cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
člen Komise. - (ES) Jak paní poslankyně ví, trhy s výměnnými kurzy se v převážné většině zemí, zejména v zemích s vyspělejším hospodářstvím, řídí pružnými výměnnými kurzy. | Member of the Commission. - (ES) As the honourable Member knows, the exchange markets, in the vast majority of countries, and in particular in more advanced industrialised economies, are governed by flexible exchange rates. |
Soukromé parkování možné v areálu hotelu a cena GBP 7,50 za den. | Private parking is possible on site and costs GBP 7.50 per day. |
V době, kdy jsme celý mechanismus navrhovali, nebylo úplně jasné, jaké senzory by byly nejvhodnější, a tak jsme udělali něco jednoduchého s tím, že když to nebude stačit, tak něco doplníme. | During the time we designed the whole mechanism, it was not really clear what kind of sensors would be needed and so we implemented something simple thinking that should that prove to be insufficient we will improve it. |
Je tu zjevná myšlenka, že si Irsko nyní musí tento problém vyřešit samo. | Obviously the idea is that Ireland now just has to sort out the problems for itself. |
Potřebujeme skutečný závazek transparentnosti a účinných vnitřních kontrol, abychom mohli z našich politik a priorit vytěžit maximum. | We need a genuine commitment to transparency and effective internal controls in order to extract maximum benefits from of our policies and priorities. |
Dále musí být zaručena jeho důvěryhodnost. | Furthermore, its credibility must be assured. |
Klient se může rozhodnout, zda depozitum uloží formou termínovaného vkladu nebo depozitní směnky. (Depozitní směnka se splatností přes ultimum měsíce nabízí vyšší zhodnocení než termínovaný vklad. | If so, e-card is the payment product for you. |
V nových členských státech EU, včetně Litvy, se u bytových domů ztrácí přibližně 60 % tepelné energie. | In the new EU Member States, including Lithuania, in many apartment blocks, around 60% of thermal energy is wasted. |
Tento druhý pokus se nedívá pouze do nejvyšších adresářů, ale opravdu prohledá celý disk. | This pass doesn't just look into the topmost directories, but really traverses whole filesystem. |
We searched for hotel in Rome while cost and close to the center were on our minds when we found hotel Medici. The room was very nice, clean and very quiet one needless to say how important it is after a long day in the city. | The location was good for termini and metro. |
Odborné vzdělávání a odborná příprava jsou klíčovou součástí evropského úsilí o čelení sociálním problémům, které představuje stárnutí společnosti, a o sjednocení jeho postavení v globálním hospodářství a vyřešení hospodářské krize. | Vocational education and training are a crucial part of Europe's efforts to tackle the social challenges presented by ageing societies and to realign its position in the global economy and resolve the economic crisis. |
Nejsem proti koncepci vedlejších produktů: Naopak, uznávám jejich význam; mám však dojem, že definice uvedená ve společném postoji Rady neposkytuje dostatečné záruky a že nakonec může v důsledku potenciálních zneužití zničit celou koncepci. | I am not against the concept of by-products: on the contrary, I recognise their importance; but I do feel that the definition given in the Council's common position does not offer enough guarantees and that at the end of the day it risks destroying the very concept as a result of the possible abuses. |
Podle naší hypotézy vznikají halucinatorní hlasy na základě různých kombinací těchto tří faktorů - snížené integrace mozku, společenské izolace a vysoké úrovně emocionality. | Our hypothesis is that voices arise from different combinations of these three factors--reduced brain integration, social isolation, and high levels of emotionality. |
Místo ochrany mladým lidem uškodí. | Instead of protection, it inflicts harm on young people. |
Hlasovala jsem pro zprávu, protože jsem přesvědčena, že pro Evropu je nezbytná integrační průmyslová politika zvláště tváří v tvář novým výzvám, které přináší globalizace, a tudíž je nezbytný i další rozvoj průmyslové politiky. | I voted for the report because I am convinced that an integrated industrial policy for Europe is indispensable, especially in the face of the new challenges brought about by globalisation, and a further development of industrial policy is therefore necessary. |
