cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
To se pokoušíme dělat stále víc a víc pomocí velmi koordinované strategie, která se na jedné straně využije v boji proti drogám. | This is what we are trying to do more and more through a very coordinated strategy, which, on the one hand, is going to combat drugs. |
The beautiful garden and terrace are a quiet retreat after a busy day. | Enjoy the wellness centre, attractive restaurant and cosy bar. |
Není tudíž divu, že dnes, kdy jsou gubernátoři povinni federálním úřadům skládat účty, jejich schopnost mobilizovat lidovou podporu nezadržitelně klesá. | Not a surprise, then, that the governors cannot mobilize popular support as federal authorities impose accountability standards on them. |
Samozřejmě, že nic z toho by nebylo špatné, pokud by byla otevřenost klíčem k růstu. | Of course, none of this would be bad if openness were the key to growth. |
Pokusím se nyní mou řeč trochu pozměnit. | I will now try to change my speech somewhat. |
V rámci Lisabonské strategie je toto odvětví, jehož hodnota převyšuje 2 miliardy EUR ročně a které zaměstnává kolem 200 000 lidí, hlavní hnací silou vnitřního trhu, a to zejména proto, že se předpovídá rychlý nárůst těchto služeb. | This industry, worth more than EUR 2 billion a year and employing 200 000 people, is a major driver of the internal market within the framework of the Lisbon Strategy, particularly as forecasts indicate rapid growth for this kind of service. |
Z pohledu Skupiny konfederace Evropské sjednocené levice - Severské zelené levice to znamená, že EU opouští svou prapůvodní myšlenku, kterou byl mírový projekt pro Evropu. | From the point of view of the Confederal Group of the European United Left - Nordic Green Left, this means that the EU is taking leave of its founding idea of being a peace project for Europe. |
Můžeme pozorovat nárůst průměrné teploty globální atmosféry. | We can see the increase in the average temperature of the global atmosphere. |
Jakákoli diskriminace či násilí vůči jednotlivcům na základě jejich náboženského přesvědčení je v rozporu s hodnotami, které v Evropské unii prosazujeme. | Any discrimination or violence against individuals because of their religious beliefs runs counter to the values that we in the European Union uphold. |
Vstup FYROM do NATO a do Evropské unie zostří soupeření uvnitř země, zatímco její svrchované síly nadále setrvávají v sladké nečinnosti. | The accession of FYROM to NATO and the European Union will sharpen the infighting, while the sovereign powers of this country still persist in their redeemed stand. |
So, the shuttle to the airport was a big plus. | I consider this a basic provision for most hotels without having to ask. |
Tito extremisté minulý pátek narazili na sobě rovného soupeře. | Those extremists met their match last Friday. |
Mohu říci, že summit EU-Afrika stanovil rámec pro veškeré rozhovory o řízení migrace, které se vedou na řadě konferencí mezi Afrikou a Evropskou unií. | I can say that the EU-Africa summit established a framework for all the talks on migration management which have been conducted at several conferences between Africa and the European Union. |
Je na nás, jako na představitelích občanů na politické úrovni, abychom zavedli politiky, které zajistí udržitelné dodávky paliv za rozumné ceny. | As representatives of the people at policy level, it is up to us to implement policies that will ensure a sustainable fuel supply at a reasonable price. |
Kompromisní dohoda o otevření trhu v roce 2014 se mi proto zdá být opodstatněná za předpokladu, že budou přijaty pozměňovací a doplňující návrhy č. 47 a 48, pokud Komise přisoudí potřebnou vážnost studii o rozdílech v sociálních a pracovních podmínkách naplánované na rok 2012, a především když budou členské státy ještě stále disponovat určitým typem nouzového postupu, který by mohly uplatnit v případě vážného narušení jejich vnitrostátního trhu s dopravou. | The compromise of throwing open the market in 2014 therefore seems justifiable, provided that Amendments 47 and 48 are adopted, that the Commission, in particular, takes the 2012 study into the differences in social and working conditions seriously, and particularly that the Member States still have a type of alarm procedure at their disposal, including after 2014, for use in the event of serious disruption to the national transport market. |
Jak můžeme těmto lidem pomoci? | How can these people be helped? |
