cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Pane předsedající, předchozí řečnice zmínila, že žádá, aby byla vytvořena nějaká komise, která by jela přímo na místě zkontrolovat, co se na Srí Lance děje. | Mr President, the previous speaker mentioned that she is calling for some sort of commission to go to Sri Lanka to look at what is going on on the ground there. |
Proto jsem přesvědčena, že ukazatele měřící tyto faktory jsou také důležité a že by na ně měl být dán větší důraz. | I therefore believe that the indicators measuring these factors are also important, and that more importance should be attached to them. |
Národní orgány jinak nedokáží řádně reagovat na přeshraniční vývoj. | Otherwise, national authorities will be unable to respond properly to cross-border developments. |
Takový postup je v rozporu s nařízeními EU o volném pohybu zboží a služeb. | This course of action runs counter to EU regulations on the free movement of goods and services. |
Proto si myslím, že je nesmírně důležité hlasovat za naše usnesení vyzývající Turecko, aby přiznalo arménskou genocidu. | I therefore think it is vitally important to vote in favour of our resolution calling on Turkey to acknowledge the Armenian genocide. |
Nemělo ba však jít o poskytování pomoci s cílem dostat něco zpět. | But that should not be about giving aid to get something back. |
Kandidátské země stojí tváří v tvář všelijakým obavám. | Fears of equal intensity confront candidate countries. |
Booking.com: Yotel Schiphol Airport, Schiphol, Nizozemsko - 224 Hodnocení hostů. | Booking.com: Yotel Schiphol Airport, Schiphol, Netherlands - 223 Guest reviews. |
Na základě zásady odpovědnosti za ochranu, na kterou poukázal Evropský parlament ve svém usnesení, se maďarské předsednictví snaží s maximálním nasazením koordinovat probíhající činnost, zejména v záležitostech týkajících se uprchlíků a migrace. | Inspired by the principle of responsibility to protect, set out in the EP resolution, the Hungarian Presidency is doing its utmost to coordinate the ongoing work, in particular with regard to refugees and migration issues. |
Japonsko se zavázalo coby členská země WTO k prohloubení liberalizace svých trhů. | Japan has committed to further liberalization of its markets under the WTO. |
Jeho smrt šokovala celý svět. | His death shocked millions everywhere. |
Desertifikace dorazila nyní i do Maďarska a střední Evropy. | Desertification has now reached Hungary and Central Europe. |
Není snad, při současné diskusi o vnitřních trzích, nejvyšší čas na konkrétní jmenování a pranýřování daných členských států, aby bylo zajištěno, aby se alespoň některé členské státy zamyslely nad zhoubným způsobem svého chování v minulosti a svůj přístup změnily? | Is it not high time, with the debate on the internal markets as it stands now, to actually name and shame the Member States in question so as to ensure that at least some Member States reconsider the disastrous way they have sometimes behaved in the past and change their approach? |
Abychom byli zcela spravedliví, musíme připustit, že za to vše nemůžete nést odpovědnost sám. | In complete fairness, we must also admit that you cannot be held solely responsible for that. |
Tento aspekt je klíčový, protože všechny přípravky nejsou stejné: pravděpodobnost, že dojde k padělání, je různá, což platí i o hrozbě pro veřejné zdraví. | This is crucial, as not all medicines are the same: the likeliness of falsification varies, as does the risk of public health. |
(Informace o výsledku a ostatních podrobnostech hlasování: viz zápis) | (For the results and other details of the vote: see the Minutes) |
Hotel v Satillieu: Tento komfortní hotel pro ubytování na cestách splňuje vysoké nároky (3 hvězdičky) a má 84 pokoje/ů. | Hotel in Satillieu: ***Please be advised the hotel restaurant is closed during the winter and the spring except for groups or seminar. The restaurant will reopen in April*** The Best Western la Gentilhommiere is located in the natural, unspoiled countryside, midway between Auvergne and Ardeche; close to the Cote Du Rhône vineyards and Parc regional du Pilat. |
Rovněž byste měli neprodleně objasnit budoucí strukturu vedení EU a přestat hloubat sami v sobě. | You should also clarify quickly what the future leadership structure of the EU will be and bring an end to this self-absorption. |
My naléháme na Komisi, aby předložila ucelený balíček návrhů ohledně práv cestujících v celém dopravním sektoru. | We urge the Commission to submit a comprehensive package of proposals for passenger rights throughout the transport sector. |
Vstup do jedné z mnoha arén a postav se svému osudu. | Are you going to let your fear get the better of you? |