V důsledku toho poměr daňových výnosů k celkovým výdajům v tomto fiskálním roce poprvé v japonských poválečných dějinách klesl pod 50 %. | As a result, the ratio of tax revenue to total spending this fiscal year has fallen below 50% for the first time in Japan’s postwar history. |
Veřejnost si stále ještě není plně vědoma toho, že tyto dotace, jako výsledek finanční krize, způsobily podle norem EU něco naprosto nepředstavitelného. | The public is still quite unaware that these subsidies as a result of the financial crisis have actually done something quite unimaginable under EU standards. |
Každá reklama propagující technické vlastnosti chladniček, praček nebo pečicích trub musí uvádět spotřebu energie daného výrobku. | Any advert promoting the technical features of refrigerators, washing machines or domestic ovens must indicate the product's energy consumption. |
Moldavské obyvatelstvo musí mít možnost opustit svou zemi a cestovat, a to je důvod pro můj souhlas s náležitou vízovou politikou. | The people of Moldova must be able to leave their country and travel, which is why I am in favour of a proper visa policy. |
Na východě byly Arménie a Ázerbájdžán kremelským ponoukáním zatlačeny do takového krvavého konfliktu, že jediný způsob, jak mohly ukončit etnické války, bylo – tak jako v Podněstří – povolat Rusy, aby zajistili jakýsi „Pax ruthena“. | To the east, Armenia and Azerbaijan were pushed into such bloody confrontation at the Kremlin’s instigation that the only way for them to end their ethnic wars was to call in the Russians – as in Transdneister – for a kind of “Pax Ruthena.” |
Zkuste to říct chudým. | Try telling that to the poor. |
Tyto návrhy rovněž doplňují přílohy nařízení 883/04, které byly při přijetí základního nařízení ponechány prázdné. | These resolutions also amend the annexes to Regulation (EC) No 883/2004 that were left empty when the basic Regulation was adopted. |
Souvisí to s rostoucím objemem dopravy, ale také s nadměrnými požadavky kladenými na uživatele silnic, v důsledku profesního nebo soukromého zatížení či nadměrné únavy, stejně jako s matoucím množstvím dopravních značek a reklamních billboardů atd. | This is connected to the growing traffic volume, but also to the excessive demands on road users due to professional or private stress and overtiredness as well as a confusing mass of traffic signs and advertising billboards, etc. |
Evropská unie musí vzít v úvahu, že výsledek červnového hlasování občanů Moldavské republiky ukázal, se otevírají Evropě. | The European Union must take into account that the outcome voted for by the citizens of the Republic of Moldova in July showed that they are opening up to Europe. |
Půjčovat Řekům další peníze a žádat po nich provádění dalších škrtů je nemoudré. | Lending more money to the Greeks and demanding they implement more cuts is unwise. |
V raných dobách pracovala v marketingovém oddělení firmy Apple a pravděpodobně párkrát vyhubovala i Stevu Jobsovi. | She had worked at Apple in marketing in the early days and had probably told Steve Jobs off a few times. |
Tyto návrhy povzbuzují Chorvatsko, aby pokračovalo ve svém úsilí o podporu kulturní rozmanitosti. | These amendments encourage Croatia to continue its efforts to promote cultural diversity. |
Chtěl bych také připomenout, že Společenství nemá pravomoci k tomu, aby mohlo regulovat záležitosti týkající se potratů a eutanazie. | I should also point out that the Community is not competent to regulate matters concerning abortion and euthanasia. |
Jak říká zpravodajka, "EU navrhuje, aby v této nové dohodě byla stanovena stejná finanční podpora Šalamounovým ostrovům jako v dohodě předchozí, bez ohledu ne klesající počet poskytnutých rybářských licencí a na snížení objemu povoleného rybolovu". | As the rapporteur says, 'the EU is proposing to provide the same financial support to the Solomon Islands under the new agreement as it did under the previous agreement, even though fewer fishing authorisations are to be granted and the allowable catch volume is lower'. |
Jaké ponaučení si Evropská unie odnesla z této hrozné krize, která zničila a ničí životy mnoha rodin? | What lesson has the European Union learnt from this awful crisis which has ruined and is ruining the lives of many families? |
Konstatuji, že Evropané jsou dnes pevně přesvědčení o tom, že nemůžeme nechat Měnový fond, aby v Řecku zasáhl. | I note that, today, Europeans are standing firm and are convinced that we cannot allow the IMF to intervene in Greece. |
