cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Tato země, která má všechny přírodní zdroje k tomu, aby dosáhla záviděníhodnou životní úroveň se, bohužel, stále hlouběji noří do propasti temné doby totalitního režimu, což má za následek rostoucí porušování lidských práv občanů a stále větší izolaci Íránu od ostatního světa. | That country, which has all the natural resources for achieving an envious standard of living for its people, is unfortunately sinking deeper into the abyss of dark ages-like totalitarian governance, with the resulting gross violations of the human rights of its citizens, and with Iran becoming more and more isolated from the rest of the world. |
Uspěli jsme při přidělení finančních zdrojů, jež byly třeba k výstavbě 12 demonstračních projektů v celé Evropě. | We have succeeded in providing the financial resources that were needed for the construction of 12 demonstration projects across Europe. |
Jako poslanec Evropského parlamentu, který vždy věnoval zvláštní pozornost otázkám souvisejícím s předcházením zločinu, bezpečností a policejní spoluprací, si uvědomuji, že Europol má zásadní význam při vytváření bezpečného evropského prostoru a předcházení trestné činnosti po celé Evropě, a že je také třeba, aby byl posilován na různých úrovních, včetně těch, o nichž zde diskutujeme. | As an MEP who has always paid particular attention to issues relating to crime prevention, security and police cooperation, I acknowledge the fundamental importance of Europol in creating a secure European area and preventing crime throughout Europe, along with the need for it to be reinforced at various levels, including those under discussion here. |
Belgické předsednictví správně poukazuje na to, že jmenovitě elektrická energie může způsobit, že se lidé ve společnosti rozdělí, jelikož je stále dražší a tedy již není cenově dostupná pro každého. | The Belgian Presidency rightly points out that electricity in particular may also cause a division in society as a result of the fact that energy is becoming more expensive and therefore no longer accessible to everyone. |
Jako stávající členka Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin jsem také přispěla formou pozměňovacích návrhů podporujících zejména právně závaznou povahu dohody. | As a current member of the Committee on the Environment, Public Health and Food Safety, I made my contribution via amendments supporting, in particular, the legally binding nature of the agreement. |
Výrobci potřebují jasná pravidla a jistotu. | Manufacturers need clear regulations and certainty. |
Je tedy zásadní využívat oba pilíře, a zejména daňový pilíř, abychom členským státům umožnili získat dodatečné příjmy z hospodářských činností a od hospodářských subjektů, jejichž daňové zatížení bylo v průběhu několika posledních let opakovaně sníženo: zisky ze společností, zisky z kapitálu a z finančních transakcí. | It is therefore crucial to use both pillars and, in particular, the fiscal pillar, to enable the Member States to collect a number of additional receipts from the economic activities and economic operators whose tax burden has been repeatedly reduced over the last few years: the profits from companies, capital, and financial transactions. |
zpravodajka. - Pane předsedající, náklady na snižování emisí uhlíku a odstranění závislosti našich ekonomik na fosilních palivech budou činit asi 1 % HDP, budeme-li během příštích 10 let jednat a budeme-li jednat rozhodně. | rapporteur. - Mr President, the cost of reducing carbon emissions and decoupling our economies from our fossil fuel dependency will be about 1% of GDP if we act and act decisively over the next 10 years. |
V poslední době je právě tato země cílem nelegálních přistěhovalců ze Středního východu, kteří na území Kypru pronikají přes území okupovaná Tureckem. | It has recently been a targeted by illegal immigrants coming from the Middle East through Turkish-occupied territories. |
Hotel Restaurant Belvédère in Vianden is the ideal location for all of these activities. | Each of our 8 rooms, with shower, toilet and tv, match traditional stone construction with modern comforts. |
Na tom jsme se shodli mezi institucemi. Komise do toho investuje a jsme si jisti, že do března budoucího roku bude vše v provozu. | This we have agreed between the institutions, and the Commission is investing in this and we are sure that it will be in place by March next year. |
