace na zdraví. | Research of this kind would also improve the knowledge that mankind has about the effects of radiation on health. |
Myslím si však, že pozměňovací návrhy předložené zpravodajem jsou důležité. | However, I believe that the amendments tabled by the rapporteur are important. |
Mnoho let jsme doufali a věřili, že se připojíme k tomuto procesu, který začal před více než 50 lety. | For many years we kept alive the hope of us joining this process started more than 50 years ago. |
Posílí vnitřní trh, neboť zavádí evropský pas, který se bude po určitém přechodném období vztahovat i na správce z mimoevropských zemí. | It will strengthen the internal market because it introduces the EU passport, which, following a transitional period, will also be introduced for managers outside Europe. |
Současná technologie na získání DNA potřebné k identifikaci je rychlá, levná a proveditelná pouze za pomoci pouze několika buněk, které je možné získat rychlým výtěrem z ústní sliznice nebo z kapky krve odebrané například z pupeční šňůry. | DNA finger-printing technology today is quick, it is cheap and it can be carried out on just a few cells which can be obtained either from a quick mouth mucosal swab or from a drop of blood taken from, for example, the umbilical cord. |
Otázku hazardních her jsem nadnesl Komisi začátkem loňského listopadu a v odpovědi, kterou jsem obdržel, stálo, že Komise podporuje Program pro bezpečnější internet, informační centra a linky bezpečí v členských státech. | I raised the issue of gambling with the Commission at the beginning of last November, and the reply I received stated that the Commission supports the Safer Internet Programme, information centres and helplines in the Member States. |
Ráda bych se krátce zmínila o kolektivním vymáhání, které je velmi důležité. | I would like to refer for a while to collective redress, which is very important. |
Musíme pochopit, že tato spolupráce v oblasti Černého moře by neměla být zaměňována za Východní partnerství nebo za naše strategické vztahy s Tureckem a s Ruskem. | We must understand that this cooperation in the Black Sea region should not be confused with the Eastern Partnership or with our strategic relations with Turkey and Russia. |
Když všichni vytrváme, muži i ženy, měli bychom dosáhnout skutečné rovnosti mužů a žen. | By all of us persisting, men and women, we should achieve genuine equality between men and women. |
Vidím to tak, že se můj kolega pan Cashman pokusil sestavit toto stanovisko tak, aby zároveň splňovalo dvě výše uvedená kritéria: aby bylo možné flexibilně řešit problémy lidských práv, které nás všechny citelně ovlivňují, a zároveň aby byla agentura způsobilá pro daný účel. | As I see it, my fellow Member, Mr Cashman, has tried to put this opinion together so that it meets the two criteria above at the same time: that it can deal flexibly with the human rights problems that affect us all in a sensitive way, and keep the Agency fit for purpose at the same time. |
Zapotřebí je koordinované úsilí všech členských států. | There is a need for coordinated efforts by all Member States. |
Potřeba je větší v řádu stovek. | The need is hundreds of times greater. |
Jednou se to snad Rumunsko naučí. | One day, Romania might actually learn this lesson. |
Po krátké euforii z příchodu demokracie do Mexika začnou kapitálové trhy klást nepříjemné otázky. | Capital markets, after a short elation with the arrival of Mexico as a full-fledged democracy, will soon start asking hard questions. |
... the winner are methodical and organized, the losers are haphazard and slipshod ... | ... the winner invest in income producing assets, the losers waste money on depreciating consumer goods ... |
BRC připravilo pro klienty CA Golding možnost vstupu do provozu lázní na základě objednávky pro jednotlivce i skupinky klientů! | Beskydy physiotherapy centre has arranged for CA Golding clients possibility to enjoy the benefits of the spa following reservations made for individuals or groups. |
Ještě stále existuje možnost loděnice zachránit. | It is still possible to save this shipyard. |
Umíte si představit, že jej nechceme. | You can imagine that we do not want it. |
