cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Vezměte například expertní skupinu pro bankovnictví. | You have, for example, a group of banking experts. |
Měli bychom proto do budoucna hledat cesty, jak kombinovat tyto investice s terénní sociální prací, jak je provázat s podporou zaměstnanosti lidí, kteří v ghettech žijí, a jak zejména mladým lidem umožnit se z pasti sociální chudoby vymanit. | In future we should therefore look for ways to combine this investment with on-site social work, to accompany it with employment support for people living in the ghettos and particularly to enable young people to break free from the social poverty trap. |
Nedávné události po vzniku problémů v srpnu 2007 prokázaly, že tato doktrína byla správná: velice těsný vztah mezi centrálním bankami a orgány dohledu je nutný. | Recent events since the turbulence that started in August 2007 have proven that this doctrine was right: a very close relationship between central banks and supervisory authorities is necessary. |
Jedním z nosných pilířů této zprávy je zásada "znečišťovatel platí." | One of the pillars of the proposal before us is the 'polluter pays' principle. |
Pokud se dnes obchodní politika stala novou formou zahraniční politiky, pak se musíme pokusit navrhnout a dosáhnout řešení nejen demokraticky, ale také prostřednictvím obchodních dohod. | If the commercial policy has today become a new form of foreign policy, then we must try to propose and reach solutions not only democratically, but also through commercial agreements. |
Zejména je ukázán vývoj výzbroje a vybavení polského vojenského námořnictva v průběhu posledních 50 let. | The development of naval armaments and communications over the last fifty years is shown in detail. |
Někdo by mohl říci, že oblast působnosti nařízení o autobusových a autokarových službách na vzdálenost 250 a více kilometrů je příliš omezená, a mohl by požadovat i ochranu cestujících v místní dopravě. | Some may say that the scope of the regulation on bus and coach services of 250 km and more is too limited and they would have wished to see passengers in local transport protected too. |
Paní předsedající, jaká úleva, že se dnes již kacíři neupalují, protože v této chvíli bych byl pravděpodobně v jednom plameni. | Madam President, what a relief that they have stopped burning heretics or I would be well and truly alight by now. |
To však není jen v zájmu lidí žijících v Evropě, není to v zájmu evropských firem a není to ani zájmem Evropského parlamentu, který vydal mnoho usnesení, ve kterých vyzývá k tomu, aby se větší pozornost věnovala hospodářské, sociální a environmentální situaci v Evropské unii. | That is not, however, in the interest of the European people, it is not in the interest of European firms and it is not in the interest of the European Parliament, which has issued many resolutions calling for greater attention to be paid to the economic, social and environmental circumstances in the European Union. |
Zatímco totiž otázky zemědělského obchodu stavějí národní zájmy bohatých a chudých zemí do vzájemného protikladu, podpora investičních toků do rozvojového světa by mohla sjednotit všechny státy kolem společného cíle. | Indeed, whereas agricultural trade issues put rich and poor countries’ national interests on a collision course, promoting investment flows to the developing world could unify all countries around a shared objective. |
Mezitím však dalajlama z indického exilu pokračuje ve své pokojné kampani, kterou upozorňuje na situaci, jíž čelí jeho lid. | Meanwhile, the Dalai Lama, from his Indian exile, continues his peaceful campaign to highlight the situation faced by his people. |
Byl jsem zapojen zvláště do jednání o obnovitelných zdrojích energie. | I have been particularly involved in the negotiations on renewables. |
Spatřuji v tom nebezpečí otevření prostoru pro vyjmutí sociálního fondu z politiky soudržnosti s cílem přiblížit jej bohatším zemím a naopak jej vzdálit z dosahu těch chudších. | I see in that the danger of creating an opportunity to remove the social fund from the cohesion policy in order to bring it closer to the richer countries and, conversely, to distance it from the reach of poorer ones. |
