cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Restaurace, Bar, 24-hodinová služba v recepci, Nekuřácké pokoje, Pokoje/Zařízení pro tělesně postižené, Rodinné pokoje, Výtah, Expresní přihlášení/odhlášení, Trezor, Obchody v hotelu, Všechny veřejné a soukromé prostory nekuřácké. | Restaurant, Bar, 24-Hour Front Desk, Non-Smoking Rooms, Rooms/Facilities for Disabled Guests, Family Rooms, Elevator, Express Check-In/Check-Out, Safety Deposit Box, Shops in Hotel, All Public and Private spaces non-smoking. |
jménem skupiny ALDE. - (ET) Pane komisaři, pane předsedající, kolegyně a kolegové. | on behalf of ALDE Group. - (ET) Commissioner, President, colleagues. |
V tomto případě se naše pozornost zaměřila na přípravy na summit skupiny G20, cancúnskou konferenci o změně klimatu a řadu bilaterálních summitů. | In this case, our attention focused on the preparation of the G20, the Cancún climate change conference and a number of bilateral summits. |
Pokojová služba, Zařízení pro schůze/bankety, Business centrum, Čistírna, Snídaně do pokoje, Směnárna, Čištění bot, Balíčky k obědu, Fax/Kopírka. | Room Service, Meeting/Banquet Facilities, Business Centre, Dry Cleaning, Breakfast in the Room, Currency Exchange, Shoe Shine, Packed Lunches, Fax/Photocopying. |
Paní komisařko, řekl bych, že stávající uspořádání nefunguje. | Commissioner, I would suggest that the present arrangements are not working. |
The immediate surroundings of the hotel are not very attractive and the air conditioning in the rooms could be more effective. | It was not in a good area and no restaurants close. The bed was incredibly hard and uncomfortable. |
Peer to peer and client/server configurations based upon DOS, OS/2 and Unix servers and clients are covered. | Directed studies and practice in the selection, organization, and presentation of English subject matter and skills to students. |
Malta nebude muset vynakládat finanční prostředky na stavbu elektrárny. | Malta would not have to undertake the capital expenditure needed to construct a power station. |
Pokojová služba, Zařízení pro schůze/bankety, Prádelna, Čistírna, Kadeřnictví/Kosmetika, Snídaně do pokoje, Služba žehlení, Půjčovna aut, Organizace exkurzí, Fax/Kopírka. | Room Service, Meeting/Banquet Facilities, Laundry, Dry Cleaning, Barber/Beauty Shop, Breakfast in the Room, Ironing Service, Car Rental, Tour Desk, Fax/Photocopying. |
Kromě toho představuje současná situace dobrou příležitost pro západní politiky. | In addition, the situation provides a good opportunity for Western policymakers. |
To vyžaduje, aby Amerika uznala oprávněnost evropského pohledu na izraelsko-palestinský konflikt coby hlavní překážku na cestě k mírovému Střednímu východu. | This will require that America recognize the validity of Europe's view of the Israel-Palestinian conflict as the major roadblock toward a peaceful Middle East. |
Můžete potvrdit, že pravidla zvláštního účelového nástroje se změní tak, aby to dovolovala? | Can you confirm that the rules of the SPV are being changed to permit this? |
To je opravdu zásadní. | This is crucial. |
Na jedné straně jsou zde silné dešťové srážky doprovázené povodněmi, zatímco na straně druhé stále častěji nastávají období sucha, která ničí obrovské části Evropy. | On the one hand, there is heavy rainfall accompanied by flooding, while on the other, periods of drought that devastate entire swathes of Europe are becoming more frequent. |
Pan komisař hovořil o možnosti spuštění systému s tím, že u věkové hranice šest až dvanáct let bychom měli pouze možnost ověřování. | The Commissioner talked about whether we might not get going on the basis of having only verification between 6 and 12. |
Jeho připomínky bychom měli brát vážně. | We should take his comments seriously. |
Evropský parlament má od nynějška spolurozhodovací pravomoc ve vztahu k obchodní i rybářské politice a má v úmyslu zajistit, aby byl jeho hlas vyslyšen a jeho názor v těchto otázkách respektován. | The European Parliament henceforth has powers of codecision in relation to both trade policy and fisheries policy, and it fully intends to make its voice heard and to ensure that its point of view is respected in these matters. |
The modern hotel Academie is situated in the famous "golden triangle" of Bruges, less than 50 metres from such well-known tourist landmarks as the Lake of Love and the Convent. | Chalet De Maalte is favourably located at the lovely 14-hectare park in Gent, Het Parkbos, and within easy walking distance of the Flanders Expo. |
