cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Dalším významným prvkem je, že v důsledku nového nařízení bude nákup energie ze strany třetích zemí pro tyto země obtížnější. | Another important development is that the new regulation will make it more difficult for third countries to attempt to purchase energy. |
Země jako Irák je například domovem rozmanitého a různorodého obyvatelstva: Arabů a Kurdů, sunnitů a šíitů, nemluvě o jiných náboženských a etnických menšinách. | A country like Iraq, for example, is home to a diverse and varied population: Arab and Kurd, Sunni and Shi’ite, not to mention minorities of other religions and ethnic groups. |
Evropský průmysl ukázal, že se můžeme spoléhat na jeho odhodlání hledat inovativní řešení, která by v boji proti změnám klimatu pomohla. | European industry has shown that we can count on its commitment to searching for innovative solutions which will help in the fight against climate change. |
V hotelu najdete 90 prostorných pokojů a apartmá, restauraci, bar a historický vinný sklep z roku 1419. | 90 spacious rooms and suites, a restaurant, a bar and a historic wine cellar from 1419 are features of this hotel. |
Good hotel, clean and comfortable. Restaurant on site. | We stayed here because it was close to the airport and we had a 4:30 AM flight. |
Teorie je vykrystalizovaná historie – ničím víc ani nemůže být. | Theory is crystallized history – it can be nothing more. |
Přetrvávající slabost japonské ekonomiky nakonec zasáhne i její měnu. | Continuing weakness in the Japanese economy will eventually hit the yen. |
Kromě toho by se měl klást důraz na zpracování v rámci samotné Unie, jako je to v případě celé evropské politiky v oblasti odpadů. | In addition, emphasis should be placed upon processing within the Union itself, as is the case in the entire European waste policy. |
Zatímco u úspěšných povstání dvacátého století se vyvinul jistý stupeň hierarchie a politické křídlo, irácké povstání zůstává volnou a beztvarou sítí. | While successful twentieth-century insurgencies developed some degree of hierarchy and a political wing, the Iraq insurgency remains a loose, amorphous network. |
Kolem výskytu této nákazy stále existuje mnoho nezodpovězených otázek. | There are still many unanswered questions surrounding this outbreak. |
Důvodem pro to je, že krize nastolila otázku makroekonomické stability a také otázku, jak jsme schopni zajistit bezpečné a důstojné stáří. | One reason for this is that the crisis has raised the question of macro-economic stability, and it has also raised the question of how we can ensure security and dignity in old age. |
Malé horské podniky musí často bojovat o přežití, jelikož je zřídkakdy možné, aby rychle reagovaly na nové požadavky trhu. | Small mountain farms often have to fight to survive, as it is scarcely possible for them to react quickly to new market requirements. |
První otázkou, která v této souvislosti vyvstává, je otázka financování přísnějších bezpečnostních opatření. | The main question arising in this respect is that of the financing of the stricter security measures that should be implemented. |
Pokusím se na poslance udělat dojem nikoli rychlostí své řeči, ale svým závazkem, který zde velice jasně činím, totiž že Komise má velký zájem na co nejlepší úzké spolupráci s veřejným ochráncem práv. | I will not try to impress the Members of Parliament with the speed of my speech but with the commitment which I am very clearly making here that the Commission is very much interested in having the best possible close cooperation with the Ombudsman. |
Letecká doprava, silniční doprava a lodní doprava mají mnohem rozvinutější vytváření poboček systémů Společenství. | Air transport, road transport and shipping are much further advanced in the creation of branch Community systems. |
V několika případech jsem ale udělala několik pozměňovacích návrhů, o nichž si myslím, že by mohly tvořit konstruktivní a užitečné příspěvky do konečného textu. | Nevertheless, I have made some amendments on a couple of issues which I feel could be constructive and useful contributions to the final text. |
Poder mantener la habitacion hasta las 4 de la tarde. | Staff was super helpful and friendly, the price was unbeatable and the rooms comfy and nice. Great value for money! |
Jsem přesvědčen, že maďarské předsednictví udělá všechno, co bude v jeho silách, aby zajistilo úspěch. | I am confident that the Hungarian Presidency will do everything in its power to guarantee success. |
Odmítat prioritizaci a zabývat se jen problémy s největší publicitou je nesprávné. | Refusing to prioritize, dealing mainly with the most publicized problems, is wrong. |