Kdy byste rád/a přicestoval/a do Best Western Hotel Montana? | When would you like to stay at the Best Western Hotel Montana? |
Dalším bodem jsou prohlášení Rady a Komise o přípravě Evropské rady v Bruselu, která se bude konat 13. a 14. března 2008. | The next item is the statements by the Council and the Commission on the preparation of the European Council in Brussels on 13-14 March 2008. |
Proto bych litoval, pokud by se Parlament vydal špatnou cestou a změnil tyto koncepty - také proto, že Rada Evropy ustanovila, že by měl existovat koncept veřejného podněcování. | I would regret it, therefore, if Parliament were to take the wrong path here and amend these concepts - for the further reason that the Council of Europe has laid down that the concept of public provocation should exist. |
Parametry pro uvádění na trh nesmí být sníženy, jinak by bylo jedinou možností udělat z tak znamenitých populací rybí moučku. | The marketing parameters must not be revised downward so that the only possibility left is to make fishmeal from such excellent stocks. |
Navržená směrnice zahrnuje pokrok kvantitativní i kvalitativní: kvantitativní proto, že zakotvuje nové povinnosti, kvalitativní proto, že stávající povinnosti rozšiřuje a upřesňuje. | The proposed directive involves both a quantitative and qualitative leap: quantitative because it establishes new obligations; qualitative because it broadens and specifies the existing obligations. |
Třicet procent ze 709 náhodně vybraných Palestinců, již byli dotazováni, odpovědělo, že doufají, že se nová vláda Hamasu vypořádá s korupcí. | Of the 709 randomly selected Palestinians who were surveyed, 30% said that they hope the new Hamas government tackles corruption. |
Evropská unie přijala dlouhodobý závazek vůči celému africkému regionu Velkých jezer, jehož část leží i v Demokratické republice Kongo. | The European Union has taken on a long-term commitment towards the entire African region of the Great Lakes, part of which lies within the Democratic Republic of Congo. |
Pro San Francisco je typický nerovný terén s velkým množstvím více než padesáti kopců. | ({{ENT|First Flight}}) The pizzeria [[Fiorella's]] was located in San Francisco on [[Fountain Street]]. It was one of [[Hoshi Sato]]'s favorite places to eat. |
Úsilí vynakládané bulharskou vládou musí být posuzováno jako bezpodmínečné přijetí podmínek stanovených EU. | The efforts applied by the Bulgarian Government must be considered as an unconditional acceptance of the conditions placed by the EU. |
Odhodlá se kancléř Schröder k reformám, které přinesou své ovoce až někdy po příštích volbách? | Will Chancellor Schroeder be willing to commit himself to reforms which will bring fruit only after the next elections? |
Nyní investiční banky zmizely z trhu a my máme dobrý pocit ohledně stávajících pravidel v bankovnictví. | Now investment banks have gone from the market, and we are feeling good with the current rules for the banking sector. |
Některá z pravidel, která navrhuje, jsou nevymahatelná – a tudíž jsou jen zdrojem úředního papírování pro migranty a jejich zaměstnavatele, jež by si vyžádalo rozsáhlé veřejné byrokracie, které by jej vykonávaly. | Some of the rules that it proposes are unenforceable – and thus merely a source of red tape for migrants and their employers that would require huge public bureaucracies to administer. |
Problémem tedy není nedostatek poznání, ale neschopnost rozumu ovládnout další, mimorozumové aspekty naší přirozenosti. | Thus, the problem is not lack of knowledge, but the failure of our reason to master other, non-rational aspects of our nature. |
Pokud a až vyjde zřetelně najevo, že hlavní překážkou lepších vztahů mezi oběma zeměmi jsou zastánci tvrdé linie v Íránu – nikoliv v Americe –, mohou vnitřní elity a všelidová opozice vytvořit uvnitř íránského politického systému potenciálně rozsáhlé a nepředvídatelné praskliny. | If and when it becomes evident that hardliners in Iran – not America – are the chief impediment to better relations, internal elite and popular opposition could build, and potentially large, unpredictable cleavages could be created within the Iranian political system. |
Uplatnění našel také v okrasném zahradnictví (řada kultivarů, lišících se habitem, tvarem listů, barvou letorostů apod.) a krajinářství. | European Ash also found its application in decorative gardening (range of cultivars, difference by habitat, shape of leaves, colour of annual rings etc. ) and in landscaping. |