Cílem směrnice o službách je výrazným způsobem usnadnit osobám samostatně výdělečně činným a zejména malým a středním podnikům výkon činnosti, rozvíjet nové oblasti podnikání a také přijímat nové zaměstnance v jiných členských státech. | The aim of the Services Directive is to make it significantly easier for self-employed persons and small and medium-sized companies in particular to pursue their activities, develop new areas of business and also recruit new staff in other Member States. |
Je rovněž třeba brát v úvahu lidskou důstojnost obětí. | His or her dignity as a human being must also be considered. |
Hlasovala jsem ve prospěch této zprávy, neboť si myslím, že je zvláště vhodně zajišťuje vypracování udržitelnějších metod, které zohlední sociální a ekologické otázky, a to zejména podporou společenské odpovědnosti podniků (corporate social responsibility, CSR). | I voted in favour of this report as I think it is particularly pertinent in ensuring that more sustainable policies are developed which take account of social and environmental issues, particularly by promoting corporate social responsibility (CSR). |
Právě proto vyslovujeme tuto kritiku jako přítel příteli. | That is why we are expressing this criticism, as one friend to another. |
Simpson nic nechápe. | Simpson is not making sense. |
(IT) Paní předsedající, dámy a pánové, jestliže se domníváme, že zde nikdo nemá právo hovořit o otázce krucifixů, jestliže se při diskusi o krucifixech musíme dovolávat subsidiarity, tak jediným logickým závěrem je, že se nacházíme v Evropě, která se stydí za historickou skutečnost, že má židovsko-křesťanské kořeny, za historickou skutečnost křesťanství, které je - jak říkal Goethe - společným jazykem Evropy. | (IT) Madam President, ladies and gentlemen, if we consider that hardly anyone is here right now to talk about the question of crucifixes, given that to discuss crucifixes we must invoke the question of subsidiarity, the only logical conclusion is that we find ourselves in a Europe which is ashamed of the historical truth of its own Judeo-Christian roots and the historical truth of Christianity which, as Goethe said, is the common language of Europe. |
Booking.com: hotel Express By Holiday Inn Belfast, Belfast, Velká Británie - 481 Hodnocení hostů. | Booking.com: hotel Express By Holiday Inn Belfast, Belfast, United Kingdom - 480 Guest reviews. |
Před dvanácti lety - v průběhu znovusjednocování a po něm - se široce diskutovalo o tom, zda německý kolos bude chtít nad celým kontinentem získat nejprve ekonomickou a pak politickou hegemonii. | Twelve years ago, during and after reunification, the question was whether the German colossus would be tempted to establish first an economic and then a political hegemony over the continent. |
Jádrem sváru byl návrh Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin na zákaz používání pesticidů do 10 metrů od vodních ploch. | The main bone of contention was the proposal by the Committee on the Environment, Public Health and Food Safety to ban the use of pesticides within 10 metres of water bodies. |
Jak již jsem řekl, paní Lucasová má také pravdu ve většině věcí, které uvádí ve své zprávě. | As I mentioned earlier, Mrs Lucas is also right in most of what she says in her report. |
(HU) V prosinci 2008 zahájil Izrael brutální útok na pásmo Gazy, jehož následkem zemřelo více než 1 400 osob, většinou civilistů, z toho 450 dětí. | (HU) In December 2008, Israel launched a brutal attack on the Gaza Strip, as a result of which more than 1400 people died, for the most part civilians, including 450 children. |
Proto se CSR stalo neodmyslitelnou součástí činnosti Société Générale, zohledněna jsou vždy jednotlivá geografická, kulturní, sociální a ekonomická specifika země, ve které společnost skupiny Société Générale působí. | This is why CSR has become an inherent part of the activities of Société Générale. The geographical, cultural, social and economic specifics of the country the Société Générale Group is active in, are always taken into consideration. |
Rád bych samozřejmě zdůraznil, že jsme jistě znepokojeni situací v oblasti lidských práv a dalšími záležitostmi, jako například skutečností, že se podle hodnocení provedeného oganizací Amnesty International situace mění k horšímu: místní volby byly zmanipulované a problematický je i způsob, jakým fungují občanské organizace. | I would like to stress, of course, that we are certainly concerned about the human rights situation and about other matters, such as the fact that, according to Amnesty International's assessment, the situation is changing for the worse: local elections have been rigged and there are problems with how civil organisations operate. |
Takže žádné skryté dohody nebo tajná vyjednávání. | So there are no hidden agreements or secret bargaining. |