Naše společná odpovědnost, odpovědnost dvou orgánů Společenství - Evropského parlamentu a Evropské komise - je zvláště významná. | Our joint responsibility, of two Community institutions - the European Parliament and the European Commission - is particularly significant. |
Nominace Palinové však mohla mít pro genderové názory společenských konzervativců nezamýšlený důsledek. | Palin’s nomination, however, could have an unintended consequence on the gender views of social conservatives. |
Jeho cílem by byly skutečná konvergence, podpora potenciálu každé členské země, udržitelné využívání jejích zdrojů, investice do výroby a vytváření pracovních míst s náležitými právy zaměstnanců. | The aim of this would be real convergence, promotion of each country's potential, the sustainable use of its resources, investment in production and the creation of jobs with rights. |
Studie Světové banky ale bohužel podotýká, že 17 z 20 zemí skupiny ve skutečnosti zavedlo nová ochranářská opatření, v prvé řadě USA prostřednictvím klauzule „kupujte americké zboží“, která je součástí jejich stimulačního balíčku. | Unfortunately, a World Bank study notes that 17 of the 20 countries have actually undertaken new protectionist measures, most notably the US with the “buy American” provision included in its stimulus package. |
Měnové kurzy jsou denně aktualizovány podle kurzovního lístku České národní banky. | Currency rates are updated daily according to the Czech National Bank’s list of currency exchange rates. |
Jednotka je řízena španělským vyšším důstojníkem a skládá se ze čtyř námořních expertů, jejichž úkolem je usnadňovat výměnu informací mezi obchodními loďstvy a jinými námořními vojenskými plavidly v dané oblasti, a to pravidelně nebo příležitostně. | It is directed by a Spanish senior officer and consists of four maritime experts whose role is to facilitate the exchange of information between merchant navies and any naval vessels in the area, on a regular or occasional basis. |
Přestože ceny potravin již nějaký čas neustále rostou - a zdá se, že ceny některých zemědělských výrobků vyletí vzhůru následkem nevyzpytatelnosti počasí, zvyšování cen pohonných hmot a spekulacím na trhu se zemědělskými výrobky - ceny v obchodech nemají žádnou souvislost s tím, co vydělají malí zemědělci za svou tvrdou práci. | Despite the fact that food prices have been continually increasing for some time now - and apparently the price of some agricultural products is about to rocket as a result of the capriciousness of the weather, rising fuel prices and agricultural speculation - prices in the shops bear no relation to what small farmers get for their hard work. |
Doufám, že tomu tak bude i nadále. | I hope that this remains the case. |
Cílem by měla být bezchybná evropské hospodářská unie a vytvoření evropské rozpočtové zóny schopné pomáhat členským státům a jednotné měně. | The aim should be to perfect Europe's economic union and to create a European budgetary area capable of supporting the Member States and the single currency. |
Dle sloganu "Zachovejte minulost pro formování budoucnosti" hosté jsou v pokojích neustále upozorňování na historický původ pokojů, aniž by to snižovalo kvalitu a komfort hotelu luxusní kategorie. | Embracing the hotel's slogan, "Preserving the past and shaping the future", in these rooms too the visitor is frequently reminded of the historic setting in which he is staying, whilst at the same time he does not have to forego the quality and comforts of a luxury-class hotel. |
Hodnocení hostů nám posílají naši zákazníci po pobytu v Ibiza Gran Hotel . | The guest reviews are submitted by our customers after their stay at Ibiza Gran Hotel . |
Na závěr mi dovolte ještě poslední poznámku. | There is one final comment I should like to make. |
Jinak bude jeho příklad dál strašit svět. | Otherwise, his example will continue to haunt the world. |
Nejvíc ze všeho přemýšlím o úsilí podpořit odbornou přípravu a rekvalifikace, investovat masivněji do inovací, do vzájemného propojování a do přeměny Evropy na hospodářství s nízkými emisemi oxidu uhličitého. | I am thinking above all about efforts to encourage training and retraining, to invest more heavily in innovation, interconnectivity and in transforming Europe into a low carbon economy. |
Takové předpovědi „implikované inflace“ ale mohou být bláhové, ne-li absurdní. | But such forecasts of “implied inflation” can be wild, if not absurd. |
(CS) Děkuji, já budu mluvit krátce. | (CS) Thank you, I shall be brief. |
V centru společenské změny dnes v Africe stojí "obnova etnicity", což je civilizovanější výraz, jaký používají pro popis své vlastní kmenové příslušnosti používají lidé na Západu. | In Africa, the revival of ethnicity, which is the more civilized term that Westerners use to describe their own tribal allegiances, is at the core of social change today. |