S potěšením zjišťuji a pozoruji, že Evropský parlament, garant univerzálních práv a svobod, konečně vystoupil ve prospěch společné politiky snažící se vyhovět požadavkům členských států v boji proti ilegálnímu přistěhovalectví. | I am pleased to ascertain, to note, that the European Parliament, guarantor of universal freedom and rights, has at last come out in favour of a common policy to meet the needs of Member States in the fight against illegal immigration. |
Pane předsedající, rovněž bych rád vyjádřil můj nejhlubší soucit - za mě i za mojí skupinu - a sounáležitost s postiženými regiony, zároveň lituji závažných hospodářských důsledků těchto katastrof a chtěl bych projevit zejména naši soustrast rodinám obětí. | Mr President, I would also like to express my deepest sympathy - my own and that of my Group - and my solidarity with the affected regions, while regretting the serious economic consequences of these disasters and offering in particular our condolences to the families of the victims. |
Jako by dodatečně navrhuje, abychom se tento problém snažili řešit v rámci fóra. | As an afterthought it says that we shall resolve the problem in a forum. |
Souvisí to s předpisy členských států v oblasti rodinného práva a jejich vývojem, a proto je vhodné to řešit na této úrovni. | It relates to family laws that Member States have and develop, and therefore it is appropriate that it should be addressed at that level. |
Většina z proslovu komisaře Špidly a poznámek pana Mavrommatise nebyla slyšet kvůli tomu otřesnému hluku ve sněmovně. | Much of Commissioner Špidla's speech and Mr Mavrommatis's comments were largely inaudible because of the dreadful noise in the House. |
Německý policejní sbor, celní správa, a dokonce i Bundeswehr si například již více než deset let objednávají uniformy u státní továrny ve městě Dzeržinskij, pojmenovaném podle otce rudého teroru a zakladatele sovětské KGB Felixe Dzeržinského. | For example, for more than a decade, Germany’s police forces, customs service, and even the Bundeswehr have been ordering uniforms from a state-owned factory in the city of Dzherzinsky, named after the father of the Red Terror and founder of the Soviet KGB, Feliks Dzherzinsky. |
Navíc každé ohrožení Hormuzského průlivu by Íránu umožnilo donutit ceny k růstu i bez snížení produkce. | In addition, threats to the Strait of Hormuz would allow Iran to force prices up without any reduction in output. |
To je účel nařízení č. 883/2004, které bez příslušných postupů stále nelze uplatňovat. | This is the purpose of Regulation 883/ 2004, which is still inapplicable without procedures. |
Jednou z klíčových vymožeností Evropské unie je totiž volný pohyb zboží a vstupů. | One of the key achievements of the European Union is mobility of goods and inputs. |
Tyto buňky, jelikož představují první stádium lidského života, kterým se stanou, musí být právně kvalifikovány jako embrya, jejichž patentování musí být vyloučeno. | These cells, since they represent the first stage of the human life they will become, must be legally defined as embryos, the patenting of which must be ruled out. |
Nepotřebovali jsme tuto krizi, abychom zjistili, že tam existují konflikty. | We did not need this crisis to find out that there were conflicts in the area. |
Pokud jde o ekonomické sankce, domnívám se, že přišla správná chvíle a že bychom je měli zavést co nejrychleji. | As for economic sanctions, I think the right moment has come and that we should introduce them as quickly as possible. |
Současný návrh je průlomový, protože staví oběti na první místo a zabývá se problémem komplexně a z mezinárodního hlediska. | The current proposal is a breakthrough because it puts victims first and tackles the problem in a complex, cross-border manner. |
Převod know-how a stálých technických porad pro exluzivního Licenciáta se probíhá podle podmínek licenční smlouvy mezi Licenciátem a Licenziárem. | Transfer of know-how and constant technical consultations for exclusive Licensee is carried out on conditions of the license agreement between the Licensee and Licensor. |
Domnívám se, že Rada pro všeobecné záležitosti a vnější vztahy na svém zasedání, které se koná příští týden, podpoří návrh nařízení Společenství zavádějící přístup na trh nabídnutý zemím AKT. | I believe that the General Affairs and External Relations Council next week will support the proposal for a regulation of the Community to implement the market access which has been offered to the ACP. |