Jsem přesvědčena, že Evropa se musí zajímat o nejisté pracovní podmínky. | I believe that precarious employment conditions must become a concern for Europe. Women are concentrated in low paid jobs and account for the large majority of part-time workers in the European Union. |
Jako zástupce největší politické skupiny v Parlamentu bych se ho rád zeptal, jak hodnotí riziko, že budeme v souvislosti se zaváděním tohoto označení kulturního dědictví příliš svázáni s přebujelou byrokracií. | I would just like to ask him, as a representative of the largest group here in this House, how he would assess the risk that we may get tied up with too much red tape in relation to the administration and implementation of this cultural heritage label? |
Je nepřijatelné, aby ženy vydělávaly o 15 % méně než muži a aby tento rozdíl dosahoval v soukromém sektoru až 25 %. | It is unacceptable that women earn 15% less than men and that, in the private sector, this difference can be up to 25%. |
Rovněž se podílejí na zajišťování generálních oprav strojů a zařízení. | They also participate in complete overhauls of machines and equipment. |
Atmosféra v novinách začala znatelně houstnout, když z novin na nátlak shora začala odcházet jedna osvícená novinářská špička za druhou. | The atmosphere at the paper began to darken noticeably as one after another of its leading editorial lights was pushed out. |
Naše pra-pra-vnuci budou nepochybně mluvit o oné pamětihodné noci fotbal! | Our great-great-grandchildren will undoubtedly talk about football that memorable evening! |
Proč je toto opatření důležité? | Why is this measure important? |
Tato zpráva nehovoří o rusofobii nebo "plynofobii", ale poukazuje na fakt, že Evropský parlament nemůže odmítnout a otočit se zády ke stížnostem, pokud se jedná o citlivou politickou otázku. | This report does not speak about Russo-phobia or gas-phobia, it refers to the fact that the European Parliament cannot deny and turn its back to the petitioners' complaints regarding a sensitive political issue. |
jménem skupiny IND/DEM. - (PL) Pane předsedající, předmětem dnešní rozpravy je porušování lidských práv v Rusku v případě lidí protestujících proti nedostatku demokracie, zvláště při nedávných prezidentských volbách. | on behalf of the IND/DEM Group. - (PL) Mr President, the subject of today's debate is the infringement of human rights in Russia with regard to people protesting against the lack of democracy, especially during the recent presidential election. |
Těší mě, že Evropský parlament schválil soubor opatření pro reformu telekomunikací, který upevňuje práva spotřebitelů a zlepšuje přístup k informacím a svobodu projevu. | I am pleased that the European Parliament has approved the Telecoms Reform Package, thus consolidating the rights of consumers and contributing to greater access to information and freedom of expression. |
Když tyto účetní standardy sestavovali, možná to byli auditoři, kteří vzájemně spolupracovali, v podstatě připravili dobrý základ. | When these accounting standards were formulated, perhaps by auditors who worked amongst themselves, they basically prepared the ground very well. |
Musíme vysvětlovat, že naši krajané v Afghánistánu jsou vážně ohroženi, ale musíme také zdůraznit význam mise a to, že selhání nemůže být alternativou. | We must explain that our compatriots in Afghanistan are in serious danger, but we must also stress the importance of the mission there and that failure cannot be an option. |
Indičtí strategičtí soupeři, Čína a Pákistán, si začali barmské generály předcházet. | India’s strategic rivals, China and Pakistan, began to court the Burmese generals. |
Všechny/a děti od 2 do 8 let jsou zpoplatněny 50 % z ceny pokoje za osobu a noc za přistýlky. | All children from 2 to 8 years are charged 50 % of the room stay per night and person for extra beds. |
Jak je zřejmé z vývoje několika posledních dní, Řecko je odhodláno pokračovat v úsilí o změnu skladby svých financí, úspěšně ji dokončit a prosadit strukturální reformy. | As developments over the last few days have illustrated, Greece is determined to continue with and make a success of its efforts to restructure its finances and promote structural reform. |
Existující tabu ohledně toho, co je při rozhovorech o konečném uspořádání přijatelné, naštěstí opadla – a to na obou stranách. | Fortunately, existing taboos about what is acceptable in the final status talks have fallen – on both sides. |
Zdá se, že to je v rozporu se zbývajícím textem, který mluví jasně ve prospěch přijetí rámcové směrnice. | This appears to be in conflict with the remainder of the text, which is clearly in favour of the framework directive. |