Avšak v mém regionu, stejně jako ve zbytku Evropy, dochází ke ztrátám pracovních míst, protože rady úzce nespolupracují přes hranice. | However, jobs in my region as well as in the rest of Europe are being lost because councils do not work closely together across borders. |
To nemohu nechat být. | I cannot overlook this. |
V jedněch zemích je procento dárců vysoké, zatímco v druhých se musí kultura dárcovství ještě rozvinout. | Some countries have a high rate of donations, whilst the donation culture still needs to be developed in others. |
Zpráva se z velké části se věnuje léčbě, diagnózám, získávání odbornosti a vytváření center a sítí. | Most of the report concerns treatment, diagnosis, the acquisition of expertise and the creation of centres and networks. |
K dočasným výjimkám by mohla patřit doplňková sociální výpomoc, příspěvky na bydlení nebo "export" rodinných dávek dětem žijícím v rodné zemi. | Temporary exceptions could include supplemental social assistance, housing benefits or the "export" of family benefits to children living in the home country. |
Úkolem iniciativy Unie inovací není jen řešit společné společenské problémy, ale i posílit konkurenceschopnost Evropy a ukázat cestu ven z ekonomické krize. | The Innovation Union is intended not only to provide an answer to shared problems facing our societies but, at the same time, to increase Europe's competitiveness and point to ways out of the economic crisis. |
Proto si křesťané zaslouží naši podporu. | That is why the Christians deserve our support. |
Teror může v�Indii prodloužit dobu potřebnou pro zotavení se z�hospodářské krize. | Terror may add to the time India will need to recover from the economic crisis. |
Mnichovská konference o bezpečnosti potvrdila komplexní přístup, protože bezpečnost a rozvoj jdou ruku v ruce - nemůžete mít jedno bez toho druhého. | The Munich Conference on Security confirmed the comprehensive approach, because security and development go together - you cannot have one without the other. |
Introduction to the information center concept and its methods for system configuration in contrast to the traditional life cycle development methodologies. Includes information center techniques for providing consultation and assistance in the assembly and testing of systems components. | Survey of British women writers focusing on common issues and the development of a tradition. |
Jelikož však bolivijská ústava vyžaduje v podobných případech souhlas Kongresu, není jasné, zda Morales vůbec něco znárodňuje: majetek totiž nikdy nebyl řádně prodán. | Indeed, because Bolivia’s Constitution requires the approval of Congress for such sales, it isn’t clear that Morales is nationalizing anything: the assets were never properly sold. |
písemně. - (PT) Lisabonská smlouva stanovila, že uzavírání dohod s třetími zeměmi o společné vízové politice je ve výlučné pravomoci Evropské unie. | in writing. - (PT) The Treaty of Lisbon established that the conclusion of agreements on the common policy on visas with third countries is the exclusive remit of the EU. |
Mír, solidarita ani prosperita nejsou nevratné zisky; zaručit je dokáže jedině 27 spolupracujících zemí. | Peace, solidarity, and prosperity are not irreversible achievements; only 27 countries working together can guarantee them. |
Zároveň se v ní kritizuje růst spotřeby masa a vyzývá se k řešení tohoto problému. | The report also criticises the increase of meat consumption, and asks for ways of tackling that. |
písemně. - Pane předsedající, vždy jsem byla proti vytvoření Evropské služby pro vnější činnost - můj názor na to by nic nezměnilo. | in writing. - Mr President, I have always been opposed to the creation of the EEAS - nothing would have changed my opinion on it. |
Dáme-li lidem toto právo, mělo by to znamenat, že jim zaručíme i právo rozvíjet své životy. | Giving people this right should also mean guaranteeing them the right to develop their lives. |
Znamená to, že některé evropské vlády si zahrávají s ohněm. | What this means is that certain European governments are playing with fire. |