Although the towels were changed every day the room did not appear to have been cleaned (eg. hair/dust on floor). | We had to boil water in cups in the microwave in order to make tea... |
Domnívám se, že nová dohoda s Marokem by v žádném případě neměla být ratifikována, dokud nebudou dojednány veškeré podrobnosti, na něž jsme upozornili. | I believe that there is no way that a new agreement with Morocco should be ratified until all the details we have set out are resolved. |
jménem skupiny Verts/ALE. - Paní předsedající, žádám, aby byl návrh vrácen výboru, a ráda bych vysvětlila proč. | on behalf of the Verts/ALE Group. - Madam President, I am making a request for referral back to committee and I would like to explain why. |
Poškození vzniklé vytvořením kopie DNA se napravuje rekombinací, která využívá proteinů BRCA1 a BRCA2. | The damage arising when copying the DNA is repaired with recombination, involving the BRCA1 and BRCA2 proteins. |
Určitou výhradu bych ale vznesl ke způsobu hodnocení dohody. | However, I would like to raise a specific reservation over the method of assessing the agreement. |
písemně. - (ET) Dámy a pánové, kouření způsobí každý rok předčasnou smrt více než 650 000 Evropanů. | in writing. - (ET) Ladies and gentlemen, every year cigarette smoking leads over 650 000 Europeans to a premature death. |
The breakfast could have been better - but in Italian standards it was fine... | You have to buy a drink at the bar if you want to have free wi-fi. For the price of the room, I would have expected free wi-fi. |
Seznam našich antivirových řešení naleznete na stránce Produkty . | To see a full list of our antivirus products, please refer to the Products page . |
My v EU musíme předložit účinné, náležitě financované alternativy k ruským a čínským plynovodům. | We in the EU must put forward effective, properly financed alternatives to Russian and Chinese gas pipelines. |
Navíc pokud bude trest mírnější, četnost útoků se může zvýšit. | Furthermore, attacks might increase in frequency when the punishment is milder. |
Pokud však řešen nebude, povede to k nezaměstnanosti a úpadku tohoto odvětví, včetně mimořádně závažných důsledků pro autonomní oblast Azory. | However, if this is not solved, it will result in unemployment and the failure of a sector, with extremely serious consequences for the Autonomous Region of the Azores. |
V dohodovacím řízení budeme mít konečně možnost, jak doufám, si rozumně a rovnoprávně promluvit o přidané hodnotě a subsidiaritě, o pozitivních a negativních prioritách a zároveň s tím i o neodkladných politických požadavcích. | In the conciliation, we will finally have the opportunity, I hope, to talk sensibly and equally about added value and subsidiarity, about positive and negative priorities and, at the same time, about the urgent political requirements. |
Teprve tehdy, až bude země stabilnější a budou podniknuty kroky k vymýcení chudoby, může toto všechno být uskutečněno. | Only then, when we have more stability in the country and steps have been taken to eradicate poverty, can all of that then be done. |
Existuje několik oblastí rozpočtu, kde, jak všichni víme, bychom mohli snížit výdaje. | There are several areas of the budget where we all know we could be cutting expenditure. |
Nicméně, podobně jako někteří moji kolegové, členové Parlamentu, uvažuji o tom, zda naše reakce byla dostatečně rychlá. | Nevertheless, like some of my fellow Members, I, too, wonder whether our response has been rapid enough. |
(DE) Paní předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, na úvod bych rád poděkoval panu Leichtfriedovi za vynikající zprávu, která obsahuje množství dobrých a udržitelných návrhů. | (DE) Madam President, Commissioner, ladies and gentlemen, first I would like to thank Mr Leichtfried for an excellent report which contains good, sustainable proposals. |
Za prvé, je to stále větší přítomnost evropského automobilového průmyslu v rozvíjejících se ekonomikách, které jsou jednak trhy a jednak místem výroby. | Firstly, the fact that the European automotive industry is increasingly present in the emerging countries, which are both markets and production sites. |
Také všichni víme, že Světová zdravotnická organizace a UNICEF uvádí, a je to podpořeno vědeckými argumenty, že ženy po porodu skutečně potřebují 24 týdnů na to, aby zcela znovu získaly svou pracovní výkonnost. | We are also all aware that the World Health Organization and UNICEF support the fact, corroborated with scientific arguments, that women who have given birth actually need 24 weeks to completely recover their working capacity. |