Je to příběh o japonském lidu, jenž si prostřednictvím staletých vzpomínek a společných zkušeností vypěstoval odolnost vůči přírodním katastrofám. | It is the story of how the Japanese people, through centuries of memory and shared experience, have built up their resilience to natural disasters. |
Požadavek zařadit mezi země Střední Asie i Mongolsko se jeví jako pochopitelný jen jako snaha zahrnout pod jednu střechu státy, jimž autoři přisuzují obdobný geopolitický význam. Pravděpodobně jako potenciálním nástupištím proti Rusku a Číně. | The obligation to include among them the countries of Central Asia and Mongolia appears comprehensible only as an effort to unite under one umbrella states regarded by the rapporteurs as places of similar geopolitical importance, presumably as potential platforms against Russia and China. |
Čína ve svém postavení může udělat mnohem více, aby přesvědčila myanmarskou vládu, aby přijala pomoc. | China is in a position to do much more to urge the Burmese Government to accept help. |
- Před hlasováním o pozměňovacím návrhu 12 | - Before the vote on Amendment 12 |
Akciový trh USA byl ve dvacátém století jedním z neúspěšnějších na světě. | The US had one of the world’s most successful stock markets in the twentieth century. |
Komise v současné době provádí přezkum stávajících daňových předpisů Společenství. | The Commission is currently carrying out a review of the existing Community tax legislation. |
Neméně důležité je to, co je tu v sázce: životy a prosperita miliard lidí ve třetím světě závisí na globální válce proti chudobě. | What is at stake here is no less important: the lives and well being of billions in the Third World depend on a global war on poverty. |
Teď když už ve vládě nejsem, vyšetřování bylo odloženo. | Now that I am not in government, that investigation has been shelved. |
Je tolik nezodpovězených otázek. | So many unanswered questions. |
Řečeno jinak, získali kratší pracovní týden (tj. víc volna), aby se udržela zaměstnanost. | In other words, they obtained shorter hours (i.e., more vacations) in order to keep employment up. |
„Světové ekonomice hrozí méně rizik, neboť se zotavuje z recese a banky a domácnosti snižují své dluhy. | “The world economy has become less risky as it has recovered from recession, and as banks and households have reduced their debts. |
Tento text klade důraz na důležitou roli Evropy v zajištění sociálního začlenění Romů v rámci Evropské unie, s použitím této strategie na místní úrovni. | It emphasises Europe's important role in ensuring the social inclusion of the Roma within the European Union, with the application of this strategy at local level. |
I.8.1 Výpočet procentuálního hmotnostního podílu čistých a suchých vláken bez ohledu na ztrátu hmotnosti vláken během předúpravy vzorku. | Dry specimens in a weighing bottle with its cover beside it. After drying, stopper the weighing bottle before removing it from the oven, and transfer it quickly to the desiccator. |
Se trata de un regreso potente, que sabe rockear cuando es necesario y que combina a la perfección contundencia, toques psicodélicos y la oscuridad de fondo en una amalgama única en este país. | One is a powerful return, that knows to rock when it is necessary and that it combines forcefulness perfectly, psichedelics touchs and the dark of bottom in a unique amalgam in this country. |
Proto, baronko Ashtonová, musíme vyjádřit svůj názor nahlas a jasně. | Therefore, Baroness Ashton, we must express our opinion loud and clear. |
Během krize lékaři získali více poznatků ohledně toho, jak otravu metylrtutí rozpoznat. | The crisis did provide doctors with some greater understanding of how to detect methyl mercury poisoning. |
Musíme zajistit, že budou vědět, kolik jim bude účtováno, jaké normy z hlediska kvality a bezpečnosti mohou očekávat a jaká mají práva, když se něco nezdaří. | We must make sure that they know how much they will be charged, what quality and safety standards they can expect and what rights they have if something goes wrong. |
Obě oblasti jsou vzájemně závislé. | Both regions are interdependent. |
Nevidím však, jakým způsobem budou tyto myšlenky v dohodě podporovány. | I do not see in this agreement how this will be encouraged. |
Ačkoli se tvrdí opak, tato zpráva není pouze technická. | Despite claims to the contrary, this is not simply a technical Report. |