V této souvislosti bych chtěl tuto sněmovnu požádat, aby pečlivě přezkoumala pozměňovací návrh, který byl předložen a podepsán 40 poslanci, tedy pozměňovací návrh č. 351, v němž se požaduje, aby spotřebitelé dostávali informace nejen o původu surovin použitých v některých nezpracovaných zemědělských produktech, které se dostávají na naše stoly, ale i informace o surovinách použitých ve zpracovaných produktech, které obsahují jedinou přísadu, tedy jinak řečeno v těch, které obsahují kromě zemědělského produktu jedinou přísadu. | In this context, I would like to ask this House to carefully examine an amendment that has been tabled and signed by 40 Members, Amendment 351, which calls for consumers to be given information not only on the origin of the raw materials used in some unprocessed agricultural products that arrive on our tables, but also on that of raw materials used in processed products comprising a single ingredient; in other words, those that contain an additive in addition to the agricultural product. |
Cílem tohoto článku je svěřit Komisi pravomoc schvalovat akty v přenesené pravomoci, což by mohlo ovlivnit oblast, jež je součástí výlučné ekonomické zóny členského státu. | It aims to confer on the Commission the power to adopt delegated acts that could affect an area forming part of the Exclusive Economic Zone (EEZ) of a Member State. |
V tomto ohledu je v zájmu rybářů nutná naléhavá změna. | Something urgently needs to change in this regard in the interests of our fishermen. |
Současně dochází k vývoji v případu Ernesta Vardanyana v souvislosti s odtržením takzvaného státu Podněstří a iniciátoři rozpravy by rádi situaci prověřili. | At the same time, there are some developments to the case of Mr Ernest Vardanyan in the break-away so-called state of Transnistria, which the initiators would like to examine. |
S dalším růstem trhu a zkracováním inovačních cyklů se zrychluje nahrazování zařízení a z odpadních elektrických a elektronických zařízení se stává nejrychleji se zvětšující tok odpadů. | As the market continues to grow and innovation cycles become even shorter, the replacement of equipment accelerates, making waste electrical and electronic equipment (WEEE) the fastest growing waste stream. |
Na základě akčního plánu, který byl přijat v loňském roce na Bali, se očekává, že jednání skončí v příštím roce - přijetím celosvětové dohody, která v roce 2012 nahradí Kjótský protokol. | According to the Action Plan adopted last year in Bali, the negotiations are expected to be concluded next year with the adoption of a world agreement which, in 2012, will replace the Kyoto Protocol. |
Pane předsedající, paní Malmströmová, pane Barrote, stal se zázrak. | Mr President, Mrs Malmström, Mr Barrot, a miracle has occurred. |
Důvodem je, že rozhodně odmítáme veškeré formy zaznamenávání a zpracovávání údajů o rasovém a etnickém původu. | Our grounds for this are that we strongly distance ourselves from all forms of registration and processing of data on racial and ethnic origin. |
Regionální politika je politikou rozvoje, která občanům a podnikům napomáhá zpřístupnit jasný potenciál míst, ve kterých žijeme a pracujeme. | Regional policy is a development policy that helps citizens and enterprises unlock the inherent potentials of the places in which they live and work. |
K oběma objevům - objevu struktury DNA a struktury bílkovin - došlo v Cavendishově laboratoři na Cambridgeské univerzitě. | Both discoveries--DNA structure and protein structure--were made at Cambridge University's Cavendish Laboratory. |
Tlak ze strany Evropské unie na plnění dohod o hospodářském partnerství - což jsou svojí povahou dohody o volném obchodu - odráží současné priority Evropského rozvojového fondu, které vyžadují revizi, a svědčí o tom, jakou cestou jsme se v současnosti vydali. | Pressure from the European Union to implement Economic Partnership Agreements - essentially free trade agreements - has come to reflect the current priorities of the European Development Fund, which needs to be revisited, and is indicative of the path that is now being followed. |
Po soudním verdiktu nejenže slavili stoupenci AKP, ale úlevně si oddechli i ti na Západě, kdo stranu považují za prototyp „muslimskodemokratické“ strany. | Not only did AKP supporters celebrate after the decision, but those in the West who view it as a prototype “Muslim Democratic” party also breathed a sigh of relief. |
Nyní si musí země udržet hybnou sílu pro provádění reforem. | Now the challenge for the country is to maintain the reform momentum. |
Nyní jsou navrženy kompromisní pozměňovací návrhy a zítřejší hlasování ukáže, zda odpovídají pocitům v jednacím sále. | Compromise amendments have now been drawn up, and tomorrow's vote will show whether or not emotion leads the way. |
Apartment House New Town Hall se nachází v blízkosti stanice metra Můstek a v blízkosti Václavského náměstí. | Apartment House New Town Hall is located near Metro station Mustek near Wenceslas Square (Vaclavske namesti). |