Především zde spatřuji příležitost rozvinout model, ve kterém by docházelo k produktivnější spolupráci na vnitrostátní, regionální i místní úrovni. | Above all, I see an opportunity to develop a model in which there is more productive cooperation at European, national, regional and local level. |
Černí pasažéři Evropy | Europe’s Free Riders |
Dvě zprávy, o kterých dnes budete hlasovat, ukazují, že když poslanci Evropského parlamentu, ministři financí a komisaři uvažují daleko dopředu a poskytují politické vedení, je možné dosáhnout rychlé a účinné reakce na výzvy, kterým čelíme. | The two reports on which you will vote today demonstrate that, when MEPs, Ministers of Finance and Commissioners think ahead of the curve and provide political leadership, a speedy and effective response to the challenges we face is possible. |
Je na čase, abychom namísto slov začali činit rozhodnutí. | The time has come for decisions, and not just words. |
Představuje pro nás do budoucna možnost vytvoření vlastního evropského systému TFTP. | It represents for us the future possibility of our own EU TFTP system. |
Celá věc je ještě o to horší, že německé noviny Financial Times dnes uvedly, že jste se vzdal cíle 30% snížení emisí do roku 2020 a chcete místo toho navrhnout rok 2025. | To make matters worse, a German newspaper, the Financial Times, announced today that you have given up on the 30% target for 2020 and now want to offer this for 2025 instead. |
To vítám, avšak moje základní kritika stále platí, a to že Soudní dvůr určuje politiku EU a že Soud má vždy poslední slovo ve všech sporech. | I welcome this, but my basic criticism still holds, that the Court of Justice determines EU policy and the Court always has the last word in any disputes. |
Výhoda je nasnadě: ERM II umožňuje jistou pružnost směnného kurzu, na rozdíl od pevného kurzu, což je požadavek pro přistoupení k euru. | The benefit is simple: ERM II permits some exchange rate flexibility, as opposed to the fixed rates implied by adopting the euro. |
Japonské ztracené dekády po roce 1990 byly přímým a nevyhnutelným důsledkem nadměrného nárůstu dluhu v 80. letech. | Japan’s lost decades after 1990 were the direct and inevitable consequence of the excessive leverage built up in the 1980’s. |
Tyto instituce by měly být zcela nezávislé na správních orgánech členských států a v případě krize by měly mít i výkonnou pravomoc. | These institutions should be completely independent of the administrations of Member States, and should even be empowered to act with executive authority in the event of a crisis. |
Politika soudržnosti je druhým pilířem, o který se tento růst musí opírat, udržitelný a inteligentní růst podporující začlenění. | Cohesion policy is the second pillar on which this growth must rely, a sustainable, intelligent and inclusive growth. |
Návštěva generálního tajemníka Organizace Spojených národů by však byla vždy příhodná, protože my, Spojené národy a Evropská unie máme společnou odpovědnost za globální problémy. | However, a visit by the Secretary-General of the United Nations would always be timely, because we, the United Nations and the European Union, share a common responsibility for global issues. |
Je zapotřebí, abychom si všichni vyslechli obě verze příběhu. | We all need to hear both sides of the story. |
Tato situace je nepřijatelná. | This is an unacceptable situation. |
Proto je třeba, abychom zrevidovali toto nařízení. | We therefore need to review this Regulation. |
Majitel farmy je kontinuálně od roku 1968 aktivní sokolník a loví s dravci ze svého chovu - podívejte se na ukázky . | Jaroslav Barta (companu owner) is active falconer since 1968 and he hunt with falcons from his breed (You can see some video samples here ). |
15. července Komise navrhla zrušení krátkodobých víz pro občany bývalé republiky Jugoslávie Makedonii, Černé Hory a Srbska. | On 15 July, the Commission proposed the abolition of short-term visas for citizens of the Former Yugoslav Republic of Macedonia, Montenegro and Serbia. |
Vždy budu podporovat veškeré nápady, které pomohou ženám prožít mateřství bezpečně a zaručí jim lepší podmínky pro návrat na trh práce. | I am always in support of any ideas that will help women have a safe maternity experience and guarantee them better conditions for returning to the job market. |
Jinou možností je to, že platí uživatelé ratingu. | Alternatively, it might be the users of ratings who pay. |