Tenisový kurt, Sauna, Fitness Centrum, Rybaření, Kasino, Solarium, Lázeňské a wellness centrum, Masáže, Karaoke, Jízda na kanoích, Jízda na kole, Bowling, Potápění, Jízda na koni, Squash. | Tennis Court, Sauna, Fitness Centre, Fishing, Casino, Solarium, Spa & Wellness Centre, Massage, Karaoke, Canoeing, Cycling, Bowling, Diving, Horse Riding, Squash. |
Pane Barroso, nemám v úmyslu vám radit, jak máte vytvořit Komisi, částečně protože respektuji autonomii a nezávislost předsedy Komise, který byl pevně zvolen, aby to udělal. | Mr Barroso, it is not my intention either to give you any advice on how you ought to form your Commission, partly because I respect the autonomy and independence of the President of the Commission, who has received a substantial vote asking him to do this. |
Partnerství financovaná v rámci této aktivity budou pokračovat: umožní přenos know-how a výměny studentů a profesorů na všech úrovních vysokoškolského vzdělávání. | Partnerships funded under this action will continue: they will allow the transfer of know-how and exchanges of students and professors at all levels of higher education. |
Rád bych se zmínil o tom, že jsem o tomto případu vedl minulou neděli dlouhou debatu s marockým ministrem zahraničních věcí. | I would like to mention that I had a very long discussion about this case with the Moroccan foreign minister last Sunday. |
Jedná se o téměř doslovné znění bodu 9 usnesení z tohoto dne. | That is point 9 of that day's resolution almost word for word. |
Jsem rád, že se mi této příležitosti dostalo právě v těchto dvou důležitých rozpravách, jež se v tomto významném a váženém Parlamentu konaly dnes večer. | I am pleased that it has happened in these two important debates that have been held tonight in this important and mighty Parliament. |
Evropská komise však na tyto výzvy nereaguje, protože se ve svém návrhu zaměřuje na oddělení vlastnictví, což se shoduje s její posedlostí hospodářskou soutěží. | By focusing its proposal on ownership unbundling, the European Commission, in line with its obsession with competition, did not in any way respond to these challenges. |
Na okázalou novou koncertní síň zajisté můžeme hledět s pochybami, ale ne proto, že do mramorového průčelí je vytesáno jméno dárce. | We may well look askance at a lavish new concert hall, but not because the donor’s name is chiseled into the marble façade. |
Každý si bereme slovo, abychom po hlasování vysvětlili své rozhodnutí. | We each take the floor to explain our vote after we have cast it. |
many American firms are moving in to China, buying up Chinese banks and hopefully they will transfer some technology (financial markets, not millitary, :)), risk management skills, etc... I myself got chance read about the aspect of Asset Backed Securities being created in China, so at the end we will have our own bond market... So, Camille, it will happen faster than you think. | By denying global warming and fighting the science, Bush has increased the uncertainty in the energy business. |
Izraelské úřady zaměřují na tuto lokalitu své úsilí, aby byl zajištěn normální provoz civilní a obchodní dopravy. | The Israeli authorities are focusing their efforts at this location on ensuring a normal flow of civilian and commercial traffic. |
Paní Castexová hlasovala pro zprávu pana Mantovaniho o zřízení evropského rámce kvalifikací. | in writing. - (FR) Mrs Castex voted for the Mantovani report on the establishment of a European Qualifications Framework. |
Komunistická strana Řecka hlasovala proti tomuto usnesení a vyzdvihuje potřebu posílení boje proti imperialismu, a staví se tak proti EU a jejím politikám požadavkem, aby řecké a všechny okupační armády Evropy a NATO opustily Kosovo a Balkán jako celek. | The Communist Party of Greece voted against this unacceptable resolution, highlighting the need to step up the anti-imperialist fight and confront the EU and its policies by demanding that the Greek and all the Euro-NATO occupying armies leave Kosovo and the Balkans as a whole. |
(SV) Pane předsedající, skandinávský model trhu práce je založený na dohodách mezi sociálními partnery. | (SV) Mr President, the Nordic labour market model is based on agreements between the social partners. |
Zveřejněny na 14.01.2010 von intras in Technologie - Novinky . | Posted on 14.01.2010 of INTRAS in Technology - News . |
Například americké antimonopolní zákony, které do Japonska transponoval generál MacArthur po skončení 2. světové války, zde vedly jen k šesti žalobám v průběhu třiceti let. | American antitrust law, when transplanted to Japan after World War II by General MacArthur, for example, led to only six criminal prosecutions in thirty years. |