Zatřetí, pane předsedající, nadále se přimlouváme za zvýšení v rozpočtu v Kapitole 4, zahraničních výdajích. | Thirdly, Mr President, we continue to argue in favour of an increase in the budget for Chapter 4, foreign expenses. |
Roční výdaje na důchody tam představují nejobsáhlejší kapitolu rozpočtových výdajů. | In Romania, the annual expenditure on pensions is the largest category of budgetary expenditure. |
Doufáme, že nová Evropská služba pro vnější činnost zřízená Lisabonskou smlouvou bude v oblasti lidských práv účinná. | We have hopes for the effectiveness of the new External Action Service in the Treaty of Lisbon in the field of human rights. |
V Íránu jsou novináři, kteří si dovolí kritizovat režim, uvězněni, zatímco Izrael má svobodný tisk. | In Iran, journalists who dare criticise the regime are locked up, but Israel has a free press. |
Chceme, abyste konečně přijali taková opatření, aby den stého výročí Římských smluv nebyl dalším dnem, kdy bude rozdíl v odměňování mužů a žen větší než 0 %. | We want you finally to take action so that the 100th anniversary of the Treaties of Rome will not be another day on which the pay differential between women and men is more than 0%. |
Ukazuje, kde EU v oblasti cestovního ruchu může působit. | It highlights opportunities for EU action in the realm of tourism. |
Evropa je nyní ve skutečnosti rozdělena vedví: na eurozónu a oblast mimo eurozónu. | In reality, Europe is now split in two: the euro zone and the non-euro zone. |
jménem skupiny PPE. - Pane předsedo, skupina PPE vždy vítá dobré a důkladné diskuse o sociálních otázkách v průběhu našich plenárních zasedání, ale musí být dobře připraveny. | on behalf of the PPE Group. - Mr President, the EPP always welcomes good and thorough discussions on social topics during our plenary sittings, but they have to be well prepared. |
Musíme zapojit občanskou společnost a zúčastněné strany do prosazování zásad transparentnosti a odpovědnosti a zajišťování nejlepších postupů. | We must involve civil society and stakeholders to uphold principles of transparency and accountability and to ensure best practice. |
Po 40 letech této politiky se Sovětský svaz a jeho impérium skutečně rozpadly, ačkoliv byl tento výsledek vedlejším produktem americké politiky, nikoliv jejím hlavním cílem. | As it turned out, after 40 years of containment, the Soviet Union and its empire unraveled, though this outcome was a byproduct of US policy, not its principal purpose. |
Uvážíme-li například, zda je 100 EUR za tunu pšenice skutečně přiměřená cena, musíme říci, že asi ne. | If we consider, for example, whether EUR 100 for a tonne of wheat really is an appropriate price then we have to say perhaps not. |
Také bychom měli přijmout, že plán doma trénovaných hráčů, která zavedla UEFA, je přiměřenou odpovědí a je přijatelný pro právo Evropské unie, narozdíl od těžkopádného plánu FIFA "šest plus pět". | We should also accept that the UEFA scheme of home-grown players is a proportionate response and is acceptable under European Union law, unlike FIFA's bull-in-a-china-shop 'six-plus-five' scheme. |
Podle současného návrhu by CCCTB znamenal redistribuci evropských zisků v celé EU, takže země jako Irsko, které větší část své produkce vyvážejí, by byly penalizovány, protože zisky by samozřejmě byly na straně prodeje. | As it is currently proposed, CCCTB would mean the redistribution of European profits across the EU, so a country like Ireland, which exports a lot of what it produces, would be penalised because the profits, of course, would be at the point of sale. |
Hájit nezávislost mandátu poslanců v této sněmovně je povinností Parlamentu a tuto nezávislost nelze ohrozit. | Defending the independence of the mandate of Members of this House is the responsibility of Parliament, and that independence cannot be jeopardised. |
Této zlepšené konkurenceschopnosti amerického zboží a služeb je zapotřebí ke snížení mohutného obchodního schodku USA. | This improved competitiveness of American goods and services is needed to shrink the massive US trade deficit. |
Zde je třeba připomenout neotřesitelné odhodlání a dlouhotrvající úsilí Evropského parlamentu hájit lidská práva a demokracii na celém světě uplatňováním důsledné a účinné politiky při obraně lidských práv v Evropské unii. | The European Parliament's unshakeable determination and longstanding efforts to defend human rights and democracy across the globe by applying a firm and effective policy in defending human rights in the EU should be recalled here. |
This page was last modified 12:40, 3 May 2006. | This page was last modified 09:26, 18 October 2004. |