Paní předsedající, budu velmi stručný: zbývají nám ještě dvě zprávy, a rozprava o klimatu je velmi důležitá, protože vysíláme signál Radě, která začíná dnes večer. | Madam President, let me be very brief: we have two reports to go, and the climate debate is a crucial one because we are sending a signal to the Council, which is starting tonight. |
Rumunsko například ukázalo, že je schopno realizovat rozsáhlé projekty v partnerství s evropskými regiony prostřednictvím programu "Sibiu, hlavní evropské město kultury 2007", který má významný hospodářský vliv tuto oblast. | For example, Romania has demonstrated that it can implement large-scale projects in partnership with European regions through the programme 'Sibiu, the 2007 European Capital of Culture', which had a major economic impact on the area. |
Jakmile tam vstoupí, vstoupí do vnitřního trhu, bude ničit pracovní příležitosti a ohrožovat veřejnou bezpečnost a zdraví. | Once they have entered, they are in the internal market, and jobs are destroyed and public safety and public health are put at risk. |
Máme teď na mysli případy spolknutí nějakých předmětů nebo uškrcení, ale je tady i skrytější zabiják, a tím je rakovina. | We think of this in terms of swallowing something or strangulation, but there is a more covert killer and that is cancer. |
Íránský prezident Mahmúd Ahmadínežád a jeho hrozby vyhlazením jsou kvůli traumatu holocaustu brány v Izraeli vážně. | Iranian President Mahmoud Ahmadinejad’s threats of annihilation are taken seriously in Israel because of the trauma of the Holocaust. |
(EL) Pane předsedající, stávající Lisabonská strategie byla jednoduše přejmenována na strategii Evropa 2020. | (EL) Mr President, the current Lisbon Strategy has simply been renamed Europe 2020 strategy. |
Politická, společenská a náboženská svoboda je znatelně omezena a tresty bičováním, amputací rukou nebo nohou nebo trest smrti jsou na denním pořádku. | Political, social and religious freedom is significantly restricted, and punishments by flogging, the amputation of hands or feet or the death penalty are meted out on a daily basis. |
Poslední sdělení Komise o západním Balkánu z března 2009 opakuje silný závazek EU vůči evropské perspektivě regionu a kromě jiného potvrzuje význam dohody o středoevropské zóně volného obchodu pro hospodářský rozvoj regionu. | The last Commission communication on the Western Balkans in March 2008 reiterates the EU's strong commitment to the European perspective of the region and confirms, among other things, the importance of the Central European Free Trade Agreement for the economic development of the region. |
Může být těžké svrhnout totalitní režim a uspořádat volby, ale ještě těžším úkolem je dotáhnout to od voleb k zavedení skutečné demokracie. | Overthrowing a totalitarian regime and organizing elections may be hard, but the harder task is to go from voting to establishing a true democracy. |
Proč lokální politici, do jednoho milovníci stromů, povolují další ničení lesů? | Why do local politicians, tree lovers all, allow yet more forest destruction? |
Je pro nás skutečně mimořádně důležité obnovit dialog s Íránem. | It is extremely important for us to reopen the dialogue with Iran. |
Je to velmi malá část i pro japonskou ekonomiku. | For the Japanese economy it also represents very little. |
Tyto zprávy budou využity jako základ pro výroční rozpravu v rámci Evropské rady na téma přistěhovalecké a azylové politiky po roce 2010. | These reports will serve as the basis for the annual debate within the European Council on the immigration and asylum policy as of the year 2010. |
Zkouška by měla být provedena na zdravých včelách. Jestliže byly včely ošetřeny, např. přípravkem proti varriatóze, je nezbytné před použitím včelstva počkat čtyři týdny. | Special effects (larval toxicity, long residual effect, disorienting effects on bees) identified by the field tests may require further investigation using specific methods. |
Již jsem měl příležitost hovořit k této otázce během rozpravy a hlasoval jsem proti tomuto usnesení jedině z toho důvodu, že byl zamítnut pozměňovací návrh o veřejných službách a potřebě, aby vlády mohly kontrolovat veřejné služby vztahující se na základní problémy, jako je voda a energetika. | I have already had an opportunity to speak on this issue during the debate, and for no other reason than because the amendment concerning public services and the need for governments to be able to control public services relating to fundamental problems such as water and energy has been rejected, I have voted against this resolution. |