Je-li následující program GCBuddy být použity, ale geoph Lite naprosto nezbytné jako kompas této funkce se nazývá. | If the following program GCBuddy be used, however Geoph Lite absolutely necessary as a compass of this function is called. |
Při maximálním využitelném výkonu je brzy dosažena dostatečná výška letu a odlehlejší okolí je více chráněno proti hluku. | When locales that are more remote from the airport are to be protected from noise, maximum output is used to quickly attain sufficient flight altitude. |
Příčinou, proč by to mohlo být obzvláště negativní, je skutečnost, že v určitých evropských regionech můžeme úroveň emisí snížit prostřednictvím zlepšení energetické účinnosti levněji než jakýmkoli jiným způsobem. | The reason why this would be particularly detrimental is because in some regions of Europe, we can reduce emission levels more cheaply by improving energy efficiency than with any other solution. |
Vyžadují-li to okolnosti (například práce s nebezpečnými látkami, vlhkost, špína), musí být pracovní a civilní oděvy ukládány do oddělených skříněk. | 3.1. Where required by the safety and health document referred to in point 1.1, a remote control system in the event of an emergency must be set up. |
Toto zasedání Evropské rady se koná v atmosféře, která je pro Portugalsko velmi zvláštní. | This European Council is taking place in a specific context for Portugal. |
Booking.com: The Trafalgar Hilton, London, Velká Británie - 40 Hodnocení hostů. | Booking.com: The Trafalgar Hilton, London, United Kingdom - 40 Guest reviews. |
Důvodem jsou změny, jež byly od té doby zavedeny. | The justifications submitted are the amendments that have been introduced in the interim. |
Integrované PMC (Programmable Machine Control – programovatelné řízení stroje) je metoda programování řídícího systému robota pomocí grafického jazyka „Ladder Logic“ (jazyk kontaktních schémat). | The Integrated PMC is a method of executing Ladder Logic on the robot controller. |
A jelikož se svět postupně stává globálním jevištěm, je při rozněcování touhy po prozřetelných vůdcích nepostradatelná také role sdělovacích prostředků. | With the world becoming a global stage, the media’s role in fueling the appetite for providential leaders is essential. |
Je-li mandát neúplný tak, že ponechává přílis velký prostor k jednání dle libovolného uvážení, existuje jen jediná cesta, jak zaručit odpovědnost politiků: demokratickými volbami. | If the mandate is so incomplete that it leaves too much room for discretional judgment, there is only one way to hold policymakers accountable: through democratic elections. |
Doufám, že vyjednávání o této směrnici bude možné uspokojivě dokončit. | I hope that the negotiations on this directive can be brought to a satisfactory conclusion. |
Portfolia nejsou přidělována zemím, ale osobám, které jsou oddány našemu evropskému projektu. | Portfolios are not attributed to countries but to persons that are committed to our European project. |
Je to jediný způsob, jak můžeme vytvořit spolehlivý rámec pro poskytování zodpovědných dotací těmto regionům, které musí samy kompenzovat pomalý pokrok ve svém rozvoji. | This is the only way in which we can create a reliable framework for providing responsible subsidies to these regions which have to compensate for their slow progress in development themselves. |
Pane úřadující předsedo, podařilo se vám to vše shrnout! | President-in-Office, you have got it in one! |
délky 6 000 mm. Moření v HCI, plechy do tl. 5 mm, trubky do Js 25, max. | Pickling in HCl, sheet metals up to a thickness of 5 mm, tubes up to a nominal inside diameter 25, 6,000 mm long. |
písemně. - (DE) Posílení vízového informačního systému (VIS) je nepochybně dobrý způsob na zjednodušení boje proti podvodům v budoucnosti a za předpokladu, že bude zabezpečená ochrana údajů, je i vítaný. | in writing. - (DE) Strengthening the Visa Information System (VIS) is undoubtedly a good way to make combating fraud easier in future and - provided that data protection is ensured - is therefore to be welcomed. |
The location was very good, 5 - 10 min walk to the Duomo and city shopping. | The staff was friendly and helpful. |
Podporuji cíle v oblasti životního prostředí a klimatu, ale zároveň se zasazuji o ochranu lidských práv. | I endorse the environmental and climate targets, whilst also advocating protection of human rights. |
Tyto práce se budou rozšiřovat, protože víc než 40 milionů tun zavlečených invazních rostlin se bude sklízet jako palivo pro elektrárny. | This work is set to expand as more than 40 million tons of invasive alien plants are harvested for power-station fuel. |