Tímto způsobem se zajistí, že budou kladeny otázky, které jsou skutečně evropské povahy, přičemž samozřejmým přínosem je usnadnění sběru podpisů od samého počátku. | This will ensure that the issues which arise are truly European, all the while having the added value of helping the collection of signatures from the very beginning |
Úspěchy stále početnější populace Indoameričanů učinily z této skupiny v USA vlivnou menšinu, která zahrnuje tisícovky lékařů a zdravotních sester, vynalézavé profesionály ze Silicon Valley (jeden z nich vyvinul procesor Pentium, jiný zase vytvořil Hotmail), generálního ředitele Citigroup, generální ředitelku PepsiCo, dva americké astronauty nebo mladého guvernéra Louisiany – jakož i řadu taxikářů, čerpadlářů a prodavačů v non-stop prodejnách. | The successes of the growing Indian-American population have made it an influential minority in the US, including thousands of doctors and nurses, innovative Silicon Valley professionals (one of whom invented the Pentium chip, while another created Hotmail), the CEOs of Citigroup and Pepsi, two US astronauts, and the young governor of Louisiana – in addition to taxi-drivers, gas-station attendants, and clerks at all-night convenience stores. |
Tím jsou osoby pracující v domácnosti bezpochyby ponechány v nejisté situaci a velmi často se musejí spoléhat na dobrou vůli zaměstnavatelů. | Without any doubt, this leaves domestic workers in a precarious position, and very often they have to rely on the goodwill of employers. |
Téměř po roce obnova země stěží začala a ti, kteří jsou do rozvoje zapojeni, to vidí černě. | Almost a year later, reconstruction has hardly begun, and those involved in development are pessimistic. |
V Evropě jsme měli povstání ve východním Německu v roce 1953, v Maďarsku v roce 1956, v Československu v roce 1968, a pak přišla Solidarność. | In Europe, we had the uprisings in East Germany in 1953, in Hungary in 1956, in Czechoslovakia in 1968, and then came Solidarność. |
Bylo by dobré, kdybyste dokázal nalézt lepší rovnováhu. | It would be good if you could help to create a better balance. |
Má strategickou polohu; umožňuje přepravu kaspické ropy a zemního plynu do EU a má vlastní významné zásoby. | It is strategically located; it allows for the transport of Caspian oil and gas towards the EU; and it has its own, significant reserves. |
Věříme, že se návrh Komise úspěšně dotkne obou těchto cílů vyváženým způsobem. | We believe that the Commission's proposal succeeds in tackling this dual challenge in a balanced fashion. |
Tím, že Evropský parlament hlasoval pro daň z finančních transakcí, z nichž mohou být příjmy užitečně převedeny na rozvojovou pomoc, naznačil, že má zájem skoncovat s touto nespravedlností. | By voting in favour of a tax on financial transactions, the revenue of which could be usefully channelled into development aid, the European Parliament has indicated that it wants to stop this injustice. |
Jaké je jeho místo v budoucí společné energetické politice EU? | What is its place in the future common EU energy policy? |
Jsem toho názoru, že takový postup povede k dalším katastrofám. | I believe that such a method will lead to further disasters. |
písemně. - (PT) Hlasovala jsem pro zprávu pana Hegyiho, protože jsem přesvědčena o nezbytnosti zlepšení ochrany a podpory evropských oblastí divoké přírody. | in writing. - (PT) I voted for the Hegyi report, since I believe it is necessary to improve the protection and promotion of wilderness areas in Europe. |
(Potlesk ve stoje) | (Standing ovation) |
Vyvineme maximální úsilí, abychom tuniskému lidu pomohli proměnit jeho touhy ve skutečnost. | We will do our utmost to help the Tunisian people to turn their aspirations into reality. |
Najdete tam mimo jiné, jak používat kartu a kde ji lze zakoupit. | You'll find there among other things how to use the card and where it can be purchased. |
Myslím si, že by bylo dobré udělat revizi bílé knihy o ochraně mentálního zdraví, protože velká část obyvatel Evropské unie trpí stresovými zátěžemi, které vlastně také znamenají znevýhodnění, pokud jde o adaptaci na trhu pracovních sil. | I think it would be useful to review the White Paper on mental health protection, because a vast number of people in the European Union suffer from stress, which also represents a disadvantage for people adapting to situations on the labour market. |
Poznámka: Na některé sazby se vztahuje palivový příplatek. | Note: Some rates are subject to a fuel surcharge. |
V Evropě potřebujeme strukturální reformy, a to i v oblasti pracovních sil. | We need structural reforms in Europe, including in the labour sector. |