Většina Američanů se ale soustředí na dnešní propad, nikoli na propad zítřejší. | Most Americans, however, are focused on today’s downturn, not tomorrow’s. |
Proto jsme se při dnešním hlasování o této zprávě zdrželi. | Therefore we have had to abstain in the vote today on this report. |
Interferon, je nutná pro adekvátní konzultace s lékařem, aby byly silné vedlejší účinky léků. | And 2007, including 10 from their 20-year college students was a measles epidemic in the age group of teens. |
Dosažení těchto cílů bude nutně vyžadovat větší důraz na sociální rovnost, která vystřídá období, kdy si velmi bohatí lidé dokázali uchránit životní styl na způsob „báječných dvacátých let“ tím, že chytře využívali „kulturních válek“ v podobě populistických předsudků svých mnohem chudších spoluobčanů. | Achieving these goals is bound to involve a greater regard for social equality, after a period in which the very rich have been able to protect a “Roaring Twenties” lifestyle through cleverly exploiting the “culture wars” – i.e., the populist prejudices of their much poorer fellow citizens. |
Byli jsme tam, dělali jsme to, a dokonce jsme na důkaz toho měli trička. | We have been there, done that, and even have the T-shirts to prove it. |
Obdržela příznivou zprávu od Komise, která doporučila, aby Rada umožnila této zemi zahájit jednání o plném členství v Unii. | It has received a positive report from the Commission, which recommended that the Council give this country the go-ahead to commence negotiations on fully-fledged membership. |
A Turecko skutečně dosáhlo skvělého úspěchu – nesporně většího než kterýkoli jiný stát s muslimskou většinou na světě – v budování demokracie, udržování stability a hospodářském vývinu. | And, indeed, Turkey achieved great success – arguably more than any other Muslim-majority state in the world – in building democracy, maintaining stability, and moving forward economically. |
O několik kroků dál upoutá pohled prosklená fasáda dalšího z klubů, který je jednou ze zárodečných buněk jedinečné vídeňské elektronické hudby – "Das rhiz". Skleněné fasády patří ke standardnímu vybavení i v dalších podnicích na Gürtlu – Loop, B 72 nebo Q (kju:) či Halbestadt. | A new location in an old palace — the Palffy Club bursts onto the Vienna club scene. |
(IT) Pane předsedající, hlasovala jsem pro toto usnesení, neboť se domnívám, že kompromis, jehož jsme s takovými obtížemi dosáhli na půdě našeho výboru, je v zásadě dobrý, z toho hlediska, že je to nástroj, jež má připomínat členským státům, aby zajistily, aby důchody byly přiměřené, udržitelné a přenositelné v rámci Evropy, v situaci, kdy populace prudce stárne. | (IT) Mr President, I voted for this resolution because I believe that the compromise reached with such difficulty within our committee is essentially positive, insofar as it is a tool to remind Member States to ensure that pensions are adequate, sustainable and portable throughout Europe, in the context of a significantly ageing population. |
Stalo se tak na základě stanoviska právního odboru Rady, které uvádělo, že Komise nemá právní základ pro sankcionování plavidel členských států, jak tento článek navrhoval. | This was done on the basis of the opinion of the Council's legal service, which stated that the Commission has no legal basis to penalise the vessels of Member States as proposed in this article. |
Žádný národ není horší než jakýkoliv jiný. | No nation is better or worse than any other. |
Velká většina členských států již předala Komisi zprávy o přepravě zvířat za rok 2007. | Most Member States have already submitted reports on animal transportation in 2007 to the Commission. |
Pak bude náš úspěch úplný. | Then we will have achieved complete success. |
Toto téma je důležité, pane úřadující předsedo Rady, protože je nezbytné diskutovat o srovnatelných řešeních pro dopravu, která bude slučitelná se zájmy životního prostředí, a vyjednávat o nich s nejvýznamnějšími třetími zeměmi, jako jsou USA a Japonsko, ale také Rusko, Čína, Indie a Brazílie. | This subject is important, President-in-Office of the Council, because it is essential to discuss and agree upon similar solutions to the environmentally compatible streamlining of transport with the most important third states, like the US, Japan, but also Russia, China, India and Brazil. |
4. ( | 4. ( |