The city centre is within walking distance. | It has a health/fitness complex, a restaurant and bar, and is walking distance from York Station and attractions. |
Mexické hospodářství má ze sebou několik dobrých let. Nebylo velmi obtížné jich dosáhnout, uvědomíme-li si konjunkturu sousedních Spojených států a vysokou likviditu na globálních kapitálových trzích. | Mexico's economy has had a good few years now; not very hard to achieve given a booming America next door and great liquidity in global capital markets. |
Jedna země za druhou se rozhodla tím či oním způsobem intervenovat, aby předešly prudkému zvyšování hodnoty svých měn. | Indeed, country after country has now chosen to intervene in one way or another to prevent their currencies from skyrocketing in value. |
Těchto 29% je asi o 15% víc, než populistické pravicové strany v jiných evropských zemích získají v letech, kdy se jim daří. | That 29% is about 15% more than populist right-wing parties get in very good years (for them) in other European countries. |
Průmyslová výkonnost se vyšplhala na čtyřicetinásobek úrovně z počátku 20. století. | Industrial output soared to 40 times its level at the beginning of the twentieth century. |
To mi ovšem nezabrání bezvýhradně podpořit iniciativu prezidenta Sarkozyho, která posunula - nebo dokonce popohnala - Evropu do pozice, v níž může hrát v oblasti Středomoří podstatnou roli. | That, however, does not prevent me from unreservedly backing President Sarkozy's initiative, which has pushed - or even propelled - Europe into a position from where it can reclaim a vital role in the Mediterranean area. |
Dnes přijatá zpráva navrhuje, aby nová strategie Evropské unie pro Afghánistán vycházela ze čtyř hlavních faktorů: plné podpory pro mírová jednání mezi Karzáího vládou, Tálibánem a ostatními povstaleckými skupinami; rozsáhlého plánu odborné přípravy afghánské policie; odstranění produkce opia a ukončení skandálu v oblasti mezinárodní pomoci, kde 80 % pomoci mizí již na cestě z dárcovských zemí do Afghánistánu. | The report adopted today proposes that the new European Union strategy for Afghanistan should be based on four key factors: full support for peace negotiations between the Karzai government, the Taliban and other insurgent groups; an extensive training plan for the Afghan police; the elimination of opium crops; and halting the international aid scandal, in which 80% of aid disappears during the journey from donor countries to Afghanistan. |
Chtěla bych se vás, paní komisařko, zeptat, jak je možné, že získáváme informace prostřednictvím zpráv od Maďarů, ale úřady nevidí a neříkají nám nic? | I would like to ask you, Commissioner, how it is that we can know the news through reports from Hungarians, yet the authorities see and tell us nothing? |
Průměrná cena finančních výpomocí byla „pouhých“ několik procentních bodů HNP. | The average cost of the bailouts was “only” a few percentage points of GNP. |
Komise, Parlament a všechny orgány EU by si měly uvědomit, že jejich prioritou je pracovat pro společné blaho evropských občanů. | The Commission, Parliament and all EU institutions should remember that working for the common good of Europe's citizens is, for them, a priority. |
Zatímco si však Clermonťané cení především „prostoty, pragmatismu, tvrdé práce a odhodlání“, Pařížané kladou větší důraz na „šmrnc a lesk“. | But the Clermontois valued “simplicity, pragmatism, hard work, and resolve,” while the Parisians put more stress on “pizzazz and brilliance.” |
V lednu roku 2009 vzrostly ceny potravin v Itálii o více než 40 % nad průměr prvních patnácti členských zemí Evropské unie, což dokládá vážné deformace při promítání cen potravin od produkce ke spotřebiteli. | In January 2009 food prices in Italy rose more than 40% above the average of the first 15 countries of the European Union, demonstrating severe distortions in the transfer of foodstuffs from field to plate. |
Bylo by tedy vhodnější žádat, aby Komise místo požadavků na ještě přísnější uplatňování pravidel provedla posouzení dopadu, v němž by se zkoumalo, jak právní předpisy fungují a jak jsou přijímány. | It might therefore be more appropriate to ask the Commission to undertake an impact assessment to examine how the legislation has worked and been received, rather than calling for even more stringent implementation. |