Proto vyzývám Radu, aby k této iniciativě urychleně vydala své stanovisko. | I therefore call on the Council to give its opinion on this initiative quickly. |
Příloha - Postoj Komise | Annex - Position of the Commission |
Má-li konkurence vzkvétat, je to nezbytně nutné. | This is essential if competition is to thrive. |
Rusko je samozřejmě povinno uplatňovat na bývalých sovětských územích svůj silný vliv, ale bude se o něj muset podělit s ostatními. | Of course, Russia is bound to exercise strong influence in the former Soviet territories, but it will have to share that influence with others. |
Rád bych vám ale připomenul, že se tato zvláštní zpráva týká směrnice o pracovní době a že jste o ní jednali s mým kolegou Vladimírem Špidlou teprve nedávno, minulý měsíc. | But I would like to remind you that this special report concerns the Working Time Directive, and it was only last month that you had a discussion on that with my colleague Vladimir Špidla. |
Rupert Murdoch vlastní více než 200 zpravodajských subjektů na celém světě. | Rupert Murdoch owns almost 200 news outlets throughout the world. |
Je důležité, abychom zajistili, že svou úlohu na ochraně životního prostředí sehrají všichni Evropané. | It is important that we encourage all Europeans to play their part in protecting the environment. |
Zvláštní pozornost však musí být věnována negativnímu dopadu CCCTB na malé země, jejichž prosperita a úroveň zaměstnanosti do velké míry závisí na schopnosti přilákat zahraniční investory, jako je například Irsko. | However, particular attention needs to be given to the negative impact that a CCCTB could have on small countries such as Ireland, whose prosperity and employment levels depend to a large extent on its capacity to attract foreign investment. |
Pokud jde o transparentnost, očekávám, že zřízením evropské služby vnější akce bude dosaženo rovnováhy. | Regarding transparency, I expect a balance to be achieved when establishing the European External Action Service. |
Máme-li nějaký morální závazek, pak je to závazek vykonat za každý vynaložený dolar maximum dobra, které vykonat můžeme. | If we have a moral obligation, it is to spend each dollar doing the most good that we possibly can. |
Dalším bodem jsou prohlášení Rady a Komise o výsledcích zasedání Evropské rady z 11. a 12. prosince a prohlášení úřadujícího předsedy Rady o zprávě o činnosti francouzského předsednictví. | The next item is the statements by the Council and the Commission on the outcome of the European Council of 11 and 12 December, together with the statement by the President-in-Office of the Council on the activity report of the French Presidency. |
Díky tlaku, který italská vláda již několik let oprávněně vyvíjí, byl Parlamentu konečně předložen nadmíru důležitý návrh, ze kterého budou mít užitek zejména spotřebitelé: budou lépe informováni o zeměpisném původu určitých kategorií výrobků. | Thanks to the pressure that the Italian Government has been rightly exerting for years, an extremely important proposal has finally arrived in Parliament that will be of great use to consumers, in particular: they will be better informed about the geographical origin of certain categories of products. |
The restaurant was not open (next door was) but food there was very poor (uncooked even after a 2nd attempt was still cold in the centre - frozen or microwaved from cold storage)My room , although excellent facility was very very dusty everywhere and even after telling the reception nothing was done about it ! | Didn't have it. Didn't like the modern, jazzy design at all. |
Urovnání skupinové žaloby ve sporu o Google Books Project ve Spojených státech má za cíl ukončit soudní spor, který trvá už čtyři roky. | The Google Books class action settlement concerns the Google Books Project in the United States and aims to conclude a litigation procedure which has been going on for over four years. |
Strukturální fondy by měly být ve snižování sociálního vyloučení Romů mnohem účinnější. K dosažení tohoto cíle je však třeba poskytnout romským NNO alespoň právo na diskusi v souvislosti s výběrem, plánováním, realizací a vyhodnocováním projektů financovaných fondy a je nutné začít s programy, které mají vybavit romské NNO na přípravu potřebných úspěšných nabídek. | The Structural Funds could be much more effective in reducing the social exclusion of Roma but, in order to achieve this, at least the right of discussion has to be given to Roma NGOs in selecting, planning, implementing and evaluating projects that are financed by the Funds, and programmes to equip Roma NGOs for preparing the successful bids that are necessary must be started up. |