Konečně většina ekonomů se shodne, že kromě těchto ohledů závisí vhodná velikost schodku zčásti na stavu ekonomiky. | Finally, most economists agree that, apart from these considerations, the appropriate size of a deficit depends in part on the state of the economy. |
(PT) Tento rok evropské bohatství poklesne o 4 % a nezaměstnanost se zvýší až na 26 milionů. | (PT) This year European wealth will fall by 4% and unemployment will increase up to 26 million. |
Paní předsedající, můj kolega pan Piebalgs zde nemohl být osobně přítomen a právě jeho jménem zde přednesu několik komentářů a poznámek. | Madam President, my colleague, Mr Piebalgs, could not be here in person, and it is on his behalf that I shall make a number of comments and remarks. |
Čím víc jsem se však o daném tématu dověděla, tím skeptičtější jsem stávala k používání tak velkého množství chemikálií v naší dnešní společnosti. | However, the more I have learned, the more sceptical I have become about our use of such a large amount of chemicals in society today. |
Kdy byste rád/a přicestoval/a do Best Western Hotel Stuttgart Airport-Messe? | When would you like to stay at the Best Western Hotel Stuttgart Airport-Messe? |
Pane předsedající, dámy a pánové, chystáme se hlasovat o velmi důležitém strategickém dokumentu, který stanovuje pevný referenční rámec pro finanční výhledy po roce 2013. | (IT) Mr President, ladies and gentlemen, we are about to vote on a highly important strategic document that provides a solid framework of reference for financial perspectives after 2013. |
V roce 2004 se EU i USA vyjadřovaly na obhajobu ukrajinských demokratů liknavě. | In 2004, both the EU and US were tardy in speaking in defense of Ukraine’s democrats. |
O to tady tudíž nejde. | So this is not the issue. |
Protestuji proti tomuto pravidlu návrhu nejnižšího rozpočtu na úkor zemědělců. | I protest against this rule of the lowest budget proposal at the expense of farmers. |
Pro mnoho oblastí podle mého názoru platí, že v členských státech nemáme k dispozici dostatečné údaje, abychom mohli provádět správnou kontrolu a evidenci v oblasti přepravy, v tomto případě ohledně toxického odpadu. | I think in many areas we do not have sufficient numbers in Member States to correctly keep control and account of the transportation issue, in this case of toxic waste. |
Myslím si dále to, že je nezbytná pružnost ve výběru druhů ovoce, které můžeme distribuovat, neboť v některých ročních obdobích bude velmi obtížné obstarat ovoce čerstvé, a proto se budeme asi muset někdy uchýlit k ovoci zpracovanému. | I also think we need flexibility on the type of fruit that we can provide, because some times of year it will be very difficult to get fresh fruit and we may occasionally need processed fruit. |
Hlasoval jsem ve prospěch zprávy pana Tatarelly o systému ekoznačky Společenství. | I voted in favour of Mr Tatarella's report on a Community Ecolabel scheme. |
Můžete tak snadno objevovat toto působivé evropské město. | You can easily explore this impressive Capital of Europe. |
Jeden velký Čech kdysi řekl: "Už nejsem hazardér, všichni ode mě očekávají, že budu střílet góly; mojí prací je skórovat." | A great Czech once said: 'I am no longer a rookie: goals are expected of me; scoring is my job.' |
Liberálně-demokratická Čína možná nevznikne brzy, ale po Chartě 08 už nikdo nemůže popřít, že si ji mnoho Číňanů zoufale přeje. | A liberal-democratic China may not come soon, but after Charter 08 no one can deny that many Chinese desperately want it. |
Zpráva poměrně věrně zobrazuje současný stav společnosti, v článku 12 však usnesení není vyvážené. | The report portrays the present situation of the society rather accurately. |
Rodrigo v Dík za to, co dnes. | Rodrigo in Thanks for what you are today. |
Dnes, kdy je pro západní země ústřední hrozbou mezinárodní nestabilita a terorismus, jsou spojenci v NATO mnohem méně jednotní v tom, jak se k těmto novým hrozbám postavit. | Today, when the central fear in Western countries is of international instability and terrorism, the NATO allies are far less united in how to respond. |
Třetí a poslední výzvou je změna klimatu. | The third and final challenge is climate change. |