Domníváme se, že taková spolupráce by podstatně přispěla k účinnějšímu a jednotnějšímu provádění práva Společenství. | In our view such exchanges would significantly contribute to a more efficient and unified application of Community law. |
Ve skutečnosti podpora demokracie odpovídá počtu ostatních liberálních postojů, jež jsme v Saúdské Arábii zjistili. | In fact, support for democracy corresponds with a number of other liberal attitudes that we found in Saudi Arabia. |
Papandreova vláda, zvolená vampnbsp;říjnu roku 2009 sampnbsp;mandátem, aby doma udělala pořádek, prozradila, že rozpočtový deficit vampnbsp;roce 2009 dosáhl 12,7ampnbsp;% HDP, čímž šokovala evropské orgány i trhy. | The Papandreou government, elected in October 2009 with a mandate to clean house, revealed that the budget deficit reached 12.7% of GDP in 2009, shocking both the European authorities and the markets. |
Já však patřím k těm, kdo se domnívají, že EU by při podpoře dodržování lidských práv měla zaujmout přístup orientovaný na výsledek, spíše než čistě principiální postoj, a co ještě důležitější, musíme přijmout to, že zlepšení lze dosáhnout jen postupně, krok za krokem. | But I am one of those who believe that the EU should follow a result-oriented approach in promotion of respect for human rights rather than a purely principled one and, most importantly, we have to accept that the improvements will only come step-by-step. |
Proto chceme vytvořit pro běžné občany stejnou ochranu, jako jsme to učinili v případě velkých bank, a to prostřednictvím většího počtu pravidel, rozsáhlejšího dohledu a vlastně také ochranou ze strany států. | This is why we want to establish the same protection for these citizens as we have done for the big banks, by means of more rules, of more supervision, and indeed also of State protection. |
My však nesmíme nechat hospodářským silám volnou ruku. | However, we do not have to take a laissez-faire approach to economic forces. |
Obyvatelé Západu nijak nespěchají s napodobováním bojovníků za svobodu, kteří vybudovali jejich svět, navzdory oslavám, památníkům a přetrvávání útlaku. | Western citizens do not rush to emulate the freedom fighters who built their world, despite celebrations, memorials, and the persistence of oppression. |
Vychází z faktů, je přesvědčivé a jde přímo k věci. | It is based on facts, it is conclusive and it gets to the point. |
Odbory a podniky - nikoli podniky obecně, nýbrž konkrétní podniky, které mají odpovědnost za agenturní pracovníky - všechny kolektivně, ať k tomu měly jakékoli důvody, řekly své "Ano": mohly by se pod tento postoj podepsat. | The trade union side and the business side - not just the general business side but the specific business side, those responsible for agency workers - all said collectively, for whatever set of reasons, 'yes': they could sign up to it. |
Zde musíme rovněž jednat v mezinárodním měřítku, abychom byli co nejefektivnější. | Here we also need to act in the international dimension to be most effective. |
Součástí legislativního balíčku, který má posílit správu ekonomických záležitostí v EU a eurozóně, bylo i hlasování o tomto návrhu stanoviska k návrhu Komise, o urychlení a vyjasnění postupu při nadměrném schodku. | As part of the legislative package aimed at reinforcing economic governance in the EU and the euro area, there has also been a vote on this draft opinion on the Commission's proposal amending the regulation on speeding up and clarifying the implementation of the excessive deficit procedure. |
Musíme zabránit tomu, aby byl seznam nepřiměřených smluvních podmínek pojímán taxativně - členské státy by měly mít možnost ochranu spotřebitele na své úrovni rozšířit. | We must prevent the list of unfair contract terms from being exhaustive - the Member States should not be prevented from extended their level of consumer protection. |
Bij aankomst verrassend getrakteerd op heerlijke koffie met verrukkelijk gebak. Het hele weekend zeer gastvriendelijk behandeld; je zou er verlegen van worden. | Grote kamer/apartement, van ales voorzien (keukentje, eethoek, zithoek, doucheruimte, en een fantastische tuin erachter. |