Oblast má navíc rozsáhlé přírodní zdroje energie a nerostných surovin a EU má zájem na zajištění bezpečných dodávek nezbytných pro obyvatele Evropy a pro její průmysl. | In addition, the region has vast natural resources of energy sources and minerals, and the EU has an interest in ensuring the security of the supplies needed for Europe's people and industries. |
Tady je nejpodstatnější partnerství. | Partnership is essential here. |
Nařízení o ochranných opatřeních stanoví, že: "Komise bude Evropskému parlamentu a Radě každoročně předkládat zprávu o provádění Dohody o volném obchodu mezi EU a Koreou a bude připravena jednat s příslušným výborem Evropského parlamentu o veškerých otázkách spojených s prováděním této dohody. | As provided for in the Safeguard Regulation, 'the Commission will present a yearly report to the European Parliament and Council on the implementation of the EU-Korea FTA and will be ready to discuss with the INTA Committee any issues arising from the implementation of the Agreement. |
Zazněly tu také otázky týkající se fiskálních záležitostí. | There were some questions on fiscal matters. |
Tyto životy jsou velmi cenné, ani jedna žena by neměla zemřít při darování nového života. | Those lives are precious and no woman should die giving life. |
Přesto je důležité, jak se říká, nepromeškat žádnou vhodnou krizi. | Even so, as the saying goes, it is important not to waste a good crisis. |
Ty představují nebezpečí pro posádku i ostatní osoby a rovněž možné riziko pro životní prostředí. | These present a danger to the crew and others and a potentially serious threat to the environment. |
Stanovení zákonných předpisů pro naše vlastní producenty a chovatele je znevýhodňuje v rámci globálního systému "ultra" volného obchodu, kdy WTO považuje sociální, ekologické a další ohledy za netarifní překážky obchodu. | The imposition of legitimate rules on our own producers and breeders penalises them in a global ultra-free-trade system where the WTO considers social, environmental or other concerns to be non-tariff barriers to trade. |
L'unico dettaglio da segnalare è l'assenza di una tenda scura per impedire l'infiltrazione di luce. | Kan niets bedenken, of het zou de slechte tv ontvangst moeten zijn..... |
Radio Prague spoke to the chairman of the Czech Brewing Association, Jan Vesely, about the trends in Czech beer exports. | Organizations is a collection of beer and brewing groups. |
Jedna poznámka, pane Lehne. | One point, Mr Lehne. |
Domníváme se, že účinnými schvalujícími orgány pro evropské veřejné výdaje jsou regiony. | We think that the regions are the effective authorising bodies of European public expenditure. |
To je nešťastné, protože Fox nebude po ruce navěky. | That is unfortunate, because Fox will not be around forever. |
Po červencovém vítězství AKP v parlamentních volbách i po nynějším Gülově zvolení předpovídali mnozí pozorovatelé vojenskou intervenci. | Following the AKP’s parliamentary election victory in July, and now with the election of Gül, many observers predicted military intervention. |
Potřebujeme pozvednout statut Eurostatu a potřebujeme přezkoumat statistiky členských států a zkoordinovat statistiky ECB a Evropské unie. | We need to raise the status of Eurostat and we need to review the statistics of the Member States and to coordinate the statistics of the ECB and the European Union. |
zastupující zpravodaj. - Pane předsedající, dnes večer jsme měli velmi užitečnou rozpravu. | deputising for the rapporteur. - Mr President, we have had a very good debate this evening. |
The meal was very very good and also the service but the staff could have been a bit cheerier it was a Christmas Function after all. | Very Comfortable. Breakfast was of excellent quality and choice. |
Vím, že ve své zprávě, pane Catanio, narážíte na nechvalně známý článek 7, který je tak trochu jaderným zastrašováním, a kladete si otázku, proč jsme jej nevyužili. | I know that in your report, Mr Catania, you refer to the infamous Article 7, which is somewhat akin to nuclear deterrence, and you wonder why it has not been used. |
Jak jsem už naznačila, jsem ráda, že se mohu účastnit této rozpravy, částečně proto, že už toto téma bylo jednou nastoleno na zasedání Rady pro zahraniční záležitosti - vrátíme se k němu však znovu na konci ledna - a obavy, které tu poslanci vyjádřili, souzněly s obavami, které ke mně dolehly z nejrůznějších zdrojů, v neposlední řadě z některých členských států a od některých ministrů, kteří těmto otázkám věnují velkou pozornost. | As I have already indicated, part of the reason I was very pleased to be able to participate in this debate is that this has been raised once before with the Foreign Affairs Council - but we will come back to it at the end of January - and the concerns that honourable Members have made have resonated and echoed with the concerns which have been raised with me from a variety of different sources, not least from some of the Member States and some of the ministers who have been most concerned about these issues. |