Vyzýváme k tomu, aby byly k dispozici větší finanční prostředky na inovace, ale myslím si, že v zájmu soudržnosti musíme - stejně jako v jiných případech - zabránit tomu, aby byla touto zprávou poškozena budoucnost politiky soudržnosti, společná zemědělská politika a víceletý finanční rámec. | We call for more funds for innovation, but I think that, for consistency's sake, as we have also done in other cases, we must avoid prejudicing through this report the future of the cohesion policy, the common agricultural policy and the multiannual financial framework. |
This contemporary 4-star hotel is ideally located just 5 minutes from the train and bus station, next to a shopping mall and close to the Krakow’s Old Town. | The 'Wawel-Tourist' Hotel is located in the heart of the Old Town of Cracow, the former capital of Poland, close to the most attractive districts of the city. |
Současný regulační rámec způsobuje evropským společnostem, které chtějí vyvíjet činnost ve více státech, značné náklady na dodržení odlišných právních předpisů. | The current regulatory framework results in significant compliance costs for European companies that wish to operate across borders and have to comply with differing legislations. |
Nedávno však byla ruská politika svědkem náhlého přívalu politických sňatků. Některé byly zjevně taktické, jiné unáhlené, s nádechem zoufalství. | Recently, however, Russian politics witnessed a spate of political marriages, some tactical, some "shotgun" unions that smack of desperation. |
Paní předsedající, jak už řekli jiní mluvčí, plný dopad finanční krize se nyní stává zřetelnějším. | Madam President, as other speakers have said, the full impact of the financial crisis is now becoming clear. |
Japonsku nedovoluje jeho zkornatělé domácí hospodářství uplatnit se jako vůdce regionu. | Japan's sclerotic domestic economy makes it incapable of exerting regional leadership. |
Parlament přijal kompromis, který umožní vlastnictví jak přenosových, tak výrobních soustav za podmínky, že dojde k nárůstu v oblasti kontrol a hodnocení, aby se zajistilo odstranění zásadního střetu zájmů, který zde nastává. | Parliament has now accepted a compromise that will allow ownership of both transmission and generation on condition that we see increased checks and balances to ensure the removal of the inherent conflict of interest that arises. |
Důrazně odmítám přesunutí pravomoci nebo odpovědnosti z vnitrostátních orgánů na EU, pokud jde o vnitrostátní hraniční kontroly a přistěhovaleckou a azylovou politiku. | I wholly oppose the transfer of powers or responsibility from national authorities to the EU in relation to our national border controls and immigration and asylum policy. |
Když to počasí dovolí, podávají se snídaně formou bufetu a večerní koktejly na hotelové terase s nádherným výhledem na Canal Grande a na proslulý kostel Chiesa della Salute. | When the weather allows, buffet breakfast and evening cocktails are served on the Bauer Terrace, with spectacular views of the Grand Canal and the famous Chiesa della Salute. |
Bude to stát pracovní místa, bude to mít dopad na veřejné služby. | This is going to cost jobs; this is going to affect public services. |
Společně, dámy a pánové, můžeme ukázat občanům Evropy, že přijímáme odpovědnost, a demonstrovat vznik moderní, rozmanité společnosti. | Together, ladies and gentlemen, we can show the citizens of Europe that we are assuming responsibility and demonstrate the emergence of a modern, diverse society. |
Vytváříme v současnosti politiku přistěhovalectví založenou na třech pilířích, kterými jsou: dodržování práva na azyl, boj proti nezákonnému přistěhovalectví a evropská koordinace zákonného přistěhovalectví. | We are in the process of drafting an immigration policy based on three pillars: respect for the right of asylum, the fight against illegal immigration, and European coordination to provide for legal migration. |
To povede k větší možnosti výběru a k nižším cenám náhradních dílů. | This will lead to more choice and lower prices for spare parts. |
Obdobně platí, že bankovní soustavě dominují neefektivní státní banky, jež jsou mnohem horší než soukromé banky třeba i v Kazachstánu nebo na Ukrajině. | Similarly, inefficient state banks – far inferior to private banks even in Kazakhstan or Ukraine – dominate the banking system. |
Pro obyvatele měst jako je Livani, Preili, Kraslava, Ludza, Aglona a Dagda jsou evropské programy zaměstnanosti nedostupné. | European employment programs are inaccessible to the population of such towns as Livani, Preili, Kraslava, Ludza, Aglona and Dagda. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.