Hráči, kteří během doby platnosti nabídky vloží/převedou na svůj účet ve Hrách 600 Kč, budou mít nárok na získání 25% bonusu až do výše 3.000 Kč. | Players who deposit/transfer $40 or more to their Games account during the promotional period will be eligible for a 25% bonus up to a maximum of $200. |
Musíme zajistit, aby nikdo nebyl opomenut. | We have to make sure that no one is left behind. |
Napravit tyto škody nebude snadné. | Repairing the damage will not be easy. |
Domnívám se však, že existují určité možnosti, jak využít jiných mechanismů. | Nevertheless, I think there are some possibilities of using other mechanisms. |
Každý, kdo byl odsouzený v některém z členských států, by měl být vinen v celé Unii. | Anyone convicted within one Member State should be considered guilty across the Union. |
jménem skupiny UEN. - (PL) Pane předsedající, zjevně máme na situaci v Libanonu omezený vliv. | Mr President, obviously we have limited influence on the situation in Lebanon. |
Emailové zprávy, které nedávno unikly z Centra pro výzkum klimatu, ukazují, že i vysocí guru klimatického alarmismu si zoufají nad selháním přírody, která se neřídí jejich předpověďmi, a tak falšují čísla, aby své fantazie udrželi při životě. | The recent leaked CRU memos show that even the high priests of climate alarmism are in despair at the failure of nature to follow their forecasts, so they are falsifying the figures to sustain their fantasy. |
Kromě toho to rovněž znamená zvýhodnění přeshraničních společností oproti malým a středním podnikům, což by naopak vedlo mnoho domácích podniků k zakládání poboček a dceřiných společností v jiných zemích bez hospodářských důvodů, jen za účelem využití ustanovení platných pro přeshraniční podniky. | Furthermore, it also amounts to favouring cross-border companies over SMEs, and that would in turn oblige many domestic companies to set up branches and subsidiaries in other countries with no economic justification, simply to benefit from the provisions applying to cross-border companies. |
Pákistán je národem, o který bychom se my v Evropě měli hluboce zajímat. | Pakistan is a nation which we in Europe should care deeply about. |
Naštěstí se našel kompromis, co se týká financování bezpečnostních opatření, na kterém se budou podílet členské státy a orgány letiště, letecké dopravní společnosti a cestující. | Fortunately a compromise has been found on the financing of the security measures, which will be shared between the Member States and airport authorities, airlines and passengers. |
Nicméně i tak musí CEPOL zvýšit své úsilí. | Nevertheless CEPOL needs to step up its efforts. |
Před osmnácti měsíci unikla jen o vlásek stejnému osudu vládní Strana pro spravedlnost a rozvoj (AKP). | Eighteen months ago, the governing Justice and Development Party (AKP) narrowly escaped the same fate. |
Komise mezitím zveřejnila pravidelnou zprávu o Turecku, v níž se připouštělo, že mírně islamisticky orientovaný kabinet premiéra Recepa Tayyipa Erdogana pokračuje v reformách, byť pomalejším tempem. | Meanwhile, the Commission published a progress report on Turkey that granted that reforms were continuing, albeit at a slower pace, under Prime Minister Recep Tayyip Erdogan’s mildly Islamic-minded government. |
Plynová krize na počátku roku narušila důvěru ve spolehlivost našich energetických vztahů a to je třeba napravit. | The gas crisis at the beginning of the year has dented confidence in the reliability of our energy relations, and this must be rectified. |
Navrhovaný rejstřík transparentnosti není ničím jiným než administrativní legitimizací. | The proposed 'transparency register' is nothing other than administrative legitimisation. |
V souvislosti s tím je to politika, která vyžaduje přijímat opatření, která jsou stanovena ve Smlouvách, ale která také vyžaduje, aby tato opatření nabývala nových forem. | In relation to this, it is a policy which requires action to be taken which is provided for in the Treaties, but which also requires this action to take new forms. |
Vzhledem k tomu, že tyto akce připomínají spíše propagandu než dialog, jsem proti nim. | Since the actions far more resemble propaganda than dialogue I oppose them. |
Your own personal dedicated server from 40$. Domain name registration, web hosting. | AV Video Morpher dubs movies, plays/ morphs audio - video streams in real-time, adds cool effects to movies, converts video files to AVI WMV, edits subtitles, captures images, records DVD audio, burns or erases VCD, and creates DVD/CD Covers. |