Můžete nám pomoci pochopit, proč se pan Chikane rozhodl dát této zemi zelenou, přestože se zdá, že agenti tajných služeb zabavili některé poznámky v jeho dokumentaci? | Can you help us understand the reasoning behind Mr Chikane's decision to give the green light, when it seems that some of the notes in his dossiers have been seized by secret service agents? |
Namísto toho se chceme zaměřit na skutečnost, že zemědělská politika je opravdu politikou pro budoucnost, jejímž cílem je vytvořit politiku pro venkovské oblasti, která bude podporovat potravinovou bezpečnost a ochranu půdy, vody a biologické rozmanitosti. | Instead we want to focus on the fact that agricultural policy is genuinely a policy for the future, which seeks to provide a policy for rural areas that promotes food safety and the safeguarding of soil, water and biodiversity. |
Pokud se domníváte, že k tomu máte mandát, jste hanebný člověk a mizera. | If you think you have a mandate for that, you are a disgrace and a scoundrel. |
(PL) Vážený pane předsedající, Ukrajina v současnosti stojí před strategickým rozhodnutím: buď se rozdělení na Ukrajině stane trvalou skutečností v důsledku vytvoření oranžové koalice, nebo se vytvoří koalice Naše Ukrajina spolu se Stranou regionů. | (PL) Mr President, Ukraine stands today before a strategic decision: whether to make the divisions in the country permanent through the creation of an orange coalition, or to create an Our Ukraine coalition with the Party of Regions. |
We had booked a (real) triple room, that upon arrival turned out to be a smallish double room with a squeezed in camping type bed. | The hotel is maintained at a low level not expected from its location. |
Vzestup spotřeby založený na tomto bohatství zase dále zvyšoval ceny domů, což domácnosti i věřitele vedlo k přesvědčení, že je správné nafouknout bublinu o další stupeň. | The rise in consumption based on this wealth in turn raised house prices further, convincing households and lenders to ratchet up the bubble another notch. |
Věřím, že ustanovení Evropské služby pro vnější činnost přispěje k lepšímu zavádění těchto rezolucí, což by také mělo zviditelnit úlohu EU v této oblasti. | I believe that the establishment of the European External Action Service will contribute to better implementation of these resolutions, while it should also highlight the role of the EU in this field. |
členka Komise. - Pane předsedající, jsem vděčná poslancům za jejich otevřenost a přímost a za to, že jejich poznámky se navzdory tomu, že některé skupiny mají různé přístupy, soustředily na to, jak nalézt vhodné řešení. | Member of the Commission. - Mr President, I am grateful to the honourable Members for being so open and straightforward and for making their remarks in such a way that, although certain groups have differing approaches, the emphasis is on how we can find a solution. |
Má samozřejmě pravdu. | He is right, of course. |
To by v dnešní společnosti, která respektuje lidská práva a rovnost, nemělo být možné: každý by měl mít rovnou příležitost účastnit se života ve společnosti. | This should not be possible in today's society, where there is respect for human rights and equality: everyone should have an equal opportunity to participate in society. |
And corruption is worst where the hand of the state is strongest. | Certainly, volcanic episodes have wacked out the climate for years at a time. |
Tato zpráva představuje velmi vyváženě upřesňuje práva cestujících ve všech druzích dopravy včetně dopravy autobusové a autokarové a zabývá se všemi relevantními otázkami. | The report provides a very balanced clarification of the rights of passengers and of all modes of transport, including in bus and coach transport, and clearly addresses all the relevant issues. |
Chyba není v OSN, nýbrž v absenci konsensu mezi členskými státy. | The fault lies not with the UN, but with the lack of consensus among member states. |
Inovační unie však bude úspěšná, jen pokud bude prováděna společně s členskými státy a regiony. | However, the Innovation Union will only be a success if it is implemented jointly with the Member States and the regions. |
Jejím cílem je snížit znečištění a chránit životní prostředí prostřednictvím tržních opatření a prostřednictvím zavedení zásady znečišťovatel platí, náklady, které budou v konečném důsledku nést spotřebitelé, všeobecně rodiny, které již nyní platí většinu environmentálních daní. | It aims to reduce pollution and protect the environment through the use of market-based measures and the implementation of the polluter pays principle, the costs of which, in the final analysis, will be borne by consumers, generally families that already pay most environmental taxes. |