Fyzické zneužívání, znásilňování, obchodování s ženami a další jsou formy násilí, které představují genderový rozměr třídního hlediska nerovnosti žen. | Physical abuse, rape, trafficking and so on are forms of violence which demonstrate the gender dimension of the class aspect of female inequality. |
Paní předsedající, shoduji se ve svých námitkách s tím, co zde k této věci řekl můj vynikající kolega, pan Syed Kamall. | Madam President, I concur with the comments made by my excellent colleague Mr Syed Kamall on this matter. |
Souhlasím s panem zpravodajem v tom, že zdůrazňuje nutnost toho, aby Evropský parlament, vzhledem k novým pravomocím uděleným Lisabonskou smlouvou, monitoroval různé stupně sjednávání a provádění dobrovolných dohod o partnerství, a že vyzývá Komisi, aby Parlamentu poskytla studie o sociálním hospodářském a ekologickém dopadu této dohody a další dokumenty potřebné pro posouzení jejího provádění. | I agree with the rapporteur when he highlights the need, given the new competences conferred by the Treaty of Lisbon, for the European Parliament to monitor the various stages of negotiating and implementing the VPA, and when he calls on the Commission to provide Parliament with studies of the agreement's social, economic and environmental impact, amongst other documents for assessing its implementation. |
Vážená paní předsedající, paní komisařko, pane komisaři, paní ministryně, na základě zprávy paní Járókové a v její souvislosti jsme rádi, že jsme dále postoupili směrem k provádění strategie pro Romy. | Madam President, Commissioners, State Secretary, based on Mrs Járóka's report, and in conjunction with it, we are glad to progress further towards the implementation of the Roma strategy. |
Blahopřeji paní McAvanové k vynikající práci a prohlašuji, že podporuji její zprávu o dobrovolné účasti organizací v programu Společenství pro systém řízení podniků a auditu z hlediska ochrany životního prostředí (EMAS) tím, že jsem pro ni hlasoval. | I congratulate Mrs McAvan on her excellent work and declare my support for her report on the voluntary participation by organisations in a Community eco-management and audit scheme (EMAS) by voting in favour of it. |
Dnes bych však chtěl položit jednu otázku. v pořádku, jak slyším z většiny projevů, které tu zazněly, chcete změnu v hlasovacích zásadách a v přidělování křesel v Evropském parlamentu tak, aby nerozhodovalo občanství v dané zemi. Jinými slovy, říkáte, že už hledíme na sloučený evropský národ s jednotnými normami a jednotnými zájmy. | Alright, what you want, as I am hearing from most of the speeches that have been made, is for there to be a change in the voting principles and the allocation of seats in the European Parliament so that citizenship of a given country should not be decisive, in other words you are saying that we are already looking at an integrated European people with a unified standard and unified interests. |
Je zřejmé, že za účelem podpory účinnosti, a tím jakémukoliv zbytečnému plýtvání časem a penězi, by měly být podporovány přímé styky mezi soudy a jejich úplná spolupráce. | It is clear that, in order to promote efficiency and hence avoid any unnecessary waste of time and money, direct contacts between courts and full cooperation between them should be promoted. |
Skutečností je, že Německo vybudovalo svůj robustní výkon v posledních deseti letech na základě uplatňování mzdové politiky, což se stalo vzhledem k velikosti německého hospodářství impulsem pro růst celé eurozóny. | In reality, Germany has built up its strong performance over the past 10 years by practising a wage policy that, in view of the size of the German economy, is responsible for the overall momentum of the Euro Zone. |
Strategický dokument Komise pro rok 2007 o rozšíření ( | The Commission's 2007 enlargement strategy paper ( |
Užívání těchto údajů k jiným účelům, např. k prosazování práva, není ani legitimní, ani přiměřené. | Use of such data for other purposes, such as law enforcement, is neither legitimate nor proportional. |
Země sdružení OPEC bohatly, zatímco zbytek rozvojových zemí musel bojovat s neudržitelnými obchodními deficity a zadlužeností. | OPEC countries grew rich, while the rest of the developing world struggled with unsustainable trade deficits and indebtedness. |
(PL) Pane předsedající, jsem přesvědčena, že jednání mezi Evropskou unií a skupinou Mercosur by pro naši práci v následujících měsících měla být prioritní. | (PL) Mr President, it is my conviction that negotiations between the European Union and Mercosur should be a priority for our work in the forthcoming months. |