Morakot byl nejničivějším tajfunem, který Tchaj-wan za posledních téměř 50 let postihl, zpustošil začátkem srpna ostrov a nechal za sebou 700 mrtvých a pohřešovaných, tisíce evakuovaných vesnic a stovky venkovských domů pohřbil pod vrstvami bahna. | Morakot was the deadliest typhoon to hit Taiwan in nearly 50 years, ravaging the island in early August and leaving about 700 people dead or missing, forcing the evacuation of thousands and burying hundreds of village homes in mudslides. |
So they need to update their info. | There were no leaflets / guides to show you events or trips! |
To nejsou rovné podmínky, a proto jsme proti takovým postojům. | This is not equal terms and we are therefore against positions such as these. |
Nepochybně je díky tomu jednodušší postupovat dále ke kompromisnímu textu. | It undoubtedly makes it easier to move towards a compromise text. |
Kromě toho je důležité řádně se poučit z toho, co se právě stalo, a přijmout opatření na předcházení takovým katastrofám nebo na omezení škod takových klimatických jevů. | Beyond that, it is important to learn every lesson from what has just happened and to take action to prevent such disasters or to limit the damage of such climatic phenomena. |
Znovu opakuji, že tu jde o diplomatický problém, ale hlavním problémem zůstává ekologický problém, který musí být vyřešený co nejdříve. | To reiterate, I believe that there is a diplomatic problem but the fundamental problem is an ecological one which must be tackled immediately. |
Proto jsme pořadí čtvrtých míst rozsoudili my, vyprosili ještě nějaké Jägery a je to! | Therefore we picked the order on the fourth place by ourselves. |
navrhovatelka stanoviska Výboru pro regionální rozvoj. - Paní předsedající, budu hovořit konkrétně o zprávě paní Lévaiové. | draftsman of the opinion of the Committee on Regional Development. - Madam President, I speak specifically on Mrs Lévai's report. |
Protiraketová obrana se znenadání v Evropě projevila jako rozvratná otázka. | Missile defense has suddenly emerged as a divisive issue in Europe. |
Všichni souhlasíme, že dopady na životní prostředí, které tento proces bude mít, budou nesmírné. | We all agree that environmental consequences of this process will be profound. |
Zpravodaj dosáhl kompromisu se skupinou Aliance liberálů a demokratů pro Evropu pomocí propojení s osobní dopravou, což bylo zásadní pro získání jejich podpory. | The rapporteur has reached a compromise with the Group of the Alliance of Liberals and Democrats for Europe by making a link with passenger transport, which was crucial to obtaining their support. |
Pokud jde o pozměňovací návrhy předložené Parlamentem, domnívám se, že je obzvlášť žádoucí, aby se nová strategie DPH zaměřila na omezení administrativní zátěže, odstranění daňových překážek a zlepšení podnikatelského prostředí, zejména pro malé a střední podniky a podniky náročné na pracovní sílu, a současně zajistila odolnost systému proti podvodům. | As for the amendments made by Parliament, I think it is particularly pertinent that the new VAT strategy should aim to reduce the administrative burden, remove tax obstacles and improve the business environment, particularly for small and medium-sized and labour-intensive enterprises, whilst ensuring the robustness of the system against fraud. |
Na to, aby spolu mohla být tato dvě nová centra růstu účinně propojena, potřebujeme uvolnit v rámci nové formy financování veškeré dostupné prostředky. | All possible resources should be made available for this in a new form of funding, so that these two centres of growth can be connected to one another effectively. |
Tím mám na mysli skutečné uznání celého procesu. | By this I mean real ownership of the process. |
Za téměř osm let vytvořili více než 11 milionů článků v 265 jazycích. | Over almost eight years, these volunteers have contributed more than 11 million articles in 265 languages. |
Je důležité podívat se na to, kdo o pravidlech rozhoduje a jaká vyváženost existuje v pravidlech mezi tržními zájmy a veřejnými zájmy. | It is important to see who decides the rules and what balance exists in the rules between market interests and public interests. |
Státy proto podporují těžbu uhlí nebo kupují vyrobenou elektřinu za vyšší cenu, než je ta, kterou zaplatí konečný spotřebitel. | States therefore subsidise coal mining, or purchase the electricity produced at a higher price than the price paid by the end user. |