Evropská unie vděčí svůj úspěch postupnému odstraňování hospodářských překážek. | The European Union owes its success to the gradual raising of economic barriers. |
Proto budeme muset zajistit dostupnost schválených a registrovaných webových stránek nabízejících značné množství nezávislých, objektivních informací nereklamní povahy. | That is why we will have to ensure the availability of certified and registered websites offering considerable amounts of independent, objective and non-promotional information. |
V poslední řeči, jíž pronesl ještě jako místopředseda sněmovny, obvinil řadu předních politiků z úplatkářství a vyjmenoval konkrétní částky, časy a místa, kde k předání úplatků došlo. | In Lepper's last speech as deputy speaker he accused many famous politicians of taking bribes, naming the amounts, times, and places where the bribery took place. |
Nehovoříme tu totiž pouze o nehodě lodi New Flame, ale také o nehodách lodí Sierra Nava a Samotraki, které ohrožují námořní bezpečnost, bezpečnost lidí a přirozené životní prostředí. | We are not just talking about the New Flame, we also had the Sierra Nava and the Samotraki, and these are incidents which obviously threaten maritime safety, the safety of persons and the natural environment. |
Ještě překvapivější je fakt, že pomocnou ruku Islandu podává v době, kdy domácí akciový trh střemhlav padá a obchodování na moskevské burze se pravidelně přerušuje. | Even more surprising is the fact that the helping hand for Iceland comes at a time when the domestic stock market is in a free fall and trading on the Moscow stock exchange is routinely halted. |
Zatřetí bychom již neměli zanedbávat výzkum v oblasti obnovitelných zdrojů energie a rovněž v oblasti jaderné fúze a vybudování úložných prostor pro uhlíková paliva a jejich recyklaci. | Thirdly, we should not continue to neglect research in the area of renewable energies, but also in the area of nuclear fusion and into the establishment of storage facilities and the recycling of carbon fuels. |
Komisi bych chtěl oznámit, že to, co potřebujeme pro dobudování jednotného trhu, je nějaký rámec, ovšem místo toho v současné době máme jen značně nesouvislou řadu iniciativ. | The plea that I would make to the Commission is that we need a framework for completing the single market, as opposed to the rather disconnected series of initiatives that we have at the moment. |
Je projekt "Severní proud" soukromý projekt, nebo projekt EU? | Is Nord Stream a private project or an EU project? |
Politickým nátlakem je určitě zpochybňování rozsudku, které nebere v úvahu předložené důkazy o daňových únicích a ostatních porušeních zákona. | Attacking a verdict, and ignoring evidence that has been presented on tax evasion and other offences is surely a form of political pressure. |
To vše ještě neznamená, že uvnitř klerikálního teheránského režimu se nutně musí vyskytovat „radikálové“ a „umírnění“. | All of this does not mean that there are necessarily “radicals” and “moderates” within the clerical regime in Teheran. |
Proto se Evropská unie zavázala k dlouhodobé vyvážené strategii, pokud jde o řešení situace v Afghánistánu. | That is why the European Union has always been committed on a long-term basis to Afghanistan through a strong and balanced strategy. |
Zaznívají tu stížnosti. | Here, we are hearing the complaints that are being made. |
Nyní tvrdíme, že Komise nejednala. | We are now saying that the Commission did not act. |
Je to tým, pro který můžete hlasovat s důvěrou, tým, který si zasluhuje vaši podporu. | This is a team for which you can vote with confidence, a team that deserves your support. |
Takový názor zastávali všichni, od taxikáře až po ministra. | That was the view expressed by everyone, from the taxi driver to the minister. |
Musí mít každá restaurace, byť malá, nájezd pro invalidní vozík, aby zajistila bezbariérový přístup? | Is every restaurant, however small, now required to have a wheelchair ramp in order to guarantee unhindered access? |
Víme, že statistické údaje jsou důležité, nicméně jejich užitečnost se odvíjí od jejich srovnatelnosti v čase a prostoru, což obnáší přijetí jednotných definic a klasifikací. | We know that it is important to have statistical information, although its usefulness depends on its comparability in time and space, which entails the adoption of a common set of definitions and classifications. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.