Po celém světě sledujeme lomení rukama nad vysokými cenami ropy. | Around the world, there is anguished hand-wringing about the high price of oil. |
Rozpad Sovětského svazu a jeho satelitní říše ukazuje, že způsob, jak se s takovým dědictvím vypořádat, nespočívá v donucení nespokojených národů, aby spolu žily v jedné zemi. | The break-up of the Soviet Union and its satellite empire shows that the way to address such a legacy is not to force unhappy peoples to live together in one country. |
Mezi další rozvinuté země, jejichž emise se blíží těm americkým, patří Austrálie, Kanada a Lucembursko. | Other developed nations with emissions close to those of the US include Australia, Canada, and Luxembourg. |
Je to z toho důvodu, že se musí zaručit, aby rozdělení odráželo nejlepší možnost pro zajištění ekonomické výhodnosti (tj. optimalizace využívání za finanční příspěvek). | This is because it needs to guarantee that the allocation reflects the best possible option for ensuring value for money (i.e. optimisation of the utilisation for the financial contribution). |
Za druhé, když už k tomu došlo, zejména Rada velmi dlouho odmítala dát podnět k nezbytným opatřením - jež jsou ve skutečnosti v Paktu stability a růstu obsažena - nebo uplatňovat nezbytné sankce. | Secondly, when we did realise it, the Council in particular refused for a long time to initiate the necessary measures - which are actually provided for in the Stability and Growth Pact - or to impose the necessary sanctions. |
Kontroverzní dílo Entropa vytvořené českým umělcem Davidem Černým bude od 12. června do 4. ledna 2010 vystavené v holešovickém Centru současného umění DOX. | „Dox is a place, where the unpredictability of art is a value that allows an unexpected contribution. The project Entropa and its story is a clear example,“ says Leoš Válka, director of DOX Centre for Contemporary Art, where the sculpture of David Černý will be exhibited from June 12 to January 4, 2010. |
Kromě tohoto software je spolehlivý a zda kasino dobrý zákazník. | Addition of the software is reliable and whether the casino has a good customer. |
Tato rozpolcenost v nás probouzí pocit nejasné úzkosti: existují jisté věci, na než se nesmí sahat, základní tajemství přírody, jež odhalujeme s rizikem, že vypustíme ven nějaké nekontrolovatelné síly. | This ambivalence gives rise to a diffuse anxiety: there are certain things that should not be touched, basic mysteries in nature that we tamper with at the risk of unleashing uncontrollable forces. |
jménem skupiny ECR. - (CS) Pane předsedo, paní komisařko, nacházíme se samozřejmě v čase ekonomické recese nebo krize, a to je nepříjemné, ale takové krize přicházejí a odcházejí, jsou cyklickou součástí tržního hospodářství a nesmí být zneužity k zavádění nadměrných regulací podvazujících ekonomiku, protože takové regulace nám zůstanou, i když samotná krize už odezní, a to se týká i mezinárodního obchodu. | Mr President, Commissioner, we are, of course, in a period of economic recession or crisis and it is unpleasant, but such crises come and go, they are a cyclical component of the market economy and they must not be used as an excuse for introducing excessive regulations restraining the economy, as such regulations will remain even after the crisis itself has ended, and this also concerns international trade. |
Podcenit tuto otázku znamená, že nerespektujeme práva 50 % občanů EU. | To underrate this issue is to ignore the rights of 50% of EU citizens. |
Ohledně Iráku sice došlo ke sporům, avšak takové potíže nejsou mezi letitými přáteli ničím novým. | While there have been differences over Iraq, such issues among longtime friends are not new. |
Také Evropský parlament dělá, co je v jeho silách, aby zajistil, že oněch 190 miliónů EUR bude uvolněno co nejrychleji. | The European Parliament is behind them and is doing everything in its power to ensure that the EUR 190 million are released as quickly as possible. |
Když se rozhodoval mezi tím, zda-li ponechat tanky v kasárnách anebo je poslat do ulic, zvolil mír a později zcela přijal novou realitu, kterou lidé ve Východním Německu stvořili s tak velikou odvahou. | When faced with the choice of leaving the tanks in their barracks or calling them out onto the streets, he opted for a peace and later accepted the new reality that people in East Germany had created with so much courage. |