Musíme se podívat, co se stane s reformou SZP po roce 2013, skupina na vysoké úrovni se na to soustředí. | We need to look at what is going to happen to CAP reform post-2013; the high-level group is focusing on it. |
V mnoha směrech se ostatně asi nemýlí. | In many ways, he may not be wrong. |
Jsme schopni to dělat, zatímco předsednická země je v úplné politické krizi. | We are able to do this whilst the country holding the Presidency is in full political crisis. |
Pak se drama rozuzlovalo. | Then the drama unravelled. |
Rovněž jsme financovali řadu nových studií s cílem zajistit, aby byl alkohol nadále předním tématem programu jednání EU. | We have also funded a number of new studies with a view to ensuring that alcohol remains high on the EU's agenda. |
Hodnocení hostů nám posílají naši zákazníci po pobytu v Hotel Raba . | The guest reviews are submitted by our customers after their stay at Hotel Raba . |
Zpravodajka paní Martensová tento fakt jasně konstatovala. | The rapporteur, Mrs Martens, has clearly stated this fact. |
A v zemích s rozvíjejícími se trhy zůstalo po těchto bitvách mnoho hrdinů. | There were many heroes of these battles in the emerging markets. |
Toto jsou všeobecné podmínky hotelu Serhs Natal Grand Hotel. | These are general hotel policies for Serhs Natal Grand Hotel. |
Hodnocení hostů nám posílají naši zákazníci po pobytu v Clarion Hotel Suites Limerick . | The guest reviews are submitted by our customers after their stay at Clarion Hotel Suites Limerick . |
Vy tím dotyčným komisařem nejste, což je škoda. | You are not that Commissioner, which is disappointing and cannot continue. |
Tyto regiony jsou trvale znevýhodněny a my si toho musíme být vědomi. | These regions have permanent handicaps and we need to recognise this. |
Do roku 2020 mohou tato volně žijící zvířata vyhynout. | They could be extinct in the wild by 2020. |
Historie Sovětského svazu nám připomínají, že ústřední vypočítání výroby traktorů samo o sobě nepřinese silnější hospodářství a že centralizované daně či centralizovaná pokladna také nejsou utopickým řešením. | Soviet history reminds us that central counting of tractor production does not, in itself, bring a strong economy, and centralised taxes or a centralised treasury are not a Utopian solution either. |
Paní předsedající, uběhlo téměř pět týdnů od doby, kdy byl Farai Maguwu zatčen zimbabwskými úřady. | Madam President, it is now less than five weeks since Farai Maguwu was detained by the Zimbabwean authorities. |
Kdy byste rád/a přicestoval/a do Apartamentos Poseidon I? | When would you like to stay at the Apartamentos Poseidon I? |
With a perfect location a few steps away from Dam Square, Rho hotel offers an ideal base to visit Amsterdam. Wi-Fi access and breakfast are complimentary. | THe Ibis Amsterdam City Stopera hotel is ideally located in the city centre, close to shops, the market at Waterlooplein, Dam Square, the Hermitage museum and the night-life at Rembrantsplein. |
Je třeba, aby byl druhý pilíř stabilizovaný, a nebyl přitom narušen pilíř první. | It is important that the second pillar should be stabilised without eroding the first. |
Vysazování cizích druhů do evropských pobřežních moří a vnitrozemských vod je v mnoha případech důsledkem "postupů akvakultury a skladování". | The introduction of alien species into Europe's coastal seas and inland waters is due, in a great many cases, to 'aquaculture and stocking practices'. |
Bez adekvátního firemního řízení se ropné příjmy promrhají na velkolepé projekty, korupci a opětovné vyzbrojení. | Without adequate governance, oil revenues will be wasted on grandiose projects, corruption, or rearmament. |
Dokonce i jejich nepřátelé nechápali, kde se v lidech tak „neučených a prostých“ (srov. | Even their enemies could not understand how “uneducated and ordinary men” (cf. |
Na závěr této rozpravy jsem obdržel čtyři návrhy usnesení na základě čl. 103 odst. | To conclude the debate, I have received four motions for resolutions pursuant to Rule 103(2) of the Rules of Procedure. |
Rozpočet představuje nástroj, pomocí něhož projevujeme solidaritu s těmi, kteří mají nejméně. | A budget is an instrument for showing solidarity with the least well off. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.