Samozřejmě je zde několik věcí, kterých můžeme litovat: upuštění od symbolů Evropské unie ve smlouvě, výjimek, které si vymohly některé země, obzvláště týkajících se Listiny, a konečně složitosti smlouvy, pro niž požaduji konsolidovaný text, který by byl pro Evropské občany snaží na porozumění. | Obviously there are some regrets that can be expressed: regrets about the abandonment in the text of the symbols of the European Union; regrets about the opt-outs won by some countries, particularly on the Charter; and finally regrets about the complexity of the Treaty, for which I am requesting a consolidated text so that Europe's citizens can try to find their way around it. |
Dokonce i když bylo území státu Súdán známé jako Anglo-egyptský Súdán, bylo diskutabilní, zda-li by se toto obrovské území s různorodým obyvatelstvem mělo stát nezávislým státem. | Even when what is now Sudan was known as Anglo-Egyptian Sudan, it was debatable whether this huge area with widely differing populations should become independent as a single state. |
Strategie je zásadně důležitá pro zajištění soudržné a dobré politiky sousedství. | The strategy is vitally important for ensuring a consistent good neighbour policy. |
Otevření trhu ve všech odvětvích dopravy bude hlavně ku prospěchu evropských občanů. | Europe's citizens are the main beneficiaries of the markets opening up in every transport sector. |
V každém případě se jedná a jednoznačný signál, že Společenství má zájem a uznává význam viditelné propagace našich evropských produktů. | In any case, this gives a clear signal that the Community does care and does recognise the importance of strong promotion of our European products. |
Poté, co stáhnete soubor na váš počítač, provede antivirový program automaticky kontrolu a ochrání vás tak před viry a jiným malware, které mohou ohrozit váš počítač. | When you download a file, your computer’s antivirus program automatically checks it to protect you against viruses and other malware, which could otherwise attack your computer. |
písemně. - Podporuji zprávu paní Roureové o rozšíření působnosti směrnice 2003/109/ES na osoby požívající mezinárodní ochrany. | in writing. - I support Ms Roure's report on the extension of the scope of Directive 2003/109/EC to beneficiaries of international protection. |
A ještě jedna věc: jednou z otázek, v nichž by Chorvatsko mohlo dělat o něco více, je ochrana sexuálních menšin. | One more point: one of the issues on which Croatia could be doing a little more is the protection of sexual minorities. |
Protože společná rybářská politika je jednou z vlajkových politik Evropské unie. | Because the common fisheries policy is one of the flagship policies of the European Union. |
Jsem přesvědčen, že by přijetí návrhů Evropského parlamentu Radou mohlo poskytnout základy k podpoře pravomoci agentury, aby se stala hlavním činitelem provedení projevu Evropského parlamentu k mezinárodnímu společenství v bodě 9 rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 14. března 2007, které se týká nešíření jaderných zbraní a jaderného odzbrojení, které vyzývá k podpoře iniciativ zaměřených na vícestranná mezinárodní střediska na obohacování uranu pod kontrolou mezinárodní agentury pro atomovou energii. | I am confident that the adoption of the European Parliament's proposals by the Council could provide the foundations to promote the authority of the Agency so that to become a leading initiator of the implementation of the European Parliament's address to the international community in point 9 of its resolution of 14 March 2007 concerning non-proliferation and nuclear disarmament, appealing for support to initiatives for multilateral international uranium enrichmnet centres under the control of the International Atomic Energy Agency. |
Když se zabýváme problémem strategie Společenství na snižování emisí CO2, měli bychom mít na zřeteli, že v samotné Evropě jsou v automobilovém průmyslu zaměstnány dva miliony lidí a dalších 10 milionů pracovních míst souvisí s tímto odvětvím. | When discussing the whole issue of the Community's strategy to reduce CO2 emissions, it should be remembered that, in Europe alone, two million people are employed in the automotive industry, and another 10 million jobs are linked to this sector. |
Dnes již bylo několikrát řečeno, že musí být zohledněna pravda. | It has already been said several times today that the truth must be taken into account. |
Dárfúr je humanitární katastrofou: více než 200 000 mrtvých, tisíce znásilněných a mučených a 2,6 milionů lidí vyhnaných z domovů kvůli válce súdánské vlády proti vlastnímu lidu. | Darfur is a humanitarian catastrophe: more than 200,000 dead, thousands raped and tortured, and 2.6 million people displaced, owing to the Sudanese government’s war against its own people. |