K úhradě ztrát bude potřeba zvýšit pojistné a ti, kdo mají dobrou genetickou prognózu, mohou od životního pojištění odstoupit, aby se vyhnuli dotování podvodníků, což opět požene pojistné výš. | Premiums will have to increase to cover the losses, and those with a good genetic prognosis may opt out of life insurance to avoid subsidizing the cheats, driving premiums higher still. |
To je přesně ten důvod, proč jsme nařízení navrhli. | This is exactly the reason why we put forward this regulation. |
Skutečností je, že návrh Rady na celkový rozpočet je neuvěřitelně nízký v porovnání s kombinovanými národními příjmy, a že návrh Parlamentu také představuje výjimečně nízkou úroveň rozpočtových výdajů. | The fact is that the Council's proposal for the budget total is incredibly low compared with combined national income and that Parliament's proposal also represents an exceptionally low level of budgetary expenditure. |
Dovolte mi uvést to, že skupina PSE tuto zprávu podpoří. | I wish to say that the PSE Group will be supporting this report. |
Nedávno jsme zažili výkyvy cen, jež znamenají problémy pro bezpečnost dodávek, která je zvlášť důležitá pro Evropskou unii, kde roste závislost na dovozu energie. | We have seen the recent volatility of prices, bringing challenges for the security of supply that is particularly important for the European Union, where energy import dependence is growing. |
Na závěr chci říci, že problém, o kterém zde dnes hovoříme vyžaduje odpovídající diskusi, další výzkum a také řešení morálních a etických otázek. | Finally, the problem we are discussing today demands appropriate debate, further research, as well as solutions of a moral and ethical nature. |
(NL) Pane předsedající, vyzývám Komisi a Radu k tomu, aby učinily jasnou volbu. | (NL) Mr President, I challenge the Commission and the Council to make clear choices. |
12th hoangdat s 8 zlatých medailí. | 12th hoangdat with 8 gold medal. |
Musíme však vzít na vědomí, že předpisy vystavené v jiném členském státě budou proplaceny v zemi původu pacienta pouze v případech, je-li příslušný lék v zemi původu schválen a je-li jeho úhrada oprávněná. | However, we must note that prescriptions issued in another Member State will be reimbursed by the patient's country of origin, only if the medicine is approved and eligible for reimbursement in his country of origin. |
Hodnocení hostů nám posílají naši zákazníci po pobytu v The Kowloon Hotel . | The guest reviews are submitted by our customers after their stay at The Kowloon Hotel . |
Zaprvé, musíme zajistit bezpečné pozemní, vzdušné a námořní hranice prostřednictvím integrovaného dohledu a monitorování. V této souvislosti se musíme ubírat cestou využívání agentury Frontex a pohraničních jednotek rychlé reakce (RABIT): cestou vedoucí ke společné odpovědnosti a solidaritě. | First, we must have secure land, air and sea borders through integrated surveillance and monitoring, and here Frontex and RABIT are the path we must take: the path towards shared responsibility and solidarity. |
Proto se víly, které podle lidové pověsti nesmí spatřit lidské oko za dne, rozhodly opustit kraj a svoji jeskyni. Spatřená víla prohlásila: «Při všech 365 sutormanských pramenech, pro nás tu již není místa!» Nato se víly sebraly a za sebou zanechaly svoje hory a svoji jeskyni. | That is the reason why fairies, who according to the tradition must not be seen by people during the day and among people, decided to leave this area and their cave. |
Výrobci musí výměnou za vládní podporu a záruky, jež získávají, mnohem více investovat do této technologie budoucnosti neboli, jinými slovy, do cenově dostupných baterií s větším rozsahem. | The manufacturers must, in exchange for the government support and guarantees they are receiving, invest far more in this technology of the future, or affordable batteries with a greater range, in other words. |
Musím však také zdůraznit, že v případě Řecka by bylo navrhované zvýšení počtu křesel z 22 na 23 úplně spravedlivé, protože počet obyvatel v této zemi o 10 % překračuje počet obyvatel v jiných zemích se stejným počtem parlamentních křesel. | I must also stress, however, that in the case of Greece an increase in the number of seats provided for, from 22 to 23, would be absolutely fair, since the country's population exceeds by 10% that of other countries with the same number parliamentary seats. |
Myslím, že mnohem lepší by bylo zavést v tomto odvětví dopravy, které je velmi šetrné k životnímu prostředí, společný jazyk, stejně jako tomu je v odvětví letecké dopravy. | It would be much better to introduce a common language in this very environmentally friendly area of transport, in just the same way as in the air transport industry. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.