písemně. - (IT) Přezkum šestého akčního programu Společenství pro životní prostředí v polovině období, který položil základy pro evropskou politiku v oblasti klimatu, biologické rozmanitosti, životního prostředí, zdraví a přírodních zdrojů, měl velký úspěch. | in writing. - (IT) The Sixth Community Environment Action Programme, which laid the foundations for Europe's policy on climate, biodiversity, the environment, health and natural resources, has been very successful. |
Musíme proto poskytovat celoživotní vzdělávání a jinou podporu. | We must therefore provide lifelong education and other support. |
Likvidátoři zodpovídají za dodržení všech formalit vyplývajících ze zákona. | The liquidators are in charge of carrying out the formalities of declaration and publication required by the law and regulations that apply. |
Považuji proto za vysloveně směšné, že jednotlivé členské státy zacházejí teď ještě dál, než vyžaduje dohoda, a nechávají se vtahovat do určitého handlování, kdy zrušení víz vyměňují za ještě větší balík informací. | I therefore find it downright grotesque that individual Member States are now going even further than the agreement requires and are letting themselves be drawn into a kind of horse-trading in which visa waivers are being bartered for the transfer of even more data. |
Na zvláštním jednání svolaném prezidentem Obamou přijala Rada bezpečnosti jednomyslně rezoluci, která otevírá novou kapitolu v úsilí OSN řešit otázku šíření jaderných zbraní a jaderného odzbrojení. | At a special summit called by the President Obama, the Security Council unanimously adopted a resolution that opens a new chapter in the UN’s efforts to address nuclear proliferation and disarmament. |
Dohoda nejenže stanoví přesnou definici uzavřeného zařízení akvakultury, ale navíc podnikům v tomto odvětví zajišťuje větší právní jednoznačnost a především odstraňuje část byrokracie, které si Evropané už užili dost. | The agreement not only establishes a strict definition of closed aquaculture facilities, but also achieves greater legal clarity for the businesses in the sector and, more importantly, removes a piece of the bureaucracy that Europeans have had enough of. |
Proběhly veřejné konzultace, které skončily minulý rok v lednu a nyní budeme pokračovat hodnocením dopadů v této důležité otázce. | We had a public consultation, which ended last January, and now we will continue with an impact assessment on this important issue. |
Stevia obsahuje přírodní sladidla nazývaná steviové glykosidy, které jsou až třistakrát sladší než cukr, aniž zvyšují energetickou hodnotu takto slazeného produktu. | Stevia contains natural sweeteners, called steviol glycosides, which taste up to 300 times sweeter than sugar without providing calories. |
Zatřetí jednání neprobíhá v rámci Světové obchodní organizace (WTO), protože Čína a Indie se od začátku stavěly proti dohodě. | Thirdly, this is not negotiated at WTO level, because China and India were against the agreement in the first place. |
Nicméně se znepokojením konstatuji, že tribunál v roce 2009 zaznamenal snížení počtu případů a že se prodloužila délka řízení, takže ačkoli je počet nových případů v roce 2009 nižší (568 nových případů ve srovnání s 629 v roce 2008), počet neuzavřených případů se nadále zvyšuje (z 1178 v roce 2008 na 1191 v roce 2009). | However, I note with concern that the General Court in 2009 showed a decrease in the number of cases decided and an increase in the duration of the proceedings and that consequently, although the number of new cases in 2009 was lower (568 new cases compared to 629 in 2008), the backlog of pending cases continued to increase (from 1178 in 2008 to 1191 in 2009). |
Má určité výhody, zejména pro producenty, jichž se bude týkat, vyvolává však i znepokojení - znepokojení ohledně dopadu na životní prostředí a především na producenty v Evropské unii. | There are benefits, particularly for producers who are going to gain by it, but there are also concerns - concerns about the impact on the environment and particularly concerns about the impact on producers in the European Union. |
Každý rok ztratí svět zalesněnou plochu o velikosti Irska. | Indeed, every year, the world loses forest area the size of Ireland. |
Tlak mezinárodní hospodářské soutěže je v oblasti automobilového průmyslu velmi silný. | The pressure of international competition in the motor industry is very strong. |