Hospodářská hlediska nemohou mít přednost před bezpečností osob. | The economy cannot take priority over people's safety. |
Jak Toulminová uvádí na stránkách www.opendemocracy.net, tato otázka bývalého viceprezidenta zjevně překvapila a myšlenku nepodpořil. | The question, she reports on www.opendemocracy.net, seemed to take him by surprise, and he did not support the idea. |
Na této finanční krizi však můžeme pochopit, že naše finanční systémy a naše ekonomiky tímto trhem trpí a především že krizí trpí skuteční lidé. | What we can see from this global crisis, however, is that our financial systems and our economies are suffering from that market, and most important of all, real people are suffering from the crisis. |
Každý případ se hodnotí na základě důkazů předložených každým členským státem. | Every case has been evaluated according to the evidence presented by each Member State. |
Opatrnost a trpělivost možná nebudou jeho nejlepší rádci. | Caution and patience might not be his best advisors. |
Japonsko je přitom zemí se strukturálním obchodním přebytkem – tj. vývoz bude zřejmě vždy vyšší než dovoz, neboť obchodní přebytek Japonska vyplývá z výše úspor, které jsou vyšší než investice. | Japan is a country with a structural trade surplus – ie, exports are likely to remain above imports on a sustained basis because Japan’s trade surplus results from an excess of national saving over investment. |
Našim cílem je zprostředkovat návštěvníkům prožití nezapomenutelných pohodových chvil v ZOO. | ZOO Chleby would like see the visitors are spending there an unforgettable whiles full of ease. |
Realisticky viděno, Evropská komise nemůže od národních vlád žádat víc než transparentnost a srozumitelnost jejich fiskálních účtů. | Realistically, all that the Commission can ask of European national governments is for transparency and clarity in their fiscal accounts. |
Pane předsedající, chci navrhnout následující ústní pozměňovací návrh k odstavci 10: rád bych přidal jméno pana Sergiu Mocanua. | Mr President, I want to propose the following oral amendment to paragraph 10: I wish to add the name of Mr Sergiu Mocanu. |
Čínská výzva | Le défi Chinois6e3bd40146f86f4031f85308 |
V rapidně se globalizujícím světě mohou být lidé například nuceni odejít od svého dlouhodobého zaměstnavatele, vůči němuž si vybudovali pocit důvěry, případně je nutné nahradit jejich nadřízené. | For example, in a rapidly globalizing world, people may have to leave their long-term employers, with whom they have built a sense of trust, or it may be their supervisors who will have to be replaced. |
Avsak ve srovnání s dnesním objemem výdajů do oficiální rozvojové pomoci a globálních veřejných statků jde o enormní částky. | Relative to today's levels of spending on official development assistance and global public goods, however, the amounts are enormous. |
(DE) Pane předsedající, velmi vám děkuji za velkorysost. | (DE) Mr President, thank you very much for your generosity. |
Proto je správné, aby lhůta pro plné používání balíčku podmíněnosti byla v obou zemích až do té doby. | Consequently, it is fair that the deadline for the complete application of the cross-compliance package in both countries should be by then. |
Jsem přesvědčen, že odmítání obvinění ze spolčování ze strany mezinárodního společenství je správné, neboť mezinárodní trestní řízení se zaměřují na spravedlnost post hoc – na souzení těch, kdo jsou viněni ze spáchání masakrů a jiných velkých zločinů dotýkajících se mezinárodního společenství. | The international community’s rejection of conspiracy charges is correct, I believe, because international criminal proceedings are oriented to post hoc justice – to judging those who are alleged to have already brought about massacres and other major crimes that concern the international community. |
písemně. - Chtěla bych uvést do zápisu, že podporuji tuto zprávu o obnovení Dohody o vědeckotechnické spolupráci mezi Evropským společenstvím a Ruskem. | in writing. - I wish to record that I support this report on agreement between the EU and Russia on cooperation in science and technology. |
Polsko ve své odpovědi informovalo Komisi, že zahájilo trestní vyšetřování. | Poland's response was to inform the Commission that a criminal investigation had been opened. |
Dostatečně velké ostrovy v celém Pacifiku například obývali papoušci, chřástalové a holubi. | For example, parrots, rails, and doves once occured across the Pacific on sufficiently large islands. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.