Zkušeným investorům mohou rozšířit jejich portfolio a umožnit jim vstoupit na trhy, o kterých možná dříve neuvažovali. | The experienced investors can expand their portfolio and it can help them in entering markets, which they might not consider previously. |
Paní předsedající, mezinárodní pozorovatelé uvedli, že klíč k problému pirátství spočívá v dosažení politické stability v dané oblasti. | Madam President, international observers have remarked that the solution to the problem of piracy lies in achieving political stability in the area. |
Tento systém by měl mít stálý rozpočet, protože poctivost nestojí nic, jen trochu politické snahy. | There should be a constant budget for this because honesty does not cost a penny, just a little political effort. |
Dotace se rozdávaly například také v Regionálním operačním programu Severozápad, kde 78 projektů získalo celkem 1,8 mld. Kč. | For example, subsidies were also granted under the North-West Regional Operational Programme, where 78 projects won a total of CZK 1.8 billion. |
Musíme nicméně uznat, že barcelonský proces sám o sobě nebyl úspěšný. | However, we must recognise that the Barcelona Process has not in itself been a success. |
Dnes jsme ho v naší domácí zápasy na stadionech Kartalspor vyhodnotit postavení jsme byli schopni zachytit. | Today we have him in our home matches in stadiums Kartalspor evaluate the position we were unable to capture. |
Typickým projevem tohoto selhání byla neschopnost vnutit Palestincům a Izraelcům v roce 2000 mírovou dohodu. | That failure was epitomized by the inability to impose a peace agreement on Palestinians and Israelis in 2000. |
Musíme vybudovat Evropu, která v tomto soudním prostoru své občany chrání. | We must build a Europe that protects its citizens within such a judicial area. |
Aplikace Canon Easy-WebPrint však nepřepíše Automatické nastavení oboustranného tisku v ovladači. | However, Canon Easy-WebPrint does not override the "Automatic" duplex setting in the driver. |
Nezapomínejme, že ten, kdo v konečném důsledku za všechno platí, je obvykle spotřebitel. | Let us not forget that the one who pays for everything in the end is usually the consumer. |
Španělsko nedávno zavedlo novou daň z bohatství pro daňové poplatníky s vysokým čistým jměním. | Spain recently imposed a new wealth tax on high-net-worth taxpayers. |
Jedná se o odvětví s obrovským potenciálem k rozšiřování, k hospodářskému růstu, pro výzkum a inovace a pro boj proti změně klimatu. | This is a sector with a wealth of potential for expansion, for growth in the economy, for research and innovation and for tackling climate change. |
Své hodnoty dosáhne až s provedením. | Its value will come with its transposition. |
Proto se domnívám, že je chybou přeměnit členství v eurozóně v exkluzivní klub s vysokými vstupními požadavky, jak požaduje jeden z pozměňovacích návrhů. | I therefore think it is wrong to make membership of the euro into an exclusive club with higher entry requirements, which one of the amendments requires. |
Jistě, tyto otázky jsou složité a obtížné, zejména pak otázka financování adaptačního a zmírňovacího úsilí v chudších zemích. | To be sure, the issues are complex and difficult, especially those of financing adaptation and mitigation efforts in poorer countries. |
V protikladu ke stanoveným cílům je vymizením ohrožena skutečně kvalitní výroba. | Contrary to the claims made, production of real quality is at serious risk of disappearing. |
Je nutné upozornit na to, že pro malé podniky jsou strukturální fondy klíčovým nástrojem hospodářské stimulace. | It should be noted that for small businesses the Structural Funds are a crucial tool for economic stimulus. |
Hyundai's first European manufacturing plant at Nosovice in the east of the Czech Republic, has began volume production of the firm's i30 subcompact hatchback. | Portable Effective.English.v1.001.034(24mb)Here you see is Effective-English, a great and easy way to learn the Basics of English from a native English speaker. |
Také děkuji zpravodaji, panu Langemu za vykonanou práci, a paní Grossetêteové, jež jménem Skupiny Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) výrazně přispěla k posílení stanoviska předloženého komisařem. | I also thank the rapporteur, Mr Lange, for the work he has done and my colleague Mrs Grossetête, who, on behalf of the Group of the European People's Party (Christian Democrats), made a significant contribution towards reinforcing the positions put forward by the Commissioner. |