Občané nejprve podají oprávněnou stížnost ve své vlastní zemi. | Citizens first lodge well-justified complaints in their own country. |
Co se týče shromažďování údajů, je pro mou skupinu obzvláště důležité, aby byla zajištěna nejvyšší možná ochrana při shromažďování, uchovávání a zpracovávání biometrických údajů všech občanů. Vždy musí být vysledovatelné, kdo má přístup k těmto údajům. | As with all data collection, it is especially important to my group that the highest possible security is guaranteed when collecting, storing and processing the biometric data of all citizens and we must always be able to track who can access what data. |
V prvé řadě, s nimi nesmí být navázána spolupráce, a já oceňuji přístup socialistických poslanců, kteří ze svého středu vyloučili Slovenskou národní stranu za spolupráci s extremisty. | Firstly, there must be no cooperation with these parties, and I am grateful to the Socialist Members, who have expelled their Slovakian member party from their ranks for cooperating with extremists. |
Všichni Evropané, stejně jako všechny evropské orgány, by proto z toho měli cítit uspokojení. | All Europeans, as well as the European institutions, should feel satisfied about all this. |
Je důležité, aby Evropa dobře využívala svého potenciálu propagování sebe sama ve světě. | It is important for Europe to make good use of its potential in the process of promoting itself in the world. |
Strašidlo revoluce do té doby nutilo západní elity využívat státní moc kamp#160;přerozdělování bohatství a podpoře růstu loajálních středních vrstev. | The specter of revolution had forced Western elites to use the power of the state to redistribute wealth and nurture the growth of loyal middle classes. |
Měli bychom se rovněž snažit přiblížit se třetím zemím, a ne se od nich oddalovat. | We should also be trying to bring ourselves closer to third countries, not distance ourselves from them. |
Rozdvojená osobnost Ruska – symbolizovaná carským erbem v podobě dvouhlavé orlice – vyplula nedávno otevřeně na povrch. | Russia’s split personality – symbolized by its Tsarist coat of arms, a two-headed eagle – has been on open display recently. |
Jestliže je změna nevyhnutelná, musíme posílit pružnost našich ekonomik a připravit se na život s důsledky. | If change is inevitable, we must make our economies more flexible and prepare to live with the consequences. |
Pokud jde o volný pohyb osob, dovolte, abych připomenula, že dne 9. června na zasedání Rady pro spravedlnost a vnitřní věci maďarské předsednictví jednomyslně přijalo závěr, že volný pohyb osob musí být zachován, že je třeba přezkoumat opatření, která již máme k dispozici, a že v mimořádných situacích můžeme přijmout mimořádná opatření teprve tehdy, až vyčerpáme ta stávající a skutečně se objeví nové problémy, které by vyžadovaly změnu stávajícího acquis, a že detailně se tato opatření budou řešit, až bude na stole konkrétní legislativní návrh, což by, pokud je mi známo, mělo být letos na podzim. | As far as free movement of persons is concerned, let me tell you that at the Justice and Home Affairs Council on 9 June the Hungarian Presidency unanimously adopted a conclusion stating that free movement has to be preserved, that we need to revise the measures already available to us, and only after we have exhausted them and only if new problems actually arise, requiring the adjustment of our current acquis, can we take extraordinary measures in extraordinary situations, and that the modalities should only be elaborated once there is a concrete legislative proposal at hand, which, as far as I know, will happen this autumn. |
Nad tím, že Rada navrhla omezit pravomoci orgánů a ohrozila takto jejich účinnost, Komise nikdy neskrývala své zklamání. | The Commission has never hidden its disappointment at the degree to which the Council proposed to cut back the powers of the authorities, putting their effectiveness at risk. |
Prodloužení předpokládané délky života a zlepšení životní úrovně se stává problémem, spíše než cílem celého lidstva a tudíž i Evropy. | Improvements to life expectancy and living standards are becoming a problem, rather than a pan-human - and, hence, pan-European - objective. |
Zpráva si však evidentně vyžaduje další postup, takže uvádím iniciativy, o nichž jsem přesvědčen, že k uvedenému postupu přispějí. | However, the report evidently needs to be followed up, so I shall list the initiatives that I believe can contribute to its follow-up. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.