(Pokřik) | (Exclamation) |
Na tomto EXPU diskutovalo více než 2 000 odborníků ve Vodním tribunálu a neziskové organizace na fóru nazvaném Agora a také delegace z Komise a Parlamentu, kteří vytvořili nesmírný objem rozprav a velice zajímavých, tvořivých návrhů na hospodaření s vodou. | At the Expo, over 2 000 experts, in the Water Tribune, and NGOs, in the forum named the Agora, as well as the delegations from the Commission and Parliament, debated and generated an enormous volume of debate and very interesting, creative proposals on water management. |
Gozo SHIODA již v mládí ovládal bojová umění - v Judu získal 3. | Gozo SHIODA studied and earned a 3rd Dan in Judo while still a teenager. |
Proto jsou potřeba důkazy, zejména ze strany členských států a Rady. | Evidence is therefore required, particularly on the part of the Member States and the Council. |
The hotel was very close to the port, aquarium, and many sites including being very close to La Rambla. | We liked the friendly helpful staff who could all speak english ,the access to the internet in the lobby ,clean , having the fridge in the room,no traffic noise and being in a fantastic location beside the metro,marina and Rambla. |
Uvědomme si, že v tomto případě nejde jen o degradaci povolání lékaře a sestry, ale jde také o ocenění pohotovosti jako takové, neboť její případné omezení může v konečném důsledku ohrozit pacienta, který jejich pomoc potřebuje. | Let us bear in mind that this is not just a question of degrading the professions of doctor and nurse, but that it also involves putting a value on on-call time itself, as restrictions in this area might in the final analysis threaten patients who are in need of assistance. |
Obvyklým argumentem proti takovému zákazu je, že největším problémem veřejného zdraví v Evropě jsou právě nasycené tuky. | The usual argument against such a ban is that it is actually saturated fats that are the biggest problem for public health in Europe. |
Je dobré a náležité, že se Evropská unie postarala o oddělení státu od církve. | It is right and proper that the European Union has managed to separate the state from religion. |
Evropský parlament musí pokračovat v této rozpravě také s Radou a Komisí, aby mohly nastolit otázku tohoto případu a požadovat spravedlivý proces. | The European Parliament also needs to keep this debate going with the Council and the Commission, so that they might raise the issue of this case and demand a fair trial. |
Do galerie Louvre a muzea Orsay se dostanete snadno pěšky. | The Louvre and the Orsay Museum are within walking distance. |
Dámy a pánové, Evropská unie představuje v mnohých aspektech života vzor pro ostatní regiony světa. | Ladies and gentlemen, the European Union represents in many areas of life a model for other regions of the world. |
Pane předsedající, někdy se obávám, že skutečnost, že tato sněmovna tak často vede rozpravy o terorismu, odráží znepokojivý nedostatek konsensu ohledně naší reakce na něj. | Mr President, I sometimes fear that the fact that this House so frequently debates terrorism reflects a worrying absence of consensus on our response to it. |
Tato politika není ale pouhou záležitostí vztahů Evropské unie s konkrétními státy, to znamená státy, se kterými sdílí pozemní nebo námořní hranice. | This policy is not just a matter of the European Union's relations with particular states, that is, with those states with which it shares a land or maritime border. |
Ten tvoří solidní základnu pro další rozvoj. | It forms a solid basis for further development. |
Tato zpráva je opravdu bláznivá. | This report is truly bonkers! |
Do doby, než se podaří zorganizovat volby, bude možná nezbytné učinit totéž, co těsně po válce učinil Libanon: jmenovat členy prozatímního iráckého parlamentu. | Until elections can be organized, it may be necessary to do what was done in Lebanon just after the war: appoint members to an interim Iraqi parliament. |
Opustily tím nejzásadnější pilíř právního řádu, totiž individualizaci viny. | It thereby abandoned the most essential pillar of the rule of law, namely the individualization of culpability. |
Chtěl bych vyjádřit lítost nad utrpením, kterému byli tito lidé vystaveni, a věřím, že uvolnění prostředků z Fondu solidarity jej pomůže zmírnit a přispěje k rychlejší a účinnější obnově nejvíce postižených oblastí. | I regret the suffering that people have endured, and I hope that mobilisation of the fund will mitigate it and help provide swifter and more effective reconstruction in the worst-affected areas. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.