Násilí mužů vůči ženám, obchodování s lidmi a zastoupení žen v rozhodovacích orgánech jsou priority, které bychom měli důrazně řešit. | Male violence against women, human trafficking and women representation in decision-making bodies are priorities we should strongly address. |
Je však velmi těžké poskytnout přesné údaje. | It is very difficult to give definite figures, however. |
Měla by Bolívie dostat za své zdroje zaplacenu férovou částku? | Should Bolivia be paid a fair value for its resources? |
Reklama však není jen výsledek profesionálního úsilí, ale i událostí v regionu, odkud potraviny pocházejí. | Yet advertising comes about not only as a result of professional offensives but also of occurrences in the region from which the foodstuffs originate. |
- Před hlasováním o pozměňovacích návrzích 1-4: | - Before the vote on Amendments 1 to 4: |
Můžeme pomoci, ale pokud budeme pomáhat, není jiná možnost než tak uskutečnit za základě evropského rozhodnutí, evropských norem, které musíme společně stanovit. | We can be helpful, but if we are helpful, if there is no other way, this is only possible on the basis of a European decision, European standards which we will need to establish jointly. |
Většinou taková hospodářská soutěž porušuje zásady stejných práv a transparentnosti z důvodu objektivního vzniku konfliktu zájmů. | Mostly, such competition infringes on the principles of equality of rights and transparency owing to objectively emerging conflicts of interest. |
Prosím, uklidněte mě a řekněte mi, že tomu tak není, a prosím, dejte mi nějaký důkaz, který mohu předat dál. | Please put my mind at rest and tell me this is not the case, and please give me some substantiation that I can pass on. |
Jak jsem se mohl na vlastní oči a uši přesvědčit při nedávné návštěvě Teheránu, v Íránu existuje velmi silná a aktivní občanská společnost. | As I experienced myself during my recent visit to Tehran, a very strong and active civil society exists in Iran. |
V prvé řadě bychom měli začít pracovat na přísných kritériích platných pro všechny sportovní agenty v rámci Unie. | Firstly, we could set to work on strict criteria applicable to all sports agents throughout the Union. |
Působí tady ale ještě jeden, méně viditelný či dramatický faktor: žalostné zaostávání afrických zemí v oblasti vědy a technologií. | But another, less visible or dramatic factor, is also at work: Africa's woeful shortcomings in science and technology. |
Je tudíž nesmyslné a kontraproduktivní používat označení "nepřijatelné" ve vztahu k návrhům, které drtivá většina poslanců Evropského parlamentu považuje za důležité. | It is nonsensical and counterproductive, then, to use the word 'unacceptable' to describe proposals which a large majority of the European Parliament believe to be important. |
Zadruhé se zabýváme podivnou úlohou, kterou v této věci sehrál pozorovatel Kimberleyského procesu. | Secondly, we are dealing with the strange role that the monitor of the Kimberley Process has played. |
Máme k dispozici nedostatečné vybavení a nespolehlivé databáze dárců. | There is insufficient equipment available, and we do not have a reliable donor database. |
The coffee at the breakfast buffet was pretty plain coffee from a machine. | Thin walls, one could hear people in other rooms. Apart from the bad bread breakfast was good. |
Co ale chtějí vidět, to jsou činy, které začnou skutečně řešit krizi. | What they want to see is the action to actually begin to deal with these crises. |
Promiňte, ale dohoda nebyla sedm let, a po šest let zažíval svět bezprecedentní růst. | Excuse me, but there has not been an agreement for seven years, and for six years the world has undergone unprecedented growth. |
Jedná se o problém a musíme se zabývat tím, jak mu můžeme čelit. | This is a problem and we must discuss how we can face it. |
Už je toho dost. | That is enough. |
Navrhla zvýšení řadu monumentálních budov sestávající z domu republiky, Penzion (nyní hotel Marriot), Radio House, House of Rumunské akademie, ministerstvo národní obrany a vítězství socialismu Boulevard. | She suggested raising a series of monumental buildings consisting of House of the Republic, Guest House (now the Hotel Marriot), Radio House, House of Romanian Academy, Ministry of National Defense and the Victory of Socialism Boulevard. |
Možná bychom měli práva cestujících znovu přezkoumat. | Perhaps we should also revise these passenger rights once more. |
Písemně jsem požádal australského premiéra, aby vyřídil upřímné sympatie Evropského parlamentu. | I have written to the Australian Prime Minister to convey the sincere sympathy of the European Parliament. |
(CS) Nízká rychlost implementace projektů, neexistence akčních plánů a hodnotících zpráv, nekonání schůzek na vysoké úrovni, rizika duplicit s Východním partnerstvím a mnohé další problémy naznačují, že rozhodnutí, aby vedoucí roli v implementaci strategie pro Černé moře měly členské státy, bylo nevhodné. | (CS) Madam President, the slow tempo of project implementation, the non-existence of action plans and assessment reports, the absence of high-level meetings, the risk of duplicity with the Eastern Partnership and many other problems indicate that the decision for Member States to take a leading role in implementing the Black Sea strategy was ill-advised. |
Jedině tak můžeme zajistit, aby se spotřebitelé mohli spolehnout na výrobky prodávané na vnitřním trhu. | Only in this way can we ensure the trust and confidence of consumers in the products on sale in the internal market. |
Vážení předsedové evropských parlamentů, vážení ministři, předsedové a zástupci evropských orgánů, dámy a pánové a především vážení přátelé. | Presidents of the European Parliament, Ministers, Presidents and representatives of the European institutions, ladies and gentlemen, and above all, dear friends. |
Vím, že to bude boj. | I know there is going to be a battle here. |
V ČR je domácí jabloň lesní (Malus silvestris). | It is a small deciduous tree reaching 5-12 m tall, with a broad, often densely twiggy crown. |
Je tedy naprosto nezbytné vypracovat bezodkladné řešení těchto problémů a zajistit, aby nedávno přijatá opatření Společenství neopomíjela soužení pracujících a jejich rodin. | It is therefore vital to develop an urgent response to these problems and to ensure that the Community measures recently adopted do not ignore the ordeals of workers and their families. |
Jako společenský a politický problém rakovina vyžaduje společnou akci na evropské, národní, regionální i místní úrovni. | As a social and political problem, cancer requires joint actions at European, national, regional and local level. |
Nejsilnější emoce vzbuzuje muslimské obyvatelstvo v Turecku. | It is Turkey's Muslim population that creates the strongest emotions. |
Proto vyzýváme Komisi, členské státy a různá seskupení v rámci Rady, která jsou za tuto oblast odpovědná, aby zvýšily své úsilí. | We therefore call on the Commission, the Member States and the various groupings of the Council with responsibilities in this area to step up their efforts. |
Dostatečnou pozornost musíme věnovat také schopnosti parlamentních skupin, výborů a především pak jednotlivých poslanců zhostit se odpovídajícím způsobem úkolů, které jsou před námi. | We will also have to pay sufficient attention to the ability of the groups, the committees and, in particular, the individual Members, to act with regard to the tasks that face us. |
Uspořádali jsme Celoevropské fórum mládeže, kterého se zúčastnila celá řada poslanců parlamentu a zástupců průmyslu, aby promluvili přímo o svých zkušenostech s vytvářením sociálních sítí a s používáním mobilního telefonu. | We organised the Pan-European Youth Forum, where a number of Members of Parliament and representatives from industry were present to speak directly about their experiences with social networking and mobile phone use. |
Avšak prioritou EU by mělo být rozšíření naší jasné morální a politické podpory těmto silám. | However, the EU's priority should be to extend our clear moral and political support to these forces. |
Zpráva pana Ferreiry o finančních opatřeních Společenství se zabývá klíčovými otázkami, pokud jde o reformu rybářské politiky. | The report by Mr Ferreira on Community financial measures before us today deals with key issues as far as the reform of fisheries policy is concerned. |
Nic! | None! |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.